Glossário
Glossário
Glossário
Ai monami, monami, a-ku-vualele uaxikelela, a-ku-vualele uaxixima: Ai, meu filho, meu filho, pariram-te preto, pariram-te desgraado (Nosso musseque, p.65) Aiu, Ngana Zambi !: Ai, meu Deus! Aiu Ngana Zambi! Chegou a hora! (Nosso musseque, p. 75) Aiu, aiu, mametu !: Ai, ai, minha me! (Nosso musseque, p. 34) Aiu, lamba diami!: Ai, coitado de mim! Aiu, lamba diami! O tractor est a vir mesmo. (Nosso musseque, p. 75) Aiu, mestre rikolombolo riokulu, se riolobanga, jipisa jondobasuka-!?: A frase no tem traduo na edio consultada e est no livro Velhas estrias, p. 20. A frase a fala de um personagem, logo em seguida, o narrador apresenta a seguinte: Com seu portugus assotacado, querendo meter at num quimbundo estragado de branco, o mestre sembava parecia era galo, na frente da operria. (Velhas estrias, p. 20). Assis Junior registra Rikolombolo com o sentido de galo, Jipisa significa esporas, Jondo o termo que forma o futuro dos verbos e kubasuka o verbo quebrar-se. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 342, 76, e 161, respectivamente) Aiu, mona mbundu!: Ai, filho de negro! Aiu, mona mbundo! Voc vai ser mesmo engenheiro, sabe? Engenheiro de mquinas, para fazer os tractores. (A vida verdadeira, p. 29) Aiu, muari ngana Jili / Muadi ngana Jili / Mu ukulu uexile kamba rietu / Kandal ku-tu-bana barili: a estrofe de uma msica e no tem traduo. Encontra-se em Velhas estrias, p. 29. Aiu, Nzambi iami!: Ai, meu Deus. (Velhas estrias, p. 109). Au!: Interjeio de estranheza, que equivale aproximadamente a puxa! Au! Nem a gente toda que est trabalhar l na barragem ia encher essas ruas. (A vida verdadeira, p. 60) Ambulo kuku: Deixa (larga) o av! Pronto j! Ambulo kuku, mano! Eu conheo-lhe bem, o homem s est com raiva da priso (Luuanda, p. 47). Amubeta kua mundele, kufundil kua mundele: Se um branco te bater, no te queixes a outro branco (isto : os iguais protegem-se). Mas o Salviano decretou
um dia minha defesa oficiosa, a quimbundice: a-mu-beta kua mundele, kufundil kua mundele (Joo vncio, p. 14). Ana ami, ana jingongo jami tambulenu: Meus filhos, filhos do meu sofrimento, tomem! (Joo vncio, p. 76) Anga hanji: Ou ainda, isto . Tentativa premeditada de homicdio frustado, anga hanji: tentativa de homicdio frustado, isto : premeditada tentativa de homicdio que 193 eu queria mesmo matar a minha barona a frio-sangue, passarinho aleijado s, para lhe pendurar no cinto se torce-lhe o pescoo, o que me incrimina a alnea. (Joo vncio, p. 14-15). Baba phe monangundu, neto de soba de capacete, ximba! Kubanga-bu ohi?!! Mbua ni Ngulu, avutuka?!: filho do colono, neto de soba fantoche, cipaio, vais fazer o qu? Voltaram o Co e a Porca? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 41). Balumukenu!: Erguei-vos!. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 42). Bess!: A sua beno! Bess, padrinho! (A vida verdadeira, p. 16). Dixibe, kangundu! O ngiji iami, muene o Kalunga Kitubia!:Cala a boca, branco ordinrio! O meu rio, ele o Grande Diabo! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 68). Eie ujia o ku mengena o jimbunda?: Tu sabes saracotear as ndegas? (No antigamente, na vida, p. 18) Ene oso aia ku Satom: Todos eles para So Tom. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 79) Etu tuadilusa: Ns samos do caos Ns viemos do mar eu tuadilusa (De rios velhos e guerrilheiros, p. 118, itlico do autor). Eu! O jtetembua joso mu diulu! O jitetembua joso mu diulu Eme muene ngandelele ku kala tetembua, ku kala tetembua: Sem traduo. (Velhas
estrias, p. 90). Evuenu! Evuenu! enu nuoso nuala ni matui! Ngisovesenu matui menu! Uazediua uoso uivua o mulonga didid ni uoso uiva maka a ita ia nvula ni kixibu! Anga aluka ima ioso ia ngi nu zuela! Kuma tembu jazukama!: Ouvi! Ouvi! Vs todos que tendes ouvidos! Emprestai-me as vossas orelhas! Bem-aventurado o que ouve este pleito e todo o que ouve esta estria da guerra da chuva e do cacimbo! E tenham ateno em tudo o que vos digo! Porque os tempos avizinham-se! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 90). Iala ku, monami? Sem traduo. To pequenino, pipito iala ku, monami? (Joo Vncio, p. 78). Ialukuila ku lusile, iaxikila mu maloua! E ele:Ialukuila ku lusile mu maloua! Ainda nada percebi, ningum comigo, mais-velho e menores, as mulheres ainda guardadoras da lngua que eram *+(De rios velhos e guerrilheiros, p. 41. Itlico do autor). I, kioua! Zanji: Sem traduo. (Velhas estrias, p. 62). Ivua hanji: Ivua hanji? Pergunta s depois, eu mesmo no sei bem. (Velhas estrias, p. 93). Segundo Assis Junior, a palavra Hanji significa vontade, desejo e Ivua pode significar silncio. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 49 e 64, 194 respectivamente). Jihenda, ngana, jisodame jami: Saudades, senhor, minhas saudades. (Joo Vncio, p. 49) Jikulo mesu, juvenso, uala mu luuanda: Abre os olhos, Juvncio, ests em Luanda (Joo Vncio, p. 54). Jina ri, kalumba kami?: Como se chama, minha menininha? (Joo Vncio, p. 65). Kaxinjiangle kutang ni sute: Mudo Vav Ngongo. Mudo! Ali mais central as casas so minhas. Kaxinjiangle kutung ni sute Traz azar. (Velhas estrias, p. 119). Frase sem traduo na edio consultada. Kala kadia-Pemba!: Como se fosse da PIDE (Polcia portuguesa de represso poltica). (De rios velhos e guerrilheiros, p. 45). Kala mbua: Como se fosse co. Caaram-lhe de rede, kala mbua, cachorro que fosse, no carro da Cmara. (Joo Vncio, p. 86).
Kan! Madrinha Iami ia mundele, nga Vitlia muene: Sem traduo. (Velhas estrias, p. 93). Kana, ngana!: Sem traduo. (Joo Vncio, p. 89) Segundo Assis Junior, Kana no. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 94). Kaputu-! Kaputu-! / Kaputu- ka maka / Se katudi ka kavanza / uondokutudia ku maka: Estrofe de uma cano sem traduo na edio consultada. (Velhas estrias, p. 39). Katulo maku, sungadibengu: Tira as mos, mulato ordinrio (Luuanda, p. 62). Kene vua? Tuondo-kudimuenhanji: Sem Azar? *+ Havemos de ver isso Kene Vua? riu, de boca fechada. Tuondo-kudimuenhanji (De rios velhos e guerrilheiros, p. 19). Keni mbiji, kambiji ng: No tem peixe, apenas pedacinhos de peixe. O amor: um pirozinho dgua s, keni mbiji, kambiji ng? O peixe pouco, sempre queramos outro. (Joo Vncio, p. 52). Ki kima ng: S nenhuma coisa. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 108). Kilombelombe kejidi ku dimuka: kama ka-mu-dimuna: O corvo no sabia ser esperto: uma coisinha de nada que o despertou (Nosso musseque, p. 11) Kima kianhi? Kituxi?: O que ? Crime?. Segundo Vieira a palavra pode significar desde uma infrao pequena at um crime muito grave. E pergunto: ofessaide: pecado, kima kianhi? Kituxi? (Joo Vncio, p. 72). Kioso ki kulumuka adiakimi: Quem segue os velhos, chega a velho Que kioso ki kulumuka adiakimi (Seguir = subir ou descer coma corrente) e quem que segue os novos, s chega longe. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 116). Kiri muene: mesmo verdade! Verdade, muadi, kiri muene! cegados, cafofos, canta multiplicado *+ (Joo Vncio, p. 50) 195 Kuabu kaxi: Sem traduo. No vou ter, no vou falar, kuabu kaxi. (De rios velhos e
guerrilheiros, p. 58). Segundo Assis Junior, Kuabu significa no mais, basta e Kaxi, ento. (Dicionrio kimbundu-portugus, p.155 e 106, respectivamente). Ku dia ku matekena kuma! Ku mma ni kuuabe, funji ni muzong!: Comer vai do comear! Molhar o que bom, o funje no molho! *+ cuspia raivas e quimbundos ningum por li podia lhes traduzir: ku dia ku matekena kuma!! Ku mma ni kuuabe, fungji ni mozong! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 40. Itlico do autor). Kumbi dia kinjila: Fnix! ainda oio o capito Gavinho me contraminando, querendo pr estria desse passaro Kumbi dia kinjila que de sua cinza sempre revive: o homem (De rios velhos e guerrilheiros, p. 101, itlico do autor). Kuka ial ni valolo: Sai aquela, d maior kuka ial ni valolo e saiu com depressa buscar a viola*+. (Velhas estrias, p. 28). A frase no tem traduo. Kuta!: Amarrei-o. E como o muadi sabe que no gosta de morrer? Kuta Trucos teolgicos do meu fessro s Vira, padreca. (Joo Vncio, p. 66). Lamba diami! Aiu ngongo jami, muenhu uami Mundele hanji, ngana zambi tata: Coitada de mim! Ai meu sofrimento, minha vida quase um branco, meu deus pai! (Joo Vncio, p. 79). Maienu, maienu: Expresso ofensiva semelhante a a me. Velho petelo estendeu o dedo mdio da mo direita num gesto de asneira e gritou, to alto quanto lhe permitia a voz: / Maienu, maienu! (A vida verdadeira, p. 83) Mametu-!: Ai, minha me! (No antigamente, na vida, p. 33) Maka matema, muadiakimi!: A frase sem traduo na edio consultada e encontrase no livro Velhas estrias, p. 32. Makutu!: Mentira! Makutu! Meu pai diz os pais dos meninos que pem os brinquedos! (Nosso musseque, p. 52). Makutu: mentira. Esta semana est com a gente, mesmo. Miguel lhe aleijaram a mo. Ele fala foi na pesca, mas makutu! Esse Miguel, no acredito! (A vida verdadeira, p. 41);
Mba ku disongolola, ku talala; ku dizukama, ku jokota.: Afastar-se [] gelar; aproximar-se *+ arder. Mba ku disongolola, ku talala; ku dizukama, ku jokota. E essa era a que eu queria acender em vida minha, a liberdade do fogo: a perigosa. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 37. Itlico do autor). Mbika a mundele, mundele u: O escravo de um branco tambm branco. *+ de Incia Domingas, pequena saliente, que est pensar criado de branco branco mbika a munde, mundele u; (Luuanda, p. 105). Mbua ia kaputu, kaputu u!: O co do chefe branco, chefe branco. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 98) Monadengue, pange ia dilaji: As crianas so irms dos loucos. (No antigamente, na 196 vida, p. 13) Mona uisu hanji: Uma criana ainda (Joo Vncio, p. 78). Muene uendelu a ngenji; muene mutangedi a malndo: Ele, peregrino; ele [o outro+, aedo *+ desconsegui de chegar l e perdi Kibiaka, em nossa gesta e gesta muene uendulu a ngenji; muene mutandegi a malndo (De rios velhos e guerrilheiros, p. 21, itlico do autor). Muii! Kuata, kuatenu! Muii: Sem traduo. (Velhas estrias, p. 97). Mu kimbundu, dimi dia jimbua? Xibia!: Em quimbundo, lngua de ces? Poa! (Joo Vncio, p. 43). Mukolo ua muenhu uondobatuka bu abolela: A frase, sem traduo na edio consultada, encontra-se no livro Velhas estrias, p. 32. Mu muhatu mu mbia! Mu tunda kuazele, mu tunda uaxikelela, mu tudnda uakusuka: A mulher como a panela! Dela sai o que branco, o que negro, o que vermelho! (Luuanda, p. 133). Sente, menina! Mu muhatu mu mbia! Mu tunda uazele, mu tunda uaxikelela, mu tunda uakusuka (Luuanda, p. 24) Muxi ietu ia Luuanda mubita ima ikuata sonii: Na nossa terra de Luanda passam coisas que envergonham. (Luuanda, p. 07).
Mwenge wange: No traduzido. (Joo Vncio, p. 89). Nakuetu! (tambm Nakuetu!): Acudam! Socorro! Aiu, aiu, mametu! Nakuetu! (Nosso musseque, p. 34). Nakuetu! Vizinhos, acudam! Minha desgraa! (Nosso musseque, p. 75). Ndokuetu: Vamos. Ento, ndokueto: carlomanho e seu cavaleiro oliveiros. (Joo Vncio, p. 39) Ndmbu Tt, kamba ria mindele. A viola chora, ela s gosta dos dedos dele Sai aquela, mano Zuze: Ndmbu Tt, kamba ria mindele. ( Velhas estrias, p. 23). Talvez seja o nome de uma msica. Segundo Assis Junior, Ndmbu significa prostituta, Kamba amigo, Ria o pronome deles ou delas e Mindele significa homens brancos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 33, 90, 336 e 287, respectivamente). Nga-ku-kuata, kamba riami: Agarrei-te, meu amigo. (Joo Vncio, p. 65). Nganjiua nzoji, kala kiki: / Mu ku nhunga mu jingiji ja mu ngongo mumu, ngisanga kididi buala o mbonge ia puri; anga ngibokona, ngizeka. O ku kilu ku ngaii, nganjiua nzoji. Mu nzoji mumu ngadiangela ku tala o ngiji ietu ua Kwanza ioxindi kala moma ia mikia itatu. / ngadimuene jingiji. / jingiji ja ukulu, akua-ta, jingiji jakalelaku. Manhinga a menha: (De rios velhos e guerrilheiros, p. 128). Nga Lemba dia Nzuangongo: Sem traduo. (Velhas estrias, p. 93). Ngana iami nzambi tata: Nosso Senhor Deus Pai. Muadi veja: se a gente percebe
197
tudo, onde est Deus, Ngana Iami Nzambi Tata? (Joo Vncio, p. 43). Ngasakirila, kamba riami, ngasakirila!: No traduzido. (Joo Vncio, p. 83). Ngjile kua ngana Bina / Ala ki ku kuata / kua kua kuata, kuata: Fui na casa da senhora Bina, Comeam logo agarra / Agarra, agarra (Luuanda, p. 116). Ngvu, uolokuiva: Oio, ests a ouvir. Ngvu, uolokuiva?: o badalar dos sinos nos meus ouvidos [](Joo Vncio, p. 28). Ngxile kua ngana Zefa / Ngala ng ku kakela / ka ka ka kakela, kakela: Estava na casa da senhora Zefa / Estou s a cacarejar / ca ca cacarejar. (Luuanda, p. 116). Ngueta Kazuel kimbundu, sukuama!: A frase, sem traduo na edio consultada, encontra-se no livro Velhas estrias, p. 20. Ver Ngueta e sukua. Nzambi iami, tata!: Sou me, no sou madrasta! Nzambi iami, tata! Mal que eu fiz?! Nzambi Deus, Iami o pronome possessivo meu, minha e Tata senhor. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 378, 54 e 360, respectivamente) O njila ia holokoko bu diulu, o njila ia ulungu muaxaxi ka kizanga kia kalunga, o kia katatu ki nga ku ijia: O caminho da guia no cu, o caminho do barco no mar, a terceira no a conheo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 66). O eme muene Kalunga a ngi bangela: Sem traduo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 56). O eu, tuaxala!: Ns, ficamos. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 78) O futu ia ituxi, kufua!: O pagamento para o crime, a morte! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 45). O i muloji muene: Sem traduo na edio consultada. (Velhas estrias, p. 24). Segundo Assis Junior, I o pronome demonstrativo esse, essa; Muloji o feiticeiro e Muene o chefe tradicional. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 60, 308 e 296). O jihanji ja sabalu / jondo-tu-xala ng jihenda! / Aiu, kandel ku-tu-bana barili: uma estrofe de uma cano, mas est sem traduo na edio consultada (Velhas estrias, p. 39). O kamtuta, sungo p!: O Kamtuta, puxa p! (Luuanda, p. 63). O kauisu oko uala ku xikelesa kikuti kietu ni kuzuela ng maka ma uma inhi? :
Quem este novato que vem escurecer nossa reunio com seus casos de cobardia? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 120). O mona mundele i, muene mukuakimini. Kidi muene, kanini i: Frase sem traduo. (Velhas estrias, p. 118) O njila ia diiala mualunga: O caminho do homem na morte. At o carcamano 198 Makenze quiz ainda ser menino-jesus no colo do meu peito, o caminho daquele homem na hora da morte: o njila ia diiala mualunga (De rios velhos e guerrilheiros, p. 21. Itlico do autor). O tetembua joso mu diulu diami!: Sem traduo. (Velhas estrias, p. 91). Segundo Assis Junior, Tetembua significa estrela, Joso o adjetivo indefinido plura todos e Mu uma preposio que indica relao de tempo, modo, preo e espao. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 361, 77 e 291, respectivamente). O ufolo, tubia!: A liberdade fogo! O ufolo, tubia! agora sim, oio e vejo e volto e creio [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 37. Itlico do autor). Pssa! Interjeio que equivale aproximadamente a puxa vida!. Hum, esses meninos de agora no so matumbos, no. Pssa, precisa cuidado! ( A vida verdadeira, p. 70) Sai-ku ima itatu ia ngidiuanesa: Trs coisas me maravilham. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 18). Sai-ku ima itatu ia ngidiuanesa, o kia kauana ki nga kijiia: Trs coisas me maravilham, a quarta no conheo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 111). Se matema, mondofuafuela ku tundu di Aluka-ze!: A frase sem traduo na edio consultada e encontra-se no livro Velhas estrias, p. 32. Sonhi ja-ngi-kuata: Sonhi ja-ngi-kuata Macaco no fala o seu rabo (Velhas estrias, p. 25). Sukua: Expresso chula, que equivale aproximadamente a merda. S com trabalho do pobre, mano Xico, que o dinheiro d mais dinheiro para o rico ficar mais rico, e o pobre? Sukua! Sempre na mesma. (A vida verdadeira, p. 37) Sukua! (Sukuama!): Poa! Porra! Ppilas! Arreda! Sukua! Ento, voc, menino, no tens mas vergonha? (Luuanda, p. 14) Suku! Ame yu ndasala ulika, vayongola omwenhu wange: Deus! Estou sozinha, e querem a minha vida. Suku! Ame yu ndasala ulika, vayongola omwenhu wange vou morrer, repetia parecia era xinguilada. (Joo Vncio, p. 17) Tambi ia mona mukuenu, bo telu dia mujinha: O bito do filho alheio lugar de fiar algodo, ou seja, a dor dos outros no nos incomoda. (Joo Vncio p. 46). Tana-ku! O ngiji iami ia fumana!: Salve, meu rio digno de memria! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 18). Tatetu uala ku maulu / Axile o rijima ri: Pai nosso qeue estais nos cus / respeitado seja o vosso nome (De rios velhos e guerrilheiros, p. 70). Tetembua ia tubia: Estrela de fogo! (No antigamente, na vida, p. 29) Tuateletele ita i abange-a-nvula ni akongo-a tuta. Kilombo ni fundu. Anga kibita mu izuuaomo kuma Mbumba i Kibaia, a-mu-ixana Kibaia Kinene,
199
uakexile ku kilombo ni muene atatu: Sem traduo, em nota, Luandino afirma: Gostaria de dar ao leitor, saudavelmente cptico, a berso original, em lngua quimbunda. tarefa quase impossvel! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 90-91). Tunda: Fora! Rua! Pensas podes-me comprar com brincadeira de macaco, pensas? Tunda! Tunda! Vaimbora, sagim mulato, seu palhao! (Luuanda, p. 78). Uai ki Uai kia: J foi, j morreu. (Joo Vncio, p. 81). Uala Ku, monami: Onde est, meu filho? Essa frase e sua traduo esto no glossrio do livro Joo Vncio, mas no a encontrei ao longo do texto. Talvez tenha havido um problema de edio j que encontrei a frase Iala ku, monami ( Joo Vncio,
p. 78), sem traduo em glossrio. U! Ngvila mu itmbi ia kuteka: U! Ouvi no por-assim-ouvir-dizer (De rios velhos e guerrilheiros, p. 45). Ua-ngi-uabela: Isso agrada-me. Muadi sorri-se? Ua-nig-uabela (Joo Vncio, p. 41). Uatobo! parvo! Uatobo! Uatobo! (Nosso musseque, p. 50) Ver uatobar. Uazekele Ki: Dormiu bem? Me contaram: eu nunca tive nem coragem pra um uazekele ki, depois que ela foi na loja do branco-de-famorosa nh Katonho, quanto mais! (Joo Vncio, p. 51). Uazekele Ki uazeka kiambote!: Como dormiu; dormiu bem. Nem uazekele kiuazekele kiambote, nem nada, era s assim a outra maneira civilizada como ele dizia; (Luuanda, p. 50). Uexile kamba diami / una uolobita / uafu/ mukinda kajmbuidi: Era meu amigo / aquele que vai a passar / morreu / porque no quis falar. (A vida verdadeira, p. 78). Viococo!: Expresso para troar do que algum diz. Tunica troou: / Viococo! Viococo! (Nosso musseque, p. 38). Viko: Expresso que traduz indecncia, obscenidade. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 375). Vutuka ku tandu dia muxi i, Kahima!: Sem traduo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 93). Xi ngana: Sim senhor. Juvncio com u, xi, ngana. (Joo Vncio, p. 39) Xi ngana, kufua kuala: Sim senhor, a morte existe. (Joo Vncio, p. 84) Zenu, sumbenu: E, na parede, algum atrevido carvo tinha escrito Zenu, sumbenu, falas do Kanini do antigamente []( Velhas estrias, p. 120). Frase sem traduo. Zuela hanji, ngana: Fale ento, senhor. Zuela hanji, ngana: amoro como ? Desforra? (Joo Vncio, p. 35).
