Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
La lisibilité et la compréhension du discours expert par un consommateur non-expert sont sources de difficultés impactant l’acte d’achat [1]. Cette réalité est particulièrement vraie dans le domaine du vin où les propriétés... more
La lisibilité et la compréhension du discours expert par un consommateur non-expert sont sources de difficultés impactant l’acte d’achat [1]. Cette réalité est particulièrement vraie dans le domaine du vin où les propriétés organoleptiques et sensorielles des vins décrits par les institutions et experts portent une charge sémantique complexe difficilement appréhendable par les amateurs. D’après [2], au moins trois facteurs sont responsables de cette tension :
1) la densité terminologique du discours et l’importance de celle-ci pour son degré de cohérence ;
2) le potentiel sémantique du terme, tant du point de vue de sa mise en discours que de son interprétation lors de la lecture ;
3) et dans une moindre mesure, la morphologie du terme.
Ainsi, la communication proposée visera à présenter des travaux interdisciplinaires associant linguistique de corpus, sémantique formelle et informatique et ambitionnant le développement d’un système générique de recommandation hybride d’items [3, 4, 5] présentant une dimension sensorielle : des vins ou des mets (goût), des fragrances ou des parfums (odorat), de la musique (ouïe), des matières en aménagement intérieur (toucher) ou encore des perceptions multimodales complexes (ambiances urbaines, traces touristiques).
La plateforme SmartAd, et le projet sous-jacent AdWine spécifiquement centré sur le vin, s’inscrivent ainsi dans le contexte stratégique de la transition numérique de l’économie et sont orientés vers le conseil et l’aide aux consommateurs. Ils permettent le partage pédagogique et intuitif des expériences sensibles, à la croisée entre terminologies des experts et professionnels pour décrire les items et terminologies adoptées par les consommateurs incluant, par-delà la dénomination technique, des dimensions évaluative, expressive et émotionnelle [6, 7, 8, 9].
A partir de ces travaux en cours, la communication présente une solution méthodologique et technique pour combler le gap sémantique entre la connaissance descriptive du discours expert des œnologues/sommeliers/prescripteurs incarnés par les guides et revues de référence, celle du discours institutionnel des interprofessions, et celle du discours de l’amateur néophyte. En l’occurrence, soit le non-expert reprend les discours experts sans nécessairement en avoir la maîtrise, engendrant ainsi une confusion sémantique, soit il créée son propre discours incluant une terminologie propre construite à partir d’expériences passées mais débouchant sur une couverture sémantique réduite à dimension technique minimale (i.e. minéralité [10][11]), ou une spécialisation sémantique réduite à dimension évaluative maximale (i.e. buvable/buvabilité).
L’objectif de la solution discutée ici est donc de produire des services de recommandation d’items, et d’exploiter ces connaissances dynamiques dans un processus d’extraction d’information dans la mesure où des formes d’expression du web 2.0 (forums, blogs) déplacent l’étalon définitoire des discours prescriptifs.
La constellation de projets Words4Wine développée et pilotée par Laurent Gautier, Professeur de linguistique appliquée à l’Université de Bourgogne-Franche-Comté, fait suite à la définition des six grandes politiques d’enseignement et de... more
La constellation de projets Words4Wine développée et pilotée par Laurent Gautier, Professeur de linguistique appliquée à l’Université de Bourgogne-Franche-Comté, fait suite à la définition des six grandes politiques d’enseignement et de recherche de l’Université de Bourgogne. L’une d’entre elle étant la Vigne et le Vin, les activités de recherche portant sur ce domaine n’ont pu que connaître une expansion sans précédent. Dans ce cadre politique et régional favorable, un certain nombre de projets interdisciplinaires mêlant sciences du langage, informatique et disciplines d’application se sont concrétisés à travers des financements nationaux et européens. La présente communication met tout d’abord en avant l’apport des discours numériques en détaillant les spécificités de ces derniers et les nouvelles méthodologies à mettre en œuvre pour les analyser ainsi que l’intérêt qu’ils offrent si ce n’est pour la linguistique en général, a minima pour les linguistes de spécialité. De l’avènement du Web 2.0 à l’analyse de sémantique sensorielle de discours numériques expérientiels du vin, deux projets de la Maison des Sciences de l’Homme concrétisent la démonstration : TouristYou et AdWine. Le premier est la concrétisation de projets de recherche de grande envergure et de collaborations avec le monde socio-économique pour la thématique du tourisme. Fort de cette ossature, le projet TouristYou by E-Greeters vise à révolutionner le monde du tourisme en injectant une dose d’authenticité dans ses discours hautement institutionnalisés et en remettant l’utilisateur au centre du dispositif. Ce faisant une application mobile a été développée par les équipes de la Maison des Sciences de l’Homme de Dijon (USR CNRS-uB 3516) qui lie analyse sémantique à haut degré de granularité, cartographie et intelligence artificielle. Le second projet présenté est AdWine, un système de recommandation intelligent pour le vin et la gastronomie des laboratoires TIL (4182) et Le2i (UMR CNRS 6306), lauréat d’un appel à projet du CVT Athéna. Fondé sur un outil de recommandation intelligent, l’application vise à faire coïncider le langage et la terminologie experts et des professionnels à ceux des consommateurs pour aboutir à une recommandation d’un vin à partir du profil spécifique de l’utilisateur consommateur. En conclusion de cette communication, un retour sur l’apport des recherches interdisciplinaires à sortie socio-économique démontre tout l’intérêt de tels programmes de recherche pour les mondes académiques et socio-économiques d’un territoire donné.
Research Interests:
[Problématique et objectifs] La proposition, qui s’inscrit dans l’axe 5 de l’appel « Corpus, études contrastives et traduction » vise à interroger l’apport des corpus spécialisés maison (Loock 2016a, b) pour la mise au jour, pour la... more
[Problématique et objectifs] La proposition, qui s’inscrit dans l’axe 5 de l’appel « Corpus, études contrastives et traduction » vise à interroger l’apport des corpus spécialisés maison (Loock 2016a, b) pour la mise au jour, pour la traduction professionnelle et la formation de traducteurs, des patrons lexico-grammaticaux inhérents à des moules textuels (Gautier 2009) hautement contraints, en langue(s) traduite(s). On discutera en particulier, à la suite de Kübler/Gledhill (2016 : 75), l’idée selon laquelle l’interrogation systématique de corpus homogènes permet d’aboutir à une représentation holistique vérifiée des interactions entre lexique et grammaire, surtout quand chacune des deux composantes est mise en œuvre à travers des répertoires (très) réduits par rapport aux possibilités offertes par le système linguistique considéré. Ces patrons peuvent en effet représenter pour le traducteur  un « sous-texte » à partir duquel les choix de traduction se feront de manière « naturelle » à l’interface entre contenus conceptuels du texte à traduire et mise en mots et en textes.
[Données] Cette problématique sera instanciée ici par un corpus clos, compilé manuellement, et composé des conférences de presse de la Banque Centrale Européenne 2015 et 2016 dans leur version originale en anglais (19.883 mots) et dans leurs traductions en français (23.931 mots), allemand (19.810 mots) et néerlandais (21.324 mots). Par-delà son caractère de prime abord parallèle (Teubert 1996), chacun des sous-corpus sera envisagé pour lui-même, comme corpus de langue traduite, la comparaison avec l’original ne jouant, méthodologiquement, qu’un rôle périphérique.

