Lingua lussemburghese
Lussemburghese Lëtzebuergesch | |
---|---|
Parlato in | Lussemburgo, Belgio, Francia, Germania |
Locutori | |
Totale | 390 000[1] |
Tassonomia | |
Filogenesi | Lingue indoeuropee Lingue germaniche Lingue germaniche occidentali Lingue erminoniche Lingue alto-tedesche Lingue tedesche centrali Lingue tedesche centrali occidentali Lingue medio-franconi Dialetto mosellano Lingua lussemburghese |
Statuto ufficiale | |
Ufficiale in | Lussemburgo |
Regolato da | Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL) |
Codici di classificazione | |
ISO 639-1 | lb
|
ISO 639-2 | ltz
|
ISO 639-3 | ltz (EN)
|
Glottolog | luxe1244 (EN)
|
Linguasphere | 52-ACB-db
|
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1 Allé Mënsch gëtt fräi gebuer a gläich mam Respekt a Mënscherechter. Si hunn Verständnis a Gewësse a solle sech an engem bridderège Geescht behandelen. | |
La lingua lussemburghese[2] (Lëtzebuergesch in lussemburghese, Luxembourgeois in francese, Luxemburgisch in tedesco, Lussimbordjwès in vallone) è una lingua germanica del ramo occidentale parlata nel Lussemburgo, dove fu adottata come lingua ufficiale nel 1984. È parlata anche nelle zone di confine di Belgio, Francia e Germania, oltre che da alcuni discendenti di lussemburghesi emigrati negli Stati Uniti d'America. In totale, esistono circa 390 000 parlanti.
Il lussemburghese è una variante standardizzata del dialetto mosellano e appartiene quindi al tedesco centrale occidentale, facente parte a sua volta del gruppo linguistico dell'alto tedesco, al pari del tedesco. È evidente che, in quanto lingua germanica, per un parlante tedesco il lussemburghese possa essere di non difficile comprensione, nonostante la notevole influenza del francese, presente in particolare nei numerosi prestiti: per esempio, l'autista d'autobus – in francese Chauffeur de bus e in tedesco Busfahrer – in lussemburghese è detto Buschauffeur.
D'altro canto, l'ortografia del lussemburghese risente molto dell'influenza dell'alto tedesco. Sembra che l'idea di come scrivere correttamente in lussemburghese sia ancora pesantemente dipendente delle norme della grammatica tedesca. Da questo punto di vista, il lussemburghese è più vicino ad essere una varietà locale di tedesco di quanto non lo sia, ad esempio, l'olandese (lingua anch'essa molto vicina al tedesco, ma che se ne discosta più marcatamente nella fonetica, nella morfologia, nel lessico e nella sintassi).
Il tedesco standard è chiamato dai lussemburghesi Däitsch o Preisësch (cioè "prussiano"), anche se quest'ultima denominazione ha un carattere nazionalista e dispregiativo.
Il lussemburghese è usato come lingua veicolare nelle scuole materna ed elementare, ma non esistono libri di testo in lussemburghese. L'alfabetizzazione avviene in lingua tedesca, mentre dalla fine della seconda elementare viene introdotto il francese. Nelle scuole superiori sia il tedesco che il francese divengono lingue utilizzate per le materie di studio. Il lussemburghese è impiegato dalla televisione in Lussemburgo. La stampa locale riporta articoli in francese e in tedesco, raramente annunci in lussemburghese. La lingua amministrativa del paese è tuttavia il francese.
Alcune frasi
[modifica | modifica wikitesto]- Jo. Sì.
- Neen. No.
- Villäicht. Forse.
- Moien. Ciao.
- Moien o Bonjour. Salve.
- Äddi. Arrivederci, ciao (per lasciarsi).
- Merci. Grazie.
- Wéi ass et? – Come va?
- Watgelift? o Entschëllegt? Mi scusi?
- Wann ech gelift. Prego o Per favore
- Metzleschjong. Figlio del macellaio
- Schwätzt Dir Däitsch/Franséisch/Englesch? Parla tedesco/francese/inglese?
- Politeschen Anstand. Decenza Politica
- Lëtzebuerg – Lussemburgo
- d'Stad – Lussemburgo città
- lëtzebuergesch – lussemburghese
Status
[modifica | modifica wikitesto]Secondo la legge lussemburghese del 24 febbraio 1984 le lingue utilizzate in Lussemburgo sono così suddivisibili:
- Il lussemburghese è la lingua nazionale.
