Dyskusja:Hayao Miyazaki
Przydałoby się podzielić tekst na jakieś sekcje, rozdziały, nie umiem tego zrobić [wiki ma jakiś do tego wytyczne]. Tekst zyskał by na przejrzystości, informacje nieistotne dla czytelnika łatwo można wtedy pominąć.
Mononoke
[edytuj kod]Mononoke nie jest imieniem bohaterki, a rodzajem ducha pojawiającego się w japońskich podaniach (duch lasu)[1], podobnie jak pojawiające się w filmie kodamy. Imię bohaterki filmu to San (wspomina się o tym kilka razy w filmie), a nie jest ona jedynym mononoke w historii Ghibli – Totoro (Mój sąsiad Totoro) także nim jest. Pottero-kun 17:49, 26 sty 2006 (CET)
- Rozumiem, nie znałam tego słowa. Mimo to wszystkie źródła (łącznie z okładką DVD filmu) podają tytuł z tym słowem pisanym z wielkiej litery. Czy mógłbyś podać powód zmiany na małą literę? Seval 20:15, 26 sty 2006 (CET)
- Cóż, ostatnio zabrałem się za robienie artykułów związanych z Ghibli: niedawno dodałem o samym studiu, ostatnio pracowałem nad Księżniczką mononoke, w planach mam jeszcze Grobowiec świetlików, Totoro i być może Hauru. Pisząc hasło o Księżniczce, zgłębiłem trochę znaczenie słowa mononoke – poświęciłem mu specjalną sekcję w haśle Księżniczka mononoke, po przeczytaniu której na pewno zrozumiesz, dlaczego zapisują małą literą. Duża litera to po prostu pomyłka w tłumaczeniu. Także na angielskiej Wikipedii (link, który podałem poprzednio i tutaj) znajdziesz wzmiankę o tym, że nie jest to imię. Zobaczysz też, że jest zapisywane małą literą jako nazwa pospolita. Pottero-kun 20:35, 26 sty 2006 (CET)
- Super, że zabrałeś się za tą tematykę. Brakowało tych artykułów w polskiej Wiki. Co do "Mononoke-hime", nadal uważam, że w tytule powinna być wielka litera. Rozumiem twoją argumentację, ale skoro film jest dystrybuowany w Polsce pod tytułem "Księżniczka Mononoke", dla każdej osoby odwiedzającej stronę zapis "Księżniczka mononoke" będzie wyglądał nienaturalnie i błędnie. Tłumaczenie może być błędne, ale wciąż jest oficjalną wersją. Seval 20:54, 26 sty 2006 (CET)
- Dla mnie zmiana jednej litery nie jest jeszcze tak nianaturalna, jak np. rozbieżne tłumaczenia (chociażby Terminator II: Judgment Day – jedni mówią jako Terminator II: Dzień sądu [oficjalny], inny Terminator II: Dzień rozrachunku). Jeżeli kierować by się tym, co piszą dystrybutorzy, musielibyśmy też pisać Rybki z Ferajny, Harry Potter i Więzień Azkabanu czy Opowieści z Narnii: Lew, Czarownica i Stara Szafa, bo tak jest na plakacie czy okładce pudełka. Sam nie wiem, co mam o tym myśleć. Ja tam to Mononoke staram się traktować jako zabieg graficzny, podobnie jak w przypadku filmów, o których wspomniałem wyżej (chociaż wiem, że to błąd dystrybutora): piszę Rybki z ferajny, a nie, jak dystrybutor na okładce i plakacie, Rybki z Ferajny, tak samo robię z Księżniczką mononoke. Nie wiem, co z tym fantem zrobić... Ja jestem jednak za tym, żeby potraktować to jako gafę Visionu i pisać małą :). Pottero-kun 22:17, 26 sty 2006 (CET)
- OK, poddaję się. Dopóki wszyscy wiedzą o co chodzi, to rzeczywiście sprawa kosmetyczna... Seval 08:51, 27 sty 2006 (CET)
