View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
brought to you by
CORE
provided by Repositorio OAI Biblioteca Digital Universidad Nacional de Cuyo
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
Revista de Literaturas Modernas
Vol. 44, N° 1, ene.‐jun. 2014: 69‐83
A CIRCULAÇÃO DAS OBRAS DE DARCY RIBEIRO
NA ITÁLIA
The Circulation of Works of Darcy Ribeiro in Italy
Andréia GUERINI
andreia.guerini@gmail.com
U. Federal de Santa Catarina
Katia ZORNETTA
katiazornetta@gmail.com
U. Federal de Santa Catarina
Resumo
Este artigo tem como objetivo o estudo da circulação das obras de Darcy Ribeiro
na Itália, a partir principalmente da análise do perfil das editoras italianas que as
divulgaram e de suas respectivas políticas editoriais. Após um breve estudo das
editoras italianas e das obras de Darcy Ribeiro publicadas, será destacado o
contexto histórico no qual as traduções foram feitas. Dessa forma será possível
entender por que o escritor brasileiro e seus textos foram traduzidos, publicados
e recebidos na Itália.
Palavras‐chave: Editoras italianas, Tradução, Darcy Ribeiro, Recepção.
Abstract
The aim of this article is to studythe circulation of the works of Darcy Ribeiro in
Italy. Starting from the analysis of the profile of the italian publishers and the
editorial policies used by them. After a brief study of italian publishers and
Ribeiro’s works which are published, the article will emphasized the italian
historical context. It will be possible to understand, why the Brazilian writer and
his works have been translated, published and received in Italy.
Keywords: Italian Editors, Translation, Darcy Ribeiro, Reception.
69
Andréia GUERINI y Katia ZORNETTA
Introdução
Como se sabe, as editoras atuam como agentes culturais na
transmissão de obras e de autores, e são caracterizadas por uma
específica política editorial, refletindo na difusão de um certo autor
e de suas obras. A editora não apenas influencia na distribuição e
comercialização da obra em si, mas também na imagem do autor
que é transmitida ao público receptor, por isso, o objetivo deste
artigo é analisar a circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália a
partir principalmente da análise do perfil das editoras italianas que
as divulgaram e de suas respectivas políticas editoriais, a fim de
verificar como essas obras chegam no contexto cultural italiano.
Ao levar em conta essa premissa inicial, neste artigo,
mostraremos que a circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
entre os anos 70 e final dos anos 80 foi consequência de um
momento histórico bem marcado e das exigências de um público
específico. De fato, as editoras são os intermediários entre o
contexto histórico, social, cultural e os leitores. Com efeito, ao
descrever quais obras do escritor brasileiro foram traduzidas e
divulgadas, mostraremos como as editoras italianas influenciaram
na circulação das obras de Darcy Ribeiro, por meio de certas
estratégias mercadológicas, e explicaremos a razão pela qual
editaram específicas obras do autor em um determinado momento
histórico.
As traduções italianas de Darcy Ribeiro e suas editoras
Na Itália apenas oito das trinta e seis obras do escritor
brasileiro foram publicadas. São elas: O processo civilizatório (1968),
As Américas e a civilização (1969), O dilema da América Latina
(1971), Os índios e a civilização (1970),O povo brasileiro (1995),
obras ensaísticas que fazem parte dos Estudos da Antropologia da
Civilização, e três dos seus quatro romances, Maíra (1976), O mulo
(1981) e Utopia Selvagem (1982). Deve‐se destacar que outro
romance foi traduzido, Migo (1988), mas nunca chegou a ser
70
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
publicado. O quadro abaixo detalha as informações sobre as edições
italianas:
Quadro 1: As traduções italianas de Darcy Ribeiro
Título em português: O processo civilizatório. Etapas da evolução sociocultura
Título em italiano: Il processo civilizzatore. Tappe dell’evoluzioe socioculturae
Tradutor: Alberto Pescetto
Editora: Feltrinelli
Coleção: I fatti e le idee. Saggi e biografie
Data da publicação no Brasil: 1968
Data da publicação na Itália: 1973
Título em português: Os índios e a civilização. A integração das populações
indígenas no Brasil moderno
Título em italiano: In difesa delle civiltà‐indios
Tradutor: Franco Realini
Editora: Jaca Book
Coleção: L'occidente a confronto
Data da publicação no Brasil: 1970
Data da publicação na Itália: 1973 (1ª ed.)
