Papers by Israel Victor de Melo
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departa... more Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Línguas Clássicas e Português, 2019.Constantemente referenciada como insípida, a literatura da Guiné-Bissau se apresenta, antes de tudo, como singular (SPAREMBERGER, 2003), se nos direcionarmos tanto ao conjunto de produções artístico-literárias africanas de língua portuguesa quanto às de outras línguas europeias. Avaliamos, nessa pesquisa, os romances Eterna paixão (1994), A última tragédia (1995) e Mistida (1997), de Abdulai Silá, não apenas para interpretar a literatura guineense, mas também para fundamentar os processos a partir dos quais julgamos a nação pós-colonial. Para isso, definimos a centralidade do estudo nos baseando sobre a avaliação em torno das etapas do desenvolvimento colonial na Guiné-Bissau, a partir das quais podemos vislumbrar a formação da nação guineense e, indiretamente, através da narrativa ficcional, o conjunto de fatores que estruturou a...
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Lite... more Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2018.Ao representar a complexidade social francesa, Michel Houellebecq caracteriza sujeitos sociais, o que pode possibilitar o conflito naquilo que concerne à relação de interação desses sujeitos numa realidade não-ficcional. A partir de seu romance Submissão (2015), analisamos as narrativas de tensão político-social entre personagens árabes e não árabes para, desse modo, revelar o imaginário circunscrito ao outro, à outra árabe, sobretudo, na tradição cultural e científica cujo fim é a dominação colonial. Para isso, nosso embasamento teórico-metodológico parte do campo da Imagologia – Marius-François Guyard (1951), Daniel-Henri Pageaux (1989, 2011), Celeste Ribeiro de Sousa (2004, 2009, 2011) – e dos estudos culturais – por meio dos pressupostos defendidos por Edward Said (1978,1993) e Homi Bhabha (1994). Assim, investigamos ...
This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female auth... more This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female authorship from Afro-Caribbean and Latin American contexts into the English language. More specifically, it looks at the circumstances of the translation of the fictional narratives Célanire cou-coupé (2000) by the Guadeloupian Maryse Condé and As mulheres de Tijucopapo (1982) by the Brazilian Marilene Felinto, as well as the publications of the versions in English: Who slashed Celanire’s Throat? (2004) and The Women of Tijucopapo (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies and it may be inserted within the theoretical and descriptive branch, being product-process oriented. From general cultural social theories, we draw on the works of Black female intellectuals, Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa, and many others, in dialogue with the perspectives of cultural theorists from translation studies, André Lefevere, Lawrenc...
Revista Ártemis, 2019
Se avaliarmos o contexto de produção de conhecimento no âmbito de epistemologias feministas negra... more Se avaliarmos o contexto de produção de conhecimento no âmbito de epistemologias feministas negras, chegaríamos à enumeração de determinadas configurações sociais que dificultam a interação entre movimentos políticos de mulheres negras em um âmbito global. Em princípio, a primeira configuração social que dificulta chegar a esse objetivo concentra-se na realidade multilinguística. Assim, perde-se no contexto nacional brasileiro em não se falar as línguas espanhola, francesa, inglesa, indígenas e autóctones, pois, o que mulheres negras produzem em língua estrangeira ganham menor projeção no âmbito de suas ações políticas em larga escala e, igualmente, o que se produz fora do Brasil. Torna-se indispensável a tradução de suas epistemologias, tanto no âmbito teórico-acadêmico quanto no âmbito literário-ficcional, uma vez que, parafraseando Sonia E. Alvarez (2009, 2014), a tradução é teórica e politicamente essencial para construir alianças políticas feministas. O intuito é de, nesse ensa...
Non Plus, 2018
No intento de resposta ao que nos faz ecoar um discurso emancipatório aos sujeitos naquilo que di... more No intento de resposta ao que nos faz ecoar um discurso emancipatório aos sujeitos naquilo que diz respeito a suas sexualidades (em seu aspecto privado) e, ao mesmo tempo, evocar um discurso de recriminação da prostituição, a proposta deste artigo é apresentar as figurações da prostituição nas suas unidades de poder tendo por base extratos de romances do autor Michel Houellebecq.
