Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
O presente trabalho propõe a tradução poética para o português de nove poemas do poeta simbolista russo Alexander Blok. Juntamente com isso, serão apresentados uma breve biografia do poeta, um ensaio sobre tradução poética e outro sobre... more
    • by 
    •   3  
      PoetryTranslation of PoetryModern Russian Poetry
Apesar de ser vista como uma prática que pode restringir a criatividade dos tradutores (VALDEZ et al., 2023, p. 445), a Tradução Indireta (ITr), definida como a tradução de um texto traduzido (GAMBIER, 1994, p. 11), tem atraído crescente... more
    • by 
    •   15  
      Portuguese and Brazilian LiteratureTranslation StudiesThe Lusophone WorldLusophone Cultures
Uma das primeiras antologias de novelas de que se tem notícia em vernáculo, o Novellino é considerado não apenas uma das obras fundadoras da literatura italiana, mas congênere com escritos basilares ao cânone literário universal como as... more
    • by  and +1
    •   18  
      Medieval LiteratureRenaissance HumanismHumanismoCardinal Pietro Bembo
In this essay we focus on aspects related to the creativity/ productivity of the Portuguese lexical system in Mia Couto’s works. Such aspects result from strategies used by the writer at the time of the discursive textualization. We... more
    • by 
    •   3  
      SociologyPortugueseCreativity
O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria materialidade das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos;... more
    • by 
Tradución gl > de do poema "Pensar é escuro" de Luísa Villalta (orixinalmente publicado en Música Reservada, 1911), acompañado dun "Comentario da tradución" que, alén de xustificar a tradución, tamén realiza unha análise literaria e... more
    • by 
    •   11  
      Translation of PoetryLiterary translationPoesíaTradução
Neste artigo, são apresentados os poemas “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921) e “Violets” (1917), de autoria de Alice-Dunbar Nelson, vertidos para o português. Os textos são fruto de traduções coletivas, dialogadas e... more
    • by 
    •   20  
      Black Studies Or African American StudiesTranslation StudiesHarlem RenaissanceHarlem Renaissance Literature
    • by 
    •   6  
      HumanitiesLíngua EstrangeiraTradução literáriaEspanhol
Sainete (peça teatral) a partir da obra poética de Ana Luísa Amaral, contendo também algumas de suas traduções de Shakespeare e Dickinson. faz parte do livro O que Há Num Nome: estudos sobre a obra de Ana Luísa Amaral. Org. Tatiana... more
    • by 
    •   7  
      Emily DickinsonShakespeareTeatroPoesia
Trata-se da tradução e edição da transcrição da conferência Traduire l’écartde François Jullien que abriu a trigésima quarta edição das Sessões de Tradução Literária promovida pela ATLAS [Association pour la promotion de la... more
    • by 
    •   3  
      Estudos da TraduçãoTradução literáriaEstudos da Tradução Literária
Este artigo investiga a literatura não-canonizada (Even-Zohar, 2013, p. 7) e sua capacidade de alterar a composição de personagens consagrados no imaginário social pela literatura canonizada. Segundo Itamar Even-Zohar (2013, p.7), a... more
    • by 
    •   4  
      LiteraturaCirceMadeline MillerLiteratura não-canônica
reservada a uma disciplina de graduação do curso Português-Grego da UFRJ, em 2022. Palavras-chave: Xenofonte; Apologia de Sócrates; tradução coletiva. Collective Translation of Xenophon's Apology of Socrates ABSTRACT: It's true that... more
    • by  and +1
    •   5  
      XenofonteDireito e LiteraturaTradução literáriaSócrates
Brezilyalı yazar Machado de Assis'in öykülerinden bir seçki çevirisi
Portekizce > Türkçe
Contos Escolhidos de Machado de Assis
Tradução de português para turco
    • by 
    •   4  
      Literatura brasileiraÇeviriTradução literáriaEdebiyat Çevirisi
Trinity Journal of Literary Translation Tradition (Volume 12, Summer Issue) ------ Poem 'Vozes-Mulheres' by Conceição Evaristo Translation from Brazilian Portuguese into English ------ Poema 'Vozes-Mulheres' de Conceição Evaristo... more
    • by 
    •   17  
      Portuguese and Brazilian LiteratureTranslation StudiesLiteraturePoetry
    • by 
    •   6  
      HumanitiesArtFantasy LiteratureNineteenth Century
AS METAMORFOSES NO ESTILO DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE Este trabalho concerne ao estudo da primeira fase e de parte da segunda fase da obra literária de Louis-Ferdinand Céline. Tal estudo se desdobra tanto na forma de ensaios que ensejam... more
    • by 
    •   2  
      Louis-Ferdinand CélineTradução literária
Este artigo tem como objetivo distinguir alguns aspectos estéticos, estilísticos e tradutórios do manuscrito redescoberto Guerre de LouisFerdinand Céline. Publicado pela Gallimard em 2022, o manuscrito permite uma compreensão mais... more
    • by 
    •   4  
      Louis-Ferdinand CélineManuscritosGUERRETradução literária
    • by 
    •   2  
      HumanitiesCadernos de Tradução
GONZALEZ BEZERRA, Mara. Tradução Literária. Florianópolis: Arqué, 2024. 200p.