Título em italiano: Frontiere indigene della civiltà. Gli indios del Brasile fino agli
anni '60
Tradutor: Franco Realini
Editora: Jaca Book
Coleção: Antropo‐Etno
Data da publicação no Brasil: 1970
Data da publicação na Itália: 1990 (2ª ed.)
Título em português: As Américas e a Civilização. Processo deformação e causas
do desenvolvimento cultural desigual dos povos americanos
Título em italiano: Le Americhe e la civiltà. Formazione e sviluppo ineguale dei
popoli americani
Tradutor: Alberto Pescetto
Editora: Einaudi
Coleção: Piccola Biblioteca Einaudi
Data da publicação no Brasil: 1969
Data da publicação na Itália: 1973
Título em português: O dilema da América Latina. Estruturas de poder e forças
insurgentes
71
Andréia GUERINI y Katia ZORNETTA
Título em italiano: Il dilemma dell'America Latina. Strutture di potere e forze
insorgenti
Tradutor: Mirella Malfatti
Editora: Il Saggiatore
Coleção: Biblioteca di scienze dell'uomo
Data da publicação no Brasil: 1971
Data da publicação na Itália: 1976
Título em português: O povo brasileiro. A formação e o sentido do Brasil
Título em italiano: Brasile. L’Epopea di un Popolo Nazione
Tradutor: Guia Boni
Editora: Fabula Editore
Coleção: Orixás
Data da publicação no Brasil: 1995
Data da publicação na Itália: 2007
Título em português: Maíra
Título em italiano: Maíra
Tradutor: Daniela Ferioli
Editora: Feltrinelli
Coleção: I Narratori di Feltrinelli. Collana di grandi autori moderni di tutto il
mondo, 285
Data da publicação no Brasil: 1976
Data da publicação na Itália: 1979 (1ª ed.), 1989 (2ª ed.)
Título em português: O mulo
Título em italiano: Il mulo
Tradutor: Daniela Ferioli
Editora: Einaudi
Coleção: I Narratori di Feltrinelli. Collana di grandi autori moderni di tutto il
mondo, 286
Data da publicação no Brasil: 1981
Data da publicação na Itália: 1983
Título em português: Utopia selvagem
Título em italiano: Utopia selvaggia. Rimpianto dell'innocenza perduta. Una fiaba.
Tradutor: Daniela Ferioli
Editora: Einaudi
Coleção: ‐‐
Data da publicação no Brasil: 1982
Data da publicação na Itália: 1987
72
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
Como se pode observar no quadro acima, as primeiras
traduções de Darcy Ribeiro foram realizadas em 1973 e seguiram até
2007 e foram publicadas por diferentes tradutores1 e cinco
diferentes editoras: Feltrinelli e Giulio Einaudi, que traduziram tanto
os ensaios antropológicos quanto os romances, e ainda hoje são
grandes editoras italianas; seguidas por Il Saggiatore e Jaca Book,
editoras famosas no âmbito da publicação de obras ensaísticas; e
enfim, Fabula Editora2, de menor dimensão. Nos anos 70, são
publicadas as obras de caráter antropológico e nos anos 80, as de
caráter ficcional. Isso também pode ser explicado a partir da análise
da história das editoras, atentas aos acontecimentos históricos
italianos, uma vez que estão fortemente interligadas.
Antes de tudo, deve‐se destacar que as editoras italianas
nascem caracterizadas por uma específica identidade, ou seja, por
um projeto e estratégias próprias, seguindo uma determinada
política editorial. Um exemplo é a conceituada editora Einaudi, que
se distingue das demais por apresentar uma política editorial
baseada na busca de obras de vanguarda, de experimentação, de
tendência intelectual e política que segue um específico projeto de
cultura, direcionado a um público leitor culto, elitista e aristocrático,
interessado nas novidades literárias, como evidenciado por Ferretti
em Storia dell’editoria letteraria in Italia: 1945‐2003 (2004).
Desde seu nascimento, em 1912, com sede em Turim, a
editora Einaudi3 se diferencia pelo rigor intelectual, pelo caráter
ensaístico e por sua oposição ao fascismo. De fato, “la strategia e
l’immagine di una Casa‐laboratorio, sensibile alle tensioni politiche e
culturali del presente, e orientata alla ricerca e alla sperimentazione
del nuovo”4 [Ferretti: 33]. A editora aparece como mediadora de
1
Em relação aos tradutores dessas obras, Alberto Pescetto, Franco Realini, Mirella Malfatti, Guia Boni
traduziram as obras de caráter ensaístico e antropológico. Já Daniela Ferioli, tradutora literária
profissional, ficou com os livros ficcionais.