[Méthodologie] On partira tout d’abord de la fréquence des termes N pour en interroger systématiquement les combinatoires, en particulier verbales, afin de dresser un inventaire systématique par langue des structures argumentales dans lesquelles ils s’inscrivent. Ce faisant, la dimension formulatoire, indispensable au traducteur pour la fluidité de son texte, sera mise en avant en particulier pour les langues, allemand et néerlandais en tête, qui jouent sur l’emploi de N prédicatifs associés à des V supports préférentiels non prédictibles :

(01) Insbesondere müssen die entschlossene UmsetzungNPRED von [Güter- und Arbeitsmarktreformen]ARG sowie die BemühungenNPRED [zur Verbesserung des Geschäftsumfelds für Unternehmen]ARG in einigen Ländern intensiviertVSUP werden.

(02) Ten tweede was, hoewel de tussen juni en september vorig jaar genomen monetairbeleidsmaatregelen tot een aanzienlijke verbeteringNPRED [in termen van de koersen op de financiële markten]ARG hebben geleidVSUP, dit niet het geval voor de kwantitatieve uitkomsten.

On s’arrêtera ensuite, à partir d’une analyse des n-grams, sur les structures récurrentes, analysées ici en termes de routines discursives, dont l’emploi, par-delà la terminologie et les collocations conceptuelles, garantit l’appartenance du texte au genre, comme en (03) :

(03) D : nach wie vor, mit Blick auf ; F : au cours des prochains mois, (x) des prix à moyen terme, NL : (van) de additionele aankopen van, op de middellange termijn



[Discussion] Les résultats seront discutés d’une part par rapport à l’implémentation des corpus, en particulier maison, dans la formation des traducteurs – et ce par-delà leur présence « dissimulée » dans nombre d’outils de TAO, à commencer par les MT – et d’autre part par rapport au cloisonnement souvent systématique entre un module grammatical, un module terminologique et un module « stylistique » qui, pour des types de textes spécialisés (très) contraints, vole en éclat dès que l’on part de la langue en usage attestée en corpus.


