Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Cadernos de Tradução, 2019
Este número de Cadernos de Tradução apresenta 10 artigos, 08 resenhas, 01 resenha de tradução, 03 entrevistas e 03 artigos traduzidos. Abre a seção o artigo intitulado “A aproximação a Pierre Menard: tradução no primeiro Borges (1925-36)”, de Théo Amon, que trata de questões de tradução em alguns ensaios de Borges, mais especificamente nos escritos entre 1925 e 1936, buscando demonstrar que, direta ou indiretamente, as reflexões e contribuições posteriores de Borges sobre questões de tradução já estavam contidas na sua primeira produção ensaística. Em “Autenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução”, Juliana Steil examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa têm procedido no que se refere à materialidade visual dos livros iluminados do autor. Em “A estética teatral futurista em Parole, de Remo Chiti: uma tradução crítica”, Camila Beatriz Nardelli, através da realização de uma tradução crítica, indaga a natureza estética do texto teatral futurista Parole de Remo Chiti. Em “A tradução criativa de Paulo Leminski do carpe diem horaciano”, Lívia Mendes Pereira analisa o projeto tradutório de Paulo Leminski, com enfoque nas traduções que ele realizou de textos da tradição greco-romana, com especial atenção para a tradução da ode horaciana em seu diálogo com a tradução do mesmo poema realizada por Augusto de Campos. Em “The Colonial Reverberations of Livraria do Globo Translations in 1930s Brazil”, Vanessa Lopes Lourenço Hanes investiga o começo do Brasil pós-colonial sob a ótica da Livraria do Globo, procurando definir as li- gações entre a tradução literária e o poder colonial supostamente em retrocesso. Em “Análise bibliométrica da pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil”, Katia Aily Franco de Camargo e Javier Franco Aixelá traçam um panorama crítico dos Estudos da Tradução e Interpretação (ETI) no Brasil a partir de um levantamento das teses realizadas e defendidas nas Instituições de Ensino Superior brasileiras: federais, estaduais e privadas que puderam ser encontradas primeiramente no BITRA e nos repositórios institucionais, no IBICT e no repositório de teses e dissertações da CAPES. Em “Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study”, Monique Pfau e Philippe Humblé apresentam um estudo de caso de um artigo acadêmico pu blicado de forma bilíngue sobre a história da escravidão brasileira. A análise é baseada em como as referências culturais brasileiras são representadas em inglês e os possíveis efeitos que podem causar nos leitores do texto-alvo. Em “Translating verbs of motion from English to Portuguese: lexicon and constructions”, Heronides Moura e Lucas Badaracco analisam as implicações tradutórias do uso de verbos movimento no inglês e no português brasileiro (PB) à luz da Linguística Cognitiva a partir de narrações de partidas de basquetebol: um corpus que constitui um contexto natural de realização da língua falada. Em “Uma abordagem reflexiva de ensino de prática de tradução (semi-)automatizada para formação de tradutores”, Érika Nogueira de Andrade Stupiello apresenta um estudo que propõe uma abordagem reflexiva de análise da produção tradutória de estudantes em treinamento acadêmico, com e sem o uso do sistema Worfast Classic (versão 6.0). Em “Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión”, María del Mar Haro Soler, em um primeiro momento, aborda o que considera a confusão conceitual e terminológica nos construtos sobre a autoconfiança e a autoeficácia do tradutor, delimitando seu significado, estabelecendo semelhanças e diferenças e apresentando uma proposta terminológica para clarear essa questão. Em seguida, revisa os antecedentes do estudo da auto-eficácia e da autoconfiança do tradutor, oferecendo uma visão panorâmica do estado em que se encontram as pesquisas, e identifica linhas de pesquisa por explorar. Na seção “Resenha”, Rita Ferreira Arcenio trata do livro Translation in Language Teaching and Assessment, de Dina Tsagari e Georgius Floros, de 2013; Ciléia Alves Menezes analisa o livro Ensino de Tradução: da Pesquisa à Sala de Aula. Diretrizes para Professores, de Sonia Colina, publicado em português em 2015; Luciana Alves da Silva aborda o livro Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, de Andrew Chesterman, publicado em 2016; Francisco Bruno Rodrigues Silveira resenha o livro The Intermediality of Narrative Literature: Medialities Matter, de Jørgen Bruhn, de 2016; André Silva Oliveira discute o