2
Véase en línea: <http://www.fabulaeditore.com>
3
Véase en línea: <http://www.einaudi.it/>
4
‘A estratégia e a imagem de uma Casa‐laboratório, sensível às tensões políticas e culturais do
73
Andréia GUERINI y Katia ZORNETTA
obras literárias e ensaísticas de alta cultura, nas quais estão
refletidas ideologia e laicidade, para transmitir um determinado tipo
de cultura a um público nacional amplo. Desde a sua fundação,
caracteriza‐se por ser antifascista e de esquerda, sempre aberta a
novas e diferentes experiências literárias. O público ao qual se dirige
é formado por leitores cultos mas não especialistas, laicos e abertos
a interesses múltiplos. Pode‐se notar isso, por exemplo, na única
obra antropológica de Ribeiro que a editora colocou em circulação,
Le Americhe e la civiltà (1973), publicada na coleção Piccola
Biblioteca Einaudi, criada em 1960 com a finalidade de se dirigir ao
intelectual médio e a um público não especializado, mas interessado
em enriquecer culturalmente. Essa obra do antropólogo brasileiro
quer ser uma interpretação dos fatores sociais, culturais e
econômicos que influenciaram a formação das diferentes etnias
americanas, como também uma análise das causas de
desenvolvimento desigual destes. Já que a temática do ensaio dá
informações sobre a história dos países da América Latina,
evidenciando os problemas que os caracterizam e as relações com
os eventos políticos daquela época, observa‐se que a obra
respondia aos interesses da editora.
A Einaudi publica também muitas obras de narrativa em
coleções famosas como Narratori Stranieri Tradotti, que queria
divulgar autores estrangeiros contemporâneos e outros mais
antigos. Desde o começo da sua atividade, essa editora sempre deu
muita importância à tradução e ao tradutor, declarando que
“tradurre è in sé un fatto creativo importantissimo”5 [Einaudi en
Cesari: 139]. De fato, o romance Utopia Selvagem, de Darcy Ribeiro,
é publicado nessa coleção ao lado de autores estrangeiros
pertencentes ao Boom latinoamericano, mas também de escritores
brasileiros, especialmente Jorge Amado que teve toda a sua obra
publicada por essa editora.
presente, e direcionada à procura e à experimentação do novo’. Quando não indicadas, as traduções
são de nossa autoria.
5
‘Traduzir é em si um fato criativo importantíssimo’.
74
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
Outra editora italiana com uma identidade bem específica é
a Feltrinelli6. Nasce em 1954 em Milão e se distingue pela destacada
personalidade de Giangiacomo Feltrinelli, seu fundador, empresário
e militante político. O editor tem uma ideia bem precisa de como
deve ser a Biblioteca Feltrinelli, ou seja: “capace di promuovere la
conoscenza del movimento operaio, di alimentare la cultura
democratica, di dar voce alle idee e ai fermenti politici e sociali
emergenti in Italia e nel mondo, di aprirsi alla novità e alla
sperimentazione in campo letterario e artistico”7 [Vigini: 18].
Caracterizada por possuir um catálogo anticonformista,
apresentando um forte engajamento político e cultural, demonstra
um amplo interesse em disciplinas como história, ciências sociais,
mas também obras de literatura. De fato: “nel settore della
narrativa e della poesia italiane e straniere, Feltrinelli si caratterizzò
per la stessa spregiudicatezza e volontà di far conoscere esperienze
nuove con cui si dedicava alla saggistica”8 [Tranfaglia y Vittoria:
457].
Além disso, outro objetivo da editora é divulgar
determinadas obras para o grande público, criando edições
econômicas, como “I fatti e le idee. Saggi e Biografie”9 [Ferretti:
213], coleção na qual se encontram ensaios que vertem sobre
diferentes campos de pesquisa, como é o caso de Il processo
civilizzatore (1973), de Darcy Ribeiro. De fato, a coleção como
também o projeto da Feltrinelli, querem apresentar obras que
tratam de temáticas antifascistas, gramscianas, marxistas e
anticolonialistas, por isso publicam obras de autores que
respondem a tais características, como é o caso do escritor
brasileiro. Vale lembrar que O processo civilizatório trata da
6
Véase en línea: <http://www.lafeltrinelli.it/>
7
‘Capaz de promover o conhecimento do movimento operário, de alimentar a cultura democrática, de
dar voz às ideias e aos fermentos políticos e sociais emergentes na Itália e no mundo, de se abrir às
novidades e à experimentação no campo literário e artístico’.
8
‘No setor da narrativa e da poesia italiana e estrangeira, Feltrinelli se caracterizou pela mesma
audácia e vontade de dar a conhecer experiências novas com as quais se dedicava à ensaística’.
9
‘Os fatos e as ideias. Ensaios e Biografias’.
75
Andréia GUERINI y Katia ZORNETTA
evolução das sociedades humanas, baseada na teoria marxista,
explicando o porquê das diferenças sociais e das desigualdades
entre países, etnias e culturas.
Para dar atenção especial à literatura estrangeira, é criada a
coleção I Narratori di Feltrinelli (1955‐1960), na qual se encontram
títulos e autores de diferentes nacionalidades, alguns que
pertencem ao clássico moderno, outros provenientes de países até
agora poucos conhecidos, sobretudo latino‐americanos ou
caraíbicos [Ferretti: 385]. O destaque vai para autores já
consagrados com prêmio Nobel e são a representação de uma
proposta literária para o público leitor italiano caracterizada pela
novidade, como Gabriel García Márquez e Mario Vargas Llosa.
Observando o quadro 1, pode‐se ver que os dois romances de
Ribeiro, Maíra (1979) e O mulo (1983), fazem parte dessa coleção,
colocando o escritor brasileiro ao lado de nomes como Jorge Luís
Borges, Boris Pasternak, Gabriel García Márquez, João Guimarães
Rosa, Mario Vargas Llosa e outros. O interesse em publicar tais
autores está interligado, principalmente, ao Boom da Literatura
Latino‐Americana, período após a Revolução Cubana que vê uma
ampla divulgação de autores latino‐americanos no mundo.
Em relação à editora Il Saggiatore10, que nasce em 1958, em
Milão, fundada por Alberto Mondadori, filho do grande e famoso
editor Arnoldo Mondadori, é um projeto pensado pelo seu fundador
e é baseado em uma tentativa de divulgar obras que levem a uma
desprovincialização e laicização, e também é caracterizado por um
forte componente social e político de tipo marxista. O objetivo do
editor é o de divulgar obras que levem a “una tensione
problematica, anticipatrice, e una tensione militante, divulgativa,
nel quadro di un programma neoilluminista e di una concezione del
libro come mezzo moderno di crescita culturale e civile”11 [Ferretti:
10
Véase en línea: <http://www.ilsaggiatore.com/>
11
‘Uma tensão problemática, antecipadora, e uma ação militante, de divulgação, no quadro de um
programa neo‐iluminista e de uma concepção do livro como meio moderno de crescimento cultural e
civil’.
76
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
98]. A política editorial de Il Saggiatore está de acordo, por exemplo,
com as temáticas tratadas nos ensaios que compõem os Estudos de
Antropologia da Civilização de Darcy Ribeiro, pois o estudioso
brasileiro é a representação do intelectual latino‐americano,
marxista e político militante que se ocupa, através de seus estudos,
de explicar e propor soluções sociais e políticas para superar as
desigualdades sociais dos países do mundo e as diferenças raciais.
A última editora que publicou Darcy Ribeiro na Itália é a Jaca
Book12, de Milão, que foi fundada em 1966, de menor porte em
relação às demais, mas que apresenta características parecidas com
Il Saggiatore, tendo também um objetivo militante de esquerda. Da
fato, o catálogo da editora é caracterizado especialmente por
ensaios de esquerda, reflexos dos movimentos de 1968. A editora
investe sobretudo em obras filosóficas, sociológicas, ensaísticas e de
caráter marxista, e ainda na publicação de outras relacionadas à
teologia de liberação da América Latina. Ao olhar para a lista de
obras publicadas na mesma coleção em que foi editado Darcy
Ribeiro, encontram‐se nomes de autores europeus, como Roger
Bastide, Gérard Leclerc e muitos outros, todos tratando de
temáticas antropológicas, relacionados ao mundo latino‐americano.
Alguns títulos dessa editora são: Antropologia e colonialismo (1972)
de Gérard Leclerc, Sogno, trance e follia. Una sociologia del sogno a
partire dalle componenti etniche del Brasile (1976), de Bastide.