- Dla mnie zmiana jednej litery nie jest jeszcze tak nianaturalna, jak np. rozbieżne tłumaczenia (chociażby Terminator II: Judgment Day – jedni mówią jako Terminator II: Dzień sądu [oficjalny], inny Terminator II: Dzień rozrachunku). Jeżeli kierować by się tym, co piszą dystrybutorzy, musielibyśmy też pisać Rybki z Ferajny, Harry Potter i Więzień Azkabanu czy Opowieści z Narnii: Lew, Czarownica i Stara Szafa, bo tak jest na plakacie czy okładce pudełka. Sam nie wiem, co mam o tym myśleć. Ja tam to Mononoke staram się traktować jako zabieg graficzny, podobnie jak w przypadku filmów, o których wspomniałem wyżej (chociaż wiem, że to błąd dystrybutora): piszę Rybki z ferajny, a nie, jak dystrybutor na okładce i plakacie, Rybki z Ferajny, tak samo robię z Księżniczką mononoke. Nie wiem, co z tym fantem zrobić... Ja jestem jednak za tym, żeby potraktować to jako gafę Visionu i pisać małą :). Pottero-kun 22:17, 26 sty 2006 (CET)
- Super, że zabrałeś się za tą tematykę. Brakowało tych artykułów w polskiej Wiki. Co do "Mononoke-hime", nadal uważam, że w tytule powinna być wielka litera. Rozumiem twoją argumentację, ale skoro film jest dystrybuowany w Polsce pod tytułem "Księżniczka Mononoke", dla każdej osoby odwiedzającej stronę zapis "Księżniczka mononoke" będzie wyglądał nienaturalnie i błędnie. Tłumaczenie może być błędne, ale wciąż jest oficjalną wersją. Seval 20:54, 26 sty 2006 (CET)
- Cóż, ostatnio zabrałem się za robienie artykułów związanych z Ghibli: niedawno dodałem o samym studiu, ostatnio pracowałem nad Księżniczką mononoke, w planach mam jeszcze Grobowiec świetlików, Totoro i być może Hauru. Pisząc hasło o Księżniczce, zgłębiłem trochę znaczenie słowa mononoke – poświęciłem mu specjalną sekcję w haśle Księżniczka mononoke, po przeczytaniu której na pewno zrozumiesz, dlaczego zapisują małą literą. Duża litera to po prostu pomyłka w tłumaczeniu. Także na angielskiej Wikipedii (link, który podałem poprzednio i tutaj) znajdziesz wzmiankę o tym, że nie jest to imię. Zobaczysz też, że jest zapisywane małą literą jako nazwa pospolita. Pottero-kun 20:35, 26 sty 2006 (CET)
Zapisywanie wszystkich słów w tytułach z dużej litery (poza paroma wyjątkami) jest typowe dla USA i coraz częściej stosowane także w innych krajach. Prawdopodobnie mamy z tym też do czynienia tutaj i nie sądzę że należy traktować to jako błąd.
- Tylko, że to jest polskojęzyczna Wikipedia i piszemy zgodnie z regułami języka polskiego. Zapisywanie wszystkich słów w tytule to błąd ortograficzny, Pottero-kun w wypowiedzi powyżej ma jak najbardziej rację. Sir Lothar (dyskusja) 10:57, 1 kwi 2011 (CEST)
Po co filmografia
[edytuj kod]Po co podawać filmografię, jak poniżej jest szablon: Filmy w reżyserii Hayao Miyazakiego. Wizikj (dyskusja) 10:24, 26 paź 2011 (CEST)
Miyazaki dziś
[edytuj kod]Ten nagłówek jest już nieaktualny z tego powodu że ostatnio wyszedł nowy film "Kaze tachinu" czy po angielsku "The Wind Rises" (Choć po przeczytaniu poprzedniej dyskusji zastanawiam się nad tym czy pisanie wszystkich słów z dużej litery jest właściwe).