Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

04EAD-DOMINGO-01.03.20-EXPERT 2020 - MÓD I - AULA 02 - Bibliologia - A Bíblia e Suas Traduções

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 5

CURSO LIVRE E GRATUITO PARA DESENVOLVIMENTO

AVANÇADO EM TEOLOGIA
Teólogo Responsável: JUANRIBE PAGLIARIN. Graduado em Teologia e reconhecido como Doctor of
Christian Ministry pela Cela International University, Miami, Flórida, USA. O que credencia um Teólogo é a
criação de uma produção científica e teológica inédita. E isto o Pr. Juanribe Pagliarin fez ao reunir pela primeira
vez na História os relatos de Mateus, Marcos, Lucas e João em um só, sem acrescentar nada à Palavra original, e
dispondo os fatos na provável ordem cronológica em que ocorreram. Tal produção deu origem aos livros: JESUS
- A VIDA COMPLETA e O EVANGELHO REUNIDO.

NÍVEL EXPERT - MÓDULO I


Copyright © 2020 by JUANRIBE PAGLIARIN
Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei nº 9.610/98. É proibida a publicação, divulgação, transmissão, distribuição,
contrafação (reprodução não autorizada) etc., total ou parcial sem a expressa anuência do autor e coautores.

Bibliologia (Parte 2)
AULA 02 - A Bíblia e suas Traduções
“E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo
caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?” (Lc 24:32).
É importante conhecermos um pouco acerca das versões bíblicas e traduções feitas ao
longo da história da humanidade. Por este motivo, estaremos falando acerca delas e de como
surgiram.
Das 6.071 línguas conhecidas mundialmente apenas 5% têm a Bíblia completa,
outros 13% tem o Novo ou Antigo Testamento e ainda outros 14% têm pelo
menos um livro da Bíblia traduzido. Juntos, estes números significam que mais
de 95% da população mundial têm pelo menos uma parte da Bíblia numa
língua conhecida (ALEXANDER, 2008, p. 75).
A Bíblia que possuímos hoje é uma versão / tradução, para nossa língua pátria, da Bíblia
original, que foi escrita em hebraico, aramaico e grego. Para que a Palavra de Deus fosse
propagada seria necessária a tradução da mesma para os diversos idiomas presentes no mundo.
Sobre as versões e traduções lemos:
[...] eram obras usadas para disseminar a mensagem dos autógrafos
(manuscritos) aos seguidores do judaísmo e cristianismo, e para ajudá-los a
manter a sua religião pura. [...]. As antigas traduções são importantes por causa
de sua proximidade com os autógrafos originais. Em geral, quanto mais antigo
for um manuscrito, mais valioso será em termos de crítica e reconstrução textual
(PFEIFFER; VOS; REA, 2009, p. 1992).
De acordo com o dicionário Houaiss (2009), autógrafo é o “original, ainda manuscrito,
que se entrega ao tipógrafo para composição”. Neste caso, o autógrafo é a versão manuscrita
do original da Bíblia e tradução “é simplesmente a transposição, de uma língua para outra, de
qualquer composição ou texto” (PFEIFFER; VOS; REA, 2009, p. 1992).
Segundo Pfeiffer, Vos e Rea (2009) a tradução pode ser: tradução literal, transliteração,
versão e paráfrase. A tradução literal fornece o significado exato das palavras da língua
original sendo uma transmissão exata das palavras ao invés de tradução de ideias. Na
Veja muitos artigos teológicos e vídeos importantes nas páginas
www.youtube.com/juanribe e www.facebook.com/juanribe e
aprenda mais ainda nas suas horas vagas.

