Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
“Invigilata Lucernis” (titolo tratto da un frammento di Elvio Cinna) è un periodico annuale, fondato nel 1979 come organo dell’allora Istituto di Latino dell’Università di Bari. La rivista ospita contributi su aspetti della filologia,... more
“Invigilata Lucernis” (titolo tratto da un frammento di Elvio Cinna) è un periodico annuale, fondato nel 1979 come organo dell’allora Istituto di Latino dell’Università di Bari. La rivista ospita contributi su aspetti della filologia, della letteratura e della storia del mondo antico, tardoantico e medievale, nonché sulle presenze della tradizione classica nei secoli successivi.
Università di Siena Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne 13 e 14 giugno 2024 International Workshop In aula ingenti memoriae meae (Aug., conf. X 8, 14). Forme di autobiografia nella letteratura... more
Università di Siena
Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne

13 e 14 giugno 2024
International Workshop

In aula ingenti memoriae meae (Aug., conf. X 8, 14).
Forme di autobiografia nella letteratura tardolatina
Research Interests:
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Einaudi mi ha proposto di elaborare una nuova traduzione poetica dell’“Eneide”. Sebbene si tratti di un capolavoro già molto tradotto in... more
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Einaudi mi ha proposto di elaborare una nuova traduzione poetica dell’“Eneide”. Sebbene si tratti di un capolavoro già molto tradotto in passato, mi è risultato presto chiaro che c’era ampio campo per impostare la lunga e impegnativa operazione in modo radicalmente innovativo. La precedente tradizione delle traduzioni italiane dell’“Eneide” aveva totalmente trascurato di prestare adeguata attenzione ad alcuni fra i più rilevanti aspetti tecnici e stilistici del poema: di conseguenza il lettore italiano privo di conoscenze della lingua originale era impossibilitato a cogliere specifici tratti salienti di uno fra i più importanti capolavori della tradizione letteraria occidentale. Il lavoro è stato dunque interamente reimpostato secondo basi metodologiche nuove, brevemente illustrate nel paragrafo “Limitare le perdite”. Nota alla traduzione, con rinvio a più sistematico dettaglio in altra sede (articolo “La giornata di un traduttore”). Innanzitutto ho proceduto a una sistematica revisione critica del testo; i dettagli della sua costituzione sono presentati nella “Nota al testo”. Quindi ho impostato la traduzione con nuovo rigore, soprattutto prestando attenzione 1. a riprodurre fedelmente, con traducenti costanti, i vocaboli maggiormente ricorrenti in Virgilio; 2. a replicare con un sistema preciso e coerente il suo complesso sistema formulare; 3. a riproporre per tali le sue inclinazioni stilistiche senza ‘normalizzare’ arbitrariamente il testo in direzione di un’espressione corrente. Il tutto 4. in una gabbia metrica equipollente a quella dell’esametro latino, e 5. con un rispetto esteso alla considerazione delle trame foniche e, in certi casi, perfino dell’ordine delle parole. Il lavoro di riproposizione poetica dell’“Eneide”, così impostato, è stato riconosciuto, nella sua globalità, di notevole importanza, e insignito del Premio von Rezzori 2013 per la Traduzione. In più, il volume è stato dotato di un saggio complessivo di introduzione generale all’opera di Virgilio (“Un profilo di Virgilio”). Accanto alla ricezione dei principali risultati della critica su uno degli autori più studiati della latinità, tale saggio propone anche specifici punti di vista nuovi. È il caso della proposta interpretativa circa le occorrenze simmetriche delle quattro apostrofi a Mecenate nelle “Georgiche” (I 2, II 41, III 41, IV 2), che consentirebbe di fissare al 70 a. C. (lo stesso anno di Virgilio) il preciso anno di nascita di Mecenate, finora ignoto, e individuare nel 13 aprile del 29 la precisa data di presentazione formale dell’opera al suo mentore e promotore, nel giorno del suo quarantunesimo compleanno. Un ricco apparato di note, a cura di un separato collaboratore (Filomena Giannotti), dota l’edizione di un esteso e approfondito aggiornamento sul più recente lavoro critico riguardante l’“Eneide”, che viene a fungere da essenziale ma assai ricco commento (pp. 591-846)
‘Mothers don’t write: they are written’. This aphorism, which we owe to the feminist literary critic Susan Suleiman, is particularly fitting to summarise not only the situation in Graeco-Roman society but also the spirit of this volume,... more
