Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressã... more Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoConsiderando, de modo geral, as pesquisas realizadas acerca da tradução e das implicações que envolvem a sua realização, no Brasil, percebemos um intenso movimento de descrição dos processos tradutórios, análise dos estudos realizados por teóricos da tradução e análise de traduções cujo foco, normalmente, direciona-se aos chamados "problemas de tradução", como, por exemplo, a tradução de metáforas, a não correspondência entre os léxicos das línguas envolvidas e questões relacionadas aos aspectos culturais. Nesse contexto, torna-se quase inevitável nos questionarmos acerca da utilização das teorias de tradução como fundamentação da prática tradutória. Até que ponto uma teoria da tradução de textos literários pode auxiliar na realização do ofício do tradutor? Visando responder a esta indagação, a presente pesquisa conta com uma t...
Revell - Revista de Estudos Literários da UEMS, 2020
RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem... more RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspectos ligados à tradução e, dentre eles, raros adotam uma perspectiva semiótica. Neste artigo, buscamos identificar se, e de que forma, o corpo e a dança podem ser considerados, no romance nassariano, como tradutor e tradução, respectivamente, de traços culturais e de sentimentos dos personagens, em especial da protagonista Ana. Para tanto refletimos sobre o conceito de tradução com base na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, apresentada em The collected papers of Charles Sanders Peirce (1931-1958). Também recorremos às reflexões sobre o corpo articuladas por Christine Greiner (2005), José Gil (1997) e Richard Shusterman (2008), bem como as ideias de Alain Badiou (2002) e Paul Bourcier (2001) sobre a dança. Constatamos, pelo modo através do qual o corpo da protagonista se apresenta ao mundo e pelas relações por ele desencadeadas em outros corpos, que os sentidos inscritos em nosso interior se podem transferir a outros espaços-corpos, nos quais os signos gerados encontram terreno fecundo para a semiose. Os resultados também apontam que a dança pode ser encarada como tradução sígnica tanto de uma cultura específica como de sentimentos e conflitos presentes nos personagens da narrativa.
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressã... more Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoConsiderando, de modo geral, as pesquisas realizadas acerca da tradução e das implicações que envolvem a sua realização, no Brasil, percebemos um intenso movimento de descrição dos processos tradutórios, análise dos estudos realizados por teóricos da tradução e análise de traduções cujo foco, normalmente, direciona-se aos chamados "problemas de tradução", como, por exemplo, a tradução de metáforas, a não correspondência entre os léxicos das línguas envolvidas e questões relacionadas aos aspectos culturais. Nesse contexto, torna-se quase inevitável nos questionarmos acerca da utilização das teorias de tradução como fundamentação da prática tradutória. Até que ponto uma teoria da tradução de textos literários pode auxiliar na realização do ofício do tradutor? Visando responder a esta indagação, a presente pesquisa conta com uma t...
Revell - Revista de Estudos Literários da UEMS, 2020
RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem... more RESUMO: Dentre os estudos consagrados a Lavoura arcaica (1975), de Raduan Nassar, poucos discutem aspectos ligados à tradução e, dentre eles, raros adotam uma perspectiva semiótica. Neste artigo, buscamos identificar se, e de que forma, o corpo e a dança podem ser considerados, no romance nassariano, como tradutor e tradução, respectivamente, de traços culturais e de sentimentos dos personagens, em especial da protagonista Ana. Para tanto refletimos sobre o conceito de tradução com base na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, apresentada em The collected papers of Charles Sanders Peirce (1931-1958). Também recorremos às reflexões sobre o corpo articuladas por Christine Greiner (2005), José Gil (1997) e Richard Shusterman (2008), bem como as ideias de Alain Badiou (2002) e Paul Bourcier (2001) sobre a dança. Constatamos, pelo modo através do qual o corpo da protagonista se apresenta ao mundo e pelas relações por ele desencadeadas em outros corpos, que os sentidos inscritos em nosso interior se podem transferir a outros espaços-corpos, nos quais os signos gerados encontram terreno fecundo para a semiose. Os resultados também apontam que a dança pode ser encarada como tradução sígnica tanto de uma cultura específica como de sentimentos e conflitos presentes nos personagens da narrativa.
Uploads
Papers by Wanessa Silva