Aspectos do contexto histórico
Após descrever brevemente o perfil editorial das editoras
italianas que publicaram Darcy Ribeiro, é importante destacar o
momento histórico italiano, no qual as traduções foram publicadas.
Convém destacar que a inserção das traduções de Darcy
Ribeiro é limitada, uma vez que foram traduzidas somente oito
obras de um total de trinta e seis. Observa‐se também que entre os
12
Véase en línea: <http://www.jacabook.it/>
77
Andréia GUERINI y Katia ZORNETTA
anos 70 e 80, é publicado o Darcy Ribeiro antropólogo, e
posteriormente, na década de 80, o Darcy Ribeiro romancista e isso
está, muito provavelmente, relacionado ao contexto histórico.
O primeiro momento de publicação das obras de Darcy
Ribeiro corresponde a uma época em que se começa a traduzir um
maior número de obras brasileiras, especialmente de antropólogos e
sociólogos, como Gilberto Freyre, Sérgio Buarque de Hollanda, Paulo
Freire, Celso Furtado e outros. Essa receptividade parece ter ligação
com a dimensão histórica e a situação “emocional” e ideológica da
Itália daqueles anos. Os movimentos de revolta e protesto dos anos
60 e 70 foram de grande importância na península italiana e
prepararam o terreno para a recepção de autores brasileiros como
Darcy Ribeiro. De fato, estudos apontam nestes anos que os
intelectuais se interessam muito mais pela política e cultura dos
países do dito “Terceiro Mundo” e da América Latina. São os anos
dos protestos estudantis que provocam um maior interesse em
relação às obras que fazem parte de coleções de editoras de
esquerda, como Einaudi e Feltrinelli, ou pequenas editoras de
caráter militante, como é o caso de Il Saggiatore e a Jaca Book. De
fato, há um interesse especial na América Latina porque, a partir de
Cuba, se difundem muitos movimentos revolucionários que são
vistos pela perspectiva italiana como a utopia de uma “revolução
imaginada”. Dessa forma, as editoras e o público leitor dão maior
atenção para as propostas literárias e culturais que provém desses
países, vendo‐os dotados de uma nova linfa.
Para além disso, evidencia‐se que, devido ao exílio de muitos
intelectuais brasileiros e até latino‐americanos, por causa das
ditaduras militares existentes na época, o panorama literário e
cultural dos países do subcontinente americano começa a se
difundir fora das próprias fronteiras, levando a própria cultura na
Europa [Stegagno Picchio: 590], e portanto a uma maior tradução
de obras dos países latino‐americanos.
78
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
Já entre os anos 50 e 60 iniciava‐se uma nova fase no mundo
da indústria editorial italiana, efeito dos processos de
transformação da sociedade e do mercado ligado ao Boom
econômico junto com os movimentos de protestos. São também os
anos do processo de industrialização, da afirmação do centro
esquerda, que mudam fortemente o gosto do público leitor, que
mostra um interesse pelas situações políticas e econômicas não só
da Itália, mas também de outros países. O público se torna cada vez
mais amplo e não é por acaso que neste mesmo cenário social, as
editoras começam a criar um maior número de coleções
econômicas e de bolso.
É nesse panorama que as editoras italianas, como Il
Saggiatore, Einaudi, Feltrinelli levam à circulação obras de
antropologia, de marxismo crítico e muitas outras de tipo ensaístico.
Tudo isso se pode observar, por exemplo, nas escolhas e no projeto
da Einaudi, que publica ensaios sociológicos com temáticas
econômicas, sociais e políticas, e também sobre industrialização e
subdesenvolvimento, Vietnam, movimentos de protestos na Europa
e nos Estados Unidos e ainda análises entre capitalismo e cultura de
massa. A partir da publicação de livros abordando essas
problemáticas, a editora começa inclusive a criar novas coleções,
como Saggi, Biblioteca di Cultura Filosofica, Piccola Biblioteca
Einaudi. Ao ter como base este tipo de política editorial, não
surpreende a publicação da obra de Darcy Ribeiro Le Americhe e la
civilità (1973) na coleção Piccola Biblioteca Einaudi, juntamente com
obras de autores italianos, como Giorgio Giorgetti, Bruno Vecchio e
muitos outros. Vale destacar que este livro de Darcy Ribeiro é um
ensaio sociológico que explica as razões das diferenças econômicas
entre países dos ditos primeiro e terceiro mundo.