200
Vocbulos Acuetada: Calas com perna muito justa. Isto quando lhe deram encontro com cinco calas de perna acuetada que ele jurava primeiro mbil do roubo inocente. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 49). Aiu!: Exclamao de tristeza ou de espanto Ao descer da carroaria, caiu de frente no areal, e as mes, chegando mais os filhos, murmuravam s: Aiu! (A vida verdadeira, p. 10). A palavra foi registrada, com o mesmo sentido, em ASSIS JNIOR, Dicionrio kimbundu-portugus, p. 12. Alembamento: Dote dado ao pai da noiva. [] agravada pelo desvirtuamento do consuetudinrio uso do alembamento funcional, reveladora do carter (Joo Vncio, p. 64). Kulemba: Dar presente de noivado. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 204). Ambaquizar: Rebuscado, retrico. Rio cego, rio lento depois, ambaquizado, pleno de cavalos-dos-rios, eis deixo lhe ir, vai meu Lukala [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 17). Mbaka: Multido, povo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 16). Amukuta: A palavra, conforme informado por Luandino Vieira, composta por a, mu e kuta e significa que algum foi pego ou apanhado. A-mu-kuta aprendi com senhor s padre Vira este truco de responder pergunta. (Joo Vncio, p. 13). Segundo Assis Junior, A: pronome possessivo de 3 pessoa, seus, suas (deles, delas). Mu: preposio que indica relao de tempo, lugar, modo e preo. Kuta: Colocar ou pr (Respectivamente, ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.11, 291 e 236).
Anhara: Plancie que possui vegetao rasteira semelhante ao cerrado. En, como era ento? Maria assistia, admirada, via a cidade toda coberta de gua, chovia parecia era nas anharas do planalto e nem havia areia para beber a gua. (A vida verdadeira, p. 62). Azuelang: Falar toa, tagarelar. [] ia nos caixotes de lixo da baixa, falavam; axuelang (Joo Vncio, p. 29). Segundo Vieira, em glossrio, vem do quimbundo azuela ng, do verbo Ku zuela + ng. Segundo Assis Junior, Ng significa Vago, disponvel ou sozinho e Kuzuela significa falar (Respectivamente, ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 42 e 262). Baco: Impotente, estrio. Incompleto, eu, o muadi lavra o auto? Baco? ( Joo Vncio, p. 16). Mbku: adj. e sub. (IX) Homem impotente; que no faz filhos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 16). Baculado: Tributado. E tudo rodeado das guerras pretas em quadrcula irregualar e repetitiva: as da esquerda, dos sobas undados e avassalados, gente j em fuga; dos baculados e juramentados, direita gente ainda de p. (De rios velhos e
201
guerrilheiros, p. 86). Bakule, adj. Dado em tributo / Tributado. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 16) Banzo: Espantado, perplexo. Alm de ver tudo com seus olhos curiosos, os carros bonitos que no tinha l em cima, as casas grandes e limpas, almoava com mano Xico na quitanda da praia e depois ficava, banzo, a ouvir falar de coisas novas [] (A vida verdadeira, p. 12). Banza: Levantou to depressa o brilho dos olhos, assustados e banza. (Joo Vncio, p. 65). Mbanzu: Disposio que se toma para evitar um mal. Providncia. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 19) Kubnza: Imaginar, refletir, meditar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 160) Barcos de luandos: Barquinhos usados como brinquedos pelas crianas feitos com a parte central das folhas de palmeira. Depois, quando a chuva parecia ir querer parar e as ruas pareciam eram rios correndo furiosos, saiu um vento forte que berridou as guas mas destapou cubatas, arrancou rvores e ramos, e arrastou meninos que j brincavam com seus barcos de luandos nas cacimbas de guas barrentas. (A vida verdadeira, p. 62). Bassula: Golpe de luta, rasteiras. Voc, ento, estava pensar era s luta de gapses e bassulas que eu fazia? (A vida verdadeira, p. 86). Batucada: ato ou efeito de batucar; ritmo ou cano do batuque (CASTRO. Falares africanos na Bahia, p. 172). Nesses dias de chuva, quando a batucada das guas no zinco punha tudo igual dentro da cabea e tinha que ficar quieto [] ( Nosso musseque, p. 94). Verbo formado a partir de batuque. Batucada usada no Brasil com o mesmo sentido apresentado por Castro e est dicionarizada por Houaiss, com mesmo sentido, como de origem controversa. Batuque: Um ritmo produzido por percusso. Meia hora no caminho, s batuque n o fundo da lata. (Nosso musseque, p. 18-19). Segundo Castro, Falares africanos na Bahia, p. 172, vem do quimbundo/quicongo biyuki(la) + port. bater (CASTRO. Falares africanos na Bahia, p. 172). Bazeza: Bobo. Que eu pensava muito demais; sempre com mani a de olhar o cu e o ar e as coisas toa, comia parte; ficava calado, bazeza mazombo a ouvir o que todos j sabiam (De rios velhos e guerrilheiros, p. 44). Bessangana: Mulher de respeito. Segundo Vieira, vem da expresso com que se saudava: Bes, Ngana, isto : A sua beno, senhora!. E a conversa saa outra vez para nga xica, agora magrinha e feia, bessangana bonita como era nos seus tempos de rebitas e massembas. (Nosso musseque, p. 68). Bes: Cumprimento; saudao. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 21) Ngana: O que
dinheiro;
Senhor;
dono.
(ASSIS
JNIOR.
Dicionrio
Bicuata: Pertences. E quimbos e sanzalas de esteira e bicuatas nas cabeas, crianas na mo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 96). Bissapa: Moita; arbusto. Como l, que era assim: vi os mbus, as bissapas de Luandos, eles vinham e vinham, cambalhotavam na espuma acastanhada do meu rio [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 59). Bitacaia: Bicho de p. O mesmo que mauindo. [] criana-cames mais que muitos seja de parto seja de brincadeira de pedra; e as pernas?: cambaios, xambetas, calonjandas, p-de-raia, s no tem mauindado, tudo p limpo de bitacaia. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Bolas-de-cotex ou cautchu: Bolas de futebol. Mido Zito mente, quer mas passar naquela casa que tem bolas-de-cotex, como eles sonhavam l em cima. (A vida verdadeira, p. 13). Bomb: [] armazm de todas as fubas, quindele rugoso ou macio bomb, candumba ou massambala [](Velhas estrias, p. 116). Segundo Assis Junior, Mbmbo diz-se da mandioca enquanto est na gua a amolecer. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 23). Bongue: Dique de terra. E ele ia lembrar quando uma semente tinha rebentado na terra negra do bongue por cima de seu rio Zenza [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 64). Borla: Carona. Tinha chegado nessa manh, com sua sorte apanhara uma borla no Arajo, amigo que guiava camio de batata, de viagens longes at no planalto de Huambo. (A vida verdadeira, p. 64) Branco-de-quibuzo: Com mau cheiro na boca. A rebeldia do mundo, revelia de conquistadores e degredados, brancos-de-quibuzo que nunca rasparam a lngau [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 17) Kibzu: Mau cheiro (da boca). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 116). Brututo: Raiz medicinal de um arbusto de mesmo nome. Tinha chegado amarela, amarela parecia ovo, se torcendo e suando toda a cama e se no era ainda a gua de brututo de s Domingas [] (Nosso musseque, p. 133). Segundo Ribas, a palavra uma forma deturpada de bulututo, s usada no sector europeu ou europeizado, que, por sua vez, vem do quimbundo mbulututu e apresenta o mesmo sentido apresentado por Luandino. (RIBAS. Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 28 e 29, respectivamente). Mbulututu tambm pode ser encontrado em Assis Junior, Dicionrio kimbundo-portugus, p. 27. Bubuilo: Barulho de gua caindo. [] a concluso ia de sair daquele algo zungue, agora saam s os urros do bubuilo do preso aquele mabeco j estava no quibeto. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 40). Bulo: Gria que significa espantado, admirado, perplexo. Bulo?! Arrelampado? Cantei
203
em meu conjunto dicanzeiro, muito antes desses pexotes todos []( Joo Vncio, p. 63). Assis Junior coloca a palavra como sinnimo de Honga, que, por sua vez, significa terreno baixo. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 51). Bunda: Ndegas. Vaidosa muito manienta de suas roupas na cubata, de p no cho, pano na bunda s. (Joo Vncio, p. 62). A palavra Mbunda em Assis Junior possui o mesmo sentido consagrado no portugus do Brasil. ( Dicionrio kimbundu-portugus, p. 27).
Bungular: Remexer as ndegas; saracotear-se. Quem viu velho velhado pulando parecia era cabrito, marcahando de batalho, [] torcendo, contorcendo, bungulando. (Joo Vncio, p. 44) Kubungula: Enfeitiar. Diz-se do feiticeiro quando vai danar s portas dos vizinhos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 173). Burgau: Pedra rolia encontrada no fundo dos rios, tambm usada como bola de gude. Sem descanso ia levando o burgau redondinho at na azarenta buraca. ( A vida verdadeira, p. 80). Em De rios velhos e guerrilheiros a palavra escrita Brugau: Ningum pesca: cacimbas e lagoas secam de tanto cacusso um bagre, um mussolo, um guigui chega cada vez, s esperar o fuafo da guas na panela e atirar brugau do ribeirinho: vira peixe. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Cabao: Hmem. Deixa s o cabao numa esquina e aparece com filho n a barriga. Quem foi, quem foi, ningum sabe! (Nosso musseque, p. 22). Escabaar: tirar o cabao. [] e velho capito jurava mam Sess, amarela do candeeiro e branca da luz da lua, jurava mesmo que era o Zito que queria-me escabaar, naquela noite [] (Nosso musseque, p. 126). Assis Junior registra Kabasu com mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 79). Palavra registrada no Dicionrio Houaiss de lngua portuguesa, p. 539, como derivada de Cabaa, por sua vez, registrada como de origem africana. Cabiri: Cachorro vira-lata. Nas guas sempre quente, minas nus ainda brincavam com um bocado de canoa, dando banho a um cabiri Kabri: Co de guarda. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 80). Cabirindjindji: Um pssaro. Comeamos ainda no cabirindjindji, cateto, picas duzenas, caxexes-xexes, qual deles que a mera cor, o ramerro? ( Joo Vncio, p. 75). Cabobo: Aquele que no tem dentes. Um riso cabobo, um rir almofadado onde que o vento bunfulava aquele rebanho de homens no seu curral de terror. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 69). Kabobo: Desdentado. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 80). Cabolocosso: Etctera. Eu sei, muadi, eu sei a resposta evanglica: ganhar o mundo, perder a alma, cabolocosso! (Joo Vncio, p. 74). Kabolokoso: Expresso
204
equivalente loc. latina et caetera. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 80). Cachimbo: Utenslio usado para se fumar. Guardou seu cachimbo e foi pondo muitas perguntas no menino. (A vida verdadeira, p. 82) Kxiba: Chupar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 254). Cacimba: Lagoa formada pela chuva ou cisterna. [] as cubatas invadidas por essa gua vermelha e suja correndo caminho do alcatro que leva na Baixa ou ficando, teimosa, em cacimbas de nascer mosquitos e barulhos de r. (Luuanda, p. 12). Kaxima: Tanque; Cisterna. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 151). Cacimbo: Bruma, nvoa. Deslizando como as guas do rio, estas imagens carregam os pensamentos de Domingos Xavier, nascendo no cacimbo do crebro cansado, dorido de botas de cipaio, quando o luar estendeu em cima do corpo cado na cela o seu lenol macio. (A vida verdadeira, p. 25). Kaxibu: Orvalho (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 152). Cacunda: Corcunda; costas. [] recolhi meu mastro, isto , meu remo, e senti a dana lilvre do dongo na cacunda da ondulao [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 107). Kakunda: Corcovado, pessoa de costas arqueadas. (ASSIS JNIOR.
Dicionrio kimbundu-portugus, p. 86). Cacusso: Peixe do rio. Ningum pesca: cacimbas e lagoas secam de tanto cacusso um bagre, um mussolo, um guigui chega cada vez, s esperar o fuafo da guas na panela e atirar brugau do ribeirinho: vira peixe. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Kakusu: Perca. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 86). Cafeco: Diz-se, no sul de Angola, de menina pbere. Ela virou: do monte de lixo seco, disita de seu corpo menino, nasceu uma dama quilumba, cafeco de beleza. ( Joo Vncio, p. 51). Cafofo: Cego, pitosga. Afiava minhas agulhas de croch para ela, a Mristrla, pensando era os olhos do doutoro furados, cafofo, a morrer. ( Joo Vncio, p. 29). Kaffo: Ceguinho, mope. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 81) Cafuca: Bichinho que se infiltra na areia, deixando um vrtice onde caem as presas. Xoxombo, empresta ainda o teu cafuca para lutar no quissonde do Zeca. ( Nosso musseque, p. 35). Castro apresenta a palavra como derivada do quicongo Kafukia ou do quimbundo kafufu, ambos com o sentido de cova onde se queima a lenha pra carvo. (CASTRO. Falares africanos na Bahia, p. 190). A palavra est registrada no Dicionrio Houaiss com o mesmo sentido apresentado por Castro, mas com referncia a Nei Lopes. (HOUAISS. Dicionrio Houaiss, 560),.
205
Cafucambular: Dar cambalhotas. Silncio de vento a correr cafucambolando pelo meio das cubatas. (Luuanda, p. 88). Kafukambolele: Volta que o corpo d ao ar ou firmando as mos no cho. Reviravolta. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 81). Cafun: Africanismo encontrado tambm no Brasil e j registrado por Houaiss. Carinho feito na cabea, com as mos, fazendo barulho com as unhas. Eu penteava sua quindumba, cafun at. (Joo Vncio, p. 16). Assis Junior registra Kifune com o mesmo sentido encontrado no Brasil. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 118). Cafuso (a): Escuro(a); filho(a) de mestio e negro. Ela gostava assim, era uma cafusa que eu estraguei, filha da famlia eu sou escravo dos meus amores. (Joo Vncio, p. 40). Kafuzu: Sertanejo, natural do serto. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 82). A palavra de uso comum no Brasil, com mesmo sentido. Cagunfas: Medroso. Medroso! Cagunfas! (A vida verdadeira, p. 82). Calalanza: rvore. [] quem sabe, mesmo num pau de calalanza, abelhame perdino na folhagem da mangueira grande? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 30). Kalalnza: rvore da famlia das leguminosas (cynometra laxiflora). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 86). Calema: Tempestade. Nunca viram o mar, no conhecem aquele cheiro forte que o sal deixa no corpo das mulheres. No conhecem a voz zangada da calema. ( A cidade e a infncia, p. 127) Kalemba: Violenta agitao do mar. Tempestade. Revoluo, grande agitao moral. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 87). Calonjanda: De ps tortos. [] criana-cames mais que muitos seja de parto seja de brincadeira de pedra; e as pernas?: cambaios, xambetas, calonjandas, p-de-raia, s no tem mauindado, tudo p limpo de bitacaia. (De rios velhos e guerrilheiros,
p. 76). Calundu: Segundo Castro, Falares africanos na Bahia, p. 192, significa obedecer um mandamento, realizar um culto, invocando os espritos, com msica e dana, ou mau-humor. Para Vieira, possui o sentido de esprito. Por isso hoje eu respeito tudo que de espritos, calundus e santos, quimbandices e mascarias, padres e pastores, xinguiladores. (Joo Vncio, p. 18). Caluxiba: cobra chupadora (de ovos). [] no nosso cantinho eu s queria o brilho dos olhos da selepente-caluxiba espetando agulhas bfidas, o sangue que bebamos nos pssaros quentes. (Joo Vncio, p. 52). Segundo Vieira, do quimbundo, Kuxiba, chupar. Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e significado proposto por Vieira. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 254). Camabuim: O mestre, a, sorrinhou s seus camabuins. (Velhas estrias, p. 22).
