Conference Presentations by Fiorella Di Stefano
East-West Migration “between” words and ideograms in the Chinese-Francophone novel.
Although wr... more East-West Migration “between” words and ideograms in the Chinese-Francophone novel.
Although writing across languages is not a modern phenomenon in francophone studies, if we consider above all, the period of colonization, actually the extensive migration created by globalization features several new ways to use French language for literary aims. Particularly, over the last few decades, a new way of inhabiting a world in “between” has been marked by Chinese-French writers who arrived in France as well as in other Francophone areas (Canada) for reasons of intellectual freedom, adopting French language in their literary works. Indeed, trough writers such as François Cheng, Dai Sijie, Shan Sa, Ying Chen, the dialogue between French language (based on alphabet) and Chinese Language (based on signs) contribute to review the same idea of Multilingualism including a fascinating alliance between words and visual arts such as calligraphy, painting, cinema. Taking in consideration the rise of the Chinese-francophone novel over the last few decades, in our paper we will investigate first of all the way in which the Chinese-francophone writers, Shan Sa (living in France) and Ying Chen (living in Canada) practice multilingualism in their works. Our approach will focus on semiotics and rhetorical elements to come to surface the link between visual quality of Chinese ideograms and figures of speech of French Language. Finally, we will try to define the movement of Migration not only linked to the physical movement of people, but also to linguistical movement of hybrid texts in a coming and going from words and images
XVI Rencontre de l’Observatoire Scientifique de la mémoire écrite, orale et iconographique.
AUT... more XVI Rencontre de l’Observatoire Scientifique de la mémoire écrite, orale et iconographique.
AUTO/BIOGRAPHIE, POLYPHONIE, PLURIVOCALITÉ
ROME 19-20-21 JUIN
Abstract.
En d’autres mots et en d’autres traits: ecriture translingue et autobiographie dans l’oeuvre de Francois Cheng et Daj Sijie
? Les écrivains plurilingues « FLE » se configurent parfois comme des acteur sociaux, qui mobilis... more ? Les écrivains plurilingues « FLE » se configurent parfois comme des acteur sociaux, qui mobilisent les langues de leur répertoire pour agir dans le monde social, en assurant les bases d’une intégration qui « tisse l’homogène avec l’hétérogène », selon les termes du projet plurilingue conçu par le Conseil d’Europe en 2001. Ainsi, du pluringuisme linguistique (langue maternelle, et apprentissage d’une langue seconde ) au plurilinguisme textuel (plusieurs langues convoquées dans le même texte ), ces écrivains parviennent à proposer une migration linguistique et culturelle conçue à la manière de celle territoriale. Parmi les outils employés, la lexiculture « mots chargés de culture partagée » favorise sans nul doute le déplacement transfrontalier d’èléments culturellement marqués comme une forme de migration, car les jeux de mots, l’humour, les réalia d’une langue en contact avec une autre langue nous permettent de voir autrement le monde et de raccourcir la distance entre les langues et les cultures convoquées dans le texte.
A partir de ces constats notre perspective sera d’examiner la présence des mots « chargés de culture partagée » dans l’oeuvre de Shan Sa, notamment la Joueuse de Go (2001), pour bien saisir tout d’abord les modalités de contact de la langue française et de la langue chinoise à travers l’emploi de mots qui renvoient à la culture chinoise.
"La complexité matérielle, linguistique ainsi que littéraire du Libro del Cortegiano de Baldassar... more "La complexité matérielle, linguistique ainsi que littéraire du Libro del Cortegiano de Baldassare Castiglione (1528) s'attache avant tout à l'histoire éditoriale aux épisodes mouventés dont il a fait l'objet à partir de son premier esquisse en 1513. Néanmoins, l'ambiguité et l'inquiétude parcourant l'ouvrage dans sa totalité, à partir de ce remaniement sans cesse, ont été complétement négligées dans les traductions françaises (Jean Chaperon, 1537; Etienne Dolet, 1538; Garbiel Chappuys, 1580, 1582, 1592;), pour laisser la place à une "grammaire" à consulter pour tout type de souci concernant la cour et la conversation galante.
