- Kocaeli University, Foreign Languages Department, Department Memberadd
The paper reports on a pilot study conducted to test the methodology to replicate the study by Jensen & Pavlović (2009) which investigates the effect of translation directionality on cognitive processing by means of eye-tracking. The... more
The paper reports on a pilot study conducted to test the methodology to replicate the study by Jensen & Pavlović (2009) which investigates the effect of translation directionality on cognitive processing by means of eye-tracking. The following hypotheses are retested: (1) In both directions of translation, processing the TT requires more cognitive effort than processing the ST; (2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1 tasks; (3) cognitive effort invested in the processing of the ST is higher in L1 translation than in L2 translation; (4) cognitive effort invested in the processing of the TT is higher in L2 translation than in L1 translation. The results showed that the findings of three out of four hypotheses were the same as the findings of Jensen & Pavlović (2009). Both studies suggest that neither processing the texts in L2 (ST or TT) nor translation into L2 leads to a higher amount of cognitive effort. The findings are important in that they challenge the traditional view of directionality that is based on traditional assumptions rather than empirical data. This pilot study is distinctive in that it is the first study in Turkey that uses eye-tracking to explore the translation process (Temizöz 2009).
Keywords: Directionality, L2 translation, L1 translation, cognitive processing in the translation process, eye-tracking.
Keywords: Directionality, L2 translation, L1 translation, cognitive processing in the translation process, eye-tracking.
Research Interests:
In parallel with the rise of MT and the integration of machine translated segments into the translation workflow as TM input, empirical research on MT has gained momentum from the turn of the new millennium. This report covers empirical... more
In parallel with the rise of MT and the integration of machine translated segments into the translation workflow as TM input, empirical research on MT has gained momentum from the turn of the new millennium. This report covers empirical studies on machine translation and the postediting of MT output. It includes a synoptic table giving the author and year of each experiment, the number of participants, brief information on the participant profile, type of text used, the number of words in the texts, language pair and direction used, and the name of the machine translation and/or translation memory system used.
Research Interests:
This study compares the quality of postediting performed by subject-matter experts as opposed to professional translators. A total of 10 professional translators and 10 engineers postedited a 482-word technical text pre-translated from... more
This study compares the quality of postediting performed by
subject-matter experts as opposed to professional translators. A total of 10 professional translators and 10 engineers postedited a 482-word technical text pre-translated from English into Turkish using data-based machine translation system, Google Translate. The findings suggest that, for this particular task (technical translation), translators’ and engineers’ postediting quality is similar as far as the categories of mistranslation, accuracy, and consistency are concerned. Engineers performed significantly better than translators only in the terminology category. In the language category, translators made significantly fewer (minor) errors than engineers. The qualitative data analysis revealed that, for this particular task, a degree in translation does not directly correlate with postediting quality, unless it is combined with
subject-matter knowledge and professional experience in
translation. Finally, the present study indicates that – both for the engineers and the professional translators – expertise and
experience in the subject matter are important factors determining postediting quality.
subject-matter experts as opposed to professional translators. A total of 10 professional translators and 10 engineers postedited a 482-word technical text pre-translated from English into Turkish using data-based machine translation system, Google Translate. The findings suggest that, for this particular task (technical translation), translators’ and engineers’ postediting quality is similar as far as the categories of mistranslation, accuracy, and consistency are concerned. Engineers performed significantly better than translators only in the terminology category. In the language category, translators made significantly fewer (minor) errors than engineers. The qualitative data analysis revealed that, for this particular task, a degree in translation does not directly correlate with postediting quality, unless it is combined with
subject-matter knowledge and professional experience in
translation. Finally, the present study indicates that – both for the engineers and the professional translators – expertise and
experience in the subject matter are important factors determining postediting quality.
Research Interests:
Counting and not counting recurring errors are two different methods that have been employed in translation quality evaluation without paying due attention to how the difference between the results of each method, if any, affects the... more
Counting and not counting recurring errors are two different methods that have been employed in translation quality evaluation without paying due attention to how the difference between the results of each method, if any, affects the quality score of the end product, thereby affecting the validity of the quality evaluation method in question. This paper reports on a study which shows that penalizing or not penalizing recurring errors in the target text significantly affects the quality score. The results reveal a need for a more critical approach in handling recurring errors in translation quality evaluation.