O mesmo projeto é seguido também pela editora Il
Saggiatore, que publica e divulga obras antropológicas, etnológicas
e disciplinas afins. De fato, essa mesma editora traduz outra obra de
Darcy Ribeiro, Il dilemma dell’America Latina (1976), que trata das
razões do subdesenvolvimento da América Latina e de sua
79
Andréia GUERINI y Katia ZORNETTA
dependência da América do Norte, colocada em uma coleção em
que despontam obras de autores conhecidos mundialmente, como
Lévi‐Strauss, Émile Durkheim, Lukács. Darcy Ribeiro é o único
brasileiro ao lado de autores tão conceituados.
Contudo, se os anos 70 são caracterizados por um forte
componente político e ideológico refletindo nas estratégias
editoriais, é nos anos 80 que se amplia a circulação de obras
ficcionais, especialmente, o romance. Isso porque há uma nova
situação política nacional e internacional, na qual diminui o
interesse nos países do assim chamado “Terceiro Mundo” e
consequemente as temáticas divulgadas pelos ensaios, fechando,
dessa forma, este capítulo da editoria italiana. Essa queda no
interesse pelos temas da América Latina e na “utopia
latinoamericana” está ligada, muito provavelmente às notícias das
ditaduras e dos muitos crimes cometidos nestes países, mas
também porque na história da Itália começa um período trágico,
que é o dos atos de terrorismo.
Então, não é por acaso que Darcy Ribeiro tenha a partir de
1979 todos os seus quatro romances traduzidos, como é possível
ver no quadro 1. De fato, Ferretti na Storia dell’editoria letteraria in
Italia: 1945‐2003 afirma:
In generale il 1978 segna nella vita pubblica italiana una
frattura netta alla quale corrisponde un mutamento anche
nella piccola editoria. Il sequestro e l’omicidio Moro come
momento culminante della fase violenta del brigatismo e la
fine dei movimenti del 77, accelerano il riflusso della politica.
Riflusso che in termini editoriali vuol dire anche un rinnovato
interesse verso la letteratura, come mondo alternativo o
spazio di riflessione o rifugio consolatorio [Ferretti: 299]13.
13
‘Em geral o ano de 1978 marca na vida pública italiana uma fratura precisa, que corresponde a uma
mudança também na pequena editoria. O sequestro e o homicídio Moro como momento culminante
da fase violenta do banditismo e o fim dos movimentos de 77, aceleram o refluxo da política. Refluxo
que em termos editoriais quer dizer também um renovado interesse na literatura, como mundo
80
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
Há portanto uma mudança no interesse do público leitor,
dos intelectuais e, das próprias editoras, mostrando um
afastamento das temáticas ideológico‐políticas, devido em parte aos
fatos dramáticos e violentos, como o caso Moro e atos de
terrorismo, deslocando a atenção para a literatura. De fato, “nel
giudizio 1983 di Vittorio Foa in sostanza, è la crisi di quella ‘cultura
di sinistra’ che si era espressa editorialmente nell’incontro fra la
‘tradizione liberaldemocratica e il marxismo’, aprendosi ad altre
esperienze” [Ferretti: 276]14.
A citação acima confirma que a transformação do contexto
cultural e histórico, como as exigências do público leitor, reflete na
divulgação e recepção das obras do autor brasileiro, que segue os
padrões histórico‐sociais e editorias, pois em um primeiro momento
circularam os ensaios antropólogicos e depois os romances.
Conclusão
Após essa descrição da circulação das traduções italianas do
autor brasileiro, focando nas editoras que o publicaram, buscou‐se
mostrar e analisar o panorama dos principais agentes de divulgação
de Darcy Ribeiro na Itália nos anos 70 e 80. Para entender a
recepção de um autor, assim como o panorama cultural de um país,
devemos olhar ao mesmo tempo para a cultura, a literatura, a
história e a economia, considerando tudo dentro de um
polissistema. Não por acaso as primeiras publicações italianas das
traduções de Darcy Ribeiro começam nos anos 70, correspondendo
a uma situação histórica caracterizada pelos protestos de 68, pelos
movimentos estudantis e, ao mesmo tempo, pelo processo de
industrialização e Boom econômico, que levam o público leitor, cada
vez mais burguês e operário, a se interessar por obras de temáticas
alternativo ou espaço de reflexão ou refúgio consolatório’.