206
Segundo Assis Junior, a palavra Kamabuinhi significa desdentado, que tem falhas nos dentes. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 89) Camacoza: Maltrapilho ou trapos, farrapos. Amigo de mulher eu era, na Mristrla, nunca que toquei nas camacozas dela, combinaozita [] ( Joo Vncio, p. 72). Kamakza: Esfarrapado. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 8990). Camacozar: Virar maltrapilho. [] e que do Mussende e de todos os arimos e postos, feiras, presdios e acampamentos, os brancos famintos e camacozas recuaram para Luanda. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 78). Ver Camacoza. Camauindo: S mesmo andando perdia: os ps camauindos xacatavam de mais, defeito de empregado de loja mussequenha []( Velhas estrias, p. 122-123). Segundo Ribas, uma pulga-penetrante e a palavra vem do quimbundo Ka (possuidor)+ mauindu (pulgas-penetrantes). (Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 43). Cambada: Grupo de espertales. Cala a boca! tudo uma cambada de aldrabes. (Nosso musseque, p. 77). Palavra de uso comum no Brasil, com o mesmo sentido. J dicionarizada em Houaiss, p. 583. Para Castro, a palavra vem de kamba + port. ada: Kamba, vem do quimbundo e quicondo, e significa companheiro, grupo, coisa posta em pares (CASTRO. Falares africanos na Bahia, p. 194). Cambanza: Instrumento musical, de cordas. [] se pode se ouvir xacato de seus sonhos, macaco e cambanza, cgados e canzumbi por dentro dos suspiros. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 77). Kambnza: Espcie de rabeca de trs cordas que se ferem com palheta; Bandolim. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 90). Cambomborinho: Segundo Vieira, fruto que perde a gua ou mal desenvolvido, ficando com concentrao de acar. Juiz banzo no percebeu e me deu seis meses minha mais doce cadeia, cambomborinha. (Joo Vncio, p. 14). Cambular: Apanhar uma coisa em movimento; raptar. Cambulavam para a gente lhe xingar com cantigas, ditos. (Joo Vncio, p. 60). Cambulador: Correu no seu antigo quarto, ele atrs medroso, cambulador muximeiro. (Velhas estrias, p. 74). Kukambula: Agarrar, no ar, o que atirado por outro ou que vai caindo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 189). Cambuta: Pessoa de baixa estatura. Quem estava a guiar era um branco, cambuta, a farda branca. (A vida verdadeira, p. 17). Kmbuta: Baixinho. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.92). Camucala: Monstro s com metade do corpo. En! Mas camucala e diquixe o qu, ento? (Nosso musseque, p. 49). Segundo Ribas, a palavra deriva do verbo quimbundo kukala que significa cortar de alto a baixo. (RIBAS. Dicionrio de
207
regionalismos angolanos, p. 45). Camuelo (a): Invejoso ou ciumento. Mulato-sem-santo boato, difamao de camuelos de nossa pele, nossos trucos com as baronas. (Joo Vncio, p. 17). Assis Junior registra Kamuelo com o sentido de sovina. (Dicionrio kimbunduportugus, p.93). Camundongo: Vieira informa em glossrio que a palavra uma maneira pejorativa de referir-se aos naturais de Luanda. S um orgulho: eu no sou camundongo calcinhas, de Luanda. (Joo Vncio, p. 23). No Brasil, a palavra tem o sentido de Rato. Segundo Castro, derivado do quimbundo Kamingondo, com o sentido encontrado no Brasil. Candengue: Moleque, garotinho. Chegou preso. De manh. No lhe conhecemos. Lhe vi mal, mas o candengue viu tudo. (A vida verdadeira, p. 17) Kandenge: O mais novo dos irmos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 94). Candumba: [] armazm de todas as fubas, quindele rugoso ou macio bomb, candumba ou massambala [](Velhas estrias, p. 116). Segundo Assis Junior, a palavra um adjetivo que significa fartura. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 95 Cangundo: Branco de baixa condio, ordinrio. [] porque ele, o cangundo camuelo no queria ela ouvisse rdio quando ele no estava, difuba-de-corno. (Joo Vncio, p. 20). Kangndu: Colonial. Aventureiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 96). Canhangulo: Espingarda artesanal. [] e creio que j vem Kinhoka Nzaji em seus bravos ps de jiia de pele de pacassa e canhangulo a tiracolo [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 37). Segundo Ribas, a palavra surgiu em 1961, durante a sublevao do Norte de Angola. Do quimbundo kunyanga (matar) + ngulu (porco). Aluso ao adversrio. (RIBAS. Dicionrio de reginalismos angolanos, p. 47). Canjila: Pssaro. Pessoa devia de ter o corao destilado, iazele, para os canjilas no recearem. (Joo Vncio, p. 49). Assis Junior registra Kanjila com o sentido de pequeno pssaro. (Dicionrio kimbundo-portugus, p. 96). Canvuanza: Luta; confuso; alvoroo. Calado de tudo, comeara de se corrigir ele mesmo, em grande canvuanza de espritos dentro da sua cabea ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 77-78). Canzumbi (ou cazumbi): Alma de outro mundo. E foi quando estavam j perto da paragem do maximbombo que saiu do cu negro aquela fasca que iluminou, na tarde, em toda a cidade escurecida, desenhando lhe contornos brancos de cazumbi, e um trovo gigantesco ribombou fazendo tremecer todos os vidros. ( A vida verdadeira, p. 62) Nzmbi: Espectro; avejo; ser espiritual; alma penada.
208
(ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 379). Canzumbilar: Tornar-se esprito. Basta passar (arfando o calor que tudo canzumbila) o seu co. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 97). Ver Canzumbi. Capanga: Aperto do pescoo com o brao e o antebrao. [] e a mo quente de Incia tinha-lhe agarrado na capanga dele para no cair e todo o peito rijo e macio, a boa catinga do corpo madura dela estavam em cima dele, sentia-lhe entrar em todos os buracos da roupa? (Luuanda, p. 71). Assis Junior registra Kapanga com o mesmo sentido. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 98). A palavra no Brasil designa um tipo de bolsa. (HOUAISS. Dicionrio Houaiss, p. 606). Caparandanda: De antigamente. [] jimzumbi, puros espritos de gente sepultada com
ritos e usos e costumes por ali, nos tempos de caparandanda e dos capitesmores. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 63-64). Capiango: Roubo; delinquncia; furto. Capiango? Nunca pus mo em seara leia. (Joo Vncio, p. 40). Capianguista: aquele que realiza capiango. P ante p, dui, de capianguista. (Joo Vncio, p. 68). Capoeira: Terra preparada para cultivo. [] depois haviam de pedir favor para fazer sempre o servio nas capoeiras e no aceitava. (Luuanda, p. 94). Segundo Castro, deriva de kambulela, ao de repelir, esquivar-se (CASTRO. Falares africanos no Brasil, p. 201). No Brasil, a plavra possui dois sentidos: uma luta/dana trazida pelos escravos e uma terra que teve sua vegetao queimada para plantio. Para Houaiss, o primeiro sentido derivaria da palavra africana, e o segundo, do tupi. Cariengue: Assalariado. Sebastio Cara-de-Macaco Polo ia Hima , como gritavam todos os homens do cariengue, por ali deitados nas combras das rvores [] (Luuanda, p.31). Karienge: Eventual; casual; Ttrabalho incerto. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 99). Cassafo: Sujo, imundo. Segundo Vieira, certas galinhas com penas eriadas e que tm esse aspecto de sempre sujas. Roubei galinha-me de sete pintinhos amarelos, uma cassafo, furei os olhidos demirados dela [] (Joo Vncio, p. 67). Assis Junior registra a palavra Ksafu com o sentido de eriado, desgrenhado. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 100). Cassanda: Em Luanda, branca de m educao, ordinria. Nga Tita chegou mais perto para contar: a menina nascera cassanda, isso mesmo vav, nasceu branca, branca parecia era ainda filha de ngeta, se ela no lhe conhecia bem na sua amiga domingas[] (Luuanda, p. 24) Cassulo (a): Caula. Mas me agarrava nos braos compridos, sentava-me na perna dele direita e o filhinho mais cassulo na esquerda [].(Joo Vncio, p. 30).
209
Segundo Assis Junior, Ksule, o ltimo filho. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 103). A palavra j foi registrada como africanismo por Houaiss e de uso corrente no Brasil. Cassumbular: Jogo que consiste em tirar o que o outro leva na mo; arrebatar. Ela tinha um casal de bigodes, na gaiola de bordo, do quintal, a Mristrla j queria eu cassumbulasse-lhes para as nossas inocncias de sangue. (Joo Vncio, p. 33). No livro A cidade e a infncia, conto O nascer do sol, encontra-se a palavra caambula como um jogo, grafada com : noitinha, no regresso a casa, depois das aulas da tarde, brincavam s caambulas e revista geral (A cidade e a infncia, p. 64) Em Assis Junior, Kasumbula tem o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 103). Cassexi: Pequena cora. Ela to pequenina, redonda de s, mais cassexi encolhida sobre a colcha, eu j estava a chorar o bito dela. ( Joo Vncio, p. 47). Assis Junior registra a palavra Kasexi com o mesmo sentido dado por Vieira. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 102). Cassuneira: Arbusto que produz uma espcie de ltex.[] e olhei no cacimbo que a chuva tossia para cima de mim, como um fumo de cassuneira. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 25). Catand: Casca de bordo. Sentado numa pedra, soluando ainda com a raiva dele, Xoxombo fazia desenhos no cho com um bocado de catand. ( Nosso musseque, p. 35). Katandu: Pequena apara de bordo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 103)
Catembo: Passarinho de rabo muito comprido, tambm conhecido por viva. Enchia as gaiolas de bordo. Misturava mesmo os porradeiros com os panhonhas molengas que so os mais bonitos: gungos com catembo, de-lavre com pica-flor e rei. (Joo Vncio, p. 50). Catete: Pssaro cinzento-claro. O tractor virou para baixo, caminho do Makulusu, e veio com depressa, correndo por cima da areia e do capim, engolindo os quinjongos, espantado os catetes. (Nosso musseque, p. 75). Katte: Passarinho conirostro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 104). Cateto: Um pssaro. Comeamos ainda no cabirindjindji, cateto, picas duzenas, caxexes-xexes, qual deles que a mera cor, o ramerro? ( Joo Vncio, p. 75). Catinga: Cheiro ruim, de uso corrente tambm no Brasil. Eu fugi o cheiro, catinga de mijo e suor, hbia pior que de negro retinto. ( Joo Vncio, p. 15). A palavra foi registrada por Assis Junior, com o mesmo sentido, e grafia Katinga. (Dicionrio kimbundo-portugus, p. 104). Catita: Pequena. A gente esfregava com azeite-palma quente misturado com outras ervas senhora Catita tinha ido buscar no Dande. (Joo Vncio, p. 51). A palavra
210
aparece como nome prprio tambm em Velhas estrias. Katito: Pequeno. (MAIA. Lies de gramtica de quimbundo, p. 160). A palavra foi registrada por Houaiss com etimologia controversa e significando belo, atraente (HOUAISS. Dicionrio Houaiss, p. 654). Cauisso: Verde; inexperiente. Enquanto ali naquele tempo eu, o cauisso da v ida, deixava o dio espalhar seus cacos de garrafa no escuro do quardo de criana onde gatinhavam minhas razes. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 44). Cavanza: Confuso, baguna. Com outros, a confuso era mesmo cavanza, maca de alimentar conversas, maldosos sorrisos, xucululos e quissemos de escondido dizer, assunto de dias e noites, boatos certos. (Velhas estrias, p. 106). A palavra foi registrada por Assis Junior com o mesmo sentido e mesma grafia (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 106). Caxexe: Pssaro azul-celeste. Comeamos ainda no cabirindjindji, cateto, picas duzenas, caxexes-xexes, qual deles que a mera cor, o ramerro? (Joo Vncio, p. 75). Caximbada (s): Fumadela (s) de cachimbo (caximbo). Um jango assim, novo, sem marca de salal ou fogueira, vazio, sem mais riso de homem, caximbadas, sem demandas nem macas [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 28). Ver Cachimbo. Cazucuta: Dana de carnaval com muito ritmo e pouca melodia. [] e se ouviu o gololo dos xinguiles no escuro de cazucuta no terreiro para enganar espritos e flechas e bufos e cangundos e tinha quifumbes pelos caminhos; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 28). Ch-de-caxinde: Ch-prncipe. [] o Mukozo, o das guas de verde ch-de-caxinde, muxito de bananal emsombreando suas galerias [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 17). Kaxinde: Planta medicinal da famlia das verbinceas (valerianoides jamicandis), tambm conhecida como ch de Mossamedes. Alecrim. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 107). Chipala: As carnes da cara, chipala virando face rosada, rujada. ( Joo Vncio, p. 73). O autor no registra a palavra em nenhum glossrio e tambm no encontrei palavra parecida ou correspondente em quimbundo. Pelo sentido, talvez signifique bochecha. Chipanz: Macaco. Porrada de moca deram e ele guinchava parecia era o chipanz fmea roubado de seus meninos chipanzus. (Joo Vncio, p. 86). Assis Junior registra Kipenze com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 137)
A palavra j registrada por Houaiss, mas sem proposta de etimologia. (Dicionrio Houaiss, p. 702). Chunga: chulo, de baixa qualidade. As pessoas no aceitavam perceber ela queria mais uma vida diferente com seu homem dela, selecto um de no andar em tabernas
211
chungas. (Velhas estrias, p. 130). Segundo Ribas, Xunga significa gente de baixa esfera. Ral. Do quimbundo kujunga (andar de um lado para o outro), aluso vadiagem. (RIBAS. Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 304). Chungueiro: Locais de baixa qualidade ou indivduos que os freqenta. Fui me dela, dinheiro que est ganhar, gasta ainda nesses chungueiros. ( Velhas estrias, p. 102). A palavra est registrada com o segundo sentido em Ribas, Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 304. Cipaio: Policiais africanos. E jurava mesmo pelo sangue de Cristo, os cipaios lhe bateram enquanto se no abriu a porta chapeada e lhe levaram para trs dos grandes muros. (A vida verdadeira, p. 11). Comba: Segungo Vieira, varrer o p dos mortos. Meus bitos, minhas fes tas nicas que eu gramo com bom sunguilano e comba de fama. Segundo Assis Junior, o verbo Kukomba significa varrer. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 195). Cngolo: Uma cobra. [] deixando esvaziar no cho de folhas secas nunca no ia nem pansar em vbora surucucu, ou se vinha a suje ou a bela cngolo, cobras nossas, ou a quissondada de formigas; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 60). Cuata-cuta: Agarra-amarra. socos, paus e porradas, porrinhadas, as surdas chapadas das catanas, confuso de unhas no cuata-cuta, jingojis e mucolos, barbantes. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 43). Kuata: Agarra! (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 157). Cuatar: Perseguir. [] tinham encalhado pouco silencioso pra me cuatarem, o barulho estava de sentinela. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 121). Ver Cuata-cuta. Cuaxa: Adepto da UNITA. [] os riozinhos do grego escorridos na boca do Cpesar, o que era amigo meu, cuaxa e camionista. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 67). Cubata: Habitao feita de restos de materiais de construo; barraco, casebre. Rodearam a cubata de s Miguel, e, em frente, onde j se aglomeravam algumas mulheres com seus monas escondidos nos panos, viram o homem que fazia esforos para descer de uma carrinha, debaixo das pancadas de dois cipaios. (A vida verdadeira, p. 10). Kubta: Apertar, tornar compacto. Fazer camadas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 161). Cuquiar: Despertar, acordar. Cuquiavam os passarinhos? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 29). Kukia: Levantar-se tarde. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 193). Curia: Comida. [] trabalho servio que d s a cria. (Joo Vncio, p. 40). Kria: Comer. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 222). Cussuca: Vermelho. Muadi guarde s para si: um dia, dei encontro com uma formigaxixiquinha, corpo dela era as trs cores: preto, cussuca e marelo. (Joo Vncio, p. 49). Segundo Silva Maia, Kikusuka, vermelho (Lies de gramtica de
212
quimbundo, p. 241). No encontrei a palavra em Assis Junior. Dengue: Carinho, dengo. E ela queria se sorrir seu dengue-dndem mas o quipanzu ainda estava l, na cama. (Joo Vncio, p. 46) Segundo Assis Junior, Ndnge significa menor ou adolescente. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 30), mas em
Vieira a palavra parece ter o mesmo sentido de Dengo, africanismo derivado de Ndenge, j registrado por Houaiss. Diamba: Maconha. Todo encolhido no fumo da diamba dele [](De rios velhos e guerrilheiros, p. 19). O mesmo que Liamba. Dibinga: Mido que pede muito recebe as dibingas. (Velhas estrias, p. 27). Segundo Ribas, a palavra significa excremento enchourizado [] Do quimbundo Kubinga impedir o encontro de. (Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 78). Dibuco: Onda; vaga. saltei, ximbiquei s de passar aqueles sete dibucos, ondas de senga do baixio [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 102). Dibunda: Trouxa; embrulho. [] os sacadores se esvaziavam, dibundas desfeitas. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 50). Dicanza: Instrumento musical semelhante a um grande reco-reco. Afinaram sua ngoma, e na dicanza Xico fez maravilhas de ritmo s pra chatear, como ele falou. (A vida verdadeira, p. 87); Dicanzeiro: pessoa ou grupo que toca dicanza. Cantei em meu conjunto dicanzeiro, muito antes desses pexotes todos [](Joo Vncio, p. 63). Dicole: Passarinho muito assobiador. Isso mesmo: parece um dicole, nos assobio. (Joo Vncio, p. 26). Dicosso: gua purificadora. Quero dizer, confesso: o medo da lavagem do dicoss o, o feitio da bela arma Mauser, e o resto. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 56). Dicunji: Peixe-mulher. [] dar encontro o que eu quero pescar em vida minha, despedida do mar: dicunji, o peixe-mulher. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 103). Diembe: Rola. Segundo Vieira, do quimbundo Diembe, com mesmo significado, mas a palavra no foi registrada por Assis Junior ou Silva Maia. Que rolinha -diembe, mesu makusuka, as lgrimas brancas fizeram. (Joo Vncio, p. 17). Difuba: Cime. [] porque ele, o cangundo camuelo no queria ela ouvisse rdio quando ele no estava, difuba-de-corno. (Joo Vncio, p. 20). Segundo Vieira, em nota, do quimbundo Difuba, com mesmo sentido, mas a palavra no foi registrada por Assis Junior ou Silva Maia. Dilombe: Oratrio; altar. [] meu passado sempre est no altar da frente da casa do meu corpo, meu dilombe, onde que brilham de meu av suas catanas [] ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 124). Dicolombolo: Galo. [] que galo era mais dicolombolo, desde o princpio d as guas.
