rzucać perły przed wieprze
- wymowa:
- IPA: [ˈʒut͡sat͡ɕ ˈpɛrwɨ pʃɛd‿ˈvʲjɛpʃɛ], AS: [žucać peru̯y pšed‿vʹi ̯epše], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• zestr. akc.• i → j
- znaczenia:
fraza czasownikowa niedokonana
- (1.1) ofiarowywać, dawać komuś coś dobrego, szlachetnego, podczas gdy odbiorca nie docenia tego daru lub nie jest jego godzien
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- (1.1) z Biblii: Ewangelia wg św. Mateusza 7,6 → Nie dawajcie psom świętego, ani miećcie pereł waszych przed wieprze, by ich snadź nie podeptali nogami swemi, i obróciwszy się, aby was nie roztargali.
- uwagi:
- (1.1) zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) cast pearls before swine
- arabski: (1.1) لا تطرحوا درركم قدام الخنازير
- białoruski: (1.1) сыпаць перлы перад свіннямі, сыпаць бісер перад свіннямі
- czeski: (1.1) házet perly sviním
- duński: (1.1) kaste perler for svin
- esperanto: (1.1) ĵeti perlojn antaŭ la porkojn
- francuski: (1.1) jeter des perles aux pourceaux, donner de la confiture aux cochons
- hiszpański: (1.1) echar margaritas a los puercos, echar perlas a los puercos
- niemiecki: (1.1) Perlen vor die Säue werfen
- norweski (bokmål): (1.1) kaste perler for svin
- norweski (nynorsk): (1.1) kaste perler for svin
- rosyjski: (1.1) метать бисер перед свиньями
- słowacki: (1.1) hádzať perly sviniam
- szwedzki: (1.1) kasta pärlor för svin
- źródła: