Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
DITRA -- Dicionário de tradutores literários no Brasil
GUERINI, A. ; Marlova Aseff . Andrei dos Santos Cunha (verbete). Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2020 (verbete).2020 •
GUERINI, A. ; Marlova Aseff . Andrei dos Santos Cunha (verbete). DITRA -- Dicionário de tradutores literários no Brasil. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2020 (verbete). Disponível em: <https://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/AndreiDosSantosCunha.htm>. Acesso em: 16 dez. 2022. Andrei dos Santos Cunha atuou desde jovem no ensino de línguas. Desde 2010, é professor de língua, literatura, cultura e tradução no Bacharelado em Letras-Tradutor Português e Japonês da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e desde 2018 no Programa de Pós-Graduação em Letras da UFRGS. Está credenciado para atuar como tradutor juramentado e intérprete comercial de japonês, francês e inglês. Andrei vem de uma família muito próxima ao universo literário, com pai e mãe professores de literatura. Aos vinte anos, foi fazer graduação no Japão com bolsa do Ministério da Educação japonês. Viveu sete anos em Tóquio, onde fez seus estudos integralmente em japonês. Envolveu-se em seu primeiro projeto de tradução por acaso, quando se tornou membro do fã-clube de um grupo japonês de música pop (Pizzicato Five), o que o levou a traduzir, entre 1996 e 2000, cerca de 200 letras de canções do japonês para o inglês.
Anuário de Literatura
Traduzindo Calvino: reflexões acerca do processo tradutório a partir de cartas do escritor2015 •
Educacao Revista Do Centro De Educacao
Reseña de "Da fala para a escrita: atividades de retextualização" de MARCUSCHI, Luiz Antônio2006 •
2016 •
O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma reflexão teórica acerca do escritor-tradutor, de modo a problematizar a visão tradicional da tradução enquanto ato puramente mecânico de reprodução linguístico-textual do texto-fonte em outra língua. Desse modo, acredita-se que o escritor-tradutor, por sua condição dupla, na qual a criação é inerente à sua produção, forneça a substância necessária para se pensar a tradução enquanto ato criativo e não somente como reprodução servil. Busca-se com isso questionar certas questões polêmicas dentro dos Estudos da Tradução, tais como o conceito de equivalência, de fidelidade, além de refletir sobre a noção de autor e de obra original. Sustentando-se em autores como Foucault (1969), Wecksteen (2011), além dos aportes de escritores-tradutores como Marcel Proust e Mario Quintana sobre a tarefa do tradutor, analisar-se-á trechos retirados das traduções do primeiro e terceiro tomos da obra A la Recherche du Temps Perdu de Marcel Proust, public...
2017 •
Para dar inicio a apresentacao da experiencia do processo de escrita do livro Freud e a judeidade, a vocacao do exilio (Fuks, 2000) e da traducao para o ingles, gostaria de comecar contando de que modo foi possivel construir uma resposta a espinhosa e recorrente questao das marcas da cultura judaica sobre a psicanalise sem cair no vicio, tao comum na literatura especializada, de judeizar a psicanalise, psicanalisar o judaismo ou erigir uma psicobiografia do pai da psicanalise. Em primeiro lugar, a escolha de permanecer fiel a escuta 25 analitica me levou a ler Freud com Freud, isto e, ler-escutar o que disse e escreveu sobre o tema e acatar seus silencios foi fundamental aos meus propo- sitos. Somou-se a este procedimento o fato de ter encontrado no conceito de judeidade, introduzido nos estudos sobre a cultura judaica pelo escritor Albert Memmi (1975), uma ferramenta de trabalho precisa. Diferentemente do termo judaismo - o conjunto das tradicoes culturais e religiosas; judeidade (...
2021 •
Convergência Lusíada - Revista do Centro de Estudos do Reao Gabinete Portiuguês de Leituras
"Escrever é traduzir" -José Saramago e a tradução2023 •
José Saramago teve uma longa trajectória como tradutor. Porém, e sobretudo na última década da sua vida, destacou-se também com reflexões filosóficas sobre a tradução que ainda não foram objecto de estudos pormenorizados. Considero que têm uma grande relevância para o estudo da vida e obra do autor e pretendo reunir aqui alguns elementos fundamentais para uma primeira análise. Interessa-me observar, por um lado, o pensamento saramaguiano sobre a tradução em termos gerais e, pelo outro, aproximar-me do transiberismo desde uma perspectiva de tradução cultural. Gostava de sublinhar a importância do transiberismo saramaguiano como um pensamento transversal sobre a interacção das culturas e nacionalidades de origem ibérica, seja no contexto europeu ou intercontinental, seja em relação com a sua relevância para o debate político e sociocultural na actualidade, nomeadamente no âmbito do decolonialismo.
In K. Keimer & G. A. Pierce (eds.), The Ancient Israelite World. Routledge Worlds. Abingdon/New York, Routledge, 2022, 639-657.
Edom and Southern Jordan in the Iron AgeInternational Journal of Advanced Academic Studies
Elderly in the digital age: Exploring opportunities and overcoming challenges2024 •
Proceedings of the AAAI symposium series
GPT-4V Takes the Wheel: Promises and Challenges for Pedestrian Behavior Prediction2024 •
Proceedings. Biological sciences
Defector clustering is linked to cooperation in a pathogenic bacterium2017 •
Interpreting Ceramics
From Ceramics to the Bronze Age. Commercializing Sculpture in the United Kingdom and on the Continent – A Juxtaposition. Part ll2013 •
Journal of School Health
Adolescent exposure to and perceptions of environmental tobacco smoke2005 •
Manufacturing Technology
Fractal Geometry Used for Evaluation of Corrosion Resistance of Fe-14Al-6Cr Wt. % against Molten Glass2015 •
Journal of Nuclear Cardiology
Could myocardial viability be related to left ventricular dyssynchrony? Simultaneous evaluation by gated SPECT-MPI2020 •
Physical Review Letters
Spin Polarized Alkali Clusters: Observation of Quartet States of the Sodium Trimer1996 •