1
transliteração, a palavra é transposta de uma língua para outra através da escrita com letras
ou caracteres que mais se aproximam do seu valor fonético (sons da fala). Por exemplo: em
grego temos γáπη, que transliterado para português é ágape. A versão é a tradução de um
texto da língua original para outra língua, ou qualquer tradução da Bíblia ou parte dela. A
paráfrase é uma tradução livre que tenta manter o sentido original das palavras, mas ao
mesmo tempo quer se expressar de forma mais clara ao leitor, por isto ela pode perder a
exatidão das palavras.
Vamos aprender um pouco, nesta aula, a respeito de algumas traduções e versões da
Bíblia Sagrada.
 Os Targuns Aramaicos – Targum é uma paráfrase ou uma tradução mais livre do Antigo
Testamento (AT) feita pelos judeus para o aramaico. “Existem provas de que os escribas faziam
paráfrases orais em aramaico desde a época de Esdras – Ne 8:1-8” (PFEIFFER; VOS; REA, 2009,
p. 1993). Nos primeiros séculos depois do advento de Cristo, os Targuns viraram livros que
eram lidos nas sinagogas judaicas.
 A Septuaginta – A Septuaginta (LXX ou Versão dos Setenta) é a versão em grego koiné do
Antigo Testamento (AT), que foi escrito em hebraico e aramaico. Essa tradução foi feita em
aproximadamente 3 a.C. pelo próprio povo judeu e era usada pelos judeus das cidades do
Império Romano onde se falava o grego, pois não entendiam quando as leituras nas sinagogas
eram feitas em hebraico. Ela é a tradução mais antiga do AT.
Para os Ortodoxos, a Lei e os Profetas é a versão grega dos Setenta, ou
Septuaginta, também conhecida pelo símbolo LXX. Trata-se de uma versão do
hebraico para o grego, feita por ordem do rei macedônio Ptolomeu Philadelpho,
que ocupou o trono do Egito entre 285 e 247 a.C. É chamada de Septuaginta
porque a tarefa foi dada a setenta escribas judeus, na então próspera e cultural
cidade de Alexandria, no Egito. Também contém os apócrifos, e mais alguns,
assim distribuídos: III e IV Esdras, III e IV Macabeus, Odes, e Salmos de
Salomão, também considerados apócrifos pela Igreja Católica. Foram estes
setenta tradutores judeus que substituíram o Tetragrama Sagrado YHVH pela
palavra SENHOR, costume que acabou sendo adotado pela maioria das versões
da Bíblia (PAGLIARIN, 2014, p. 57).
 A Vulgata – Jerônimo estudou na Palestina o hebraico durante 20 (vinte) anos de sua vida
e se empenhou em fazer a tradução, primeiramente, do AT para o latim e, posteriormente, do
Novo Testamento (NT), do grego para o latim. Assim sendo, a Vulgata é a tradução da Bíblia
dos seus manuscritos originais para o latim. Vulgata vem do termo latim “vulgata versio” que
significa “versão de divulgação para o povo”. Ela foi produzida com o intuito de substituir as
versões latinas antigas feitas a partir da Septuaginta, nos séculos IV e V d.C.
 A Tradução de Wycliffe – John Wycliffe foi teólogo e professor. A sua tradução foi feita a
partir da Vulgata Latina para o inglês em 1380 e continha toda a Bíblia. Foi amplamente
perseguido pela Igreja Católica.
 A Versão de Willian Tyndale – Foi a primeira tentativa de traduzir toda a Bíblia dos
originais, grego e hebraico, para o inglês em 1525 pelo pastor protestante inglês Willian

Veja muitos artigos teológicos e vídeos importantes nas páginas


www.youtube.com/juanribe e www.facebook.com/juanribe e
aprenda mais ainda nas suas horas vagas.