Revue Lettres françaises, 2022
Análise interpretativa do romance Le cœur serré, de René Maran (1887-1960), publicado em 1931. Tr... more Análise interpretativa do romance Le cœur serré, de René Maran (1887-1960), publicado em 1931. Trata-se em suma de apontamentos a respeito dos caráteres individuais e coletivos no conjunto de elementos que compõem a estrutura narrativa desse romance. Procuro relacioná-lo a outras obras cuja avaliação integre a análise das literaturas como unidades relacionáveis ao percurso histórico das atividades humanas em sociedade.
A poesia do marroquino Tahar Ben Jelloun (1944-) revela uma geografia intensa de um pais multicul... more A poesia do marroquino Tahar Ben Jelloun (1944-) revela uma geografia intensa de um pais multicultural cercado de lendas e mitos, personagens e dor. Imbuido de certos poemas-ferida, o poeta desenha paisagens nutridas de um pensamento participativo coercitivamente no debate universal de conflitos historico-culturais. Nao obstante, o poeta, romancista e cronista marroquino desenvolve sua literatura participativa, de modo a, na tonica do Mediterrâneo, pensar e defender uma ideologia de tolerância, respeito a multiplicidade cultural e, portanto, uma leitura mais cuidadosa de sua nacao. A catarse nao e a revelacao do mundo, ela e a revelacao da poesia, do pensamento, da pulsao afetiva entre o poeta e seu mundo. O objetivo deste artigo e apresentar, num primeiro momento, uma breve historiografia da poesia arabe, e ainda, em seguida, apresentar as potencialidades do texto benjellouniano, compreendido como uma das novas possibilidades de se pensar o outro escrito, falado, visto, percebido e...
Constantemente referenciada como insípida, a literatura da Guiné-Bissau se apresenta, antes de tu... more Constantemente referenciada como insípida, a literatura da Guiné-Bissau se apresenta, antes de tudo, como singular (SPAREMBERGER, 2003), se nos direcionarmos tanto ao conjunto de produções artístico-literárias africanas de língua portuguesa quanto às de outras línguas europeias. Avaliamos, nessa pesquisa, os romances Eterna paixão (1994), A última tragédia (1995) e Mistida (1997), de Abdulai Silá, não apenas para interpretar a literatura guineense, mas também para fundamentar os processos a partir dos quais julgamos a nação pós-colonial. Para isso, definimos a centralidade do estudo nos baseando sobre a avaliação em torno das etapas do desenvolvimento colonial na Guiné-Bissau, a partir das quais podemos vislumbrar a formação da nação guineense e, indiretamente, através da narrativa ficcional, o conjunto de fatores que estruturou a máquina colonial europeia, notadamente, a portuguesa.
Revista Intercâmbio dos Congressos Internacionais de Humanidades, 2020
Análise da trilogia Mistida (2002), do guineense Abdulai Silá, com ênfase nos elementos narrativ... more Análise da trilogia Mistida (2002), do guineense Abdulai Silá, com ênfase nos elementos narrativos cujo cerne centra-se não somente no contexto estritamente – e geograficamente limitado – do continente africano, mas, também, no campo social da ampla dispersão forjada dos povos africanos.
Faces da prostituição nas literaturas de língua francesa, 2017
RESUMO:
No intento de resposta ao que nos faz ecoar um discurso emancipatório aos sujeitos naqui... more RESUMO:
No intento de resposta ao que nos faz ecoar um discurso emancipatório aos sujeitos naquilo que diz respeito a suas sexualidades (em seu aspecto privado) e, ao mesmo tempo, evocar um discurso de recriminação da prostituição, a proposta deste artigo é apresentar as figurações da prostituição nas suas unidades de poder tendo por base extratos de romances do autor Michel Houellebecq.
PALAVRAS-CHAVE: Literatura, prostituição, relações sociais de poder, Michel Houellebecq.
II ENCONTRO DE ESTUDOS BAKHTINIANOS VIDA, CULTURA, ALTERIDADE, 2013
A partir das personagens machadianas, em detalhe daquelas presentes em Dom Casmurro, pontifico in... more A partir das personagens machadianas, em detalhe daquelas presentes em Dom Casmurro, pontifico incidências psicológicas presentes em Machado de Assis, para assim dialogarmo‐las com a filosofia da magia imaginística, proposta por Vilém Flusser em 1983, e o pensamento dialógico de Mikhail Bakhtin. Partimos do pressuposto de figuras emblemáticas machadianas, representadas por meio de suas personagens ‐ que se caracterizam por relações e tramas psicossociais ‐ faculdades relevantes para o estudo psiquiátrico e, sobretudo, para a literatura. A reflexão que se torna objeto de nossos estudos é a rede criada a partir de fenômenos pertinentes identificados em suas personagens. Não trataremos de tomar uma função jurídica, acusando ou defendendo as construções de personalidades dessas figuras; apenas planificá‐los‐emos.
