Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • noneedit
  • Professora pesquisadora, doutora em Letras (USP), tradutora.edit
O ensaio “A ressurreição da palavra”, apresentado aqui em tradução inédita para o português, foi publicado em 1914 por Viktor Chklóvski. Neste texto, o autor discute o processo de “petrificação” – que culmina com a morte – das palavras.... more
O ensaio “A ressurreição da palavra”, apresentado aqui em tradução inédita para o português, foi publicado em 1914 por Viktor Chklóvski. Neste texto, o autor discute o processo de “petrificação” – que culmina com a morte – das palavras. Esse fenômeno pode ser observado no uso cotidiano do epíteto, mas afeta também obras literárias inteiras, fazendo com que as palavras sejam apenas reconhecidas, e não efetivamente vistas, sentidas, seja em sua forma interna ou externa. A poesia futurista aparece como o experimento que pode de fato levar à renovação da arte verbal, e conduzir, enfim, à ressurreição da palavra.
O ensaio “A ressurreição da palavra”, apresentado aqui em tradução inédita para o português, foi publicado em 1914 por Viktor Chklóvski. Neste texto, o autor discute o processo de “petrificação” – que culmina com a morte – das palavras.... more
O ensaio “A ressurreição da palavra”, apresentado aqui em tradução inédita para o português, foi publicado em 1914 por Viktor Chklóvski. Neste texto, o autor discute o processo de “petrificação” – que culmina com a morte – das palavras. Esse fenômeno pode ser observado no uso cotidiano do epíteto, mas afeta também obras literárias inteiras, fazendo com que as palavras sejam apenas reconhecidas, e não efetivamente vistas, sentidas, seja em sua forma interna ou externa. A poesia futurista aparece como o experimento que pode de fato levar à renovação da arte verbal, e conduzir, enfim, à ressurreição da palavra.
o artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico Nuvem de Calças (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as... more
o artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico Nuvem de Calças (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as potentes imagens da poesia maiakovskiana tendem a obliterar os aspectos sonoros fundamentais de sua poética, o que tem resultado em traduções prosaicas, pobres em ritmo e sonoridade. Entretanto, tal fenômeno não teve impacto negativo em sua recepção ao longo do tempo, já que ele é um dos poetas russos mais populares na França, provavelmente em função do gigantismo de sua personalidade histórica junto ao público francês.
O ensaio epistolar de Aleksandr Herzen foi composto em 1868 e constitui uma acirrada polêmica do autor com “os novos homens” da década de 1860, os “filhos”, segundo a categoria fundada pelo romance de Turguêniev. No texto, Herzen, um... more
O ensaio epistolar de Aleksandr Herzen foi composto em 1868 e constitui uma acirrada polêmica do autor com “os novos homens” da década de 1860, os “filhos”, segundo a categoria fundada pelo romance de Turguêniev. No texto, Herzen, um eminente representante da geração dos “pais”, acerta as contas com as representações estereotipadas da geração à qual pertence, apontando os erros, as injustiças e os desvios dos “filhos”. Por fim, o autor entra na disputa pelo conceito filosófico de niilismo,
reelaborando-o em outras bases.
O “homem russo” na França esteve associado a uma série de estereótipos envoltos pelo véu da “alma russa” que chegava sob a forma dos romances transformadores de Dostoiévski, Turguéniev e Tolstói. A Revolução de 1917 trouxe um novo... more
O “homem russo” na França esteve associado a uma série de estereótipos envoltos pelo véu da “alma russa” que chegava sob a forma dos romances transformadores de Dostoiévski, Turguéniev e Tolstói. A Revolução de 1917 trouxe um novo elemento para a
composição desse imaginário: o comunista revolucionário. A partir de um extenso corpus formado pelos principais jornais franceses dos anos 20, o artigo pretende investigar a relação entre a orientação ideológica das publicações e a recepção do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski, desde a sua primeira menção na imprensa francesa, em 1921, até o seu suicídio, em 1930.
O presente artigo propõe a tradução poética de "Tetráptico", prólogo do poema "Nuvem de Calças" (1914-1915), de Vladímir V. Maiakóvski, num esforço de proporcionar ao leitor brasileiro a experiência estética de uma poesia na qual som e... more
O presente artigo propõe a tradução poética de "Tetráptico", prólogo do poema "Nuvem de Calças" (1914-1915), de Vladímir V. Maiakóvski, num esforço de proporcionar ao leitor brasileiro a experiência estética de uma poesia na qual som e sentido fundem-se de modo eloquente. A tradução integral e direta do russo para o português brasileiro pretende ampliar a difusão da obra lírica de um dos mais importantes poetas russos. À luz do arcabouço teórico de tradutores consagrados, tais como Boris Schnaiderman, Mário Laranjeira, Paulo Henriques Britto dentre outros, o objetivo é demonstrar como a teoria caminha lado a lado com a prática para que se obtenha um objeto poético autônomo em língua portuguesa. Palavras-chave: poesia russa; Maiakóvski; Nuvem de calças; tradução de poesia.
Edição da edição N° 20, Especial Rússia - "Os Russos Estão Chegando".
Research Interests: