Retired translator, author of new translations and the first-ever English-French bilingual presentations of Kahlil Gibran's works in English: "The Madman" (as "Le Fol"), "Sand and Foam" (as"Le Sable et l'Écume"), "The Prophet" (as "Le Prophète"), and "The Forerunner" (as "Le Précurseur"). Phone: 32474702598 Address: Rue du Vallon, 77 6700 Arlon Belgium
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Abdallah Naaman, Lebanese writer and translator, author of the foreword to our French translation of The Prophet.
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's essay "'Il Profeta' di Kahlil Gibran riletto attraverso le sue tavole illustrative". The other sections of the book have not been included.
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's article "An Arabic Garment for the Prophet". The other sections of the book have not been included.
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter based on Glen Kalem's article "The Prophet of War". The other sections of the book have not been included.
Khalil Gibran - Le Sable et l'Écume (recueil d'aphorismes) - ISBN 978‑2‑87549‑305-7 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's Sand and Foam (A Book of Aphorisms, 1926) and bilingua... more Translation into French of Kahlil Gibran's Sand and Foam (A Book of Aphorisms, 1926) and bilingual presentation of the English and French texts side by side
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment and foreword pages, the tables of contents and illustrations, the translation of Francesco Medici's article "The Strange Case of Kahlil Gibran and Jubran Khalil Jubran", and the bibliography. The other sections of the introduction, the French translation of Gibran's book Sand and Foam, and the glossary of classical terms in French, have not been included
Christopher Buck, “Un auteur américain: Khalil Gibran (Bécharré 29, 6 janvier 1883 — New York, 10... more Christopher Buck, “Un auteur américain: Khalil Gibran (Bécharré 29, 6 janvier 1883 — New York, 10 avril 1931),” trans. Philippe Maryssael, Khalil Gibran—Le Fol: Ses Paraboles et Poèmes. Traduit de l’anglais: The Madman: His Parables and Poems (Arlon, Belgium: DEMDEL Éditions, 2018). Pp. lxv–ciii. ISBN 978-2-87549-265-4. https://www.demdel-editions.com/arts-et-essais/241-87549-265-9872875492654.html. [French translation of Christopher Buck, “Kahlil Gibran.” American Writers: A Collection of Literary Biographies. Supplement XX. Edited by Jay Parini. Farmington Hills, MI: Scribner’s Reference/The Gale Group, 2010. Pp. 113–129.]
« And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer,…) » (French version), 2019
« And you, vast sea, sleeping mother. » Ne comportant que six petits mots, cette courte phrase en... more « And you, vast sea, sleeping mother. » Ne comportant que six petits mots, cette courte phrase en haut de la page 10 de la toute première édition de The Prophet (1923, Le Prophète) de Khalil Gibran fut par la suite changée en « And you, vast sea, sleepless mother. »
L'objet du présent article est de tenter de fournir des éléments de réponse aux questions de savoir quand ce changement eut lieu, pourquoi Khalil Gibran demanda à son éditeur, Alfred Knopf, de modifier son texte, et qui pourrait avoir influencé Gibran en ce sens.
Le présent article aborde également la question de la version du texte ayant servi de référence aux hommes et aux femmes qui, au fil du temps, traduisirent en français le chef-d'oeuvre de Gibran. D'autres langues de traduction seront également évoquées, à savoir le néerlandais (et l'afrikaans), ainsi que l'italien.
"And you, vast sea, sleeping mother": a short, six-word sentence at the top of page 10 of the fir... more "And you, vast sea, sleeping mother": a short, six-word sentence at the top of page 10 of the first edition of Kahlil Gibran's The Prophet, published in 1923, was later changed to "And you, vast sea, sleepless mother."
The aim of this paper is to try and provide answers to the following questions: when did the change occur?, why did Kahlil Gibran ask his publisher, Alfred Knopf, to change his text?, and who could have influenced Gibran to change it?
Also considered in this paper is the question of the versions of the text that were used by the men and women who, over time, translated Gibran's masterpiece into French. Other translation languages are analysed as well, viz. Dutch (and Afrikaans), and Italian.
Kahlil Gibran - The Madman - Le Fol (English version), 2019
Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the fir... more Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the first-ever bilingual presentation in English and French of Kahlil Gibran's first book in English, "The Madman." Document in English
Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the fir... more Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the first-ever bilingual presentation in English and French of Kahlil Gibran's first book in English, "The Madman."
Document in French
« And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » (French version), 2019
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Présentation qui ac... more Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/. Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
« And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » (French version), 2019
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Présentation qui ac... more Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/. Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…”
Keywords: Kahlil Gibr... more Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…” Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…”
Keywords: Kahlil Gibr... more Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…” Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Ar... more Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Arlon, Belgium - http://www.maryssael.eu/en/
Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Ar... more Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Arlon, Belgium - http://www.maryssael.eu/en/
"The Prophet Trilogy, the complete and authorized edition of Gibran's immortal trilogy", includin... more "The Prophet Trilogy, the complete and authorized edition of Gibran's immortal trilogy", including "The Death of the Prophet" by Jason Leen.
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Abdallah Naaman, Lebanese writer and translator, author of the foreword to our French translation of The Prophet.
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's essay "'Il Profeta' di Kahlil Gibran riletto attraverso le sue tavole illustrative". The other sections of the book have not been included.
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's article "An Arabic Garment for the Prophet". The other sections of the book have not been included.
Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into Fr... more Khalil Gibran - Le Prophète - ISBN 978‑2‑87549‑335-4 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter based on Glen Kalem's article "The Prophet of War". The other sections of the book have not been included.
Khalil Gibran - Le Sable et l'Écume (recueil d'aphorismes) - ISBN 978‑2‑87549‑305-7 - DEMDEL Éditions, 2020
Translation into French of Kahlil Gibran's Sand and Foam (A Book of Aphorisms, 1926) and bilingua... more Translation into French of Kahlil Gibran's Sand and Foam (A Book of Aphorisms, 1926) and bilingual presentation of the English and French texts side by side
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment and foreword pages, the tables of contents and illustrations, the translation of Francesco Medici's article "The Strange Case of Kahlil Gibran and Jubran Khalil Jubran", and the bibliography. The other sections of the introduction, the French translation of Gibran's book Sand and Foam, and the glossary of classical terms in French, have not been included
Christopher Buck, “Un auteur américain: Khalil Gibran (Bécharré 29, 6 janvier 1883 — New York, 10... more Christopher Buck, “Un auteur américain: Khalil Gibran (Bécharré 29, 6 janvier 1883 — New York, 10 avril 1931),” trans. Philippe Maryssael, Khalil Gibran—Le Fol: Ses Paraboles et Poèmes. Traduit de l’anglais: The Madman: His Parables and Poems (Arlon, Belgium: DEMDEL Éditions, 2018). Pp. lxv–ciii. ISBN 978-2-87549-265-4. https://www.demdel-editions.com/arts-et-essais/241-87549-265-9872875492654.html. [French translation of Christopher Buck, “Kahlil Gibran.” American Writers: A Collection of Literary Biographies. Supplement XX. Edited by Jay Parini. Farmington Hills, MI: Scribner’s Reference/The Gale Group, 2010. Pp. 113–129.]
« And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer,…) » (French version), 2019
« And you, vast sea, sleeping mother. » Ne comportant que six petits mots, cette courte phrase en... more « And you, vast sea, sleeping mother. » Ne comportant que six petits mots, cette courte phrase en haut de la page 10 de la toute première édition de The Prophet (1923, Le Prophète) de Khalil Gibran fut par la suite changée en « And you, vast sea, sleepless mother. »
L'objet du présent article est de tenter de fournir des éléments de réponse aux questions de savoir quand ce changement eut lieu, pourquoi Khalil Gibran demanda à son éditeur, Alfred Knopf, de modifier son texte, et qui pourrait avoir influencé Gibran en ce sens.
Le présent article aborde également la question de la version du texte ayant servi de référence aux hommes et aux femmes qui, au fil du temps, traduisirent en français le chef-d'oeuvre de Gibran. D'autres langues de traduction seront également évoquées, à savoir le néerlandais (et l'afrikaans), ainsi que l'italien.
"And you, vast sea, sleeping mother": a short, six-word sentence at the top of page 10 of the fir... more "And you, vast sea, sleeping mother": a short, six-word sentence at the top of page 10 of the first edition of Kahlil Gibran's The Prophet, published in 1923, was later changed to "And you, vast sea, sleepless mother."