14
‘No julgamento 1983 de Vittorio Foa, é a crise da ‘cultura de esquerda’ que se tinha expresso
editorialmente no encontro entre a ‘tradição liberal‐democrata e o marxismo’, abrindo‐se a outras
experiências’.
81
Andréia GUERINI y Katia ZORNETTA
sociológicas e de corrente marxista. De fato, as editoras italianas e
seus projetos refletem o contexto histórico, as mudanças da
sociedade e do mercado. Essas estratégias levam, na década de 70,
do século XX, ao predomínio de obras ensaísticas de caráter
militante, polêmico e de posição marxista, como é o caso das obras
pertencentes aos Estudos de Antropologia da Civilização de Darcy
Ribeiro, autor militante, marxista e latino‐americano, que aborda
temáticas ligadas ao contexto histórico italiano. Além disso, são
obras que se dirigem a um novo público, que está crescendo em
consequência da afirmação de uma cultura de massa. Ao contrário,
nos anos 80, são os romances de Darcy Ribeiro que ganham espaço
no mercado editorial italiano. Esses romances não deixam de
retratar, de maneira ficcional e com habilidade narrativa, as
questões sociais e políticas em relação à causa indígena e aos
conhecimentos antropológicos. Portanto, as editoras seguiram as
transformações da sociedade e do contexto histórico, intercedendo
às exigências do público leitor.
Bibliografia
CESARI, SEVERINO. 1991. Colloquio con Giulio Einaudi. Roma‐Napoli: Theoria.
FELTRINELLI, CARLO. 1999. Senior Service. Milano: Feltrinelli.
FERRETTI, GIAN CARLO. 2004. Storia dell’editoria letteraria in Italia: 1945‐2003. Torino: Giulio
Einaudi.
RIBEIRO, DARCY. 1968. O processo civilizatório: Etapas da evolução sócio‐cultural. Rio de
Janeiro: Civilização Brasileira.
‐‐‐. 1970 a. As Américas e a civilização. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
‐‐‐. 1970 b. Os índios e a civilização: A integração das populações indígenas no Brasil
moderno. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
‐‐‐. 1971 a. El dilema de América Latina. México: Siglo XXI.
‐‐‐. 1971 b. Fronteras indígenas de la civilización. México: Siglo XXI.
‐‐‐. 1973 a. Il processo civilizzatore: Tappe dell’evoluzione sociocultuarale. Trad. Alberto
Pescetto. Milano: Feltrinelli.
‐‐‐. 1973 b. In difesa delle civiltà‐indios. Trad. Franco Reallini. Milano: Jaca Book.
‐‐‐. 1975. Le Americhe e la civiltà. Trad. Alberto Pescetto. Torino: Einaudi.
‐‐‐. 1976 a. Il dilemma dell’America Latina. Trad. Mirella Malfatti. Milano: Il Saggiatore.
Inicio de evaluación: 10 mar. 2014. Fecha de aceptación: 30 jun. 2014.
82
A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália
‐‐‐. 1976 b. Maíra. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
‐‐‐. 1978. O dilema da América Latina: Estruturas de poder e forças insurgentes.
Petrópolis: Vozes.
‐‐‐. 1979. Maíra. Trad. Daniela Ferioli. Milano: Feltrinelli.
‐‐‐. 1981. O mulo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
‐‐‐. 1982. Utopia selvagem. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
‐‐‐. 1983. Il mulo. Trad. Daniela Ferioli. Milano: Feltrinelli.
‐‐‐. 1987. Utopia selvaggia. Trad. Daniela Ferioli. Torino: Einaudi.
‐‐‐. 1988. Migo. Rio de Janeiro: Guanabara.
‐‐‐. 1990. Frontiere indigene della civiltà: Gli indios del Brasile fino agli anni ’60. Trad.
Franco Realini. Milano: Jaca Book.
STEGAGNO PICCHIO, LUCIANA. 1997. Storia della letteratura brasiliana. Torino: Einaudi.
TRAFAGLIA, NICOLA; VITTORIA, ALBERTINA. 2007. Storia degli editori italiani: Dall’Unità alla fine
degli anni Sessanta. Roma‐Bari: Laterza.
VIGINI, GIULIANO. 1999. Rapporto sull’editoria italiana. Milano: Editrice Bibliografica.
<www.einaudi.it>
<www.fabulaeditore.com>
<www.ilsaggiatore.com>
<www.jacabook.it>
<www.lafeltrinelli.it>
83