    • by 
    •   3  
      Translation StudiesTradução literáriaEstudos De Tradução
A pandemia da Covid-19 trouxe inseguranças e medos para toda a população, nesse sentido, a adoção de novos hábitos passou a ser necessária. Como estratégia para a continuação de atividades profissionais, o trabalho remoto foi apresentado... more
    • by  and +1
    •   2  
      PsychologyHumanities
RESUMO: Tendo em vista que parte considerável do corpus elegíaco supérstite do período augustano (séc. I a.C.), estrelado por Propércio, Tibulo, Sulpícia e Ovídio, encontra-se traduzido em português através de um modelo homológico... more
    • by 
    •   13  
      Augustan PoetryRoman ElegyOvid (Classics)Estudos da Tradução
    • by 
    •   8  
      French LiteratureHumanitiesArtLiterary translation
    • by 
    •   5  
      HumanitiesArtMachado de AssisTradução
    • by 
    •   3  
      Literatura Infanto JuvenilTradução literáriaReis
    • by 
Esse artigo investiga o posicionamento narrativo de Vitória, nome fictício de uma mulher em tratamento de câncer de mama que utiliza as redes sociais para compartilhar suas histórias de vida, especialmente, após o diagnóstico da doença.... more
    • by 
    • Art
O presente trabalho tem como objetivo contribuir para o resgate da memoria do poeta e tradutor maranhense Antonio Goncalves Dias (1823-1864), mais conhecido pela autoria da poesia “Cancao do Exilio” (1843), atraves do estudo de trabalhos... more
    • by 
    •   2  
      HumanitiesArt
    • by 
    •   2  
      HumanitiesCadernos de Tradução
    • by 
    • Tradução literária
Este artigo tem como objetivo verificar como dois tradutores, distantes em mais de cem anos, problematizam a hierarquização entre original e texto traduzido. Para tal, em um primeiro momento, apresentamos as ideias de Machado de Assis no... more
    • by 
    •   2  
      Machado de AssisTradução literária
Nesse artigo, circunscrevo a reflexão em torno do processo de criação literária e analiso manuscritos autógrafos do acervo Henri Meschonnic, poeta, ensaísta e tradutor da Bíblia. Embaso minha reflexão sobre a análise de um conjunto de... more
    • by 
    •   3  
      PhilosophyLiteraturePoetry
O livro "Pode um robô ser racista" faz parte da coleção Pensando Amanhãs, que tem o objetivo de estimular o diálogo sobre as possibilidades de futuro em ciência, tecnologia, inovação, educação e cultura. Este fascículo se dedica à... more
    • by 
    •   6  
      Tecnologia E SociedadeEstudos étnicos e raciaisInteligencia artificialNovas Tecnologias
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.A Obra de Afonso Henriques de Lima Barreto (1881-1922) passa... more
    • by 
    •   4  
      Tradução literáriaLíngua EspanholaTradução ComentadaOralidade
O presente artigo busca, por meio de uma análise das duas traduções da obra Água viva (1973) publicadas em língua inglesa, identificar e caracterizar duas diferentes imagens de Clarice Lispector no sistema anglófono. A primeira,... more
    • by 
    •   5  
      HumanitiesArtClarice LispectorLiterary translation
    • by 
    • Art
Tradução do primeiro capítulo de Voyage au Maycurú, de Octavie Coudreau.
    • by 
    • Cadernos de Tradução
    • by 
    •   2  
      Eça de QueirósTradução literária
    • by 
    • Humanities
Na literatura latino-americana da última década, encontramos romances híbridos de história e ficção que, por meio de singulares estratégias discursivas, narrativas e escriturais, arquitetam uma figura de Simón Bolívar integralmente... more
    • by 
Este artigo tem por objetivo apresentar o levantamento completo de todos os volumes publicados pela Coleção Amarela, da Livraria do Globo de Porto Alegre, ao longo de seus quase 26 anos de existência. Nele constam os títulos publicados,... more
    • by 
    •   10  
      HumanitiesTranslation StudiesArtHistory of Translation
O presente artigo busca, por meio de uma análise das duas traduções da obra Água viva (1973) publicadas em língua inglesa, identificar e caracterizar duas diferentes imagens de Clarice Lispector no sistema anglófono. A primeira,... more
    • by 
    •   5  
      HumanitiesArtClarice LispectorLiterary translation
    • by 
    • Art
    • by 
    • Biology
Angelica Freitas (1973-) e poeta e tradutora brasileira. Em seu primeiro livro, Rilke shake (2007), ha diversos poemas nos quais a autora retorna a tradicao e estabelece relacoes ironicas e parodicas com escritores consagrados,... more
    • by 
    •   10  
      HumanitiesArtLiteratura LatinoamericanaPoesia Brasileira
    • by 
    • Cadernos de Tradução
Assim como Poe revela os métodos utilizados para a escrita de O Corvo, em A filosofia da composição, Horacio Quiroga, para quem o autor norte-americano era uma grande influência, fez um trabalho semelhante em seus ensaios... more
    • by 
    •   4  
      EnsaiosHoracio QuirogaContosTradução literária
    • by 
    •   2  
      HumanitiesArt
O peruano Don Manuel Fuentes Ijurra, de ascendência indígena, foi um viajante e escritor de grande importância para a compreensão da história do Peru e do Brasil nos territórios fronteiriços. Como homem rico, letrado e... more
    • by 
    •   4  
      TraducciónEstudos da TraduçãoRelatos De ViajesCadernos de Tradução
https://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/StephanieBorges.htm ISBN: 85-88464-07-1 ©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Apoio:... more
    • by  and +1
    •   4  
      Estudos da TraduçãoTradução literáriaTradutorVerbetes
https://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/FernandoScheibe.htm ISBN: 85-88464-07-1 ©2005-2024 - NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Apoio:... more
    • by  and +1
    •   4  
      Estudos da TraduçãoTradução literáriaVerbetesPráticas tradutórias no Império Português