À partir de ces données, dans notre communication, nous nous efforcerons d'approcher la question suivante: la traduction (traduction nouvelle, augmentée, corrigée), en tant que genre littéraire reconnu à l'âge classique (Roger Zuber), est-elle le résultat de l'histoire "visible" ou "cachée" du livre et du texte de départ? En bref, la traduction entraîne-t-elle une histoire éditoriale complètement détachée de celle du texte de départ? Pour mener a bien ce discours, nous nous appuyerons sur la traduction "tardive" du chef d'oeuvre de Castiglione dont nous venons de parler, Le Parfait courtisan et la dame de cour. Traduction nouvelle du Comte Baldassare Castiglione (1690) attribuée à l'Abbé Duhamel. À travers l'analyse ponctuelle de sa Préface et de sa Dédicace nous essayerons de parvenir au "contenant" (livre) et au "contenu" (texte) réel du traducteur par rapport aux éditions précédentes et, bien sûr, par rapport au texte de départ."
Papers by Fiorella Di Stefano
[articolo in rivista], 2017
[articolo in rivista]
caleidoscópio: linguagem e tradução | Brasília: v. 1 | n. 1 [2017] tailleuse chinoise de Dai Siji... more caleidoscópio: linguagem e tradução | Brasília: v. 1 | n. 1 [2017] tailleuse chinoise de Dai Sijie (2002), com o objetivo de investigar o contato entre a língua francesa e a língua chinesa, e os desafios desse contato nas legendas em língua italiana. Vamos focar-nos, em particular, sobre o uso das metáforas, bem como de outras figuras de retóricas. Palavras-chave: tradução audiovisual, estudos francófonos, Dai Sijie, estudos transculturais, semiótica, metáforas
[capitolo/saggio in volume]
I n linea con studi recenti legati alla linguistica e all'apprendimento delle lingue, il volume p... more I n linea con studi recenti legati alla linguistica e all'apprendimento delle lingue, il volume presenta riflessioni didattiche sull'utilizzo del prodotto audiovisivo e della sua traduzione nella classe universitaria di lingua straniera. I contributi, incentrati su corti, film, serie televisive, letteratura-web e adattamenti cinematografici riguardano otto lingue: italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco, arabo, cinese e russo. Soffermandosi su possibili attività di natura metalinguistica e collaborativa nelle lingue oggetto di studio, trattate singolarmente o in chiave contrastiva, i saggi mettono in luce il ruolo centrale del testo audiovisivo nello sviluppo di specifiche competenze linguistiche, traduttive e culturali, nonché la sua forte valenza motivazionale. Il volume si rivolge a un pubblico di specialisti, ma anche a studenti e appassionati di cinema, lingue e culture straniere.
[Capitolo/saggio in volume]
[Contributo in atti di convegno]
Libro del Cortegiano (1528) et du Parfait courtisan (1690) [Article à paraitre dans les Actes de ... more Libro del Cortegiano (1528) et du Parfait courtisan (1690) [Article à paraitre dans les Actes de la Journée d'études des Jeunes chercheurs Genèse des corpus littéraires à l'âge classique, Université Paris-Sorbonne -Cellf16-18-Maison de la Recherche -22 juin 2013. Journée d'études organisée par Linda Gil et Ludivine Rey. Président de séance : M. Georges Forestier]
Selon Mirella Cassarino, spécialiste de littérature arabe en Italie, les relations entre les Nuit... more Selon Mirella Cassarino, spécialiste de littérature arabe en Italie, les relations entre les Nuits et la littérature italienne en terme de réécritures, traductions, adaptations, ne se sont imposées que dans la dernière décennie à travers l’analyse des excellents exemples fournis notamment par Calvino et Pasolini. Or, si d’une part, ces études montrent for bien l’influence dans la littérature ainsi que dans le cinéma des techniques de narration propres aux Nuits, d’autre part, ils nous invitent à penser qu’il reste encore une place considérable à consacrer à la recherche d’éléments concrets (arabismes, objets, symboles) aptes à évaluer la présence d’un certain orientalisme-« italien » dans les réécritures italiennes des Nuits. Pour ce faire, dans notre contribution, nous nous appuierons sur les réécritures, encore peux étudiées, du chef d’œuvre, désormais universel, de l’écrivain italienne Cristina Campo, qui, notamment dans le Notti ou Il flauto e il tappeto (1971) propose une rencontre séduisante entre conte oriental « français » et fiaba italienne (Straparola et Basile) « orientalisée » en tant que mondes du possible et des possibilités ou bien de la perfection. Il sera question de saisir les éléments linguistiques, stylistiques, et symboliques de cette rencontre contemporaine afin de dégager les enjeux d’un orientalisme « italien ».