2
Tyndale. O NT foi concluído e algumas porções do AT também. O autor foi perseguido pelas
igrejas católicas e anglicanas sendo, mais tarde, morto na fogueira.
 A Bíblia de Genebra – Foi publicada em 1560, por eruditos que fugiram da perseguição
religiosa da Grã-Bretanha para Genebra, na Suíça. Esta versão foi traduzida dos originais para
o inglês. Foi a primeira tradução em inglês a usar a divisão em versículos. Ela foi levada para o
Novo Mundo (Continente Americano), pelos puritanos e peregrinos, que fugiam da Europa. Era
a versão da Bíblia usada por Shakespeare.
 A Versão do Rei Tiago (King James Version) – ou Versão Autorizada. 54 sacerdotes,
das mais variadas denominações cristãs britânicas, escolhidos pelo rei inglês Tiago I (James I)
trabalharam nessa obra de 1607 até 1611, na Universidade de Oxford, traduzindo a Bíblia dos
originais para a língua inglesa.
 A Tradução de Almeida – A primeira pessoa a traduzir o NT do grego para o português foi
o missionário protestante na Ásia João Ferreira de Almeida, por isso essa é a versão portuguesa
mais antiga. Ele traduziu o NT, lançado em 1681, e parte do AT, quando faleceu antes de
concluir. Seu amigo Jacobus op den Akker concluiu a tradução do AT. A Bíblia completa foi
impressa em 1753.
 A Versão de Figueiredo – Produzida pelo padre português Antonio Pereira de Figueiredo
a partir da Vulgata em latim foi traduzida para o português. Foi concluída, numa versão mais
enxuta, em 1821.
 Almeida Revista e Corrigida (ARC) – É a tradução de Almeida trazida para o Brasil pela
Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e entregue para estudiosos do Brasil a fim de que os
mesmos dessem a ela uma feição mais brasileira. Foi concluída em 1898.
 A Tradução Brasileira (TB) – É a primeira Bíblia completa traduzida no Brasil, de forma
bastante literal, entre 1902 e 1917, tendo Rui Barbosa com um de seus consultores linguísticos.
 A Tradução do Padre Matos Soares – Foi feita em 1932 a partir da Vulgata. Editada em
Portugal, porém reimpressa diversas vezes no Brasil. Era a versão mais difundida entre os
católicos.
 Almeida Revista e Atualizada (ARA) – É a tradução de Almeida trazida para o Brasil,
feita durante aproximadamente uma década, que visava atualizar a linguagem, levando em
conta os últimos avanços da arqueologia e exegese bíblica. Foi lançada em 1959.
 Bíblia de Jerusalém (BJ) – Publicada em 1973, essa versão foi produzida por uma equipe
de católicos e protestantes que traduziram as Escrituras a partir dos originais para o francês.
 Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB) – Publicada em 1984 por uma equipe formada
por judeus, católicos e protestantes que fizeram a tradução dos textos originais das Sagradas
Letras para o francês. Possui os livros considerados canônicos por todas as religiões cristãs e os
apócrifos (considerados deuterocanônicos pelos católicos).
 Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) – Foi feita em 2000 após uma revisão
da edição da BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje, de 1988). A NTLH tem algumas alterações
no texto do AT e uma revisão mais profunda na tradução do NT. “[...] emprega uma linguagem
que é acessível às pessoas menos instruídas e, ao mesmo tempo, aceitável às pessoas mais
eruditas” (ALEXANDER, 2008, p. 77).

Veja muitos artigos teológicos e vídeos importantes nas páginas


www.youtube.com/juanribe e www.facebook.com/juanribe e
aprenda mais ainda nas suas horas vagas.

3
 Bíblia Sagrada – Tradução da CNBB (Conferência Nacional de Bispos do Brasil)
– Baseada nos textos originais da Bíblia em hebraico, aramaico e grego, comparada com a
Nova Vulgata (revisão da Vulgata concluída em 1975). Foi publicada em 2002.
 Nova Versão Internacional (NVI) – É uma das mais recentes traduções da Bíblia para o
português a partir das línguas em que a Bíblia foi originalmente escrita. A mesma preza pela
clareza da linguagem, objetivando a compreensão do leitor. O seu texto não se baseia na alta
erudição e nem no estilo muito popular. “Regionalismos, termos vulgares, anacronismos e
arcaísmos foram também deliberadamente evitados” (Comissão de Tradução da NVI, 2001).
 Nova Versão Transformador (NVT) – Tem como objetivo resgatar o prazer na leitura da
Bíblia Sagrada, e por este motivo, procurou escolher palavras no português contemporâneo que
expressassem com maior fidelidade os textos escritos em suas línguas originais (hebraico,
aramaico e grego), buscando proporcionar o entendimento claro da Palavra de Deus aos seus
leitores de hoje.
BIBLIOGRAFIA
ALEXANDER, David e Pat. Manual Bíblico SBB. Tradução de Lailah de Noronha. Barueri:
Sociedade Bíblica do Brasil, 2008.
BÍBLIA, Português. Bíblia de Estudo de Genebra: Antigo e Novo Testamento. Edição
Almeida Revista e Atualizada. Editor Geral: R. G. Sproul. São Paulo e Barueri: Cultura Cristã e
Sociedade Bíblia do Brasil, 1999.
HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
PAGLIARIN, Juanribe. O Evangelho Reunido: Mateus, Marcos, Lucas e João reunidos em
um só Evangelho e com os fatos organizados em ordem cronológica / compilado e comentado
por Juanribe Pagliarin. 7ª ed. Luxo. São Paulo. Bless Press Editora, 2014.
PFEIFFER, Charles F.; VOS, Howard F.; REA, John. (Org’s). Dicionário Bíblico Wycliffe.
Tradução: Degmar Ribas Júnior. 5ª ed. Rio de Janeiro: CPAD, 2009.
QUESTIONÁRIO
(Valor total: 1,0 ponto). Cada aula terá, ao seu final, 4 exercícios objetivos e 1 discursivo. Os alunos
preencherão a Folha-Resposta do Nível Expert que precisa ser entregue OBRIGATORIAMENTE na
semana seguinte à aula ministrada, ao Ministro de Ensino responsável.