213
(De rios velhos e guerrilheiros, p. 104). Kolombolo: galo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 154). Rikolombolo: galo, ave. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 342). Diquixe: Monstro de mil-cabeas. En! Mas camucala e diquixe o qu, ento? (Nosso musseque, p. 49). Segundo Ribas, Monstro de grande cabea, a qual, uma vez decepada, se reproduz limitadamente, segundo uns; ou com muitas cabeas simultaneamente, em nmero varivel, segundo outros. [] Estes seres, embora com forma humana, so antropfagos, vivendo entre si, isolados do homem propriamente dito. Esse estado tambm pode ser obtido por magia, por um tempo determinado. T. quimb. De kuxiba: sorver. Aluso ao devoramento de pessoas e coisas. (RIBAS. Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 82). Diquimba: Ondulao. Um soprar quente, sado nos capins do cimo da prias, escameou a cava de um ondazinha, descanso de duas diquimbas mais fortes e se levantou a voar: [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 102). Dissaquela: Adivinhar; sesso medinica ou lugar onde se realiza. Xinguilava,
xinguilava Vnji, Kazola ou outro calundu nas dissaquelas silvcolas [] ( Joo Vncio, p. 44). Segundo Vieira, do verbo quimbundo Kusakela. Em Assis Junior, este verbo significa profetizar. (Dicionrio kimbundo-portugus, p. 225). Dixibe: Cala a boca. [] meu camarada Andiki, que queria ele com suas falas e dixibes nosso, os gatunos traidores? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 44). Dixita: Monte de lixo; lixeira. Ela virou: do monte de lixo seco, disita de seu corpo menino, nasceu uma dama quilumba, cafeco de beleza. (Joo Vncio, p. 51). Segundo Vieira, do quimbundo Dixita, mas no encontrei a palavra em Assis Junior ou Silva Maia. Dongo: Canoa. Pela beira-mar, entre dongos j adormecidos, caranguejos fogem debaixo dos ps dos dois amigos. ( A vida verdadeira, p. 43). Ndngo: Cana grande para transporte de carga. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 31-32). En: Interjeio de admirao, equivalente a eta. (A vida verdadeira, p. 17) En, mido Zito, voc est crescido. (A vida verdadeira, p. 16). Fanguista: Ladro. Mas, no mesmo tempo, a dvida tamm nasceu na cabea de Futa, essas estrias de fanguistas de criao so sempre assim [] (Luuanda, p. 52). Fimba (dar): Mergulho; mergulhar. Demos encontro com o mar e as fimbas, anmonas no fundo e vimos o brilho da escama da garoupa-das-pedras silencioso na cara de nossos olhos, debaixo dgua. (Joo Vncio, p. 54-55). Fimba: Mergulho. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.36). Fimbar: Mergulho; Mergulhar. E escondamos a roupagem dele nas pedras da mezabel, eu fimbava com meu calo de todo uso, cerlio de leo, impermevel.
214
(Joo Vncio, p. 53). Kufimbika: Mergulhar, emergir. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 176). Fuafo: Espuma. Ningum pesca: cacimbas e lagoas secam de tanto cacusso um bagre, um mussolo, um guigui chega cada vez, s esperar o fuafo da guas na panela e atirar brugau do ribeirinho: vira peixe. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Fuafuar: Ferver; deitar espuma. E meu corao cobardou, saiu o sangue entrou a raiva, fauafuavam na panela do meu peioto meus antepassados: No sou escravo, porra! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 35). Fuba: Farinha. Todos os meninos do musseque fabricavam suas mscaras de papelo e arrumavam a fuba uns nos outros. (Nosso musseque, p. 102). Fba: P proveniente da triturao ou moagem de um cereal, raiz farincea ou algum legume sco. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 36). Funji: Piro de fub, isto , de farinha de mandioca, milho ou batata-doce. Continuvamos cozinhar nosso funji, nosso piro, comamos nosso quitande, voc sabe. (A vida verdadeira, p. 23) Fnji: Massa feita de fuba de mandioca, de arroz, de batata, ou de milho, dissolvida em gua fervente. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 37). Gapses: Golpes de luta corporal que consistem em preenso no pescoo. Voc, ento, estava pensar era s luta de gapses e bassulas que eu fazia? (A vida verdadeira, p. 86). Gololo: Choro; choradeira; pranto em altos gritos. [] e se ouviu o gololo dos xinguiles no escuro de cazucuta no terreiro para enganar espritos e flechas e bufos e cangundos e tinha quifumbes pelos caminhos; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 28).). Ngollo: Arruaa; Gritaria, Lamentao. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 43). Gongoenha: Mistura de farinha de mandioca e acar e gua. Longos libambos de
voluntrios, na corda: porrada e caneca de gongoenha sem acar. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 96). Ngongonha: Sopas de farinha de mandioca com acar ou mel, a frio. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 44). Geta (Ngeta): Branco ordinrio ou apenas branco. Nga Tita chegou mais perto para contar: a menina nascera cassanda, isso mesmo vav, nasceu branca, branca parecia era ainda filha de ngeta, se ela no lhe conhecia bem na sua amiga domingas[](Luuanda, p. 24). Gico: Pau de mexer o funje. Os monandengues vo de atirar pedras nos jindeles vindos em bando no se sabe de onde; vo gritar de surra no pau de gico no deve se abusar pssaro e guas dos espritos. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 75). Nguiku: Pequeno pau rolio ou achatado com que se manipula o funji.
215
(ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 45). Guingui: Bagre preto. Ningum pesca: cacimbas e lagoas secam de tanto cacusso um bagre, um mussolo, um guigui chega cada vez, s esperar o fuafo da guas na panela e atirar brugau do ribeirinho: vira peixe. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Gumbatete: Abelha que faz ninho de barro. os gumbatetes aproveitam o barro para adiantar construir as casas. (Luuanda, p. 22). Gndu: Local de pertena. Rusgaram os povos; concentraram os povos; dispersaram os povos vexaes e mortes; gndus eternos arderam; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 96). Ngndu: Lugar onde um grupo, famlia ou tribu se estabelece, semeia e colhe, abandonando-o em seguida. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 46). Gungo: Pssaro castanho-claro. Enchia as gaiolas de bordo. Misturava mesmo os porradeiros com os panhonhas molengas que so os mais bonitos: gungos com catembo, de-lavre com pica-flor e rei. (Joo Vncio, p. 50). Assis Junior registra a palavra Ngungu tambm como um pssaro. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 47). Gungumar: Trovejar. Eu tinha nadado at l, trovoada gungumava o cu inteiro, o bote de borracha dos fuzileiros estragava o rio e o cu de chuva [] ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 26). Hbia: Sovaco, por extenso, o mau cheiro do sovaco. Eu fugi o cheiro, catinga de mijo e suor, hbia pior que de negro retinto. ( Joo Vncio, p. 15). A palavra registrada por Assis Junior com a mesma grafia e significado. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 48). Haka!: Chia! Livra! Irra! Nunca, Zito. Haka! No podia! (Nosso musseque, p. 111) Haka: Arre! Credo! Que horror! (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 48) Hebo: Ser de longa gerao. Nessa pacincia, todos os espritos de suas guas do de gerar muitos hebos. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 74). Hima: Macaco. Sebastio Cara-de-Macaco Polo ia Hima , como gritavam todos os homens do cariengue, por ali deitados nas combras das rvores [ ] (Luuanda, p.31). A palavra registrada por Assis Junior com a mesma grafia e significado. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 50). Honga: Terreno agrcola; vrzea. Que, de lagoas acima, hongas tem e terras arimadas, palmares de bananeira. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 15). Honga: Vrzea/ Vale; A parte mais baixa do terreno. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 51).
sol, quando o hongolo todo um s com seu sete-estrelo de cores. (Joo Vncio, p. 37). A palavra registrada por Assis Junior com a mesma grafia e significado. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 52) Hungo: Instrumento musical. Ecos esfarrapados, roto e rodo e rodeado de monandengues, esvaziando sanzalas ao som do hungo e gargalo de garrafa. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 38). Hngu: Instrumento msico composto de um pau arqueado e retesado poru uma s corda de arame de cobre em que se toca com uma vareta. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 53). Iango: Erva; capim. Ao longo de suas margens de matevais e iangos to verdes, pelos caminhos dos namorados [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 73). Ingu: Nome vulgar e genrico de vrias plantas, anuais ou vivazes, gramneas, ciperceas ou forraginosas, que secam depois da frutificao. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 54). Iazele: Limpo, puros. Pessoa devia de ter o corao destilado, iazele, para os canjilas no recearem. (Joo Vncio, p. 49). Segundo Vieira, do verbo Kuzela. Assis Junior registra o verbo com o sentido de tornar-se puro, mas tambm coloca a palavra como adjetivo, brancura. (Dicionrio kimbundu-portugus, p.260). Ieto: Nosso. Bofetadas a ieto, beliscos (Joo Vncio, p. 47). Ietu: nosso (a). (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 36). Ilundado: Que j passou a esprito superior. Cazumbi ilundado j, de tantos tempos, vinha renegar a crtica do parente [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 41). Ver Ilundo. Ilundo: Em quimbundo ilundo o plural de kilundu, esprito. Cazumbis de rgia vontade prpria, ilundos em terras de pedras e guas de muito sangue. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 72). Kilundu: Ser do mundo invisvel. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 128). Imbamba: Coisas; trastes. Tinha mesmo cubatas cadas, e as pessoas, para escapar morrer, estavam na rua com as imbambas que salvaram. (Luuanda, p. 12-13); Imbmba: Cargas; Tarecos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 58). Imbondeiro: Baob. A longa estrada; os imbondeiros floridos. ( A vida verdadeira, p. 26) Mbndo: Robusta rvore esterculicea, mais conhecida por embondeiro (adansonia digitata). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 23). Itende: Lagartos. Os lagartos disseram: itende, somos os do pescoo vermelho das margens do capim; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 92). Jango: Conjunto de habitaes ou casa central para reunies; frum. Um jango assim, novo, sem marca de salal ou fogueira, vazio, sem mais riso de homem, caximbadas, sem demandas nem macas [] ( De rios velhos e guerrilheiros, p.
217
28). Javite: Machadinha. [] a estariam, nus e ferozes, com seus escudos, javites e quinjangos, lanas e flechas, os canibais do Kibaia; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 85). Jiia (s): Sandlia (s). [] e creio que j vem Kinhoka Nzaji em seus bravos ps de jiia de pele de pacassa e canhangulo a tiracolo [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 37). Jibanganga: Assassino. Que a gente matava-lhes, magarefes, jibangangas e bebamos
o sangue dels, ela e eu, quinzares. (Joo Vncio, p. 32). Segundo Vieira, do quimbundo Kijibanganga, tambm registrada por Assis Junior, com o mesmo sentido apresentado. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 120). Jifi: Planta fibrosa que serve para fazer artesanato; fibras que servem de chicote. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 133). Jifi:. Conjunto de plantas txteis (sansiviera angolensis). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 66). Jilangando: Aves que limpam os dentes dos jacars. E por cima dos dentes dos jacars o cu ficava escuro com o voo dos pssaros jilangandos. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 92). Njila: Pssaro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 68). Jimboto: voltarem as meninas com os jimbotos das mamas escurentas de frio, rijos. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 88). Em Assis Junior, a palavra o nome de um gnero de rvores semelhantes ao bano. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 70). Jimbumba: Tatuagens. Conheci rios: rios antios, jimbumbas na pele da terra angolense, cicatrizes que nascem eterno santue, uma gua cega. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 21). Jimbmba: Tatuagem / Desenhos indelveis na pele humana. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 70). Jindele: Pssaro branco. Os monandengues vo de atirar pedras nos jindeles vindos em bando no se sabe de onde; vo gritar de surra no pau de gico no deve se abusar pssaro e guas dos espritos. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 75). Jindele: Espritos dos que tiveram morte violenta e que vm, por sua vez, perseguir e imolar os descendentes dos seus sacrificadores. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 71). Jindombe: Canteiros; alfobres. De todos direi dos velhos rios de arrugadas margens, uma teia de mujes e jingombes; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 67). Jindungo: Pimenta malagueta pequena. Lhe deram muita porrada para ele falar. S aspirante mandou mesmo Mandombe lhe esfregar bem as costas com jindungo e depois lhe deu de cavalmarinho. (A vida verdadeira, p. 33) Jindungu: Pimenta de que h vrias espcies. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.
218
72). Jingoji: Cordas de fibras. Socos, paus e porradas, porrinhadas, as surdas chapadas das catanas, confuso de unhas no cuata-cuta, jingojis e mucolos, barbantes. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 43). Jingoji: Reunio de fios de cnhamo ou de qualquer matria filamentosa ou flexvel torcidos juntos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 73). Jingondo: Objetos em cobre, bugingangas. Fico arrasca: balelagem de sungaribendo e o companheiro julga ouro? Jingondo s (Joo Vncio, p. 56). Segundo Vieira, do quimbundo ngondo, cobre. A palavra Ngondo, para Assis Junior, significa ouro ou aquilo que feito com ele. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 44). Jingongo: Gmeos. No diga sua verdade, sem sentir minhas mentiras jingongo (Joo Vncio, p. 22). A palavra est registrada em Assis Junior com mesma grafia e significado. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 73). Jinguba: Amendoim. Florinha, jinguba! (Joo Vncio, p. 76). Jinguba: Planta leguminosa produtora do amendoim (arachis hypogadea) ou o prprio amendoim, sua poro ou quantidade. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 73).
Jinguna: Formiga branca, com asas, que aparece depois das chuvas. Os pardais j saltam, pardal no sabe andar, e vo assim, pelo cho molhado, apanhar as jingunas de encher os papos. (Luuanda, p. 22) Jinguna: Formigas de asas que aos passarinhos servem de isca. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 74). Jinongonongo: Adivinhas. A noite corre, o sol no estraga, muita luz pouca s e tem as histrias missossas de noites e noites, quimalauezos; jinongonongos de reviengas para desadormecer a inteligncia. (Joo Vncio p. 46). Assis Junior registra Jinongo-nongo, com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 74). Jinzbo: Planta aqutica. Bati nela, me aprisionaram suas tantas quicandas de luando, antes comi bolbo de jacintos dgua, os jinzebos, cuspi lhes de olhos fechados mas estava l. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 26). Jinzbu: Grupo de plantas aquticas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 75). Jinzu: Formiga preta. [] um dia, dei encontro com uma formiga -xixiquinha, corpo dela era as trs cores: preto, cussuca e marelo. Numa fila de jinzu preto, feio embarulhador. (Joo Vncio, p. 49). Jirassonde (ou girassonde): rvore de madeira rija (tambm mutete). [] porque eu sabia que ele ia me querer levar com eloe na hora de lhe pendurar no pau de jirassonde. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 47). Mutte: Grande rvore (pterocarpus erinaceus), tambm conhecida por njila sonde ou sndalo
219
vermelho. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 321). Jisabu: Provrbios populares. Ningum que afirma sentena sua, vida ou morte ou felicidade, sem lhe acompanhar de cipaio de jisabu. Um bom sabo um livro trataddo, muadi. (Joo Vncio p. 46). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 76). Jonjar: Comer aos bocadinhos; debicar; fazer qualquer coisa lentamente para tirar o mximo de prazer. Venho de gente de educao, muadi uma barona jonjase. (Joo Vncio, p. 75). Joso-joso: Todos-todos. Todos joso-joso. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 97). Joso: Todos; todas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 77). Kalunga: Kalunga o que infinito e dono do mundo da terra, das guas da morte, do vcuo dos abismos(De rios velhos e guerrilheiros, p. 106). A palavra possui muitos sentidos, segundo Assis Junior: Eminente; infinito; Mar; morte; deus da morte, entre outros. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 89). Kamburi: monangamba, para tudo serve; at a kamburi, de pastor e gado. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 17). Kambri: Cordeirinho; anho. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 92). Kamundele: Assimilado. J que em seus insultos finais, nas cordas e surrado, o AmbaTuloza, mau aluno repetente, cuspia: Kamundele! e isto que era nosso camarada Fers, assimilado. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 43-44. Itlico do autor). Kazola: O autor no define o sentido. Xinguilava, xinguilava Vnji, Kazola ou outro calundu nas dissaquelas silvcolas [] (Joo Vncio, p. 44). Segundo Assis Junior, Kazola felicidade. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 108). Kibiri-kibinji: Encruzilhada. O muadi est agora no kibiri -kibinji! Arrasca! (Joo Vncio, p. 28). Segundo Assis Junior, Kibiri: Martrio, aflies e Kibinji: embarao, situao difcil. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 114).
Kiela: Jogo tradicional em tabuleiro de madeira. [] o detido ainda resmungou qualquer coisa como emendar para kiela buracos desenhados mussete ou coisa parecida [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 84). Kiela: Jogo semelhante ao das damas.. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 116). Kizezu: mar! Rolava os scomo a onda rola as conchas na praia. Preamar! se exclamavam. E meu pai, eu: kizezu! E ele: Baixamar e ele, o outro: Kukoboloka! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 106, itlicos do autor). Para Assis Junior, a palavra significa Mxima altura das guas do mar. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 153). Kukoboloka: mar! Rolava os scomo a onda rola as conchas na praia. Preamar! se exclamavam. E meu pai, eu: kizezu! E ele: Baixamar e ele, o outro:
220
Kukoboloka! (De rios velhos e guerrilheiros, p. 106, itlicos do autor). Lambeta: Comida. O senhoro vai-lhe relacionar, ela vem hoje trazer suas lambetas bailundas que eu lhe convido j para se assentar comigo. (Joo Vncio, p. 15). Vieira informa que vem do verbo quimbundo Klamba, cozinhar, tambm registrado por Assis Junior com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbunduportugus, p. 202). Lmpia: Nas rifas, a que branca, sem nmero. O Nanito sempre mostrava a lista e as pessoas que sabiam ler viam os prmios bons estavam l, mas depois saam a resmungar o dinheiro, nunca que saam essas prendas boas e s vezes s fira branca, lmpias mesmo. (Nosso musseque, p. 150) Lenga-lengenu: Fugir. [] homem procurando a morte, a morte lenga -lengenu? (Joo Vncio, p. 85). Assis Junior registra a palavra Kulenga, fugir. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 205). A palavra Lengalenga muito comum no Brasil e, segundo Houaiss, em todos os pases africanos de lngua oficial portuguesa, com o sentido de conversa ou narrativa montona ou aquilo que demorado. (Dicionrio Houaiss, p. 1741) Liamba: O mesmo que Riamba ou Diamba, maconha. Ardi o incenso de liamba no turbulo, fumiguei. (Joo Vncio p. 46). Riamba: haxixi. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 336). Libambo: Corrente; Grupo de escravos, em fila, presos mesma corrente. Longos libambos de voluntrios, na corda: porrada e caneca de gongoenha sem acar. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 96). Luando: Esteira de papiro. E quando saiu o grande trovo em cima do musseque, tremendo as fracas paredes de pau-a-pique e despregando madeiras, papeles, luandos, toda a gente fechou os olhos, assustada com o brilho azul do raio que nasceu no cu, grande teia daranha de fogo [] (Luuanda, p. 12); Esteira de folhas utilizadas pra fazer crcas. (A vida verdadeira, p. 89) Meninos vinham espreitar nas aduelas do quintal, agora aumentado com luandos, e saim correndo a segredar nos ouvidos das mes ou das irms mais velhas. (A vida verdadeira, p. 88). Lubambo: E na quibuca que vinham tambm um lubambo de conversos de Njinga que ela no houvera querido resgatar (De rios velhos e guerrilheiros, p. 62). Assis Junior apresenta a palavra com o sentido de corrente ou presidirio. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 266). Lunga: Amuleto de ferro forjado. Toquei o que virou ferro em brasa, meu lunga, meu feitio de autoridade, meu malunga pendurado no pescoo tinha o peso do mundo e do medo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 116). Mabeco: Co selvagem. [] a concluso ia de sair daquel e algo zungue, agora saam s
221
os urros do bubuilo do preso aquele mabeco j estava no quibeto. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 40). Mabeku: Matilha, conjunto de ces do mato. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 270). Maboque: Fruto do maboqueiro, de forma esfrica e casca rija, do tamanho da laranja. (Luuanda, p.134). Logo-logo veio um guisado de feijo, um cheiroso quitande amarelo parecia era maboque. (Luuanda, p. 26). Tambm grafada Maboke: Maboke, mabok! Compra maboke docinha! (A vida verdadeira, p. 34). Maboke: Poro de frutos de mboke. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 271). Mbu: Papiros. Como l, que era assim: vi os mbus, as bissapas de luandos, [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 59). Mabu: Grupo de papiros. Planta cipercea com que se fabricam os luandos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 271). Mabuba: Cachoeira. [] a gua dividindo em dez dedos dos dois ps, escorregadora pela mabuba dos brugaus [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 58). Mabba: Cataratas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 271). Mabuinhi: Gengiva sem dentes. Cuspinhava seus futuros mabuinhis, olhos nos olhos no nosso comandante julgador [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 41). Mabuinhi: Falta parcial de dentes. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 271). Mabunda: Embrulhos, pertences. A fotografia dele, sorridente com seu fato -macaco, tirava da mabunda, com os crepes pretos punha na prateleira, acendia vela. (Joo Vncio, p. 77). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 271). Maca: Conversa, problema. Zeca Santos estava tirar a camisa amarela de desenhos de flores coloridas, essa camisa que tinha-lhe custado o ltimo dinheiro e provocado uma grande maca com vav. (Luuanda, p. 15). Gritar a maca: Discutir violentamente, brigar. Ele te fez isso porque voc ficou atrs do tractor, ouvir ele gritar a maca com o gerente, o direito de a gente viver como ns vivemos, com nossas coisas, nossas comidas, tudo quanto quisermos. ( A vida verdadeira, p. 24) Mka: Conversao. Questes; pendncias. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 272). Macalongondo: Lixo, sujeira. E por entre as coxas da fornalha, no sundo secreto escorria, j bem temperado, o ferro vermelho, puro, sem macalongondos. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 89). Makolongondo: Resduos de carvo de pedra queimada. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 273). Macanha: Tabaco. E veio, quente e macio, um ar de diamba fumada, perfumada na gua verde da mutopa, vi lequear as largas folhas do tabaco-macanha no meio do
222
chuvisqueiro.. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 27). Mkanha: Tabaco (micotina tabacum). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 273). Macarofa: Pistola. Fiz um pelo-sinal no sei porqu, metia a bala na cmara da minha macarofa. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 47). Macoa: Peixe. [] azulinos, os peixagulhas fugiam a macoa submarinha. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 102). Macoeta: Peixe. Para sotavento, nosso cu perdia a branquez, o cinzento dera de correr com depressa no rasto de espuma do mar e as macoetas, em banto, refulgiam nas guas, em fuga para mais longe. (De rios velhos e guerrilheiros, p.