Références citées :

Gautier L., 2009. Nochmals zum (Fach-)Textmuster: von der Kognition zur Beschreibung einzelner Textexemplare. Lyon Linguistique allemande, Université Lyon 2, Laboratoire LCE (Langues et Cultures Européennes), Histoire de Textes - Mélanges pour Marie-Hélène Pérennec, 8 p. <hal-00425363>

Gledhill C., Kübler N., « What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? », ASp, 69 | 2016, 65-95.

Loock R., 2016a. «  L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? » ILCEA, ELLUG, 2016, ILCEA, 27, https://ilcea.revues.org/3835. <hal-01394854>

Loock R., 2016, La Traductologie de Corpus. Presses Universitaires du Septentrion, 2016, 2757413910. <hal-01391523>

Teubert, Wolfgang, 1996. Comparable or Parallel Corpora. Int J Lexicography ; 9/3, 238-264. DOI 10.1093/ijl/9.3.238.
Nouvelles pratiques autour de l’utilisation et
l’enrichissement de corpus.
[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont devenus un outil quasi incontournable à la fois pour la formation et pour la pratique professionnelle de la traduction, a minima sous la forme (transparente pour... more
[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont devenus un outil quasi incontournable à la fois pour la formation et pour la pratique professionnelle de la traduction, a minima sous la forme (transparente pour l’utilisateur final) des mémoires de traduction. Ils font toutefois nettement moins l’objet d’approches en termes de corpus comparables (au sens de M. Baker cette fois), à tout le moins pour les discours spécialisés. La communication proposée visera donc à s’inscrire dans cette lacune en posant la question, dans un contexte de traduction institutionnelle très contraint, de savoir ce que les traductions dans plusieurs langues-cibles données (ici français, allemand et néerlandais) d’un texte original en anglais-source permettent de mettre en évidence en matière de « langue de la traduction ». Présente-t-elle des traits saillants en fonction de la langue ? En particulier par rapport aux corpus étalons disponibles ? Quelles convergences/divergences apparaissent entre ces traductions lorsqu’elles sont considérées en bloc ?
[Corpus] Le corpus interrogé est composé des conférences de presse de la Banque Centrale Européenne des années 2015 et 2016. Il représente 19.883 mots dans le texte original EN et est aligné avec les trois traductions sous LF Aligner qui comptent chacune 23.931 mots en FR, 19.810 en DE et 21.324 en NL. Les textes individuels sont étiquetés et traités quantitativement sous TXM.
[Discussion] Suite à une première étude exploratoire (Gautier / Nguyen Van 2016), portant, de façon comparée, sur les marqueurs de l’ambigüité, reconnue comme catégorie ‘moteur’ de ces textes, la contribution vise à dresser le portrait linguistique du genre discursif dans chacune des langues traduites, tant en termes de lexique que de catégories grammaticales de base. Il s’agira en particulier de se demander dans quelle mesure ces « portraits robots » permettent d’approcher la qualité de la traduction.
[Problématique et objectifs] La présente proposition de communication s’inscrit dans l’axe 1 de l’appel à communications consacré aux « enjeux soulevés par la traduction-rédaction des discours professionnels et institutionnels ». Elle... more
[Problématique et objectifs]
La présente proposition de communication s’inscrit dans l’axe 1 de l’appel à communications consacré aux « enjeux soulevés par la traduction-rédaction des discours professionnels et institutionnels ». Elle s’inscrit par ailleurs dans un ensemble de travaux menés à l’heure actuelle par les économistes sur la performativité des discours des banquiers centraux (Hubert/Labondance 2016), en premier lieu de la BCE (Desmedt/Llorca 2016, Schmeling/Wagner 2016) et, partant, sur leur impact sur les marchés – la dimension discursive de l’activité économique étant au centre de recherches interdisciplinaires (Resche 2003, études réunies dans Gautier 2012 et Rocci/Palmieri/Gautier 2015). L’angle d’attaque pour le linguiste est double : il s’agit d’une part de la question des valences – positives, négatives ou neutres – du vocabulaire choisi (Musat/Trausan-Matu 2010, Van de Kauter/Breesch/Hoste 2015) et d’autre part, mais ceci est lié à cela, de la part d’ambiguïté véhiculée par ce même lexique. En contexte de traduction – les conférences de presse de la BCE, données en anglais, sont traduites en 22 langues depuis 2015 – cette dimension ambiguë de la composante évaluative des discours représente un défi de nature non seulement lexico-terminologique, mais aussi fonctionnelle dans la mesure où c’est l’effet perlocutoire du discours qui est en jeu.