[Contributo in atti di convegno]
Dans l'immense réseau des relations littéraires entre la France et l'Italie à l'orée de l'ère mod... more Dans l'immense réseau des relations littéraires entre la France et l'Italie à l'orée de l'ère moderne, les genres du conte et du théâtre assurent sans aucun doute l'éssor d'une palingénesie de systèmes, de langages, et de transfert culturel entre les deux pays. Basés prémierement sur l'oralité, ils s'appuient également sur une série importante d'éléments paraverbaux à savoir gestes, habillement, effets spéciaux qui permettent, chacun à leur manier, de parachever la compréhension du sujet conté ou joué de la part des spectateurs ou des auditeurs. Or, le rire et le comique en général représentent, à notre avis une véritable pierre d'achoppement dans le transfert d'un genre à l'autre surtout si on pense que ceci se réalise d'une langue à l'autre Dans cette perspective, la facétie englobe entre la Renaissance et l'age classique et sourtout entre l'Italie et la France toutes les nuances du rire engendré par des gestes, des situations ou bien des figures de style, tels que l'accumulation et l'hyperbole. Dans notre communication nous souhaitons mettre l'accent sur celle que nous pouvons qualifier comme «une rhétorique de la facétie » ainsi qu' une «rhétorique de la traduction de la facétie» de l'italien au français et du conte au théâtre. Pour ce faire nous nous appuierons sur le transfert de genre qui se réalise du recueil de contes Les facétieuses nuits de Straparola de par la traduction française de Jean Louveau et Pierre Larivey à Les Fourberies de Scapin de Molière qui en se configurant comme burla retiens plusieurs éléments déjà exploités par Straparola tant au niveau des gestes, citons par exemple la “gag “ du sac (acte III, scène 2), que au niveau de situation, et de langage (répétition, jargon, accumulation)
Soit qu'on parle d'oeuvres didactiques, récréatives ou mémorielles, l'enfance ainsi que la jeunes... more Soit qu'on parle d'oeuvres didactiques, récréatives ou mémorielles, l'enfance ainsi que la jeunesse représentent sans aucun doute une partie déterminante du lectorat et bien sûr de la foule de protagonistes de la production littéraire pendant et après la Grande Guerre. Du thème de l'Alsace-Lorraine si récurrent après 1870 sous la plume de Lisbeth-Nett ou Guy Arnoux à l'Alphabet de la Grande Guerre de Hellé jusqau'aux Livres Roses de la Guerre de Larousse, le simplisme cocardier semble laisser également la place à l'imagination et donc à une « littérarité » qui selon l'excellente étude de Laurece Olivier-Messonier, Guerre et Littérature de jeunesse (1870-1919) demeure méconnue et « insoupçonnée ».
En nous s'appuyant sur le personnage de Bécassine issu du journal La Semaine de Suzette, (relativement aux albums publiés entre 1915-1919) qui après la déclaration de guerre en août 1914 reçoit une inflexion patrioptique, nous essayerons de conduire une analyse transversale liée à la création de l'enfant/héros, allant de la problématique axiologique jusqu'à l'histoire littéraire et à l'évolution du système éducatif. Pour ce faire, nous priviligiérons les outils iconographiques et rhétoriques dont les pérégrinations de Bécassine s'avèrent très riche.