103). Macota: Mais-velho; ancio. Manda quem manda quimbar vira regedor, macotas tiram quijinga. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 97). Mkota: Os mais velhos (na idade, no saber, na riqueza, etc). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 274).b Maculo: Antepassado. [] um antepassado subia, saiu l em Kitangola, sua terra de nascido, estprito dos fundos, falavam os maculos naquela panela rota da cabea dele, [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 41). Mkulu: Antepassados (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 274). Macunde: Feijo pequeno (equivalente ao feijo-frade). S debaixo da mandioqueira vav Xica cochilava na esteira, o velho cachimbo tinha-lhe cado dentro da quinda co macunde que a mais-velha comeou escolher essa tarde. (Nosso musseque, p. 109) Makunde: Planta alimentcia tambm conhecida por feijo frade ou carrapato. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 274). Macundinho: Feijo pequeno. E na vrzea as lavras florescero; jingombes de batata e macundinho; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 75). Ver Maconde. Macuta: Dinheiro; antiga moeda de Angola. Porque ele nunca lhe deu macuta de crupronquel, nota verde, angolares. (Joo Vncio, p. 60). Mafulo: Holands; flamengo. Era mais meu maior terror: a ilhas dos espritos dos mafulos e dos homens da Jinga revivia o meio do meu medo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 27). Mahambas: Espritos malfazejos. Pau de mahambas dos vossos feitioes maz, exigia o inspector. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 83). Assis Junior registra Mahmba com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 271). Mahezu: Tenho dito. Mahezu. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 96). Assis Junior registra Mahzu, com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 271). Makalanga: Crocodilo. Os crocodilos disseram: makalanga, somos os cumpridos de navegar o rio. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 92). Makalanga: Famlia de
223
saurius lacertidas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 272). Makusuka: Vermelho. Que rolinha-diembe, mesu makusuka, as lgrimas brancas fizeram. (Joo Vncio, p. 17). Segundo Silva Maia, Kikusuka, vermelho (Lies de gramtica de quimbundo, p. 241). No encontrei a palavra em Assis Junior. Malavo: Vinho de palmeira. cabaa de malavo at; mas que nunca que podia ser ave do mar. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 104-105). Malembe: Paciente, com calma. Ento no sabe mesmo o que fogo-frio, calma calema, como pode-se mesmo ser amigo de mulher e amor de homem. Malembemalembe! (Joo Vncio, p. 14). Malesso: Peixe. Esqueci corvinas, aqueles espalmados malessos, com seus primos deles, os galos, peixes de mufetar que Deus fez [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 104). Malsu: sub. (IV) Lenos / Curto tecido de algodo: milele ia / ictiol. Peixe do mar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 275) Malunga: Amuleto de ferro forjado. Toquei o que virou ferro em brasa, meu lunga, meu feitio de autoridade, meu malunga pendurado no pescoo tinha o peso do mundo e do medo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 116). Malnga: Instrumentos sonoros por meio dos quais se invocam certos espritos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.276). Mangonha: Preguia; calaceirice. O corao pipilava seu bater de mangonha,
esperava. (Joo Vncio, p. 68). Mangonheira: Ora, a manh desse dia nasceu com as nuvens brancas mangonheiras no princpio; negras e malucas depois a trepar em cima dos musseques. (Luuanda, p. 11); Mangonheiro: Lento; preguioso; indolente. Sempre que vav adiantava xingar-lhe de mangonheiro ou suinguista, s pensava em bailes [] (Luuanda, p.14); Segundo Assis Junior, Mangonha significa malcia; fingimento; hipocrisia. Ou ainda manhoso; astuto; cheio de malcia. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 277). Maquezo: Cola com gengibre, que se mastigava pela manh. Meninos, logo de manh, foram ao mercado, trouxeram a cola e o gengibre para fazer boca, esse bom maqueso. (A vida verdadeira, p. 87) Makezu: Conjunto de colas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 273). Marimbondo: Espcie de vespa. Marimbondos saem malucos dos ninhos deles, nos cajueiros; (Luuanda, p. 22). Marimbndo: Enxame de zanges. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 278). A palavra comum no portugus do Brasil e j foi registrada como africanismo. Marufo: Vinho de sumo de caju, ou de seiva de matebeira, palmeira, palmito ou bordo (tambm maruvo ou maluvo). Bananeirado, todo em palmares de marufo por panguilas e mujes, de seixado benzer, cristo [] (De rios velhos e guerrilheiros,
224
p. 20). Malvu: Lquido extrado das plantas palmceas, conhecido por vinho de palma. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 276). Massambala: Sorgo; milho mido. Maria pensava a chuva, estava cheirar a chuva que vinha, e os grandes campos do planalto apareciam nos seus olhos, em baixo duma cortina de gua alagando tudo, mas depois verdejava o capim, o milho, o massango, a massambala. (A vida verdadeira, p. 59). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 278). Massangano: Confluncia. [] eis deixo lhe ir, vai meu Lukala at dar encontro em nosso Kwanza, todo ele de braos-abertos, nas trs bocas de massangano. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 17). Massanganu: Lugar onde dois rios se juntam num s. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 279). Massango: Paino. Maria pensava a chuva, estava cheirar a chuva que vinha, e os grandes campos do planalto apareciam nos seus olhos, em baixo duma cortina de gua alagando tudo, mas depois verdejava o capim, o milho, o massango, a massambala. (A vida verdadeira, p. 59) Masangu: Cereal mido da famlia das gramneas (pennisetum typhoideum), de propriedade alimentcea. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 279). Massemba: Dana urbana de Luanda, umbigada. Muito tempo um bicho roa no seu corao vendo outros irmos no trabalho comum e ele sempre de fora, s dando pontaps e danando massemba e merengue. (A vida verdadeira, p. 37) Masmba: Umbigadas (na dana). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 279). Massuca: Trempe constituda por trs pedras sobre as quais se colocam tachos e panelas. Viu bem o melhor era ficar quieta; sentou no caixote e, devagar, empurrou as massucas no stio mais seco para fazer o fogo, adiantar cozinhar almoo. (Luuanda, p. 13) Masuika: O conjunto das trs pedras formandos um tringulo e sobre o qual se coloca a panela ao lume. Trempe. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 279). Matacanha: Bicho de p. Incia tinha se calado, triste, estava s coar o dedo grande do p, deixar a cabea fugir com as palavras de Garrido. / Tem matacanha a, Incia? (Luuanda, p. 70). Mataco: Bunda. Quem lhe ps palmatria foi mesmo Mandombe e Joo. Lhe deram cem. Nos ps, nas mos, no mataco. (A vida verdadeira, p. 34). Mataku: Que ladeia o anus. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 279).
Mateba: Fibra de folha de palmeira, onde se prendem os peixes para transporte. [] mido Zito, um pouco triste, enrolava o fio e pendurava os cinco peixes numa mateba. (A vida verdadeira, p. 16). Mateba: Famlia de plantas cicadceas (hyphaena guineensis), vulgarmente conhecidas por matebeiras e de cujas folhas (palmas) se fazem cordas, abanos, vassouras, etc. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 280). Matebeira-musseque: Palmeira das vassouras. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 134). Ver Mateba e musseque. Matete: Massa de farinha cozinhada, inconsistente, rala. (Luuanda, p.134). Vamos comer o qu? Fome muita, vav! De manh no me deste meu matete. (Luuanda, p. 13); (Nosso musseque, p. 190). Matete: Papas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 280). Mateval: Conjunto de matebeiras. S o pardo Igncio, l longe, perto do mateval, deitado num buraco da pedra que ele mesmo enchera de capim [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 69). Matuba: Testculos. Se o Xoxombo queria disse o Zito ele ia-lhe agarrar para fazer uma barrela, deixar as matubas dele de fora mas o Zeca no aceitou e eu concordei. (Nosso musseque, p. 139). E que eram as razes s, sobradas, as que eu nem mais tinha matubas de falar num preto-fulo assimilado, [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 56). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e com dois sentidos: alegrias ou escroto. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 281). Matumbo: Tolo, caipira, matuto. Esse menino no era matumbo, no tinha acreditado tudo, se via logo. (A vida verdadeira, p. 69). Matumbu: serto; terras do interiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 281). Mauindo: Bicho de p. [] criana-cames mais que muitos seja de parto seja de brincadeira de pedra; e as pernas?: cambaios, xambetas, calonjandas, p-de-raia, s no tem mauindado, tudo p limpo de bitacaia. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Mauindu: Parasitas que se desenvolvem no corpo vivo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 281). Maximbombo: nibus. E nessa tarde, cinco horas, o contnuo Francisco Joo, da seco de contabilidade, pediu licena ao chefe e saiu da Companhia mais cedo, dirigindo-se para o largo dos Correios, onde apanhou o maximbombo da Samba. (A vida verdadeira, p. 18). Mazaia: Sanguessuga. [] as crianas cartaram balaios, quindas e cestos de sanguessugas; e essas mizaias encheram a cacimba do Kinaxixi [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 134). Mazaia: Vermes anelidos das guas estagnadas. Quantidade de sanguessugas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 282). Mazombo: Bobo. ficava calado, bazeza mazombo a ouvir o que todo j sabiam pssaros e peixes e folhas de paus. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 44). Mazundu: Sapos. Tudo eles no compreendem, nos autos. Mazundu! ( Joo Vncio, p. 39). A palavra foi registrada por Assis Junior com o mesmo sentido e grafia. Menequeno: Cumprimento; saudao. [] s Ruas, um fubeiro, mussequeiro comerciante, nosso vizinho de salamaleques menequenos. ( Joo Vncio, p. 16). Vieira informa em glossrio que vem do verbo Kumenekena, que segundo Assis Junior, possui o sentido de saudar, cumprimentar. ( Dicionrio kimbundoportugus, p. 211). Menguenar: Balanar. [] ondas de sen ga do baixio, at a canoa ficar menguenando no princpio do mar [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 102). Menhamaxidi: [] uma gua assim escura, menhamaxidi, qua quem sabe era de panela, que davam num branco ungeta? ( Velhas estrias, p. 38). A palavra no tem traduo na edio consultada. Segundo Assis Junior, Menha gua. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 283). Mesu: Olhos. Que rolinha-diembe, mesu makusuka, as lgrimas brancas fizeram. (Joo Vncio, p. 17). A palavra foi registrada por Assis Junior com mesma grafia e significado. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 283).
Mibanga: Canteiro; alfobre em horta. Escondidas em fundo de areia, as cacimbas salobras e as mibangas de batata-doce em areia do mar, com suas gentes e ces, as galinhas eu ouvia lhes de novo vindo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 27). Mibanga: Conjunto de plantas solneas a que pertence a camoreira. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 283). Micondo: Doce em feitio de argola, muito duro. Doceiros andavam no meio da gente vendendo doces de jinguba, de coco, micondos e quitaba, perseguidos no grupo dos mais malandros que queriam tira mesmo sem pagar. ( Nosso musseque, p. 55). Mikondo: Bolos secos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 285). Milongo: Remdio ou veneno. Mas eu tinha o gosto das gajaj as nos meus beios, tinha deitado fora dois ratos inchados, caados de noite com o milongo da minha madrasta [] (Joo Vncio, p. 32-33). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e significado. Miondona: Em Joo Vncio, Luandino Vieira define a palavra com o sentido de sorte ou felicidade, j em De rios velhos e guerrilheiros, significa esprito tutelar. Meus amores, meus azares, miondona (Joo Vncio p. 13); Porque ordem de miondona, ficar calado; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). A palavra, registrada com a mesma grafia, tambm possui os dois sentidos em Assis Junior (Dicionrio kimbundo-portugus, p. 288). Missanga: Pequenas contas de vidro. Dou o fio, o camarada companheiro d a missanga adiantamos fazer nosso colar de cores amigadas. (Joo Vncio, p. 13). Missosso (a): Estrias, fablas. A noite corre, o sol no estraga, muita luz pouca s e tem as histrias missossas de noites e noites, quimalauezos; jinongonongos de reviengas para desadormecer a inteligncia. ( Joo Vncio p. 46).; Dona morte quiatumbandala maca de missosso. (Joo Vncio, p. 84) Mocot: Mo ou perna de animal. De capacete caqui e grevas de pano por cima de seus mocots descalos, os ximbas no usam cueca e fazem continncia bandeira. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 97). Mona: Criana; filho. (Luuanda, p.135).; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 134).; Rodearam na cubata de s Miguel, e, em frente, onde j se aglomeravam algumas mulheres com seus moas escondidos nos panos, viram o homem que fazia esforos para descer de uma carrinha, debaixo das pancadas dos cipaios. ( A vida verdadeira, p. 10).; (Nosso musseque, p. 190). Assis Junior registra a palavra com a mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 290291). Monambundo: Segundo Vieira, filho de negro. No sou macaco! Num negro no! cavalgando a besta pscalipse, urrando, negando, no queria subir no santo padre toedo quindele de algodo de barbas julgara era monambundo, o monangundo! (Joo Vncio p. 45). Ambundo: Prtos. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 14). Monandengue: Menino, jovem. Depois, pouco-pouco, os pingos da chuva comearam a cair e nem cinco minutos que passaram todo o musseque cantava a cantiga dgua nos zincos, esse barulho que adiantou tapar os falares das pessoas, das mes gritando nos monandengues para sair da rua[] (Luuanda, p. 12); Segundo Assis Junior, Ndnge: Menor, adolescente. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 30). A palavra aparece em todos os livros consultados de Luandino Vieira. Ver Mona. Monangamba: Trabalhador braal. [] seu homem, Bastos Ferreira, mulato de antiga famlia de condenados, saiu j dois quinze dias para negociar no mato perto, acompanhando grande fila de monangambas, fazendo o caminho a p com os empregados dele, tipia no gostava, dizia que homem no anda nas costas de outro homem. (Luuanda, p. 19); Ngmba: Aquele que transporta cargas ou faz fretes.(ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 38). Ver Mona. Monangundo: Segundo Vieira, filho de inimigo. No sou macaco! Num negro no!
cavalgando a besta pscalipse, urrando, negando, no queria subir no santo padre toedo quindele de algodo de barbas julgara era monambundo, o monangundo! (Joo Vncio p. 45). Ngundu: vagabundo, errante. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundo-portugus, p. 46). Ver Mona. Monauisso: Segundo Vieira, filho novo. Ele era o monauisso s! ( Joo Vncio, p. 88). Segundo Assis Junior, Uisu significa verde, tenro. (Dicionrio kimbundu22
8
portugus, p. 367). Ver Mona. Muadiaquimi: Chefe estimado. J vi muito morto, monandengue e mais -velho, sclo, muadiaquimis de cabelo brando, mas o mais bonito de todos era o Mimi. ( Joo Vncio, p. 35). Ver Muariaquime. Muadi: Chefe, senhor. Este muadi tem cada pergunta! (Joo Vncio p. 13). Muamb: Um tipo de quisado. Muamb supimpa, das de benguelas -tumbelas. (Joo Vncio, p. 15). Em Assis Junior, Mumba um guisado com molho de dend. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 291). Muanza (ou muanze): rvore de maneira rija, que d sombra ao caf; mogno. Aquele passarinho disparava seu bico duro no tronco da muanza, a chuva ia voltar, ele mergulhou-se [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 24). Muanze: Planta da famlia das leguminosas, de madeira branda, leve. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 292). Muariaquime: Estimado patro. No antigamente viviam ainda os trs pai da mulher, nome dela Joana, lavadeira; sua neta, Catita; e ele mesmo, o muariaquime Kizuza numa cubata de capim toda ela nos lados com barro em cima solto. (Velhas estrias, p. 167). Muri: Amo; patro; dono. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 292); Kimi: Palavra que se pospe ao substantivo, significativa de respeito, considerao ou estima. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 131). Mucama: [] e as ms linhagens boatavbam que, por av ilegal, mucama que na salincia de gerar um filho no patro da casa perdera a cabea na catana. (Velhas estrias, p. 48). Segundo Assis Junior, a palavra significa escrava que amsia de seu senhor. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 301). A palavra de uso comum no Brasil e Houaiss a registra com o mesmo sentido apresentado por Assis Junior. (HOUAISS. Dicionrio Houaiss, 1972). Mucefo: Uma rvore e seu fruto. E os tamarindos melaos e mucefos que a Joana Maluca nos trazia do Bungo? (A cidade e a infncia, p. 51) Msefu: Planta ononcea (onona cuneata), de fruto comestvel. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 317). Mucolo: Corda; barbante. Socos, paus e porradas, porrinhadas, as surdas chapadas das catanas, confuso de unhas no cuata-cuta, jingojis e mucolos, barbantes. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 43). Mkolo: Corda; cordo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 303). Mcua: Os frutos do imbondeiro. (A vida verdadeira, p. 35) E depois de Calomboloca, a chuva grossa caindo, o cheito bom da terra molhada entrando nas narinas, os campos verdes do algodo vigiados pela sanzala de imbondeiros grandes, floridos ainda, sem mcuas pendendo. (A vida verdadeira, p. 34); Mkua: Fruto do
229
embondeiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 304). Mucuto: Corpo. E a minha madrasta me roubou, ela que lavava o mucutu fedento dela com as delicadezas do meu anjo. (Joo Vncio, p. 54). Assis Junior registra Mukutu, com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 306). Muelo: Soleira. No vernculo: as quiuaias que saam no engate, gatos bravos,
quissueias ferrando o dente; quitatas, as de porta aberta, remexe-remexe nos muelos, saracoteio, que muxoxavam as do munhungo (Joo Vncio, p. 61) Mulu: Abertura; entrada. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 295). Muenangolas: Donos de angola; reis de Angola. gua de muenangolas. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 16). Ver Muene. Muene: Chefe principal. Se eu entregasse, lhe fugasse, como eu ia ser eu, eu mesmo, aquele que era para mim, o mim damigo, o amigo morando comigo mesmo, eme Ngana, eme muene, quando chegasse um antigamente de mais tarde, na vida? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 57-58) Segundo Assis Junior, Mune tanto pode significar o pronome de 3 pessoa ele, ela, como significar Senhor ou dono (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 296). Em Joo Vncio, a palavra est duplicada muene muene e tem o significado de ele mesmo. Mas o senhoro se nunca viu macaco quipanzu deitado na sua cama, fazendo tudo coma sua pequena, o senhoro no sabe o bicho que est morar dentro do seu corao. Macaco quipanzu, muene muene! (Joo Vncio, p. 15). Muezo: Barba. [] negcio dele mel para os anjinhos meninos, a cera para as velas, muezo dele nunca mais que cortou. (Joo Vncio p. 45). Mufetar: Fazer mufetes, isto , assar em carvo sem limpar o peixe. [] os galos, peixes de mufetar que Deus fez, poi vi se esvaziar o mar de seus pssaros em minha cabea assustada [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 104). Mfete: Peixe assado com escamas sobre brasas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 296). Mufuma: rvore de folha caduca na poca da florao, atingindo 30 metros de altura, e mais. Da penugem que reveste as suas sementes faz-se a sumama, e o caule aproveitado, por escavao, para o fabrico de canoas. Pau caranguejo e seu moito de madeira de mufuma. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 102). Mfuma: Mafumeira (bombax buonopozensis), de que se fabricam as canas (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 297). Mafumeira: Grande rvore de cujo tronco se fazem canoas. Redes dormiam em baixo da capa das folhas de coqueiros na praia deserta e canoas descansavam das longas viagens nos seus dormentes de mafumeira. ( A vida verdadeira, p. 40). Ver Mufuma.