Poéticas africanas e negras, 2017
RESUMO:
A poesia do marroquino Tahar Ben Jelloun (1944-) revela uma geografia intensa de um país ... more RESUMO:
A poesia do marroquino Tahar Ben Jelloun (1944-) revela uma geografia intensa de um país multicultural cercado de lendas e mitos, personagens e dor. Imbuído de certos poemas-ferida, o poeta desenha paisagens nutridas de um pensamento participativo coercitivamente no debate universal de conflitos histórico-culturais. Não obstante, o poeta, romancista e cronista marroquino desenvolve sua literatura participativa, de modo a, na tônica do Mediterrâneo, pensar e defender uma ideologia de tolerância, respeito à multiplicidade cultural e, portanto, uma leitura mais cuidadosa de sua nação. A catarse não é a revelação do mundo, ela é a revelação da poesia, do pensamento, da pulsão afetiva entre o poeta e seu mundo. O objetivo deste artigo é apresentar, num primeiro momento, uma breve historiografia da poesia árabe, e ainda, em seguida, apresentar as potencialidades do texto benjellouniano, compreendido como uma das novas possibilidades de se pensar o outro escrito, falado, visto, percebido e representado. Palavras-chave: Poesia árabe marroquina. Engajamento. Tahar Ben Jelloun.
ABSTRACT:
The poetry of Moroccan Tahar Ben Jelloun (1944-) reveals an intense geography of a multicultural country surrounded by legends and myths, characters and pain. Imbued with certain wound-poems, the poet outlines some landscapes nourished by a participative thinking, coercively, in an all-embracing debate of historical-cultural conflicts. Nevertheless, the Moroccan poet, novelist and chronicler develop his participative literature and, therefore, in the tone of the Mediterranean, he ponders upon and defends an ideology of tolerance and respect for cultural diversity and, thus, a more careful reading of his nation. Catharsis is not the revelation of the world; actually, it is the revelation of poetry, thought and the affective pulsion between the poet and his world. The finality of this paper is to present, at first, a brief history of Arabic poetry, and even then submit Ben Jelloun text capabilities, understood as one of the new possibilities of thinking the other written, spoken, seen, perceived and represented.
Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe, 2020
This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female auth... more This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female authorship from Afro-Caribbean and Latin American contexts into the English language. More specifically, it looks at the circumstances of the translation of the fictional narratives Célanire cou-coupé (2000) by the Guadeloupian Maryse Condé and As mulheres de Tijucopapo (1982) by the Brazilian Marilene Felinto, as well as the publications of the versions in English: Who slashed Celanire's Throat? (2004) and The Women of Tijucopapo (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies and it may be inserted within the theoretical and descriptive branch, being product-process oriented. From general cultural social theories, we draw on the works of Black female intellectuals, Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa, and many others, in dialogue with the perspectives of cultural theorists from translation studies, André Lefevere, Lawrence Venuti, and others. Based on the models of descriptive analysis within this field by Gideon Toury and others, we propose a description of the translation (process and product) of Condé's and Felinto's novels.
Tradução e feminismos negros, 2019
ABSTRACT:
If we evaluate the context of knowledge production within the framework of black femini... more ABSTRACT:
If we evaluate the context of knowledge production within the framework of black feminist epistemologies, we would come to a list of certain social configurations that hinder the interaction between political movements of black women in a global scope. In principle, the first social configuration that makes it difficult to reach this goal is focused on the multilingual reality. Thus, it is lost in the Brazilian national context in which the Spanish, French, English, Indigenous and Native languages are not spoken, since what black women produce in a foreign language attains less prominence in their large-scale political actions and also what is produced outside of Brazil. It becomes indispensable the translation of the epistemologies produced by black women, both in the theoretical-academic scope as in the literary, since, paraphrasing Sonia E. Alvarez (2009, 2014), translation is theoretically and politically essential to construct feminist political alliances. The purpose of this essay is to present a brief evaluation of the contours of translation, publication and editing of texts produced by black women, especially in Brazil.
RESUMO:
Se avaliarmos o contexto de produção de conhecimento no âmbito de epistemologias feministas negras, chegaríamos à enumeração de determinadas configurações sociais que dificultam a interação entre movimentos políticos de mulheres negras em um âmbito global. Em princípio, a primeira configuração social que dificulta chegar a esse objetivo concentra-se na realidade multilinguística. Assim, perde-se no contexto nacional brasileiro em não se falar as línguas espanhola, francesa, inglesa, indígenas e autóctones, pois, o que mulheres negras produzem em língua estrangeira ganham menor projeção no âmbito de suas ações políticas em larga escala e, igualmente, o que se produz fora do Brasil. Torna-se indispensável a tradução de suas epistemologias, tanto no âmbito teórico-acadêmico quanto no âmbito literário-ficcional, uma vez que, parafraseando Sonia E. Alvarez (2009, 2014), a tradução é teórica e politicamente essencial para construir alianças políticas feministas. O intuito é de, nesse ensaio, apresentar uma breve avaliação dos contornos de tradução, publicação e edição de textos produzidos por mulheres negras, em especial, no Brasil. Palavras-chave: Mulheres negras. Tradução. Epistemologias negras. Movimentos político-intelectuais.
Books by Israel Victor de Melo
Almas de África no mundo: literaturas africanas e afro diaspóricas em diálogo, 2019
Apresento, neste ensaio, uma breve avaliação em torno do movimento Négritude, tomando por base o ... more Apresento, neste ensaio, uma breve avaliação em torno do movimento Négritude, tomando por base o conjunto de unidades estéticas e políticas. O questionamento que procuro estabelecer diz respeito ao modo como o projeto estético da Négritude esteve em conformidade com determinada centricidade africana, tendo movimentos políticos
autonomamente negros e emancipatórios colaborado para a orientação de intelectuais, autores, artistas, e, por conseguinte, formado outro espaço para a produção literária e para a ação política autônoma negra. Com isso, as contribuições do exercício estético-literário não se restringiram ao campo artístico e, em boa medida, fortaleceram o aporte da agência política negra em um âmbito mais amplo.
Literaturas Francófonas IV: debates interdisciplinares e comparatistas, 2020
Thesis Chapters by Israel Victor de Melo
Ao representar a complexidade social francesa, Michel Houellebecq caracteriza sujeitos sociais, o... more Ao representar a complexidade social francesa, Michel Houellebecq caracteriza sujeitos sociais, o que pode possibilitar o conflito naquilo que concerne à relação de interação desses sujeitos numa realidade não-ficcional. A partir de seu romance Submissão (2015), analisamos as narrativas de tensão político-social entre personagens árabes e não árabes para, desse modo, revelar o imaginário circunscrito ao outro, à outra árabe, sobretudo, na tradição cultural e científica cujo fim é a dominação colonial. Para isso, nosso embasamento teórico-metodológico parte do campo da Imagologia – Marius-François Guyard (1951), Daniel-Henri Pageaux (1989, 2011), Celeste Ribeiro de Sousa (2004, 2009, 2011) – e dos estudos culturais – por meio dos pressupostos defendidos por Edward Said (1978,1993) e Homi Bhabha (1994). Assim, investigamos o modo como o Outro foi visto, imaginado e narrado na produção cultural literária.
Uploads
Papers by Israel Victor de Melo
No intento de resposta ao que nos faz ecoar um discurso emancipatório aos sujeitos naquilo que diz respeito a suas sexualidades (em seu aspecto privado) e, ao mesmo tempo, evocar um discurso de recriminação da prostituição, a proposta deste artigo é apresentar as figurações da prostituição nas suas unidades de poder tendo por base extratos de romances do autor Michel Houellebecq.
PALAVRAS-CHAVE: Literatura, prostituição, relações sociais de poder, Michel Houellebecq.