- I testi legali sono redatti in francese.
- La lingua amministrativa può essere scelta tra lussemburghese, tedesco e francese.
- Nell'amministrazione hanno lo stesso status il lussemburghese, il tedesco ed il francese.
Il lussemburghese, pur avendo quasi lo stesso numero di parlanti del maltese, non è mai stato proposto come lingua ufficiale dell'Unione europea; in Germania non gode di nessuno status riconosciuto, mentre in Belgio è riconosciuto lingua regionale in Vallonia.
La conoscenza della lingua lussemburghese è una condizione indispensabile per poter presentare domanda di naturalizzazione in vista dell'acquisizione della cittadinanza lussemburghese.
Parentela col tedesco e influenza francese
[modifica | modifica wikitesto]Pur essendo una lingua germanica, il lussemburghese è molto influenzato dal francese; ecco alcuni esempi di parentela col tedesco e di influenza del francese:
Lussemburghese | Tedesco | Italiano |
---|---|---|
Regelen | Regeln | regole |
wéineger | weniger | minore |
fräi | frei | libero |
Lussemburghese | Francese | Italiano |
---|---|---|
Bulletin | bulletin | bollettino |
Emprunt | emprunt | prestito |
Charel | Charles | Carlo |
Système | système | sistema |
Merci | merci | grazie |
Grammatica lussemburghese
[modifica | modifica wikitesto]Sono riconosciute otto varietà locali di lussemburghese.
Fonologia
[modifica | modifica wikitesto]Questa sezione ha per scopo la descrizione della fonologia e della fonetica del lussemburghese centrale, la variante ritenuta standard.
Consonanti
[modifica | modifica wikitesto]Il sistema consonantico lussemburghese è simile a quello del tedesco standard:
Labiali | Alveolari | Postalveolari | Palatali | Velari | Uvulari | Glottidali | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasali | m | n | ŋ | |||||||||||
Occlusive | p | b | t | d | k | g | ||||||||
Affricate | ʦ | ʧ | ||||||||||||
Fricative | f | v | s | z | ʃ | ʒ | (ɕ) | (ʑ) | χ | ʁ | h | |||
Vibranti | ʀ | |||||||||||||
Approssimanti | l | j | (w) |
Le consonanti forti /p t k/ sono aspirate nella maggior parte dei contesti, le deboli /b d g/ sono spesso sorde. Il lussemburghese presenta desonorizzazione finale: le consonanti sonore si desonorizzano in finale di sillaba, a meno che non cambino sillaba a causa del sandhi. Inoltre, le consonanti forti affette dal sandhi si sonorizzano se seguite da una vocale, ad esempio eng interessant Iddi /eŋ intʀæˈsɑnd‿ˈidi/ "un'idea interessante".
Il fonema /ʀ/ può essere realizzato /ʁ/ da alcuni parlanti. Può inoltre vocalizzarsi in /ə/ o /ɐ/ in finale di parola. Davanti a vocali brevi e consonanti sonore si realizza /ʁ/, mentre davanti a consonanti sorde si desonorizza in /χ/.
I fonemi /ɕ/ e /ʑ/ sono allofoni di /χ/ e /ʁ/ rispettivamente; i fonemi /χ ʁ/ si realizzano davanti a vocali posteriori e gli allofoni in tutte le altre posizioni. I parlanti stanno perdendo sempre di più la distinzione tra fricative postalveolari e alveolopalatali.
Il fonema /w/ è allofono di /v/ dopo /k ʦ ʃ/, ad esempio zwee /ʦweː/ "due". Il fonema /ʒ/ può sostituirsi a /j/ in alcuni contesti, ad esempio Juni [ˈjuːniː] o [ˈʒuːniː] "giugno".
In sandhi esterno, /n/ finale di sillaba cade a meno che non sia seguito da /n t d ʦ h/, con poche eccezioni. Inoltre, alcuni gruppi inusuali di consonanti possono formarsi per cliticizzazione dell'articolo determinativo d' (per femminile, neutro e plurale), ad esempio d'Land /dlɑnt/ "il Paese" o d'Kräiz /tkʀæːɪ̯ʦ/ "la croce".