230
Muii: Muii! Muii (Velhas estrias, p. 97). Segundo Assis Junior, Muii significa ladro. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 299). Muje: Esteiro; canal. De todos direi dos velhos rios de arrugadas margens, uma teia de mujes e jingombes; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 67). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 299). Mujimbar: Dizer boatos. Ainda os que mujimbavam seus roubos pela calada dos quimbos e bases, mesmo os que te riram amarrado no pau de cabrito. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 65-66). Mujimbo: Boato. Falei, lhe adiante logo os mujimbos, murmurares e boatos. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 52). Talvez seja prxima de Mujimbuiri: Explicador de factos; comentador. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 299). Mukueto: Amigo; camarada. Se fosse hoje ia lhe chamar de mukueto, meu irmo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 64). Mukuetu: Camarada; Companheiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 304).
Mulambongos: Lhe revistaram na mala, deram s encontro de cinquenta angolares e tudo mulambongos, matabichos de s Reis. (Velhas estrias, p. 117). Segundo Assis Junior, antiga moeda de cobre que valia 5 ris (ou 3 ris portugueses). Valor dado ao antigo pano-moeda mulele-mbongo. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 306). No Brasil, a palavra molambo refere-se a panos rotos ou desgastados, segundo Houaiss, derivado do quimbundo mulambo. (HOUAISS. Dicionrio Houaiss, 1945). Castro traz a palavra molambo (Falares africanos na Bahia, p. 286) com o mesmo sentido apresentado por Houaiss. Mulemba: rvore de grande porte. Durante algum tempo se sentiram s as folhas das mulembas e mandioqueiras a tremer ainda com o balano e um prulas, triste, cantando a chuva que ia vir. (Luuanda, p. 12). Mulemba: rvore artocrpea, extica, da famlia das morceas (ficus psilogogo), de fruto comestvel, tambm conhecida por insandeira ou sicmoro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 307). Mulembeira: O mesmo que mulemba. [] o negro vulto das grandes mulembeiras seculares os cazumbis [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 63). Ver Mulemba. Mulojice: Feitiaria. E um tal Kanjanda, receado por suas mulojices, deu de desaparecer pelos fundeires das matas para l do massangano do Luandu ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 97). Mulji: Mandingueiro; infame; feiticeiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 308). Mulumba: Corcunda, costas. [] segurou a mo de meu velhote, subiu-lhe na mulumba: enformador. (Joo Vncio, p. 58). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 309).
231
Munhungar: Vaguear, vadiar; andar na m vida. Os espritos que sempre estavam munhungar por ali [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 64). Munhungages: Aiu minhas munhungages, sotaques. (Joo Vncio, p. 41). Munhungueira: Desgraada, munhungueira de sobras de quitatas, ela nem que ligava: com cinco paus vivia. (Joo Vncio, p. 76). Munhungo: Tontura. No vernculo: as quiuaias que saam no engate, gatos bravos, quissueias ferrando o dente; quitatas, as de porta aberta, remexe-remexe nos muelos, saracoteio, que muxoxavam as do munhungo (Joo Vncio, p. 61). Segundo Assis Junior, Munhungo significa tontura. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 313). Muringue: Bilha de gua. Nessa hora de quase cinco horas as folhas xaxualhavam baixinho e a sombra estendida estava boa, fresca, parecia era gua de muringue. (Luuanda, p. 30). Mussular: Peneirar com cesto, chamado mussalo. At criana mussalava pela noite dentro. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 78). Ver Mussalo. Mussalo: Cesto de peneirar. Se sentiam, pela rede da chuva, cantar de galos, bater de pilo, o sussurro dos mussalos em meio tarde rimbumbante? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 27). Muslu: Arbusto ornamental, assaz espinhoso, da famlia das leguminosas, empregue em tapumes de quintais. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 27). Mussendo: Crnicas genealgicas e histricas. Quem sabe mussendos, recitar: Kisongo kiaxi nasceu a Mukambi a Kisongo, Kisonde kia Kisongo e Kalemba ka Kisongo [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 77). Musndi: Glorificador. Que cobre de ouros. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 317). Mussequial: Cadavez era luar mussequial ou ainda sua luz dele prprio, no corpo que vestia. (Velhas estrias, p. 95). Ver musseque. Musseque: Bairro popular, semelhante a favela. No musseque, a essa hora, as mulheres, os invlidos, os desempregados, os vadios, se arrastavam nas mais
diferentes ocupaes. (A vida verdadeira, p. 12). Muske: Suburbano. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 317). Mussete: O mesmo que Kiela. [] o detito ainda resmundou qualquer coisa como emendar para kiela buracos desenhados mussete ou coisa parecida []( De rios velhos e guerrilheiros, p. 84). Ver Kiela. Mussolo: Peixe de rio que vive nas lagoas e nos rios, e que no tempo seco fica metido no barro; da o seu sabor caracterstico. Ningum pesca: cacimbas e lagoas secam de tanto cacusso um bagre, um mussolo, um guigui chega cada vez, s esperar o fuafo da guas na panela e atirar brugau do ribeirinho: vira peixe. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Muslo: Siluro (peixe). (ASSIS JNIOR.
232
Dicionrio kimbundu-portugus, p. 318). Mussosso: Conto tradicional. E nas noites de cazumbis, mussossos na boz do ti Mrio, ouvir de novo o gungumo do trovo cafofo de fasca (De rios velhos e guerrilheiros, p. 65). Musoso: Conto moral ou aplogo em que se introduzem a falar os animais e, at, as coisas inanimadas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 319). Mussulo: Sentido no identificado. O mussulo recordava suas sombras de coqueiros, traineiras saam a barra da Corimba, passavam na rebentao. ( A vida verdadeira, p. 39) Segundo Assis Junior uma comunidade de pescadores, mas o sentido no se aproxima.. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 319). Mussuri: Ferreiro. Mas mais tarde, s se deixava arrancar por mussuris sbios guardadores de esprito de fole e forja. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 89). Musri: Odreiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 320) Mutamba: Uma rvore. Ao chegarem na Mutamba, Joozinho lhe agarrou na mo e assim seguiram nas ruas cheias de carros e gente, tanta gente que fazia Maria abrir a boca. (A vida verdadeira, p. 60). Mutmba: Tamarindeiro. / Pl. mitmba. Topografia: Antigo bairro e mercado da cidade de Luanda, ao fundo da Igreja do Carmo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 320). Mutete: rvore de madeira rija. [] tenho de lhe enforcar no primeiro mutete que der encontro, meu dever, era a lei (De rios velhos e guerrilheiros, p. 38). Mutte: Grande rvore (pterocarpus erinaceus), tambm conhecida por njila sonde ou sndalo vermelho. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 321) Mutopa: Cachimbo tpico. E veio, quente e macio, um ar de diamba fumada, perfumada na gua verde da mutopa, vi lequear as largas folhas do tabaco-macanha no meio do chuvisqueiro.. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 27). Mutpa: O mesmo que tenga. Tenga: Artefacto de chifre ou cabaa para fumar haxixi. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 322 e 360, respectivamente). Mutopar: Fumar mutopa. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 134). Ver Mutopa. Muxacato: Objecto que os feiticeiros e os quimbandeiros utilizam para a adivinhao. Encruzilhada morta e abandonada de quimbandas e muxacatos, um pambo, meu caminho do destino era naquela hora. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 25) Muximar: Adular; falar ao corao. E nosso padre Kamujinha, a barba cenando, acenando, a cabea alva, menguenando, muximando o cazumbi. (Joo Vncio, p. 44). Muxima: Corao; ntimo; conscincia. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 325). Muxito: Mato; selva. [] o Mukozo, o das guas de verde ch-de-caxinde, muxito de bananal emsombreando suas galerias [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 17).
233
Mxito: mato. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 326). Muxixe: rvore de grande porte. Debaixo dum muxixe os pastores assobiavam ou zuniam pedras [] (Nosso musseque, p. 26). Mxixi: Planta txtil medicinal. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 326). Muxixeiro: O mesmo que muxixe. Os pardais cantam nos braos dos muxixeiros. (A cidade e a infncia, p. 55) Ver Muxixe. Muxoxar: Fazer rudo de desprezo, indiferena, com os dentes e os lbios. Vav Xixi muxoxou na desculpa, continuou varrer a gua no pequeno quintal. ( Luuanda, p. 13); (Nosso musseque, p. 190) Ver Muxoxo. Muxoxo: Rudo de desprezo, produzido pelos lbios. Algum na reunio xucululou que isso era mais nome de msico do bairro-operrio, muxoxo e gargalhada. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 119). Muxxo: Chocho. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 326). Muzonga: Conversa fiada. E a gente os dois sentados aqui, muzonga amiga. ( Joo Vncio, p. 89). Segundo Vieira, Joo Vncio usa a palavra com o sentido de conversa fiada. Assis Junior registra Muzonga com o sentido de Chamamento em voz alta ou berro. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 327). Muzongue: Caldo africano feito de peixe e temperado com azeite-de-dend. (A vida verdadeira, p. 88) Outras mulheres preparavam um peixe bom e no faltava sempre o velho muzongue, caldo de aguentar foras de farristas j com a madrugada a entrar. (A vida verdadeira, p. 87) Muznge: sub. (II) Sopa; Caldo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 327) Muzua: Armadilha para peixes. At me aprisionar na muzua prpria estria sublinhada de bazfia [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 119). A palavra Mzua, para Assis Junior um arbusto borracheiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 327) Ndele: Pssaro branco. [] s o voo dos ndeles vi subir de asas paradas, de novo baixar, apousar entre os galhos, sem pios nem regougos. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 30). Ndle: Pssaro branco, da famlia das pernaltas, que acompanham o gado bovino. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 30). Nga: Senhora. Nga Xixi levantou os olhos cheios de lgrimas do fumo de lenha molhada. (Luuanda, p. 13. Nga: Abreviatura de Ngana. Senhor; senhora. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 38). Ngana: Senhora; senhor. Se eu entregasse, lhe fugasse, como eu ia ser eu, eu mesmo, aquele que era para mim, o mim damigo, o amigo morando comigo mesmo, eme Ngana, eme muene, quando chegasse um antigamente de mais tarde, na vida? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 57-58). Ngana: Senhor; Dono; 234 possuidor. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 39). Ngoma: Tambor. Afinaram sua ngoma, e na dicanza Xico fez maravilhas de ritmo s pra chatear, como ele falou. (A vida verdadeira, p. 87) Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 43). Ngueta: Branco ordinrio. X, ngueta! Ento o senhor entra assim na caso do outro, sem pedir licena nem nada?! (Nosso musseque, p. 76). Segundo Ribas, Deturpao do quimbundo ngueta, resultante de kubueta (calcar). Aluso ao rebaixamento que gosta de impor ao nativo. (RIBAS. Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 115).
Ngueta camuelo: Branco ordinrio, mesquinho e avarento. Ngueta camuelo! Esses brancos so assim. Olha s! Chegou dois dias e pronto! Comea j a dizer aquilo dele. (Nosso musseque, p. 37). Ver Camuelo. Ngueta da tuji: Branco ordinrio da merda. Ngueta da tuji! / Cangundo ordinrio! (Nosso musseque, p. 77). Ver Tuji. Ngulu: Porco. Na praia, as cubatas dos pescadores se desenhavam nas sombras, vivas no piar das galinhas e pintinhos regressando do ciscar dirio, muitas vezes mesmo grunhir do pequeno ngulo no quintal. ( A vida verdadeira, p. 40) Nglu: Porco. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.46). Nuno: Ano. No sou nuno. E mesmo se eu fao, no habilidade nada. s porque sou aleijado, e Deus Nosso Senhor assim que mandou (Luuanda, p. 76). Pacaa (pacassa): Um animal. S a tosse do homem quase velho, aquele cheiro a remdio no corpo amarelo, os gritos parecia era mulher velha e a respirao de pacaa quee lhe assustava, julgando ele ia morrer (Nosso musseque, p. 107). Segundo Castro, um antlope, tambm conhecido por boi africano, vem do quicongo mpakasa. (CASTRO. Falares africanos na Bahia, p. 313). A palavra no conhecida no Brasil e no consta do Dicionrio Houaiss. Paco: Pau rijo.[] naquele estrado de pacos no canto, mesa dos forasteiros, respeito meu que era peregrino e menor. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 28). Paku: Planta da famlia das rutceas (zauthaxylum nitens) de madeira resistente, prpria para medicao e construes. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 331). Pacopaco: Ato de pestanejar continuamente. E os olhos grossos, pretos, pacopaco sempre e o cabelo loiro de cruis caracois [] (Joo Vncio, p. 36). Pambala: Indivduo que sofre de uma doena induzida por uma ave, a guia. Quietos, sem tom nem som, os do Makongo, dito o Mau-dos-Maus, pambala, um menino pioneiro de maldades; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 39). Pambala: Pessoa em cujo corpo se cr ter transmigrado outra alma. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 332)
235
Pambo: Encruzilhada. Encruzilhada morta e abandonada de quimbandas e muxacatos, um pambo, meu caminho do destino era naquela hora. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 25). Pambu: Atalho. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 332). Pangu: Outras, quimbundas, que eram em nomes da terra a humilde sakala, po; pangu; presente; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 17). Segundo Assis Junior, a palavra tem o sentido de novidade, o que se v ou faz pela primeira vez. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 332). Panguila: Lagoa. Bananeirado, todo em palmares de marufo por panguilas e mujes, de seixado benzer, cristo [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 20). Pangila: Grande lago no caminho para o Dande, a trs km de Quifangodo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 332). Pemba: Barro branco. [] p, terra, argila, areia, barro de pemba e ucusso. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 66). Pemba: Substncia argilosa branca, usada nos exorcismos e xinguilamentos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 333). Pepetelar: Pestanejar. Mas um s sol negro se apagou por dentro da gua na minha
volta, pepetelou uma sanzala de estrelas e ouvi, como hoje agora l, um tiroteio [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 24). Pipia: Andorinha. Pelos fios, atravessando o musseque, as pipias esto pousadas em bandos, esquecendo, distradas, as fisgas dos midos (Luuanda, p. 22) Pipia: Andorinha. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 333). Pipio: Assobio. [] o pipio era um saco de po-de-duzento sado na Luanda, que ele atirava pela borda fora para canoa da martgem []. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 33). Piro: Africanismo j registrado por Houaiss, comida muito comum no Brasil. Continuvamos cozinhar nosso funji, nosso piro, comamos nosso quitande, voc sabe. (A vida verdadeira, p. 23) Pil: Papas de farinha de mandioca. / Piro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 334). Plim-plau: Pssaro acinzentado. Nos troncos mais novos das mulembas, plim -plaus e rabos-de-junco esto cantar a derrota que do nos figos desses paus. ( Luuanda, p. 22). Prulas: Pssaro acinzentado que anuncia a chuva. Durante algum tempo se sentiram s as folhas das mulembas e mandioqueiras a tremer ainda com o balano e um prulas, triste, cantando a chuva que ia vir. (Luuanda, p. 12). Polo: Face. Sebastio Cara-de-Macaco Polo ia Hima , como gritavam todos os homens do cariengue, por ali deitados nas combras das rvores [] (Luuanda, p.31). Polo: Cara; face; fisionomia. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.