livro Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV), de Juan Pedro Rica Peromindo, de 2016; André Felipe da Silva Paes trata do livro Literary Retranslation in Context, de 2016, organizado por Susanne Cadera e Andrew Walsh; Fernando Henrique Silva discute o livro Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis, de Sara Dicerto, publicado em 2018; André Cechinel aborda os dois livros da coleção “Palavra do Tradutor”, lançados em 2018, um sobre Donaldo Schüler, organizado por Marcelo Tápia e Dirce Waltrick do Amarante e o outro sobre Aurora Bernardini, organizado por Andréia Guerini e Sérgio Medeiros. Na seção “Resenha de Tradução, temos a resenha de Joaquim Martins Cancela Jr, com os comentários à tradução do livro Crôni- ca da casa assassinada, de Lúcio Cardoso, traduzido para o inglês por Margaret Jull Costa e Robin Patterson, com o título Chronicle of the Murdered House. Na seção “Entrevista”, temos 03 entrevistas: a primeira com Donaldo Schüler realizada por Leide Daiane de Almeida Oliveira, Larissa Ceres Lagos e Giovana Beatriz Manrique Ursini; a segunda com Olga Savary, realizada por Rosa Maria Severino Ueno e a terceira com Pablo Romero-Fresco, realizada por Lucinea Marcelino Villela. Para finalizar o número, temos três artigos traduzidos: o pri meiro intitulado “O humor na tradução”, de Jeroen Vandaele, traduzido por Tiago Marques Luiz, o segundo, “A tradução como fato social”, de Sergey Tyulenev, traduzido por Diva Cardoso de Camargo e Talita Serpa e o terceiro “Sobre os métodos da tradução de livros literários”, de Mao Don, traduzido por Ye Li. Andréia Guerini Walter Carlos Costa José Lambert
Revista Cadernos de Tradução 39.3, 2019
Este número de Cadernos de Tradução apresenta 12 artigos, 08 resenhas, 03 resenhas de tradução, 02 entrevistas e 06 artigos traduzidos.
Este número de Cadernos de Tradução apresenta 15 artigos, 02 artigos traduzidos; 01 resenha; 03 resenhas de tradução e 01 entrevista.
Cadernos de Tradução, 2021
Este número apresenta a tradução comentada de relatos de viagem sobre a Amazônia This issue presents the annotated translation of travel reports about the Amazon
Depoimento sobre algumas questões de tradução, publicado na revista Revera, do Instituto Vera Cruz, em dezembro de 2016.
Já é quase lugar comum, ainda bem, dizer que a tradução é um campo de estudos interdisciplinar, aberto às mais variadas possibilidades de pesquisa e de trocas intelectuais. Dizemos "ainda bem" porque nem sempre a sociedade e a academia viram a tradução dessa maneira, apesar de a interdisciplinaridade estar em sua natureza mesma desde São Jerônimo que, para traduzir a Bíblia, uniu a teologia sobre a interpretação dos textos sagrados a uma formulação linguística em que se podia separar a letra do sentido, pensamento que haveria de perdurar e ser o centro de discussões por séculos. Até os anos 1980, os estudos sobre tradução ora se concentravam nos departamentos de Literatura Comparada, ora nos de Linguística Aplicada, enquanto que hoje já temos departamentos e programas de pós-graduação próprios, revistas especializadas e uma abundância de livros inteiramente dedicados aos mais diversos aspectos de estudos na área, mas todos marcados pela interdisciplinaridade e pelo diálogo...
Cadernos de Tradução, 2020
Este número de Cadernos de Tradução apresenta 13 artigos, 02 resenhas, 02 resenhas de tradução, uma entrevista e 04 artigos traduzidos.
Edição da edição N° 20, Especial Rússia - "Os Russos Estão Chegando".
Enquanto o primeiro volume intitulado Pesquisas em Tradução objetivou socializar algumas das pesquisas reali-zadas pelos professores-doutorandos integrantes do Projeto Dinter em Estudos da Tradução (UFSC-UFPB-UFCG), este segundo volume da Coleção Nas Trilhas da Tradução, inti-tulado Tradução e Autoria, é fruto do fortalecimento do diálogo e da parceria entre diferentes Grupos de Pesquisa e seus respectivos pesquisadores com as universidades integrantes do projeto Dinter em Estudos da Tradução.
Esplorando la storia. Studi per Umberto Levra, a cura di Rosanna RocciaOCCIA, 2022
LACV, IB, UnB eBooks, 2015
Kalpaz Publications, New Delhi, 2023
Mousaios - 26, 2023
Ceramics of the Indigenous Cultures of South America: Studies of Production and Exchange Through Compositional Analysis, 2019
Major Challenges in Historical Research and Measures To Surmount Them, 2009
Crime Unmasked: Exploring the Morphologies of Italian Giallo through Transnational Influences and Intermedial Hybridization. In Cinergie n. 25, 2024
Proceedings of the 2nd WSEAS …, 2008
DIYALA JOURNAL OF ENGINEERING SCIENCES, 2009