Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Suat ÜNLÜ

    Suat ÜNLÜ

    Page 148. Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi/Journal of Turkish World Studies, Cilt: VII, Sayı 1, Sayfa: 143-182, İZMİR 2007. 143 İLK TÜRKÇE... more
    Page 148. Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi/Journal of Turkish World Studies, Cilt: VII, Sayı 1, Sayfa: 143-182, İZMİR 2007. 143 İLK TÜRKÇE KUR'AN TERCÜMELERİNDE GEÇEN BAZI ÖZEL ADLAR ÜZERİNE On Some Specific ...
    It is known by everybody that translating a text into another language completely is not possible. Above all, when this text is the Words of God which have many metaphorical expressions and gives the translator the fear of committing sin... more
    It is known by everybody that translating a text into another language completely is not possible. Above all, when this text is the Words of God which have many metaphorical expressions and gives the translator the fear of committing sin and taking the responsibility of people through wrong expression and explanation, translation gets more difficult. But, that translating it is hard does not mean that it will not be translated. Accordingly, different books have continuously been translated into different languages for centuries and through these translations new formulations, developments, improvements and breakthrough arise. Translating the Quran which was sent to all humanity is an obligation because it is not practically possible that everybody learns Arabic. Because, the Quran was sent to humanity in order to be understood. If people have no other choice to understand the Quran except for its translation, the necessity of translation arises. For this reason, information and the ...
    Zaman insanoglu var oldugundan bu yana insanin  zihnini mesgul ederek farkli tanimlamalara sebep olmustur.  cunku her sey zaman uzerinde kurulmustur. Zaman, sure  olarak genis bir alani kapsamaktadir. Bu genis alani olusturan  kucuk... more
    Zaman insanoglu var oldugundan bu yana insanin  zihnini mesgul ederek farkli tanimlamalara sebep olmustur.  cunku her sey zaman uzerinde kurulmustur. Zaman, sure  olarak genis bir alani kapsamaktadir. Bu genis alani olusturan  kucuk parcaciklar vardir. Bu kucuk parcaciklardan birisi de  gun' dur. Gun, insanoglunun hayatini planlamasinda en cok  mesgul oldugu  en cok kullandigi bir zaman parcacigidir.  Kur'an da insanlarin yasayislarini duzenlemesi bakimindan dar  veya genis anlamda "gun/yevm" kavramina cok genis bir  sekilde yer vermistir. Kur'an'da  bircok olay "yevm"  kavramiyla anlatilirken bir de bunlarin tercume problemleri  ortaya cikmistir. Biz bu makalede "gun" kavrami hakkinda  bilgi verirken ayni zamanda Turk dili tarihinde Ilk Turkce  Kur'an Tercumeleri olarak bilinen bu tercumelerin bu  kavramlara karsilik vermeleri konusundaki yetenegini de  gosterecegiz.
    Bu calismada Turkce Ilk Kur’an Cevirilerinden hareketle, Kur’anda gecen mekân adlarina karsilik gelen adlandirmalar tespit edilip degerlendirilmeye calisilacaktir. Yer adlari dunden gune tasinan kultur kodlari, tapu senetleri, milletlerin... more
    Bu calismada Turkce Ilk Kur’an Cevirilerinden hareketle, Kur’anda gecen mekân adlarina karsilik gelen adlandirmalar tespit edilip degerlendirilmeye calisilacaktir. Yer adlari dunden gune tasinan kultur kodlari, tapu senetleri, milletlerin hafizasi hukmundedir. Milletler tarihten gelen kultur kodlarini gelecege Yer adlari bilimi (toponimi) araciligiyla tasirlar. Dunden gune gelen her ad bize tarihten bir bilgi sunar. X. yuzyildan itibaren kitlesel olarak Islâm kultur cevresine giren Turkler, Turkce Ilk Kur’an Cevirilerinde, yeni girdikleri Islâm kultur cevresine ait adlandirmalari dillerine nasil cevirmislerdir? Her Arapca sozcuge karsilik Turkce adlar vermisler midir? Toplumlarin yerlesme ve kultur tarihinin aydinlatilmasinda yer ve cografya alanlarina ait ozel adlar basvurulan onemli kaynak malzemelerdir. Toplumlarin icinde bulunduklari dini ve kulturel cevreler ad verme geleneklerini yakindan etkilemistir. Bununla birlikte Islâm dini ile yeni bir cevreye giren Turklerin, Arapca so...
    In this article we will try to show the efficiency of the fulfilment on translations being in The First Turkish Quran Translations of some specific names. Because of the wide subject, one or more than one of them has given with its/theirs... more
    In this article we will try to show the efficiency of the fulfilment on translations being in The First Turkish Quran Translations of some specific names. Because of the wide subject, one or more than one of them has given with its/theirs own text and with its/theirs translations being in The First Turkish Quran Translations.
    Bilindigi uzere dini bir metni tercume etmek, metin icinde gecen kavramlara ad vermek gerek dini yonden yanlis adlandirmalar ve anlamlandirmalar sonucu gunaha girme korkusu gerekse de bir metni bir dilden baska bir dile tercume etme... more
    Bilindigi uzere dini bir metni tercume etmek, metin icinde gecen kavramlara ad vermek gerek dini yonden yanlis adlandirmalar ve anlamlandirmalar sonucu gunaha girme korkusu gerekse de bir metni bir dilden baska bir dile tercume etme dillerin yapilari icinde cok zor oldugundan, insanlar hep isin kolayina kacarak daha cok tercume edilen dilin kelimelerini kullanmayi tercih etmislerdir. Bu calismada Turkoloji alaninda buyuk yer tutan dini metinlerden Eski Turkce Kur’an tercumelerinde kavram/kavramlarin Kur’an orneginde karsiliklarini tesbit ederek yeryuzunde cok eski zamanlardan bu yana genis bir cografi alanda var olan Turkcenin bu kavramlara karsilk vermede ne kadar basarili oldugun gosterebilmektir.
    Milletlerin ortak urunleri olan deyimler/tabirler her kulturun kendine ait ozelliklerini gosterirler. Deyimler/Tabirler’in icinde gelenek ve gorenekler, hayat tarzi, dunyaya baki acisi ve co rafi ozellikleri vardir. Tarihi cerceve vardir,... more
    Milletlerin ortak urunleri olan deyimler/tabirler her kulturun kendine ait ozelliklerini gosterirler. Deyimler/Tabirler’in icinde gelenek ve gorenekler, hayat tarzi, dunyaya baki acisi ve co rafi ozellikleri vardir. Tarihi cerceve vardir, sozun ozu bir millete ait olan her ey deyimler/tabirlerde gizlidir. Ba ka bir deyi le deyimler/tabirler gizli bir anla malar sistemidir. te butun bunlardan hareketle tercumesi en zor olan bu unsurlar Arap dilinde de oldukca cok sayida kullanilmaktadir. Problem Kur’an’da gecen ve Arap diline ait olan bu deyimler/tabirlerin tercume edilmesindeki zorluktur. Cunku Turklerle Araplar farkli co rafyalarda ya ayan, farkli kulturlere sahip ve farkli dunyalari olan milletlerdir. Bu iki milletin farkli baki acilarini bir metinde daha do rusu Kur’an gibi dini bir mesuliyeti ve gunaha girme korkusu ta iyan bir metinde bir araya getirme ve yanli a du meme ancak iki milletin tam anlamiyla tarihlerinin, co rafyalarinin, gelenek ve goreneklerinin, felsefi dunyalari...