The aim of this paper is to try and provide answers to the following questions: when did the change occur?, why did Kahlil Gibran ask his publisher, Alfred Knopf, to change his text?, and who could have influenced Gibran to change it?
Also considered in this paper is the question of the versions of the text that were used by the men and women who, over time, translated Gibran's masterpiece into French. Other translation languages are analysed as well, viz. Dutch (and Afrikaans), and Italian.
Kahlil Gibran - The Madman - Le Fol (English version), 2019
Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the fir... more Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the first-ever bilingual presentation in English and French of Kahlil Gibran's first book in English, "The Madman." Document in English
Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the fir... more Presentation of the published book "Khalil Gibran - Le Fol," a new French translation and the first-ever bilingual presentation in English and French of Kahlil Gibran's first book in English, "The Madman."
Document in French
« And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » (French version), 2019
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Présentation qui ac... more Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/. Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
« And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » (French version), 2019
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Présentation qui ac... more Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/. Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…”
Keywords: Kahlil Gibr... more Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…” Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…”
Keywords: Kahlil Gibr... more Companion presentation to the literary research paper “And you, vast sea,…” Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Ar... more Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Arlon, Belgium - http://www.maryssael.eu/en/
Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Ar... more Presentation of my personal translation of Gibran's The Madman published by DEMDEL Editions in Arlon, Belgium - http://www.maryssael.eu/en/
"The Prophet Trilogy, the complete and authorized edition of Gibran's immortal trilogy", includin... more "The Prophet Trilogy, the complete and authorized edition of Gibran's immortal trilogy", including "The Death of the Prophet" by Jason Leen.
Khalil Gibran’s Classic Text with Newly Discovered Writings…, a new book by Dalton Hilu Einhorn, ... more Khalil Gibran’s Classic Text with Newly Discovered Writings…, a new book by Dalton Hilu Einhorn, the son of Virginia Hilu who, in 1972, published Beloved Prophet, the Love Letters of Kahlil Gibran and Mary Haskell and her Private Journal.
Mary Haskell était la directrice de l’École «Miss Haskell» pour jeunes filles, à Boston. Très cul... more Mary Haskell était la directrice de l’École «Miss Haskell» pour jeunes filles, à Boston. Très cultivée, elle était renommée pour son intelligence et sa franchise. Elle avait fait des études poussées en graphologie. L’article qui suit est une étude entreprise par Miss Haskell sur l’écriture du célèbre écrivain et philosophe Amin el‑Rihani.
“And you, vast sea, sleeping mother”: a short, six-word sentence at the top of page 10 of the fir... more “And you, vast sea, sleeping mother”: a short, six-word sentence at the top of page 10 of the first edition of Kahlil Gibran’s The Prophet, published in 1923, was later changed to “And you, vast sea, sleepless mother.” The aim of this paper is to try and provide answers to the following questions: when did the change occur?, why did Kahlil Gibran ask his publisher, Alfred Knopf, to change his text?, and who could have influenced Gibran to change it? Also considered in this paper is the question of the versions of the text that were used by the men and women who, over time, translated Gibran’s masterpiece into French. Other translation languages are analysed as well, viz. Dutch (and Afrikaans), and Italian.
Uploads
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Abdallah Naaman, Lebanese writer and translator, author of the foreword to our French translation of The Prophet.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's essay "'Il Profeta' di Kahlil Gibran riletto attraverso le sue tavole illustrative". The other sections of the book have not been included.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's article "An Arabic Garment for the Prophet". The other sections of the book have not been included.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter based on Glen Kalem's article "The Prophet of War". The other sections of the book have not been included.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment and foreword pages, the tables of contents and illustrations, the translation of Francesco Medici's article "The Strange Case of Kahlil Gibran and Jubran Khalil Jubran", and the bibliography. The other sections of the introduction, the French translation of Gibran's book Sand and Foam, and the glossary of classical terms in French, have not been included
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Philippe Maryssael's Academia website: https://independent.academia.edu/MaryssaelPhilippe
His personal website: www.maryssael.eu
Publisher: https://www.demdel-editions.com/arts-et-essais/241-87549-265-9872875492654.html
L'objet du présent article est de tenter de fournir des éléments de réponse aux questions de savoir quand ce changement eut lieu, pourquoi Khalil Gibran demanda à son éditeur, Alfred Knopf, de modifier son texte, et qui pourrait avoir influencé Gibran en ce sens.