University of Kent, Canterbury (United Kingdom)
Moveable Types: People, Ideas, and Objects, Cul... more University of Kent, Canterbury (United Kingdom)
Moveable Types: People, Ideas, and Objects, Cultural exchanges in early modern Europe
Out of the Italian court: letters and French translation of Libro del Cortegiano (1528) to costructing a moveable European Book in XVI and XVII centuries.
Over the last four decades, scholars such as Peter Burke, Amedeo Quondam, have highlighted the role, preponderant, yet often little ambiguous, that the masterpiece of the Italian author and ambassador Baldassar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (The Perfect courtier, 1528) played in Europe from the Renaissance to French Revolution (Ancien Régime). Letters, translations, adaptions of its seem to offer a rich survey of what meant "cultural exchange" referred to people (Castilglione as author and as ambassador in Spain and France), idea ( the concept of sprezzatura indeed the ancient motif of ars est celare artem) and finally to object (the "Book" and its long genesis that became the European Book, the grammar of European courts).
However, if the relevance of Cortegiano as the grammar of Perfect courtier had already been questioned in more than field for several centuries, its hard and ambiguous genesis (5 manuscripts and one thousands of letters) has been neglected since its first translation in French and then in English (XVI and XVII centuries) to focus just on the "visible" reading of the edited volume.
This paper aims to examine the links between the genesis of the Cortegiano (throughout letters and Preface) and the uses that were made of this famous work (throughout French translations of XVI and XVII centuries) to establish new perspectives about cultural exchange in early modern era and to propose a genesis of it dealing with author, ideas, object and reader
Tra volo e scrittura: Saint-Exupéry e la «conquista» dello spazio geografico e narrativo in A. Gimbo, M.C. Paolicelli, A. Ricci ( a cura di ), Viaggi, itinerari, flussi umani. Il mondo attraverso narrazioni, rappresentazioni, e popoli, Roma, Nuova Cultura, 2014, p. 723-733. ISBN 9788868123314 [Contributo in atti di convegno]
[nota introduttiva e note alla traduzione], Nov 2013
Uploads
Conference Presentations by Fiorella Di Stefano
Although writing across languages is not a modern phenomenon in francophone studies, if we consider above all, the period of colonization, actually the extensive migration created by globalization features several new ways to use French language for literary aims. Particularly, over the last few decades, a new way of inhabiting a world in “between” has been marked by Chinese-French writers who arrived in France as well as in other Francophone areas (Canada) for reasons of intellectual freedom, adopting French language in their literary works. Indeed, trough writers such as François Cheng, Dai Sijie, Shan Sa, Ying Chen, the dialogue between French language (based on alphabet) and Chinese Language (based on signs) contribute to review the same idea of Multilingualism including a fascinating alliance between words and visual arts such as calligraphy, painting, cinema. Taking in consideration the rise of the Chinese-francophone novel over the last few decades, in our paper we will investigate first of all the way in which the Chinese-francophone writers, Shan Sa (living in France) and Ying Chen (living in Canada) practice multilingualism in their works. Our approach will focus on semiotics and rhetorical elements to come to surface the link between visual quality of Chinese ideograms and figures of speech of French Language. Finally, we will try to define the movement of Migration not only linked to the physical movement of people, but also to linguistical movement of hybrid texts in a coming and going from words and images
AUTO/BIOGRAPHIE, POLYPHONIE, PLURIVOCALITÉ
ROME 19-20-21 JUIN
Abstract.
En d’autres mots et en d’autres traits: ecriture translingue et autobiographie dans l’oeuvre de Francois Cheng et Daj Sijie
A partir de ces constats notre perspective sera d’examiner la présence des mots « chargés de culture partagée » dans l’oeuvre de Shan Sa, notamment la Joueuse de Go (2001), pour bien saisir tout d’abord les modalités de contact de la langue française et de la langue chinoise à travers l’emploi de mots qui renvoient à la culture chinoise.
