Poesias Tupi e Guarani
Poesias Tupi e Guarani
Poesias Tupi e Guarani
Orerb ybakepe tecoar, imoete pram ndecera toico tour nd Reyno tonhemonhang, nderemimotra, bpe, ybakepe onhemonhanga abo, or rbi, ara abiondora eimeeng cori orbe: nde nhiron or angaipba rec, orebe ore recomemoara, up, or nhiron ab, or moarocar um eipe tentao pup or pycron iep mba aba i. Amen Jesus.
Or rub ybkype tekoar, i moetepramo nde rera t'ok; t'our nde Reino; t'onhemonhang nde remimotara ybpe, ybkype i nhemonhanga ab; or rembi'u 'ara abi'ndara eme'eng kori orebe; nde nhyr or angapaba res orebe, or rekomemsara sup or nhyr ab; or mo'arukar um ep tentao pup; or pysyr ep mba'eaba su. Amen Jesus.
Xe remirek "Minha esposa", poema de Geraldo Lapenda (1952) Akuab kuata: iporang itybytaba, ixyb, sob, i'aba, inamb, ses, it. Iporang ijur, sa, sendyb, semb-piranga (osekbae xe anga xe res moes-moesa). Iporang atukup, ijyk, sendybang, ijyb, ip, at, atiyba, ikama b. Iporang syg, sumby, anagyra, setym, ipyt, sendypy, iku', i'uba, ipy. Iporangat akanga, iporangat set, pakat set sos iporangat i'anga. A' xe remirek;
Clementina s-poranga; p i'anga op xe'anga, xe rek op sek. x Clementn, or asub morasubet pup; xe rasub ab jep; taoang-and-andub.
Traduo
Xe remirek
Conheo uma menina: so belos suas sobrancelhas, sua testa, seu rosto, seus cabelos, suas orelhas, seus olhos, seu nariz. So belos sua boca, seus dentes, seu queixo, seus lbios vermelhos (que atraem minha alma ficando a alegrar meus olhos).
So belos suas costas, seu lado, seus cotovelos, seus braos, suas mos, sua nuca, seus ombros, seus seios tambm. So belos seu ventre, seus quadris, suas ndegas, suas pernas, seus calcanhares, seus joelhos, sua cintura, suas coxas, seus ps. bem bela sua cabea, bem belo seu corpo, acima de todo seu corpo belssima sua alma.
toda sua alma toda minha alma, todo meu proceder seu proceder.
x Clementina, eu te amo com amor verdadeiro; ama-me tambm tu; que fiquemos a sentir a alma um do outro.
Gnesis (Poema bilnge) Pe. Jos de Anchieta Eva, nossa primeira me, cobiou muito a bela fruta, pelas palavras da cobra colhendo-a, comendo-a Ela ao seu marido induziu a comer a fruta. Por causa da esposa, o marido foi desobediente, antes de sermos mortais. A todos com suas presas, o diabo nos apanhou. Pelos seus maus princpios, abrasa todos os homens com contnuas folganas.
.......................................... Eva, jand sy sp oemomotaret yb pornga res, mbia enga rupi ijikybo, igubo e. A omna sup yb u ukurabi. Oguemirek res, imna ndoupousbi, jand re janond. Oguembyramo, pab anga jand pysgi. Oek pox res opabi ab mondgi. Ogorbamo mem. (Anchieta, Jos. Poesias. Transcrio, trad. e notas de Martins, M. I. de Paula. So Paulo: Museu Paulista, 1954, p. 654-655)
Ha mboriahu
Teodoro S. Mongels - GUARANI
Ha mboriahu
Ha mboriahu, reisu'va anga opaite mba'e Hpa Tup, peichaite ra'e ore mbojoavy Ha mboriahu, embyasy ha tesay rupa Ku mayma oimevva mba'asy Nderehnte ojejapetepa Ha miticha repoy. Ha mboriahu, ipohi reipykiva tape Ha nde py'a, mamove ndojuhi pytu'u Ha mboriahu, andejra tukumbo rupa Piko aipo amanr aete uatindgui as ha jaha Jaipykivo aaret. Mboriahnte, pehendne ika'r ha imonda Ha anichne pytu'pe oikovr pehecha. Mboriahnte ko yvy ri ojapva naipori Ha omanr ni yvygupe Mboriahgui nahendi.
Letra: Teodoro S. Mongels
Oh, pobre
Oh, pobre, que lo soportas todo cmo es posible que Dios nos haya hecho tan desiguales? Pobre, que soportas lamentos y lgrimas todo el dolor que hay solamente a ti te golpea y gateas como un nio. Oh, pobre, penoso es tu camino, y tu corazn no encuentra donde descansar. Pobre, en ti recae el castigo divino. Ser que cuando muramos saldremos del abrojal para irnos directamente al Infierno. Del pobre slo se escucha que es borracho y ladrn no lo veris vivir en paz. Solo los pobres hacen cosas malas sobre la Tierra y al morirse ni debajo del suelo hay lugar para el pobre.
Traduccin libre de Wolf Lustig
Yvy
Ha maer jajoguta mba're upa Yvypra ningo petecha. Ndojoavvai. Yvy ri pe ko japavaer ha yvygupe ande kusuguta. ande ko yvy mba'e. Ndaha'i ha'va yvy ane mba'e. Yyy ko ndahepi, ndajajoguivai. Ndaijrai, ndaha'inte voi anemba'e. Yvy ko jaipornte, upear vonte jaju, aimnte ippe, hi'ri, jaiko, jaguata, ha upi amano, japa. Yvy ko ande yma ha ane ko'r. Ojejoguvo yvy jaikovaihaguma. ande ko yvpe petechapa. ande ko joyke'y, ndovali aorair yvre. Yvy hepramo orairrma. Yvko mavavva mba'e. He upicha upichaite. Ndaha'i ane mba'e ndaha'i. h... h... [yvy'?]
Tierra
Para qu [la] compramos? por qu eso? Los hombres son todos iguales. No se diferencian. Sobre la tierra feneceremos y nuestra ceniza quedar bajo la tierra. Nosotros pertenecemos a la tierra. No digo que la tierra nos pertenezca. La tierra no tiene precio, es algo que no compramos. No tiene dueo, no es nuestra propiedad. Esta tierra slo la usamos, para eso slo hemos venido, slo estamos pasando por la tierra sobre ella, andamos, viajamos, y despus morimos, acabamos. La tierra es nuestro pasado y nuestro maana. Si se compra la tierra ya vamos para peor. Nosotros estamos unidos en esta tierra. Nosotros estamos hermanados, no es bueno que peleemos por la tierra. Si la tierra tiene precio ya va a haber guerra. Esta tierra no es propiedad de nadie. S, as es, exactamente as. No es nuestra propiedad, no es. Sin tierra, sin tierra [?]