Papers by Angelica Garcia Camacho
PASCUAS, REZOS Y LLUT’ASQAS DE LAS COMUNIDADES DE VITICHI Y PUNA DE POTOSÍ, 2017
El presente documento es el reflejo de los
trabajos de documentación audiovisual y entrevistas de... more El presente documento es el reflejo de los
trabajos de documentación audiovisual y entrevistas de
esta fiesta realizadas en San Antonio y Tukultapi el 2015
y 2016 y en Tukultapi y San Miguel de Laja el 2017. De
esta manera, describiremos las actividades de este
ritual que consiste en tres días, Jueves Santo, Viernes
Santo y Sábado de Pascuas, destacando el rol y función
los rezos y la escritura llut’asqas.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Libro que reúne los trabajos presentados en la Asociación de Estudios Bolivianos 2015
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Thesis Chapters by Angelica Garcia Camacho
Apoyo en la , 2019
En 2009, la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia oficializa las lenguas indí... more En 2009, la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia oficializa las lenguas indígenas de Bolivia. Más tarde, en 2012, a partir de la Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas, se dictamina el derecho de todos los bolivianos a recibir atención en su lengua, en el área del servicio público.
En este sentido, por disposición del Seguro de Salud para el Adulto Mayor (SSPAM), el Hospital Clínico Viedma atiende a los adultos mayores provenientes del área rural y urbana de Cochabamba. Por tanto, siendo el quechua la segunda lengua mayoritaria en Cochabamba, dicha entidad, idealmente, debería prestar sus servicios tanto en castellano como en quechua. Sin embargo, impera la barrera lingüística entre el profesional de la salud y el paciente adulto mayor.
Por tal razón, en 2015, el Complejo Hospitalario Viedma y la Carrera de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón convienen la formación de pasantes en interpretación quechua- castellano y viceversa para mejorar los canales de comunicación con los pacientes quechua hablantes y el personal castellano
hablante. Este Trabajo Dirigido fue desarrollado en el marco de dicho convenio.
A través del presente Trabajo Dirigido, se busca apoyar en la interacción comunicativa entre el paciente adulto mayor quechua hablante y el profesional de la salud castellano hablante en calidad de intérprete comunitario, para, así, coadyuvar en la superación de las
barreras lingüísticas en el acceso a los servicios de salud pública del Hospital Clínico Viedma.
De manera global, el trabajo se ocupa de la interacción comunicativa entre el paciente quechua hablante adulto mayor y el profesional de la salud del Hospital Clínico Viedma.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Angelica Garcia Camacho
trabajos de documentación audiovisual y entrevistas de
esta fiesta realizadas en San Antonio y Tukultapi el 2015
y 2016 y en Tukultapi y San Miguel de Laja el 2017. De
esta manera, describiremos las actividades de este
ritual que consiste en tres días, Jueves Santo, Viernes
Santo y Sábado de Pascuas, destacando el rol y función
los rezos y la escritura llut’asqas.
Thesis Chapters by Angelica Garcia Camacho
En este sentido, por disposición del Seguro de Salud para el Adulto Mayor (SSPAM), el Hospital Clínico Viedma atiende a los adultos mayores provenientes del área rural y urbana de Cochabamba. Por tanto, siendo el quechua la segunda lengua mayoritaria en Cochabamba, dicha entidad, idealmente, debería prestar sus servicios tanto en castellano como en quechua. Sin embargo, impera la barrera lingüística entre el profesional de la salud y el paciente adulto mayor.
Por tal razón, en 2015, el Complejo Hospitalario Viedma y la Carrera de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón convienen la formación de pasantes en interpretación quechua- castellano y viceversa para mejorar los canales de comunicación con los pacientes quechua hablantes y el personal castellano
hablante. Este Trabajo Dirigido fue desarrollado en el marco de dicho convenio.
A través del presente Trabajo Dirigido, se busca apoyar en la interacción comunicativa entre el paciente adulto mayor quechua hablante y el profesional de la salud castellano hablante en calidad de intérprete comunitario, para, así, coadyuvar en la superación de las
barreras lingüísticas en el acceso a los servicios de salud pública del Hospital Clínico Viedma.
De manera global, el trabajo se ocupa de la interacción comunicativa entre el paciente quechua hablante adulto mayor y el profesional de la salud del Hospital Clínico Viedma.
trabajos de documentación audiovisual y entrevistas de
esta fiesta realizadas en San Antonio y Tukultapi el 2015
y 2016 y en Tukultapi y San Miguel de Laja el 2017. De
esta manera, describiremos las actividades de este
ritual que consiste en tres días, Jueves Santo, Viernes
Santo y Sábado de Pascuas, destacando el rol y función
los rezos y la escritura llut’asqas.
En este sentido, por disposición del Seguro de Salud para el Adulto Mayor (SSPAM), el Hospital Clínico Viedma atiende a los adultos mayores provenientes del área rural y urbana de Cochabamba. Por tanto, siendo el quechua la segunda lengua mayoritaria en Cochabamba, dicha entidad, idealmente, debería prestar sus servicios tanto en castellano como en quechua. Sin embargo, impera la barrera lingüística entre el profesional de la salud y el paciente adulto mayor.
Por tal razón, en 2015, el Complejo Hospitalario Viedma y la Carrera de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón convienen la formación de pasantes en interpretación quechua- castellano y viceversa para mejorar los canales de comunicación con los pacientes quechua hablantes y el personal castellano
hablante. Este Trabajo Dirigido fue desarrollado en el marco de dicho convenio.
A través del presente Trabajo Dirigido, se busca apoyar en la interacción comunicativa entre el paciente adulto mayor quechua hablante y el profesional de la salud castellano hablante en calidad de intérprete comunitario, para, así, coadyuvar en la superación de las
barreras lingüísticas en el acceso a los servicios de salud pública del Hospital Clínico Viedma.
De manera global, el trabajo se ocupa de la interacción comunicativa entre el paciente quechua hablante adulto mayor y el profesional de la salud del Hospital Clínico Viedma.