Le présent article aborde également la question de la version du texte ayant servi de référence aux hommes et aux femmes qui, au fil du temps, traduisirent en français le chef-d'oeuvre de Gibran. D'autres langues de traduction seront également évoquées, à savoir le néerlandais (et l'afrikaans), ainsi que l'italien.
The aim of this paper is to try and provide answers to the following questions: when did the change occur?, why did Kahlil Gibran ask his publisher, Alfred Knopf, to change his text?, and who could have influenced Gibran to change it?
Also considered in this paper is the question of the versions of the text that were used by the men and women who, over time, translated Gibran's masterpiece into French. Other translation languages are analysed as well, viz. Dutch (and Afrikaans), and Italian.
Document in English
Document in French
Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Abdallah Naaman, Lebanese writer and translator, author of the foreword to our French translation of The Prophet.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's essay "'Il Profeta' di Kahlil Gibran riletto attraverso le sue tavole illustrative". The other sections of the book have not been included.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter with the French translation of Francesco Medici's article "An Arabic Garment for the Prophet". The other sections of the book have not been included.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Translation into French of Kahlil Gibran's The Prophet (1923) and bilingual presentation of the English and French texts side by side.
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment pages, the tables of contents and illustrations, and the chapter based on Glen Kalem's article "The Prophet of War". The other sections of the book have not been included.
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Book extracts containing: the front and back covers, the acknowledgment and foreword pages, the tables of contents and illustrations, the translation of Francesco Medici's article "The Strange Case of Kahlil Gibran and Jubran Khalil Jubran", and the bibliography. The other sections of the introduction, the French translation of Gibran's book Sand and Foam, and the glossary of classical terms in French, have not been included
Traduction française et présentation bilingue (anglais-français)
https://www.demdel-editions.com/105_gibran-khalil
Philippe Maryssael's Academia website: https://independent.academia.edu/MaryssaelPhilippe
His personal website: www.maryssael.eu
Publisher: https://www.demdel-editions.com/arts-et-essais/241-87549-265-9872875492654.html
L'objet du présent article est de tenter de fournir des éléments de réponse aux questions de savoir quand ce changement eut lieu, pourquoi Khalil Gibran demanda à son éditeur, Alfred Knopf, de modifier son texte, et qui pourrait avoir influencé Gibran en ce sens.
Le présent article aborde également la question de la version du texte ayant servi de référence aux hommes et aux femmes qui, au fil du temps, traduisirent en français le chef-d'oeuvre de Gibran. D'autres langues de traduction seront également évoquées, à savoir le néerlandais (et l'afrikaans), ainsi que l'italien.
The aim of this paper is to try and provide answers to the following questions: when did the change occur?, why did Kahlil Gibran ask his publisher, Alfred Knopf, to change his text?, and who could have influenced Gibran to change it?
Also considered in this paper is the question of the versions of the text that were used by the men and women who, over time, translated Gibran's masterpiece into French. Other translation languages are analysed as well, viz. Dutch (and Afrikaans), and Italian.
Document in English
Document in French
Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Présentation qui accompagne l’article d’analyse littéraire « And you, vast sea,… (Et toi, vaste mer…) » édité sur Academia.edu à l’adresse https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
This presentation, a companion to the literary research paper “And you, vast sea,…” published on Academia.edu at https://maryssaelphilippe.academia.edu/.
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
Keywords: Kahlil Gibran, Prophet, sleeping, sleepless, translation, French
Mots-clés: Khalil Gibran, Prophète, sleeping, sleepless, traduction, français
The aim of this paper is to try and provide answers to the following questions: when did the change occur?, why did Kahlil Gibran ask his publisher, Alfred Knopf, to change his text?, and who could have influenced Gibran to change it?
Also considered in this paper is the question of the versions of the text that were used by the men and women who, over time, translated Gibran’s masterpiece into French. Other translation languages are analysed as well, viz. Dutch (and Afrikaans), and Italian.