[Corpus]
Les analyses proposées reposeront sur un corpus de textes parallèles (Teubert 1996) reprenant les conférences de presse 2015 de la BCE, reconnues par les économistes comme les productions discursives les plus ‘performatives’ de l’institution, en anglais, français, allemand et néerlandais. Le corpus contient ainsi, pour le texte original anglais, un ensemble de 12.414 mots pleins, répartis en 8 interventions.

[Méthodologie]
La méthodologie d’analyse croise approches quantitative et qualitative. Il s’agit en effet, dans un premier temps, d’identifier sur la base des travaux sur les valences du lexique, les unités – terminologiques (monetary accomodation) ou non (increase) – porteuses d’ambigüité. On partira, pour ce faire, de travaux en cours à la Maison des Sciences de l’Homme de Dijon  sur le calcul de la tonalité de ces textes incluant savoirs experts (ici : financiers et économiques) et définition empirique des valences en contexte par un panel expert. Cette première dimension sera complétée par l’extraction des marqueurs linguistiques de l’ambigüité relevant de la modalisation, du hedging (Resche 2000), de la polyphonie. Les segments correspondant dans les trois langues cibles seront alors analysés en tant que révélateurs de choix de traduction dont il conviendra d’évaluer la part d’ambigüité inhérente, à la fois par rapport au texte source et à la langue-culture cible.

[Résultats escomptés]
Les analyses présentées viseront à mettre au jour les interactions, dans les choix des traducteurs, entre la visée fonctionnelle des textes, les enjeux terminologiques propres au champ spécialisé considéré et les catégories générales dont disposent les langues en question en matière de gestion de l’ambigüité. Il s’agira par ailleurs, à partir des résultats quantitatifs interlangues, de s’interroger sur l’éventuelle existence de stratégies « maison » devant garantir, d’une langue à l’autre, cette part d’ambigüité et renforçant, d’une certaine façon, l’apparence de cohérence de ces discours.

[Références citées]
Desmedt, Ludovic/Llorca, Matthieu, 2016. L’euro, le bourdon et le banquier central. Manuscrit. Dijon : LEDI. https://imf2016.sciencesconf.org/file/237126
Gautier, Laurent (éd.), 2012. Les discours de la bourse et de la finance. (= FFF ; 94). Berlin : Frank und Timme.
Hubert, Paul/Labondance, Fabien, 2016. Central Bank Sentiment and Policy Expectations. Working paper ; 2016/7. Besançon : CRESE. http://crese.univ-fcomte.fr/WP-2016-07.pdf
Musat, Claudiu/Trausan-Matu, Stefan, 2010. The Impact of Valence Shifters on Mining Implicit Economic Questions. In : D. Dicheva / D. Dochev (éds). 14th International Conference, AIMSA 2010, Varna, Bulgaria, September 8-10. 2010. Proceedings. Berlin : Springer Verlag, 131-140. DOI 10.1007/978-3-642-15431-7_14
Resche, Catherine, 2000. Hedging across genres: An approach for non-native students of English for Economics. Asp ; 27-30, 289-308.
Resche, Catherine, 2003. Décryptage d’un genre particulier : les communiqués de presse de la Banque Centrale américaine. Asp ; 39-40, 21-35.
Rocci, Andrea/Palmieri, Rudi / Gautier, Laurent (éds), 2015. Text and Discourse Analysis in Financial Communication (thematic section). Studies in Communication Sciences ; 15/1.
Schmeling, Maik/Wagner, Christian, 2016. Does Central Bank Tone Move Asset Prices? DOI 10.2139/ssrn.2629978.
Teubert, Wolfgang, 1996. Comparable or Parallel Corpora. Int J Lexicography ; 9/3, 238-264. DOI 10.1093/ijl/9.3.238.
Van de Kauter, Marjan/Breesch, Diane/Hoste, Véronique, 2015. Fine-grained analysis of explicit and implicit sentiment in financial news articles. Expert Systems with Applications ; 42, 4999-5010. DOI 10.1016/j.eswa.2015.02.007.
Research Interests: