Класична китайська мова

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Класична китайська мова
文言
Поширена вКитайська Народна Республіка, Республіка Китай, Японія, Північна Корея, Південна Корея, В'єтнам
РегіонСхідна Азія
Носіїнемає даних
Писемністькитайська писемність
КласифікаціяМови Євразії
Сино-тибетська сім'я
Китайська мова
Офіційний статус
ОфіційнаКитай (до початку 20 століття)
Коди мови
ISO 639-3lzh

Класична китайська мова (кит. 文言, веньянь, «літературна мова»; яп. 漢文, канбун, «ханська мова», в'єт. 字儒, чу нхо, «знаки вчених») — традиційна писемна китайська мова, що базується на граматиці й лексиці стародавньої китайської мови. Вона сильно відрізняється від сучасної китайської мови, як письмової, так і усної.

Класична китайська використовувалася в Китаї як писемна мова до початку 20 століття. Це була універсальна мова східноазійського регіону. До середини 19 століття вона відігравала роль подібну до латини у Західній Європі.

Конспект граматики

[ред. | ред. код]

Ієрогліфосполучення

[ред. | ред. код]

У класичній китайській мові немає змінюваних частин слова, закінчень і відмінків. Текст написаний ієрогліфічними знаками, кожен з яких має своє значення. Тому, для того, щоб вміти читати цією мовою, необхідні знання синтаксису. У граматиці і синтаксі класичної китайської мови зміст фрази чи речення визначає положення ієрогліфа (слова), тобто його зв'язок з іншими ієрогліфами.

У таблиці подані основні типи зв'язків між сполученнями двох знаків, які можуть зустрічатися в класичній китайській мові:

  1. Підмет + присудок — «А робить В», «А є В». Однак у текстах, написаних класичною китайською, підмет часто опускається.
  2. Присудок + доповнення — «робити В з А (перед А, над А, до А)», «бути В з А (перед А, над А, до А)».
  3. Означення + означувальне слово — «який А?», «що за А?», «з чого зроблений А?», «як робити А?», «А-нний В» («В підпорядкований А»). У випадку, коли означувальне слово — іменник, означення є прикметником. Коли ж означувальне слово виступає дієсловом, прикметником, прислівником, означення стає прислівниковим означенням.
  4. Зіставлення — «А і В», «робити і А, робити і В».
  5. Вибір — «А чи В», «робити А чи робити і В».
  6. Послідовність дії — «зробивши А, робити В».
  7. Рівнозначність — «А=В».

Це типи зв'язків характерні для головних частин мови, таких як іменник. дієслово чи прикметник. Проте, в класичній китайській мові ще є багато допоміжних знаків, які впливають на зміст речення і мають складніші правила застосування.

Зразки сполучень

[ред. | ред. код]
Тип сполучень Сполучення Значення Пояснення і тип взаємозв'язку
(1) Іменник + Дієслово
日没
сонце заходить Сполучення іменника «сонце» (日) і дієслова «заходить» (没).
Зв'язок — «підмет + присудок».
(2) Іменник + Дієслово
氷解
тане як крига Сполучення можна прочитати як приклад (1) — «крига (氷) тане (解)». Проте коли іменник, що знаходиться перед дієсловом, виражає стан, матеріал, спосіб чи місце, він приймає роль прислівникового означення.
Зв'язок — «означення + означувальне слово».
(3) Дієслово + Дієслово
撃破
атакувавши, розбити Сполучення дієслів «атакувати» (撃) і «розбивати» (破).
Зв'язок — «послідовність дії».
(4) Прикметник + Дієслово
晩成
стало пізно Сполучення слів «пізній» (晩) і «ставати» (成).
Зв'язок — «означення + означувальне слово».
(5) Дієслово + Дієслово
殺傷
убити і (чи) ранити Сполучення слів «вбивати» (殺) і «ранити» (傷) можна прочитати як приклад (3), однак обидва знаки мають різне смислове навантаження і вказують на паралельність дії.
Зв'язок — «зіставлення» або «вибір».
(6) Дієслово + Дієслово
傷害
зашкодити Сполучення слів «ранити» (傷) і «шкодити» (害) можна прочитати як приклади (3) і (5), однак обидва знаки мають однакове смислове навантаження, тому читаються як одне складене слово.
Зв'язок — «рівнозначність».
(7) Дієслово + Іменник
読書
читати книгу Сполучення слів «читати» (読) і «книга» (書).
Зв'язок — «присудок + доповнення».
(8) Іменник + Іменник
父母
батьки Сполучення слів «батько» (父) і «мати» (母) можна читати за зразком прикладу (5) — батько і (чи) мати. Проте часто в китайській мові значення двох антонімів чи синонімів узагальнюється. Наприклад, сполучення 大小 (великий і малий) може означати «розмір», а 軽重 (легкий і важкий) — «вагу».
Зв'язок — «зіставлення» і «рівнозначність».
(9) Прикметник + Іменник
大國
велика країна Сполучення слів «великий» (大) і «країна» (國).
Зв'язок — «означення + означувальне слово».
(10) Дієслово + Іменник
流水
вода, що тече Сполучення слів «текти» (流) і «вода» (水). Як і в прикладі (7) дієслово стоїть перед іменником, але значення таке як у прикладі (9).
Зв'язок — «означення + означувальне слово».
(11) Іменник + Іменник
城門
замкові ворота Сполучення слів «замок» (城) і «ворота» (門). Як і в прикладі (8) присутнє поєднання двох іменників, але значення таке як у прикладі (9).
Зв'язок — «означення + означувальне слово».
(12) Знак + Знак
蒙古
Монголія Сполучення слів «зазнавати» (蒙) і «старий» (古) немає смислового значення, а лише фонетичне. Китайською звучить як мунгу. 
Зв'язок — «передача іншомовних звуків».
(13) Іменник + Іменник
矛盾
протиріччя Сполучення слів «алебарда» (矛) і «щит» (盾) є складовими крилатого вислову з чотирьох ієрогліфів, два з яких опущені. Цей вислів означає «протиріччя». Згадування лише двох знаків з чотирьох є достатнім для передачі суті вислову.
Зв'язок — «скорочений крилатий вислів».
(14) Іменник + Частка
決然
рішуче Сполучення слів «рішення» (決) і частки стану (然), що перетворює попередній знак на прислівник. 
Зв'язок — «означення + означувальне слово».

У класичній китайській мові дуже важко визначати перехідну і неперехідну форму дієслів.

Синтаксис

[ред. | ред. код]

Для розуміння синтаксису класичної китайської мови слід навести приклади з поясненнями.

(1) Різновид речення «А є В», «А робить В»:

  • 長袖善舞,多銭善賈 — Той, хто має довгі рукави, — добре танцює; той хто має багато грошей, — добре торгує. (з 韓非子)
長袖 — ті, хто має довгі рукави (буквально «довгий рукав»)
善 — добре, вправно
舞 — танцювати
多銭 — ті, хто має багато грошей (буквально «багато монет»)
賈 — торгувати

Це речення складається з двох чотиризнакових виразів 長袖善舞 і 多銭善賈, які протиставляються один одному. 長袖 і 多銭 виступають підметами, а 善舞 і 善賈 — присудками.

Див. також

[ред. | ред. код]

Ши Ши ши ши ши

Джерела та література

[ред. | ред. код]
  • 小川環樹、西田太一郎『漢文入門』東京:岩波全書、1957 (Оґава Тамакі, Нісіда Таітіро «Вступ до китайської класичної мови». Токіо: Іванамі дзенсьо, 1957 (1 видання), 2006 (48 видання)) ISBN 4000201018 (яп.)