Vocali
[modifica | modifica wikitesto]Il lussemburghese possiede quattordici vocali, /iː i eː e ə ɛː æ aː ɑ ɐ oː o uː u/, e otto dittonghi, /iə ɜɪ æːɪ ɑɪ uə əʊ æːʊ ɑʊ/. I suoni /e ə/ sono allofoni del fonema /e/, e si realizzano in distribuzione complementare: /e/ davanti a consonanti velari, /ə/ in tutte le altre posizioni. Il fonema /e/ può anche essere pronunciato /ɛ/. I fonemi /ə ɐ/ si realizzano soprattutto in posizione non accentata. Il fonema /ə/ può essere pronunciato con un leggero arrotondamento labiale. Le vocali lunghe nei dittonghi possono essere pronunciate brevi in un discorso veloce e in posizione atona. Ulteriori dittonghi si formano per vocalizzazione di /ʀ/ (come già detto sopra). Il fonema /e/ davanti a /ʀ/ è pronunciato /ɛ:/.
Articoli e generi
[modifica | modifica wikitesto]Il lussemburghese possiede tre generi: maschile, femminile e neutro.
Maschile | Femminile | Neutro | |
---|---|---|---|
Determinativo | de(n) | d' | d' |
Indeterminativo | e(n) | eng | e |
Se la parola che segue l'articolo non comincia con le consonanti h, n, d, o t, l'articolo maschile perde la -n finale, come accade nei verbi (vedi la tabella "Esempi").
I verbi
[modifica | modifica wikitesto]Verbi regolari
[modifica | modifica wikitesto]Le forme verbali lussemburghesi sono simili a quelle del tedesco.
persona | finale |
---|---|
ech (io) | come all'infinito |
du (tu) | -s |
hien, si, hatt (lui, lei,+neutro) | -t |
mir (noi) | come all'infinito |
dir (voi/Lei) | -t |
si (loro) | come all'infinito |
Due verbi lussemburghesi coniugati:
wunnen (abitare) | drénken (bere) | |
---|---|---|
ech | wunnen | drénken |
du | wunns | drénks |
hien, si, hatt | wunnt | drénkt |
mir | wunnen | drénken |
dir | wunnt | drénkt |
si | wunnen | drénken |
Verbi irregolari
[modifica | modifica wikitesto]sinn (essere) | hunn (avere) | |
---|---|---|
ech | sinn | hunn |
du | bass | hues |
hien, si, hatt | ass | huet |
mir | sinn | hunn |
dir | sidd | hutt |
si | sinn | hunn |
Esempi
[modifica | modifica wikitesto]Italiano | Francese | Tedesco | Lussemburghese | Pronuncia standard |
---|---|---|---|---|
la terra | la terre | die Erde | d'Äerd | /ɛət/ |
il cielo | le ciel | der Himmel | den Himmel | /ˈhɪməl/ |
l'acqua | l'eau | das Wasser | d'Waasser | /ˈvaːsɐ/ |
il fuoco | le feu | das Feuer | d'Feier | /ˈfaiɐ/ |
l'uomo | l'homme | der Mann | de Mann | /mɑn/ |
la donna | la femme | die Frau | d'Fra | /fʁaː/ |
mangiare | manger | essen | iessen | /ˈiə̯sən/ |
bere | boire | trinken | drénken | /ˈdʁeŋkən/ |
grande | grand | groß | grouss | /gʁəʊ̯s/ |
piccolo | petit | klein | kleng | /klɛŋ/ |
la notte | la nuit | die Nacht | d'Nuecht | /nuə̯ɕt/ |
il giorno | le jour | der Tag | den Dag | /daːx/ |
Nomi delle città del Lussemburgo in lussemburghese e tedesco
[modifica | modifica wikitesto]Francese (ufficiale) | Tedesco | Lussemburghese |
---|---|---|
Luxembourg | Luxemburg | Lëtzebuerg |
Clervaux | Clerf | Klierf |
Troisvierges | Ulflingen | Ëlwen |
Wincrange | Wintger | Wëntger |
Bascharage | Niederkerschen | Nidderkäerjeng |
Beaufort | Befort | Beefort |
Bertrange | Bartringen | Bartreng |
Bettembourg | Bettemburg | Beetebuerg |
Boevange-sur-Attert | Böwingen | Béiwen-Atert |
Boulaide | Bauschleiden | Bauschelt |
Bourscheid | Burscheid | Buurschent |
Burmerange | Burmeringen | Biermereng |
Clemency | Küntzig | Kënzeg |
Colmar-Berg | Colmar-Berg | Kolmar-Bierg |
Diekirch | Diekirch | Dikrech |
Differdange | Differdingen | Déifferdeng |
Dudelange | Düdelingen | Diddeleng |
Echternach | Echternach | Iechternach |
Erpedange | Erpeldingen | Ierpeldeng |
Esch-sur-Alzette | Esch An Der Alzette Esch An Der Alzig |