236
334). Ppilas: Arre!; Caramba!; Safa! Exclamao que equivale aproximadamente a ora bolas!. Se voc compara esta priso, ppilas!, isso nada. (A vida verdadeira, p. 46). Puco: Rato. Eles todos eram assim: focinho de puco com fome. ( Joo Vncio, p. 29). Puku: rato silvestre. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 335). Puta: Tambor. L, em seu terror, s estaria ouvir a puta do tempo dentro do prprio corao [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 60). Puta: Ronca, instrumento musical. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 335). Pungo: Peixe. Nem pungos nem pratas, era fevereiro, peixe s de cacimbo ainda longe dos massanganos de mar e rio [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 104). Pungu: Grande peixe do mar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 335). Quede(s): Sapato em lona e borracha, de fabrico local. Na escola oficial, a preciso quedes, preciso bata, preciso isto, preciso muita coisa. ( A vida verdadeira, p. 38). Quiabeiro: Arbusto que produz os quiabos. [] florescem as pequeninas flores da batata-doce, quiabeiro parte de tanta carga de frutos, altas as bandeiras da massambala. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 77). Segundo Nei Lopes e o Dicionrio Houaiss a palavra quiabo pode vir da palavra Kingombo: Planta malvcea (hibiscus esculentus) de folhas e frutos comestveis. / Quiabo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 133). Quianda: Sereia. [] no que iria de irritar quitutas e quinximbis todos, quiandas, por l tranquilos em seus ares de gua? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 42). Kianda: Monstro fabuloso. Sereia. Ser sobrenatural que preside o imprio dos
mares e dos rios, montanhas e bosques. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 110). Quibaba: rvore de boa madeira. Porque um caxexe, pssaro celeste, no trinou no pau por cima das nossas cabeas, uma quibaba, quis ser s uma luz entre as folhas, todo ele claro azul nas penas do peito to estrito para tanta msica guardada. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 53). Kibba: Planta melicea da famlia das leguminosas, utilizada em obras de carpintaria. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 111) Quibaba-roxa: rvore. Do presdio s vieram os militares do caso para levarem, em lenha, duas janelas e a pesada porta de qubaba-roxa [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 87). Ver Quibaba. Quiatumbandala: Segundo Vieira, derivado de Ki Tumba a Ndala, apelido de personagem fantstico muito frequente em histrias tradicionais, por extenso,
237
fantstico, invisvel. Gosto de ser vizinho da senhora morte quiatumbandala, o que eu tenho medo no mundo s, ficar s, disso confesso. (Joo Vncio, p. 36). Quibanga: Curral. E mais: galinha cisca eternamente, no cacreja; saem os porcos de focinho comprido de suas quibangas com pastor [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Kibnga: Curral; redil; pocilga; aprisco. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 111). Quibeto: Golpe de luta. [] a concluso ia de sair daquele algo zungue, agora saam s os urros do bubuilo do preso aquele mabeco j estava no quibeto. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 40). Kibetu: Pancadaria; Bordoada; Sova; zurzidela. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 113). Quibuca: Fila. [] o que era o mesmo da cabotagem do rio acima, rumo at no Dondo, suas caravanas e quibucas. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 27). Kibuka: Caravana; Turma. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 115). Quibuto: Trouxa. A carroaria ia cheia de quitubos: pensaram ser armas e plvora [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 82). Kibtu: Saco de grandes dimenses prprios para cereais. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 116). Quicanda: Ilhota flutuante. Bati nela, me aprisionaram suas tantas quicandas de luando, antes comi bolbo de jacintos dgua, os jinzebos, cuspi lhes de olhos fechados mas estava l. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 26). Kiknda: Conjunto de plantas cujas rases formam entre si um bloco slido e volante no meio de uma lagoa. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 122). Quicuanga: Espcie de massa de mandioca fermentada. Toda a manh, toda a tarde, mams e filhas fizeram as especialidades para levar na farra, a quitaba amarelou sua cor e folhas de bananeiras esconderam a boa quicuanga. ( A vida verdadeira, p. 87) Kikuanga: Massa geralmente de mandioca cosida em forma de po. / O ang brasileiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 124). Quicuerra: Doce feito de farinha de mandioca, acar e amendoim. E os nossos corpos escuros, de brancos que brincavam todo o dia nas areias vermelhas, [] que comiam quicurra e acar preto com jinguba, metiam-se na gua vermelha e avanavam para o Kinaxixi. (A cidade e a infncia, p. 49-50); Kikuela: Milho torrado e reduzido a p fino, com sal ou acar. Espcie de kifufutila. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 124) Kifufutila: Doce de ginguba torrada, farinha de mandioca e acar, pulverizados. (ASSIS JNIOR. Dicionrio
kimbundu-portugus, p.117). Quienze: Intervalo entre dois dentes. A Kangta para os patrcios, mesmo que era uma preta-fula, alta, de largos quienzes, o corpo de vassoura. (Joo Vncio, p. 62). A palavra Kienze possui o mesmo sentido em Assis Junior. (Dicionrio kimbundu23
8
portugus, p. 117). Quifica: [] o sabia, estava s gastar tempo, fazer vaidade de nga Ndreza virar de mais, numa quifica assim. (Velhas estrias, p. 178). Segundo Assis Junior, Kifika pode significar Comparao; qualquer fato adusido como demonstrao; modo indirecto de representar uma ideia ou cousa sob a aparncia de outra; narrao alegrica que envolve algum princpio de moral. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 117). Quifumbe: Bandido. Os monas todos depois cantavam mais misso e o caboverdiano saa no escuro quifumbe, falavam; (Joo Vncio, p. 29). Kifumbe: usurpador. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 118). Quifune: Cafuns. Foi encontrar a companheira pondo quifunes em mido bastio e ouvindo sua vizinha lamentar o filho. (A vida verdadeira, p. 20). Kifune: sub. (III) Estalido das unhas na cabea de outrem (como catando-lha). (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 118). Quijilosa: Palavra sem traduo. E a minha madrasta essa, depois, parecia era passarinho, quijilosa: bem feito! Meninas modernas todo dia sem trabalhar. Isso mesmo!. (Joo Vncio, p. 18-19). Assis Junior registra a palavra Kijila com o sentido de proibio imposta pela religio. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 120). Quijinga: Gorro tradicional de autoridade. Capacete, chapu ou quijinga, quando passa a mulher do branco devem destapar os cabelos brancos por baixo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 97). Kijinga: Pequeno barrete de palhas com mais ou menos enfeites com que os sobas simbolizam a sua autoridade. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 121). Quilamba: Intrprete de espritos. [] vinha renegar a crtica do parente, refeitar ordem de autorcrtica de nosso comandante Ndiku Ndia, altaneiro, ali sbio quilamba? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 41). Kilmba: Exorcista. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 126). Quilapanga: Festas divertidas. Minhas vadiices, rambias de quilapanga. ( Joo Vncio p. 13). A palavra possui o mesmo sentido em Assis Junior, a nica diferena na grafia a troca de qu por k, no quimbundo. (Dicionrio kimbundo-portugus, p. 126). Quileba: Alto. [] uma luz de vela s pouca no meio e um homem quileba e magro, curvado, a chora, muadi nunca viu? (Joo Vncio, p. 29). Kilba: Que tem maior altura que a ordinria. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 126). Quilessa: Segundo Vieira, do quimbundo Kuleba, lamber. letra seria: lambedora, mas este termo era aplicado aos que iam para a profisso de criados, portanto, por
239
extenso, rapariga sem dotes. Pequenina magra, feiosa, uma diabita quilessa, s os olhos inteiros comendo a fua de puco. ( Joo Vncio, p. 73). Assis Junior registra o verbo com o sentido de enganar, mas no tem o sentido apresentado por Vieira. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 03). Quilombo: Acampamento fortificado. Os quilombos, nem pedra sobre pedra; e quimbos e sanzalas de esteira e bicuatas nas cabeas, criana na mo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 96). Kilmbo: Conjunto de fras militares; Arraial; Lugar de
reunio ou sanzala dos trabalhadores. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus, p. 127). Quilulo: Alma penada. Somos alevantados por tradio [] que se reinvindicou ter recebido ordem de seus entes passados, quilulos vagueando at hoje sem justia nem honra. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 81). Kilulu: Alma do outro mundo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.128). Quilumba: Moa virgem (por extenso: moa bonita, formosa). To feiosa, o senhor sempre no poder ver a monandengue ranhosa, ramelosa que uma mulher quilumba antes pode ser. (Joo Vncio, p. 28-29). Quilumbinha: Uma verde vento, um riso desempregado cheio de quilumbinhas em seu servio de catar gua. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 35). Kilumba: Donzela. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 128). Quilunza: Arma de fogo. [] caracara com nossoutros os sentados por ali e de p e acocorados de quilunza ao alto, a manh desse dia a marcha ia de ser de rota trocada, os flechas nos perseguindo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 39). Kiluza: Pistola. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 129). Quilunzeado: Morto a tiro. E eu vou ver sempre voar as borboletas das palmas das mos de meu companheiro Soto, fuzilado a tiro corrido, quilunzeado. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 21). Ver Quilunza. Quilunzear: Matar a tiro. E voltar a bala, regressar o sangue, rio escorrido no quilunzear daquela tarde no manSoto. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 98). Ver Quilunza. Quimalauezos: Esprito ou personagem de estrias tradicionais. A noite corre, o sol no estraga, muita luz pouca s e tem as histrias missossas de noites e noites, quimalauezos; jinongonongos de reviengas para desadormecer a inteligncia. (Joo Vncio p. 46). Assis Junior registra a palavra Kimalauzu, com os mesmos sentidos. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 129). Quimbanda: Curandeira; adivinha. Encruzilhada morta e abandonada de quimbandas e muxacatos, um pambo, meu caminho do destino era naquela hora. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 25) Kimbnda: Pessoa que trata de doentes; mgico; exorcista; necromante; bruxo. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.
240
129). Quimbar: Capataz. Manda quem manda quimbar vira regedor, macotas tiram quijinga. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 97). (De rios velhos e guerrilheiros, p. 135). Kimbari: Feitor; Empregado domstico. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 129). Quimbemba: Conversa amena. E com meu pai, vestido de branco e de farinha e de sono nos olhos vermelhos, ficavam na quimbemba que sempre eu escutava o princpio. (Joo Vncio, p. 27) Kimbmba: Conversa; palestra. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 129). Quimbiambia: Borboleta. Vovamos ao riso, atrs de quimbiambias e quinjongos, at no mar. (Joo Vncio, p. 53). Quimbiambiar: Borboletar. [] de onde lhes avoejavam sempre exrcito de braboletas brancas quimbiambiando eternas, dias e noites. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 73). Kimbimbia: Borboleta. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 129). Quimbo: Pequena povoao. Um quimbo assi m? Perdido das margens onde que nosso rio quem trabalhoa podia ser? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 27). Quimbombo: Bebida fermentada de milho. Ento, mais tarde, eu estava debaixo da mandioqueira curtindo o meu quimbombo e ele segurou meu cotovelo. (Joo Vncio, p. 66). Kimbombo: Bebida feita de milho e fuba de bomb. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 130).
Quimbuguento: Traioeiro como o lobo. Porque lobo, feroz lobo, isso sem a mais curta duvidagem: ele era mais que isso, era traidor quimbuguento reles e gatuno do povo. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 57). Quimbungo: Lobo. O quimbungo-gatuno riu, ainda ri. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 41). Assis Junior registra Kimbngu, com mesmo sentido. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 130). Quimenga: Frigideira. Lata com arei e sal, quimenga, a jinguba a torrar. ( Joo Vncio, p. 77). Assis Junior registra Kimenga como panela ou parte dela que serve de frigideira. (Dicionrio kimbundu-portugus, p.130-131). Quinama: Perna. Muadi vai ver a marca dos ferros nas quinamas dela, os pulsos fininhos, algemas de cana, que ela usa, fome que ela passa (Joo Vncio, p. 64). Assis Junior registra a palavra Kinama com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p.131). Quinda: Cesto. Um dia um branco como tu, comerciante, viu -me quando corria as ruas com a minha quinda na cabea, vendendo cajus, e chamou-me. (A cidade e a infncia, p. 97). Kinda: Artefacto de mateba em forma de bacia. Balaio. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 132). Quindele: Segundo Vieira, fub muito branca. Mas o amor dele, no era como o meu: o
241
dele era quindele de pureza. (Joo Vncio, p. 25). Kindele: de cor branca. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portuqus, p.132). Quindumba: Cabelos. Eu penteava sua quindumba, cafun, at. ( Joo Vncio, p. 16). Segundo Assis Junior, Kindumba cabelo farto ou penteado em forma de leque usado pelas mulheres de Luanda. (Dicionrio kimbundo-portugus, p. 132). Quinguarinha: Flamingo. E nem voos de outros meus pssaros, os quinguarinhas voo de tropa formada, desordem unida, brancos e coloridos, daquele cor-de-rosa flamingueado [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 31). Kinguarinha: Pessoa magra e de alta estatura. / Homem feio e de pernas compridas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.134) Quinjango: Grande catana. [] a estariam, nus e ferozes, com seus escudos, javites e quinjangos, lanas e flechas, os canibais do Kibaia; ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 85). Kinjangu: Espada de lmina larga e curva. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 135). Quinjongo: Gafanhoto grande. Vovamos ao riso, atrs de quimbiambias e quinjongos, at no mar. (Joo Vncio, p. 53). A palavra tambm aparece grafada como Quijongo, mas o sentido o mesmo. Tudo era cor e vida na sua volta, quijongos saltavam na sua frente, borboletas de mil cores danavam no ar fresco. ( A vida verdadeira, p. 30-31). Assis Junior registra Kinjngo com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 135). Quinvunvo: Coisas misturadas. S trouxe essas calas de quinvunvo, deixei as boas, as bocassinas (De rios velhos e guerrilheiros, p. 49). Quinzar: Monstro sanguinrio meio ona, meio homem, na mitologia popular. Que a gente matava-lhes, magarefes, jibangangas e bebamos o sangue deles, ela e eu, quinzares. (Joo Vncio, p. 32). Quinzri-de-branco: Branco to monstruoso quanto o quinzar (que negro). [] onde que o bravo Kinhoka Nzaji viu por vez primeira um quinzri-de-branco, que lhe chamavam era o capito Kingandu dAlmeida []. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 18). Kinzari: Pantera, por extenso, pessoa furiosa e m. Fera. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbunduportugus,
p. 135). Quionga: Cadeia. Porqu eu ando na quinga? (Joo Vncio p. 13). Em quimbundo, Kinga significa uma reunio de pessoas, uma assemblia ou edifcio destinado a alojar soldado, de onde, provavelmente, vem o sentido de cadeia. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundo-portugus, p. 136). Quiquima: Um nadinha. Nada, quiquima era. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 107). Quisaca: Chocalho de cabacinha. E entrou em Malanje com os braos, mos e pernas amarradas de chocalhos de quisaca e quissango e sinos e campainhas; ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 94-95). Kisaka: Pequena cabaa oca com pedrinhas que
242
soam quando se agita. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 140). Quissango: Chocalho de cabaa. E entrou em Malanje com os braos, mos e pernas amarradas de chocalhos de quisaca e quissango e sinos e campainhas; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 94-95). (De rios velhos e guerrilheiros, p. 136). Kisangu: Cabaa que serve para chocalhar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 141). Quissngua: Bebida de milho grelado e fervido. Na mesa era a quissngua fresquinha, de detrs da sanga, os doces-de-jinguba que ela fazia. (Joo Vncio, p. 78). Quissanguela: Associao; reunio. E eu sou o pastor daquele cabrito de quissanguela. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 38). Kisangela: Reunio; Geral; comum. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 141). Quissemo: Dito jocoso, crtico ou insultuoso. A cara dela, magra e chupada de muitos cacimbos, adiantou ficar aquele feitio que as pessoas tinham receio, ia sair quissemo, ia sair , vav tinha fama (Luuanda, p. 13-14) Kisemu: Dito afrontoso. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 142). Quissende: Recusa; desprezo; negativa. A cara dela, magra e chupada de muitos cacimbos, adiantou ficar aquele feitio que as pessoas tinham receio, ia sair quissemo, ia sair quissende, vav tinha fama (Luuanda, p. 13-14). Kisende: Calcanhar. Em sentido figurado, coice, patada. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 142). Quissenga: Vau. [] essas guas iam de ficar assim, dormidas por cima da quissenga da foz, do lado daquela margem de capim salgado, entre muje e muxito, gua salobra na areia da mar. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 113). A palavra Kisnga tem em Assis Junior sentido diferente. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 142). Quissequele: Baixo de areia. Saltei meus olhos no cu logo-logo, para dar encontro a to negra nuvem, a cuja sombra brilhava l no fundo do quissequele. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 107). Quissondada: Fila de formiga quissonde. [] deixando esvaziar no cho de folhas secas nunca no ia nem pansar em vbora surucucu, ou se vinha a suje ou a bela cngolo, cobras nossas, ou a quissondada de formigas; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 60). Ver Quissonde. Quissonde: Formiga vermelha, grande e agressiva. Ento magoava-lhe, e se ele adiantava continuar mesmo que lhe xingava assim, punha-lhe quissende para ele ir embora. (Luuanda, p. 68). Kisnde: Formigo de que h vrias espcies, de mordedura dolorosa. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 143). Quissondear: Andar em fila, como as formigas quissonde. A gente empacaceira, unidssima e rapaz, quissondeando caminhos e pistas, alando de chusma o
243
Quissueia: Ona; gato-bravo. No vernculo: as quiuaias que saam no engate, gatos bravos, quissueias ferrando o dente; quitatas, as de porta aberta, remexe-remexe nos muelos, saracoteio, que muxoxavam as do munhungo (Joo Vncio, p.61). Kisueia: Nome genrico dos mamferos carnvoros. Figurativo: Pessoa cruel. // adj. Sanguinrio; dspota. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 144). Quissunzo: Moa feia. Feiosa, quissunzo que eu amava mais. (Joo Vncio, p. 51). Assis Junior registra kisunzu como pessoa taciturna e feia. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 144). Quitaba: Massa ou pasta de jinguba torrada com pimenta e sal. Toda a manh, toda a tarde, mams e filhas fizeram as especialidades para levar na farra, a quitaba amarelou sua cor e folhas de bananeiras esconderam a boa quicuanga. ( A vida verdadeira, p. 87). Kitaba: Ginguba torrada e pelada com pimenta e sal. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 145) Quitanda: Pequeno comrcio. Alm de ver tudo com seus olhos curiosos, os carros bonitos que no tinha l em cima, as casas grandes e limpas, almoava com mano Xico na quitanda da praia e depois ficava, banzo, a ouvir falar de coisas novas [] (A vida verdadeira, p. 12). Assis Junior registra a palavra Kitnda com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 145). A palavra, tal como grafada por Vieira, de uso comum no Brasil e j consta como africanismo em Dicionrio Houaiss, p. 2366, possuindo tambm o sentido de biscoitos ou doces. Quitandeira: Pessoa que trabalha em uma quitanda ou que vende quitandas (doces). Quando c fora, no cho vermelho, as quitandeiras deixavam marcados os ps disformes de percorrerem sempre o mesmo caminho. (A cidade e a infncia, p. 57) Ver Quitanda. Quitande: Pur de feijo com azeite-dendm. Logo-logo veio um guisado de feijo, um cheiroso quitande amarelo parecia era maboque. (Luuanda, p. 26). Assis Junior apresenta a palavra Kitande com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbunduportugus, p. 145). Quitata: Prostituta. No vernculo: as quiuaias que saam no engate, gatos bravos, quissueias ferrando o dente; quitatas, as de porta aberta, remexe-remexe nos muelos, saracoteio, que muxoxavam as do munhungo (Joo Vncio, p. 61). Kitta: Merectriz. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 145). Quitoto: Bebida tradicional (cerveja de milho). [] e Mussunda respirou aliviado, se levantou e foi na prateleira, tirou dois copos e uma garrafa atrs de uma pea de gabardina. Era quitoto do bom, pouco aucarado, algum amigo que trouxera por agradecimento. (A vida verdadeira, p. 67); A palavra Kitoto, em Assis Junior,
244
possui o mesmo significado. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 147). Quitululo: Tosse asmtica. Secos rios de areia, de guas sepultadas ouvi at o quitululo asmtido de Caporolo [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 88). Para Assis Junior Kitululu tem o mesmo sentido apresentado por Vieira. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 148). Quituta: Sereia. [] no que iria de irritar quitutas e quinximbis todos, quiandas, por l tranquilos em seus ares de gua? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 42). Kituta: Ser sobrenatural. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 148). Quituta-tuje: Escaravelho. O quitura-tuje da fz que faz o brilho que traz. (Joo Vncio, p. 14). Segundo Assis Junior, a palavra kituta-tuji apresenta o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 148). Quiuaia: Gato bravo ou mulher da rua. No vernculo: as quiuaias que saam no engate,
gatos bravos, quissueias ferrando o dente; quitatas, as de porta aberta, remexeremexe nos muelos, saracoteio, que muxoxavam as do munhungo ( Joo Vncio, p.61). A palavra Kiuaia tem o mesmo sentido em Assis Junior (Dicionrio kimbundu-portugus, p.149). Quiximbi: Esprito das guas. [] no que iria de irritar quitutas e quinximbis todos, quiandas, por l tranquilos em seus ares de gua? (De rios velhos e guerrilheiros, p. 42). Kiximbi: Deus dos rios e das lagoas. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 151). Quizebo: Musgo aqutico. A rebentao, l na senga da boca do rio, baloiava cocos, espumejava as flores dos jacintos dgua, quizebos, luandos e canas [] ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 112). Quizomba: A quindumba--borboleta at voava no ritmo, sorriso dele era de menino, monandengue triste, mesmo nas quizombas malucas. (Velhas estrias, p. p. 23). Segundo Assis Junior, Kizmba significa folguedo; dana. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 153). Rabanga: Grosseira ou ordinria. A cassanda minha madrasta tossia, rabanca ordinria, quando ela falava as palavras de casamento. (Joo Vncio, p. 27-28). Segundo Vieira, do quimbundo kilabanga, que para Assis Junior o aumentativo de Labanga, que significa ordinrio ou grosseiro. (Dicionrio kimbunduportugus, p. 125 e 264, respectivamente). Sacalado: Adivinhado (o mesmo que saquelado). Afluentes vingadores de nossas ofensas em guas cheias de espritos nem sacalados, nem xinguilados, muito menos xaquetados. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 72). Assis Junior apresenta Sakla com o sentido de encarregado dos negcios ou relaes exteriores. Mas tambm pode ser um tipo de planta, semelhante batata. (ASSIS JNIOR.