1. Qual foi a primeira tradução da Bíblia para o inglês que a dividiu em versículos? Assinale
com um ( X ) a ÚNICA alternativa CORRETA. (Valor: 0,2 ponto).
a. ( ) Bíblia de Jerusalém (BJ).
b. ( ) A Bíblia de Genebra.
c. ( ) A tradução de Almeida.
d. ( ) Almeida Revista e Atualizada (ARA).
2. Quem foi a primeira pessoa a traduzir o Novo Testamento do grego para o português?
Assinale com um ( X ) a ÚNICA alternativa CORRETA. (Valor: 0,2 ponto).
a. ( ) Jerônimo.

Veja muitos artigos teológicos e vídeos importantes nas páginas


www.youtube.com/juanribe e www.facebook.com/juanribe e
aprenda mais ainda nas suas horas vagas.

4
b. ( ) Willian Tyndale.
c. ( ) John Wycliffe.
d. ( ) João Ferreira de Almeida.
3. Qual versão da Bíblia possui os livros considerados canônicos por todas as religiões cristãs e
os apócrifos (considerados deuterocanônicos pelos católicos)? Assinale com um ( X ) a ÚNICA
alternativa CORRETA. (Valor: 0,2 ponto).
a. ( ) A Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB).
b. ( ) Vulgata.
c. ( ) Nova Versão Internacional (NVI).
d. ( ) Bíblia de Jerusalém (BJ).
4. Ela é uma das mais recentes traduções da Bíblia para o português, a partir das línguas em
que a Bíblia foi originalmente escrita. Qual é a versão? Assinale com um ( X ) a ÚNICA
alternativa CORRETA. (Valor: 0,2 ponto).
a. ( ) Nova Versão Internacional (NVI).
b. ( ) Almeida Revista e Atualizada (ARA).
c. ( ) Vulgata.
d. ( ) A Tradução Brasileira (TB).
5. Escreva em 7 (sete) linhas o que você entendeu sobre o conteúdo estudado nesta aula.
(Valor: 0,2 ponto).

Autoria: Juanribe Pagliarin


Revisão: Daniela Porto
4ª Edição: Fev / 2020

Este curso é gratuito para você porque é patrocinado pelos Pregadores do Telhado (PT). Se você tem sido
abençoado ore pelos PT e se deseja abençoar outras pessoas seja você também um PT fazendo sua
contribuição/oferta no Bradesco – Ag 1074-0 – C/C 35333-7 ou no Itaú – Ag. 0355 – C/C 07.777-7.
Para fazer TED ou DOC, este é o CNPJ da Paz e Vida: 52.844.412/0001-01. Depois envie o recibo para
pregadores@pregadoresdotelhado.org.br colocando seu nome e endereço no e-mail enviado, ou pelo correio para
Rua Voluntários da Pátria, 964 - Santana, SP, CEP 02010-100. Assim que receberem seu recibo de depósito ou
transferência, os PT estarão enviando presentes que edificarão sua vida e a de sua família.

CONTATOS:
www.facebook.com/estjpoficial
Instagram: @estjpoficial
WhatsApp: (11) 93366-3679

Veja muitos artigos teológicos e vídeos importantes nas páginas


www.youtube.com/juanribe e www.facebook.com/juanribe e
aprenda mais ainda nas suas horas vagas.

Você também pode gostar