À partir de ces données, dans notre communication, nous nous efforcerons d'approcher la question suivante: la traduction (traduction nouvelle, augmentée, corrigée), en tant que genre littéraire reconnu à l'âge classique (Roger Zuber), est-elle le résultat de l'histoire "visible" ou "cachée" du livre et du texte de départ? En bref, la traduction entraîne-t-elle une histoire éditoriale complètement détachée de celle du texte de départ? Pour mener a bien ce discours, nous nous appuyerons sur la traduction "tardive" du chef d'oeuvre de Castiglione dont nous venons de parler, Le Parfait courtisan et la dame de cour. Traduction nouvelle du Comte Baldassare Castiglione (1690) attribuée à l'Abbé Duhamel. À travers l'analyse ponctuelle de sa Préface et de sa Dédicace nous essayerons de parvenir au "contenant" (livre) et au "contenu" (texte) réel du traducteur par rapport aux éditions précédentes et, bien sûr, par rapport au texte de départ."
Papers by Fiorella Di Stefano
En nous s'appuyant sur le personnage de Bécassine issu du journal La Semaine de Suzette, (relativement aux albums publiés entre 1915-1919) qui après la déclaration de guerre en août 1914 reçoit une inflexion patrioptique, nous essayerons de conduire une analyse transversale liée à la création de l'enfant/héros, allant de la problématique axiologique jusqu'à l'histoire littéraire et à l'évolution du système éducatif. Pour ce faire, nous priviligiérons les outils iconographiques et rhétoriques dont les pérégrinations de Bécassine s'avèrent très riche.
Moveable Types: People, Ideas, and Objects, Cultural exchanges in early modern Europe
Out of the Italian court: letters and French translation of Libro del Cortegiano (1528) to costructing a moveable European Book in XVI and XVII centuries.
Over the last four decades, scholars such as Peter Burke, Amedeo Quondam, have highlighted the role, preponderant, yet often little ambiguous, that the masterpiece of the Italian author and ambassador Baldassar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (The Perfect courtier, 1528) played in Europe from the Renaissance to French Revolution (Ancien Régime). Letters, translations, adaptions of its seem to offer a rich survey of what meant "cultural exchange" referred to people (Castilglione as author and as ambassador in Spain and France), idea ( the concept of sprezzatura indeed the ancient motif of ars est celare artem) and finally to object (the "Book" and its long genesis that became the European Book, the grammar of European courts).
However, if the relevance of Cortegiano as the grammar of Perfect courtier had already been questioned in more than field for several centuries, its hard and ambiguous genesis (5 manuscripts and one thousands of letters) has been neglected since its first translation in French and then in English (XVI and XVII centuries) to focus just on the "visible" reading of the edited volume.
This paper aims to examine the links between the genesis of the Cortegiano (throughout letters and Preface) and the uses that were made of this famous work (throughout French translations of XVI and XVII centuries) to establish new perspectives about cultural exchange in early modern era and to propose a genesis of it dealing with author, ideas, object and reader
Although writing across languages is not a modern phenomenon in francophone studies, if we consider above all, the period of colonization, actually the extensive migration created by globalization features several new ways to use French language for literary aims. Particularly, over the last few decades, a new way of inhabiting a world in “between” has been marked by Chinese-French writers who arrived in France as well as in other Francophone areas (Canada) for reasons of intellectual freedom, adopting French language in their literary works. Indeed, trough writers such as François Cheng, Dai Sijie, Shan Sa, Ying Chen, the dialogue between French language (based on alphabet) and Chinese Language (based on signs) contribute to review the same idea of Multilingualism including a fascinating alliance between words and visual arts such as calligraphy, painting, cinema. Taking in consideration the rise of the Chinese-francophone novel over the last few decades, in our paper we will investigate first of all the way in which the Chinese-francophone writers, Shan Sa (living in France) and Ying Chen (living in Canada) practice multilingualism in their works. Our approach will focus on semiotics and rhetorical elements to come to surface the link between visual quality of Chinese ideograms and figures of speech of French Language. Finally, we will try to define the movement of Migration not only linked to the physical movement of people, but also to linguistical movement of hybrid texts in a coming and going from words and images
AUTO/BIOGRAPHIE, POLYPHONIE, PLURIVOCALITÉ
ROME 19-20-21 JUIN
Abstract.