‘Mothers don’t write: they are written’. This aphorism, which we owe to the feminist literary critic Susan Suleiman, is particularly fitting to summarise not only the situation in Graeco-Roman society but also the spirit of this volume, which comes out of the conference ‘Motherhood in Antiquity. A Colloquium of the Network EuGeStA (European Gender Studies in Antiquity)’, organised by Sharrock at the University of Manchester on 8 and 9 April 2014. Though drawing on the prior feminist tradition retraced in the introduction, and in particular on the studies of L. Irigaray and J. Kristeva, the editors go beyond this tradition, choosing to follow a line of development that has come out of recent and increasingly more sophisticated research on motherhood in ancient literature: ‘thinking about how and what mothers might mean changes the way we think about meaning itself’ (pp. 16–17). Thus, a significant part of the book explores ‘how contemporary theorization about maternity and mothers can illuminate some of the more rhetorical or figurative kinds of mother trouble in classical literature’ (p. 17). Conceived as a follow-up to the introduction, Chapter 2, ‘Uncanny Mothers in Roman Literature’ by M. McAuley, shows how the metaphor of maternity underlies certain exemplary narrations of Ennius and of writers of the Augustan age like Horace, Livy and Virgil. Indeed, it is to this last author that we owe the most interesting version of the ‘mother/metaphor’. The troubling and absent (or ‘uncanny’, to cite an expression of S. Freud’s discussed in the introduction) mothers of the Aeneid ‘highlight the fissures that can be discerned in the poem’s narrative and ideological fabric, as it seeks to promote an imperialist vision of Roman civilization and conquest, while also registering . . . the violence and suffering that accompany these acts of foundation and fatherhood’ (p. 41). Continuing this exploration of the political and rhetorical use of maternity as metaphor, allegory and symbol, the volume goes on to examine a large number texts belonging to different literary genres, ranging from classical Greece to late Roman antiquity. The inclusion of fields until now unexplored from this point of view, such as ancient science and philosophy, imperial drama, epic and epigraphy, constitutes an undeniable enrichment of the scholarly conversation. But the outstanding and most innovative aspect of this work may well be its organisation: the papers are not presented according to the chronological order of the authors considered (overwhelmingly males), but rather on the basis of the life cycle of motherhood, in order to draw our attention to the subject matter rather than to traditional ‘his-tory’. Thus, the opening chapter concerns the pre-birth influences of a mother, ‘From Body to Behaviour: Maternal Transmission in the Ancient Greek World’ by F. Gherchanoc. In contrast to Aristotelian theory, which attributed the transmission of hereditary characteristics exclusively to the father, Gherchanoc, using treatises by Hippocrates, Plato, Soranus of Ephesus and Mnesitheus, reassesses the mother’s capacity to transmit information and properties as well as character and behaviour, as also seen in various tragedies and in Aristophanes’ The Clouds. THE CLASSICAL REVIEW 275
The paper examines three examples of Saint Jerome’s contemporary reception. First, in Sous l’invocation de Saint Jérôme, the essay by the French writer and translator Valery Larbaud (1946), Jerome’s life is imagined as the large city of... more
The paper examines three examples of Saint Jerome’s contemporary reception. First, in Sous l’invocation de Saint Jérôme, the essay by the French writer and translator Valery Larbaud (1946), Jerome’s life is imagined as the large city of Hiéronymopolis where three itineraries are possible: one that is imaginary to Stridon, Rome, and Bethlehem; one that is iconographical through the paintings of Raffaello, Correggio, and Domenichino, and one that is literary through Jerome’s works, divided into many “city districts,” where an impressive bridge, the Vulgata, connects Jerusalem to Rome. – In the eccentric novel Jérôme ou de la traduction by the French-Canadian writer Jean Marcel (1990), Hieronymus’s famous lion narrates the main episodes of the Saint’s life, especially regarding his translations. This is an existential metaphor for the passage from the ancient eastern world to early Christian Rome. – The poetic movie by the Brasilian director Júlio Bressane, São Jerônimo (1999), is not a biographical reconstruction of Jerome’s life, but rather a fresco, which consists of some moments of his life and some iconic symbols (the skull, the lion, the desert).