245
Dicionrio kimbundu-portugus, p. 354). Ver saquelar. Sakala: Outras, quimbundas, que eram em nomes da terra a humilde sakala, po; pangu; presente; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 17). Ver Sacalado. Salal: Formiga branca. Das cubatas, as galinhas e os pintinhos j saram muito tempo, chovia pequeno ainda e todo o cho de stio de gafanhotos e salals e formigas est remexido. (Luuanda, p. 22). Samba: Talvez seja o nome de um lugar. E nessa tarde, cinco horas, o contnuo Francisco Joo, da seco de contabilidade, pediu licena ao chefe e saiu da Companhia mais cedo, dirigindo-se para o largo dos Correios, onde apanhou o maximbombo da Samba. (A vida verdadeira, p. 18). Mas, em algumas passagens, trata-se de um ritmo musical: Do Amado, compositor de quimbundo, um samba assim, astral de elevao, sem as brutidades dele? (Joo Vncio, p. 63). Segundo Assis Junior, Smba significa charneca; savana. Ou ainda uma pessoa que vive na intimidade de algum ou faz parte da sua famlia. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 354). No Brasil, a palavra significa um ritmo musical e j foi registrada por Houaiss como um africanismo. ( Dicionrio Houaiss, p. 2506). Sanga: Vasilha para se colocar gua. Tentativa de homicdio frustrado o muadi a gua de minha sanga. (Joo Vncio, p. 17). Segundo Assis Junior Snga uma abreviao de risnga, que, por sua vez, possui o mesmo sentido usado em Vieira. (Respectivamente, ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 355 e 348). Sanzala: Aldeia, lugarejo africano. Um regato de gua escura e porca corria pela sanzala, carregando consigo os detritos dirios dos habitantes, e perdia-se, em baixo, num tufo de capim verde. (A vida verdadeira, p. 19). Assis Junior
registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 355). Sape-sape: rvore da famlia das anonas; o fruto da anona. [] como essa rvore tinha coragem e fora para pr uma sombra boa, crescer suas folhas verdes sujas, amadurecer os sape-sapes que falavam sempre a frescura da sua carne de algodo e o gosto de cuspir longe as sementes pretas, arrancar a pele cheia de picos? (Luuanda, p. 30). Saquelar: Adivinhar. Na primeira vez foi ela que saquelou. (Joo Vncio, p. 18). Segundo Assis Junior, Kusakela significa profetizar. (Dicionrio kimbundoportugus, p. 225). Saquirilo: Agradecimento. A se viu o saquirilo daquele mabeco ingrato, o xoto no ar, o salta [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 42). Sclo: Homem idoso. J vi muito morto, monandengue e mais-velho, sclo,
246
muadiaquimis de cabelo brando, mas o mais bonito de todos era o Mimi. ( Joo Vncio, p. 35). Assis Junior registra a palavra Sekulu com o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 336). Sefo: Pequeno antlope. [] s meus olhos derrubados cegaram: ela ves tia sandlia de pneu e pele de sefo [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 29). Segundo Assis Junior, Sefu um ruminante bovdeo. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 356). Sembar: Com seu portugus assotacado, querendo meter at num quimbundo estragado de branco, o mestre sembava parecia era galo, na frente da operria. (Velhas estrias, p. 20). Segundo Assis Junior, o verbo kusmba significa agradar, galantear. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 229). Senga: Baixio. [] essas guas iam de ficar assim, dormidas por cima da quissenga da foz, do lado daquela margem de capim salgado, entre muje e muxito, gua salobra na areia da mar. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 113). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 356). Sengue: Lagarto do rio. Ainda os prprios sengues vieram e disseram: queremos as pazes com os irmos jacars. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 92). Assis Junior registra a palavra Sengi com o mesmo sentido proposto. (Dicionrio kimbunduportugus, p. 356) Sentinas: Mictrios. Um pouco afastadas havia duas cubatas, sem telhado, improvisando sentinas com barris que noite eram despejados por dois moradores, em turnos. (A vida verdadeira, p. 19). Soba: Chefe tradicional. E tudo rodeado das guerras pretas em quadrcula irregular e repetitiva: os da esquerda, dos sobas undados e avassalados, gente j em fuga; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 86). Sobado: Territrio ou morada de um soba. [] dos que eram macotas nos sobad os de tantas nascentes; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 67). Assis Junior registra Sba como um nome genrico para o chefe tradicional. (Dicionrio kimbunduportugus, p. 357). Suje: Uma cobra. [] deixando esvaziar no cho de folhas secas nunca no ia nem pansar em vbora surucucu, ou se vinha a suje ou a bela cngolo, cobras nossas, ou a quissondada de formigas; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 60). Assis Junior registra a palavra Suiji como equivalente a surucucu. Sungadibendo (Sungaribengo): Mulato; mestio (sentido depreciativo). Balelas de sungaribengo (Joo Vncio, p. 23). Sungadibengo: X sungadibengo! Vai
apalpar a tua irm! (A cidade e a infncia, p. 103). Sungar: Levantar. Mas minha madrasta azarou: deu-me a pedra nova, o lpis-depedra e sungou-mes as orelhas: Rebento-te os chavelhos se estragas isto (Joo
247
Vncio, p. 82). Kusnga: Tirar; puxar; Esticar; extender. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 235). O verbo no Brasil comum, mas anteposto por a: assungar. (HOUAISS, Dicionrio Houaiss, p. 324). Sunguilar: Passar juntos o sero. E sunguilar, sunguilavam conosco; ( Velhas estrias, p. 167) Kusingila: Velar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 235). Sussar: Urinar. Cheirei muitas ureias de mulheres sussando de p debaixo dos tambarineiros, comeo de noites. (Joo Vncio, p. 68). Assis Junior registra o verbo Kususa com o mesmo sentido apresentado. (Dicionrio kimbunduportugus, p. 236). Tabo: Embarcadouro; vau. Tnhamos cruzado e reatravessado nas margens do Zenza nauele tabo bandonado em sessenta-e-um [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 50). Assis Junior registra a palavra Tabu como uma abreviao de ritabu que significa porto. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 359) Tabucar: Atravessar um vau. S que o rio, ali, era mar, nunca que ia dar encontro em sengua, desconseguiria de tabucar. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 30). Ktaba: Transportar gua do rio, do poo ou lagoa. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 236). Tacula: E como cama leia de tacula golungina virou ainda banheira de Arquimedes. (Velhas estrias, p. 65). Segundo Ribas, uma rvore e vem do quimbundo kuta (pr) + kula (um dos termos vernculos para rvore). (Dicionrio de regionalismos angolanos, p. 278). Takudimoxi: Que tem apenas uma ndega. Takudimoxi! Takudimox! / Verdade que tinha uma ndega s, faltava mesmo do lado esquerdo [] A vida verdadeira, p. 11). Taku: abreviatura de Ritaku. Traseiro. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 359) Mxi: Numeral cardinal um. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 291). Topiar: Troar, zombar, caoar. Resultado: uma ndega quase comida no malandro do enfermeiro que fez o servio e os meninos de musseque depois, de gerao em gerao, a topiar no velho marinheiro reformado. ( A vida verdadeira, p. 11) O verbo em quimbundo Kutopiala tem o mesmo sentido apresentado por Vieira. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 244). Tuji: Merda; excremento. Ih?! Vamos comer, vamos comer! Vamos comer mas tuji! (Luuanda, p. 14). A palavra pode ser encontrada em Assis Junior com mesma grafia e sentido. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 362). Tungo: Uma rvore. Se plantavam tungos e canas cubatas nasciam, cresciam zincos e capins nos telhados, como os antigos ps de mandiocas; ( Velhas estrias, p.
248
118). Segundo Assis Junior, a palavra Tungu significa paus, barrotes, madeiramento (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 363). Uabiluka: Trasformar-se. Mas no ms de Maio, dia primeiro, uabiluka muito mal!. (Joo Vncio, p. 26). Segundo Vieira, do quimbundo Kubiluka, com mesmo sentido. A palavra tambm foi registrada por Assis Junior com mesmo sentido. Uanga: Feitio. Uanga! Uanga! fugiam de feitios os carregadores por toda a praia
alevantada. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 73, itlicos do autor). Uatobar: Fazer pouco; troar; ridicularizar. DonAna e as outras amigas correram, os midos comearam a uatobar, os serventes rindo a bater as palmas e o tractorista, num minuto, estava cercado por um grupo ameaador de mos fechadas e bocas gritando. (Luuanda, p. 78). (Nosso musseque, p. 191) Kutba: Fazer ou dizer tolices. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p.242) Kutobsa: Apatetar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 242). Ucusso: Ocre vermelho. [] p, terra, argila, areia, barro de pemba e ucusso. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 66). Ukusu: Vermelho. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 369). Undado: Assinalado; marcado. E tudo rodeado das guerras pretas em quadrcula irregular e repetitiva: os da esquerda, dos sobas undados e avassalados, gente j em fuga; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 86). Uzelo: Lquen. Por pedras e paus os foscos uzelos prosperam enquanto o rio no vem, de volta. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 75). A palavra Uzlu tem, para Assis Junior, o mesmo sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 374) Vungutar: Serpentear. As guas vungutavam, a canoa j dava de danar, aproada. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 102). O verbo Kuvunguta possui o mesmo sentido em ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 252. Vnji: Sentido no identificado. Xinguilava, xinguilava Vnji, Kazola ou outro calundu nas dissaquelas silvcolas [] (Joo Vncio, p. 44). Segundo Assis Junior, aquele que nasce de uma gravidez em que a menstruao no cessa. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 375). Vuzar: Bater; agredir. [] naquela ajuda de mo fraterna o Batuloza s v oou para a cabeada, vuzou no ar e espanto, nosso comandante, o de p e sereno [] ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 42-43). Em Assis Junior, o verbo Kuvza significa descabelar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 253). Xacatar: Arrastar os ps; deslizar. Mais-velho cospe ignorncia deles, xacata seus passos de cgado sbio. (Velhas estrias, p. 24). Kuxakata: v. intr. Arrastar os ps, andando: uenda ./ Roagar. // v. tr. Friccionar; roar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 253) Xacato: Substantivo formado a partir do verbo xacatar, arrastar os ps. [] tropear
249
mais melhor que arrastar os ps, xacato de em frente marcha. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 23). Xacato-cato: Eu estava a ver a cena toda o bailo l fora no quintal, risos dicanzados, xacato-cato nos ps, a voz do cantoro [](Joo Vncio, p. 66). Ver Xacatar. Xamavo: Segundo Vieira, do quimbundo xala ng maxu deixar s areia, p. Que ele j ido, em baixo da terra, xamavo, assisti o ele ir. (Joo Vncio, p. 35) Kuxala: ficar, deixar. Mavu: terra, p. (Respectivamente, ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 253 e 281). Xambeta: Aleijadinho. [] criana-cames mais que muitos seja de parto seja de brincadeira de pedra; e as pernas?: cambaios, xambetas, calonjandas, p-de-raia, s no tem mauindado, tudo p limpo de bitacaia. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 76). Xampinho: Agitar a gua com mos ou ps. Saltei, tropecei, chapinhei, xapinei. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 121). Xaquetar: Invocar o demnio. [] deitado num burado de pedra que ele mesmo
enchera de capim, queria saquelar os espritos, xaquetava, solfejava em sua lngua materna. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 69). Xatete: Caminho ou camionhete. Ai, Zeca! Este ano vamos s receber nossas xatetes de corda, no ? (Nosso musseque, p. 52). Xaxualhar: Farfalhar do vento nos ramos e folhas. O sol j estava alto, as rvores xuaxalhavam, meninos faziam barulho longe em suas brincadeiras. ( A vida verdadeira, p. 47) Xaxualho: murmrio das folhas das rvores batidas pelo vento. rvores lavadas faziam chegar seu xaxualho at l dentro dos muros altos [] (A vida verdadeira, p. 73). Xiba: E velho Bastio, no segredo de sua barraca, j est a mastigar quimbundos fundos, xiba sua macanha, o vento passa e vem mais frio. ( Velhas estrias, p. 25). Segundo Assis Junior, Kuxiba significa chupar. (Dicionrio kimbunduportugus, p. 254). Xicululo: Mau-olhado. Olhos, xicululos. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 39). Segundo Assis Junior, o verbo que significa deitar mau olhado Kuxukulula. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 258). Ximba: Cipaio. Os ximbas chamavam mesmo s aspirante, na hora que ele mandou dar berrida na gente estava espreitar. (A vida verdadeira, p. 18) Ximba: Gatotigre. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 377). Ximbicano: Deslocamento de canoa com vara comprida. Amanh tenho de ir renforcar o Batuloza, tenho de recomear meu ximbicano. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 126). Ver Ximbicar. Ximbicar: Impelir embarcao com um pau. S meu pau de ximbicar, um bordo margens de lagoa, no Kalumbu tinha comprado por troca de peixe meia-cura. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 102). O verbo quimbundo Kuximbika, segundo Assis Junior, possui o mesmo sentido registrado em Vieira. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 255). Xingar: Ofender. Sempre que vav adiantava xingar-lhe de mangonheiro ou suinguista, s pensava em bailes [] (Luuanda, p.14). Kxinga: Dirigir injrias. (ASSIS JUNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 256). Verbo de uso comum no Brasil e j registrado por Houaiss como africanismo. Xinguilar: Entrar em transe ou possesso pelo esprito. Xinguilava, xinguilava Vnji, Kazola ou outro calundu nas dissaquelas silvcolas [] (Joo Vncio, p. 44) Xinguilador: Aquele que entra em transe. Por isso hoje eu respeito tudo que de espritos, calundus e santos, quimbandices e mascarias, padres e pastores, xinguiladores. (Joo Vncio, p. 18). Kuxingila: Chamar, invocar os espritos. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 256) Xinguile: Adivinho. [] e se ouviu o gololo dos xinguiles no escuro de cazucuta no terreiro para enganar espritos e flechas e bufos e cangundos e tinha quifumbes pelos caminhos; (De rios velhos e guerrilheiros, p. 28). Ver Xinguilar. Xixiquinha: Formiga. Muadi guarde s para si: um dia, dei encontro com uma formiga-xixiquinha, corpo dela era as trs cores: preto, cussuca e marelo. ( Joo Vncio, p. 49). Assis Junior registra a palavra com mesmo sentido e grafia. (Dicionrio kimbundu-portugus, p.377). Xoto: Peido; bufa. A se viu o saquirilo daquele mabeco ingrato, o xoto no ar, o salta [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 42). Assis Junior registra a palavra com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 377). Xuaxo: Sussurro; arrulho; rumor. [] ouvi cantar nossa me Kwanza de boca aberta madormeceu em seu xuaxo de folhas de gua dia que Agostinho Neto foi em Massangano [] (De rios velhos e guerrilheiros, p. 21). Xuculular: Revirar os olhos demonstrando rancor ou desprezo. ( Luuanda, p.135). Ri os dentes brancos dela, parece so conchas, xuxulula-lhe, mas no raiva nem desprezo, tem uma escondida satisfao no fundo desse revirar dos olhos bonitos [](Luuanda, p. 20); (De rios velhos e guerrilheiros, p. 137). Ver Xicululo. Xuxululo: S em Rita lhe apalpou, na passagem, recebeu muxoxo podre, xuxululos de Sobras, mais raivado. (Velhas estrias, p. 22) Ver Xuxulular.
Zala: Fome. E os irmozinhos ratos de capim enchiam a mala zala deles, cresciam sombra das macutas empernadas; (Joo Vncio, p. 73). Vieira, em glossrio, ressalta que a palavra mala talvez possa ser do espanhol, mas zala seria do quimbundo Nzala, fome. A palavra Nzala foi registrada por Assis Junior com mesma grafia e sentido. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 378). Zucutamento: Acto de dar ao fole (de ferreiro). [] aquela pedra era mansa, obediente, avermelhava com qualquera lenha, ria sem zucutamento. ( De rios velhos e guerrilheiros, p. 89). O verbo Kuzukuta, do quimbundo, tem o sentido de Tocar o fole. Trabalhar; Vencer. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 263). Zuelar: Falar. Desculpe eu no posso acreditar a missa santa sacrifcia pode-se zuelar numa algarvia qualaquera. (Joo Vncio, p. 43). Assis Junior registra o verbo Kuzuela, falar. (Dicionrio kimbundu-portugus, p. 262) Zuna: Com muita velocidade; muito depressa. Voava, na zuna, na pequena cubata onde vav, sentado na porta, apanhava os ltimos raios de sol da tarde, cachimbando como era seu hbito. (A vida verdadeira, p. 82). Zungal: Ervanal de zungue. Nascia no ar de azul, esverdejava copas, vi ondular os zungais. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 26). Ver Zungue. Zungue: Capim. [] a concluso ia de sair daquele algo zungue, agora saam s os urros do bubuilo do preso aquele mabeco j estava no quibeto. (De rios velhos e guerrilheiros, p. 40). Nznge: Planta ferroginosa da famlia das gramdeas, prpria para alimentao de gado bovino ou cavalar. (ASSIS JNIOR. Dicionrio kimbundu-portugus, p. 379).
252
REFERNCIAS
ASSIS JNIOR, A. de. Dicionrio kimbundu-portugus. Luanda: Edio de Argente, Santos & Cia. Ltda., [1---]. CASTRO, Yeda Pessoa de. Falares africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001. HOUAISS, Antnio & VILLAR, Mauro de Salles. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 1 reimpresso com alteraes. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004. MAIA, Pe. Antnio da Silva. Lies de gramtica de quimbundo (portugus e banto). Cucujes: Esc. Tip. das Misses, 1964. RIBAS, scar. Dicionrio de regionalismos angolanos. Matozinhos: Contempornea, 1994. VIEIRA, Jos Luandino. A cidade e a infncia. 3. ed. Lisboa: Edies 70, 1997. VIEIRA, Jos Luandino. A vida verdadeira de Domingos Xavier. So Paulo: tica, [19--]. VIEIRA, Jos Luandino. Joo Vncio: os seus amores. 2. ed. Lisboa: Edies 70, 1987. VIEIRA, Jos Luandino. Luuanda: estrias. So Paulo: Companhia das Letras, 2006. VIEIRA, Jos Luandino. No antigamente, na vida. 4. ed. Lisboa: Edies 70, 1987. VIEIRA, Jos Luandino. Velhas estrias. 3. ed. Lisboa: Edies 70, 198