En d’autres mots et en d’autres traits: ecriture translingue et autobiographie dans l’oeuvre de Francois Cheng et Daj Sijie
A partir de ces constats notre perspective sera d’examiner la présence des mots « chargés de culture partagée » dans l’oeuvre de Shan Sa, notamment la Joueuse de Go (2001), pour bien saisir tout d’abord les modalités de contact de la langue française et de la langue chinoise à travers l’emploi de mots qui renvoient à la culture chinoise.
À partir de ces données, dans notre communication, nous nous efforcerons d'approcher la question suivante: la traduction (traduction nouvelle, augmentée, corrigée), en tant que genre littéraire reconnu à l'âge classique (Roger Zuber), est-elle le résultat de l'histoire "visible" ou "cachée" du livre et du texte de départ? En bref, la traduction entraîne-t-elle une histoire éditoriale complètement détachée de celle du texte de départ? Pour mener a bien ce discours, nous nous appuyerons sur la traduction "tardive" du chef d'oeuvre de Castiglione dont nous venons de parler, Le Parfait courtisan et la dame de cour. Traduction nouvelle du Comte Baldassare Castiglione (1690) attribuée à l'Abbé Duhamel. À travers l'analyse ponctuelle de sa Préface et de sa Dédicace nous essayerons de parvenir au "contenant" (livre) et au "contenu" (texte) réel du traducteur par rapport aux éditions précédentes et, bien sûr, par rapport au texte de départ."
En nous s'appuyant sur le personnage de Bécassine issu du journal La Semaine de Suzette, (relativement aux albums publiés entre 1915-1919) qui après la déclaration de guerre en août 1914 reçoit une inflexion patrioptique, nous essayerons de conduire une analyse transversale liée à la création de l'enfant/héros, allant de la problématique axiologique jusqu'à l'histoire littéraire et à l'évolution du système éducatif. Pour ce faire, nous priviligiérons les outils iconographiques et rhétoriques dont les pérégrinations de Bécassine s'avèrent très riche.
Moveable Types: People, Ideas, and Objects, Cultural exchanges in early modern Europe
Out of the Italian court: letters and French translation of Libro del Cortegiano (1528) to costructing a moveable European Book in XVI and XVII centuries.
Over the last four decades, scholars such as Peter Burke, Amedeo Quondam, have highlighted the role, preponderant, yet often little ambiguous, that the masterpiece of the Italian author and ambassador Baldassar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (The Perfect courtier, 1528) played in Europe from the Renaissance to French Revolution (Ancien Régime). Letters, translations, adaptions of its seem to offer a rich survey of what meant "cultural exchange" referred to people (Castilglione as author and as ambassador in Spain and France), idea ( the concept of sprezzatura indeed the ancient motif of ars est celare artem) and finally to object (the "Book" and its long genesis that became the European Book, the grammar of European courts).
However, if the relevance of Cortegiano as the grammar of Perfect courtier had already been questioned in more than field for several centuries, its hard and ambiguous genesis (5 manuscripts and one thousands of letters) has been neglected since its first translation in French and then in English (XVI and XVII centuries) to focus just on the "visible" reading of the edited volume.
This paper aims to examine the links between the genesis of the Cortegiano (throughout letters and Preface) and the uses that were made of this famous work (throughout French translations of XVI and XVII centuries) to establish new perspectives about cultural exchange in early modern era and to propose a genesis of it dealing with author, ideas, object and reader
Englobée dans la notion de ingegno, mot par lequel les Italiens ont cherché l'équivalent du latin ingenium et forgée par Castiglione, la sprezzatura se révèle aussitôt un défie pour le traducteur français du XVIIe siècle, en confirmant le statut du Cortegiano en tant que texte européen, dépossédé de sa propre identité linguistique, littéraire ainsi que culturelle. ""