Esch-Uelzecht |
Esch-Sur-Sûre | Esch-Sauer | Esch-Sauer |
Ettelbruck | Ettelbrück | Ettelbréck |
Grevenmacher | Grevenmacher | Gréiwemaacher |
Hesperange | Hesperingen | Hesper |
Mondorf-Les-Bains | Bad Mondorf | Munneref |
Vianden | Vianden | Veianen |
Wiltz | Wiltz | Woltz |
Letteratura in lussemburghese
[modifica | modifica wikitesto]Accanto al francese e al tedesco (lingue già formatesi antecedentemente nel Lussemburgo), anche il lussemburghese ha una degna letteratura; il padre della letteratura lussemburghese è Antoine Meyer (1801 - 1857), ma è nel teatro che il lussemburghese ha la sua massima espressione letteraria. Dicks (al secolo Edmond de la Fontaine, 1823 - 1891) introduce personaggi caratteristici lussemburghesi nei suoi vaudevilles. Tit Schroeder (1911 - 1986), con D'Pölltchesfamill (1963), che fu il precursore del teatro sociopolitico di Guy Rewenig (1947) e di altri autori come Fernand Hoffmann e Pol Greisch (1930). Nella poesia Michel Lentz (1820 - 1893) è autore di versi romantici. La poesia ebbe sviluppo nel filone tradizionalista grazie a Tit Schroeder e Joseph Kreup (1911 - 1981), malgrado un impegno politico più marcato dopo il 1968. René Kartheiser (1926) cerca di rendere la poesia libera dalla rima. Svariati scrittori e autori hanno scelto l'epopea in versi per trattare temi di attualità senza riuscire totalmente nel loro intento; una eccezione è rappresentata da Léon Moulin in De Fuus (1968). Con Isidore Comes (1875 - 1960) e Nicolas Pleschette (1882 - 1965) appare il racconto epico in prosa.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ (2010) Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu à la hausse (PDF), su infolux.uni.lu. URL consultato il 25 aprile 2016.
- ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]Peter Gilles, Jürgen Trouvain, "Luxembourgish", Journal of the International Phonetic Association 43 (1): 67–74, 2013
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikipedia dispone di un'edizione in lingua lussemburghese (lb.wikipedia.org)
- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su lussemburghese
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Luxembourgish language, su Enciclopedia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc.
- (EN) Lingua lussemburghese, su Ethnologue: Languages of the World, Ethnologue.
- Dictionnaire luxembourgeois français Archiviato il 13 settembre 2008 in Internet Archive. Dizionario lussemburghese
- Spellchecker lussemburghese, su lippmann.lu. URL consultato il 30 aprile 2006 (archiviato dall'url originale il 30 gennaio 2019).
- Dizionario lussemburghese Luxdico.com (24 000), su luxdico.com.
- RTL.lu Radio-Télé Lëtzebuerg, su rtl.lu. URL consultato il 19 giugno 2005 (archiviato dall'url originale il 26 gennaio 2006).
- Luxembourgish - English Dictionary, su websters-online-dictionary.org. URL consultato il 19 giugno 2005 (archiviato dall'url originale il 9 febbraio 2006).
- Introduction to the Luxembourgish Orthography (PDF), su cpll.lu. URL consultato il 19 giugno 2005 (archiviato dall'url originale l'8 gennaio 2006).
- Luxemburgische Orthographie - Memorial: 1999 (PDF), su etat.lu. URL consultato il 19 giugno 2005 (archiviato dall'url originale il 21 dicembre 2004).
- Eng kleng Hëllef fir Lëtzebuergesch ze schreiwen (PDF), su men.lu. URL consultato il 19 giugno 2005 (archiviato dall'url originale l'11 gennaio 2006).
Controllo di autorità | Thesaurus BNCF 54218 · LCCN (EN) sh2003005414 · GND (DE) 4125795-9 · BNE (ES) XX554274 (data) · BNF (FR) cb119667950 (data) · J9U (EN, HE) 987007549430205171 · NDL (EN, JA) 001134462 |
---|