A poesia do marroquino Tahar Ben Jelloun (1944-) revela uma geografia intensa de um país multicultural cercado de lendas e mitos, personagens e dor. Imbuído de certos poemas-ferida, o poeta desenha paisagens nutridas de um pensamento participativo coercitivamente no debate universal de conflitos histórico-culturais. Não obstante, o poeta, romancista e cronista marroquino desenvolve sua literatura participativa, de modo a, na tônica do Mediterrâneo, pensar e defender uma ideologia de tolerância, respeito à multiplicidade cultural e, portanto, uma leitura mais cuidadosa de sua nação. A catarse não é a revelação do mundo, ela é a revelação da poesia, do pensamento, da pulsão afetiva entre o poeta e seu mundo. O objetivo deste artigo é apresentar, num primeiro momento, uma breve historiografia da poesia árabe, e ainda, em seguida, apresentar as potencialidades do texto benjellouniano, compreendido como uma das novas possibilidades de se pensar o outro escrito, falado, visto, percebido e representado. Palavras-chave: Poesia árabe marroquina. Engajamento. Tahar Ben Jelloun.
ABSTRACT:
The poetry of Moroccan Tahar Ben Jelloun (1944-) reveals an intense geography of a multicultural country surrounded by legends and myths, characters and pain. Imbued with certain wound-poems, the poet outlines some landscapes nourished by a participative thinking, coercively, in an all-embracing debate of historical-cultural conflicts. Nevertheless, the Moroccan poet, novelist and chronicler develop his participative literature and, therefore, in the tone of the Mediterranean, he ponders upon and defends an ideology of tolerance and respect for cultural diversity and, thus, a more careful reading of his nation. Catharsis is not the revelation of the world; actually, it is the revelation of poetry, thought and the affective pulsion between the poet and his world. The finality of this paper is to present, at first, a brief history of Arabic poetry, and even then submit Ben Jelloun text capabilities, understood as one of the new possibilities of thinking the other written, spoken, seen, perceived and represented.
If we evaluate the context of knowledge production within the framework of black feminist epistemologies, we would come to a list of certain social configurations that hinder the interaction between political movements of black women in a global scope. In principle, the first social configuration that makes it difficult to reach this goal is focused on the multilingual reality. Thus, it is lost in the Brazilian national context in which the Spanish, French, English, Indigenous and Native languages are not spoken, since what black women produce in a foreign language attains less prominence in their large-scale political actions and also what is produced outside of Brazil. It becomes indispensable the translation of the epistemologies produced by black women, both in the theoretical-academic scope as in the literary, since, paraphrasing Sonia E. Alvarez (2009, 2014), translation is theoretically and politically essential to construct feminist political alliances. The purpose of this essay is to present a brief evaluation of the contours of translation, publication and editing of texts produced by black women, especially in Brazil.
RESUMO:
Se avaliarmos o contexto de produção de conhecimento no âmbito de epistemologias feministas negras, chegaríamos à enumeração de determinadas configurações sociais que dificultam a interação entre movimentos políticos de mulheres negras em um âmbito global. Em princípio, a primeira configuração social que dificulta chegar a esse objetivo concentra-se na realidade multilinguística. Assim, perde-se no contexto nacional brasileiro em não se falar as línguas espanhola, francesa, inglesa, indígenas e autóctones, pois, o que mulheres negras produzem em língua estrangeira ganham menor projeção no âmbito de suas ações políticas em larga escala e, igualmente, o que se produz fora do Brasil. Torna-se indispensável a tradução de suas epistemologias, tanto no âmbito teórico-acadêmico quanto no âmbito literário-ficcional, uma vez que, parafraseando Sonia E. Alvarez (2009, 2014), a tradução é teórica e politicamente essencial para construir alianças políticas feministas. O intuito é de, nesse ensaio, apresentar uma breve avaliação dos contornos de tradução, publicação e edição de textos produzidos por mulheres negras, em especial, no Brasil. Palavras-chave: Mulheres negras. Tradução. Epistemologias negras. Movimentos político-intelectuais.
Books by Israel Victor de Melo
autonomamente negros e emancipatórios colaborado para a orientação de intelectuais, autores, artistas, e, por conseguinte, formado outro espaço para a produção literária e para a ação política autônoma negra. Com isso, as contribuições do exercício estético-literário não se restringiram ao campo artístico e, em boa medida, fortaleceram o aporte da agência política negra em um âmbito mais amplo.
Thesis Chapters by Israel Victor de Melo
No intento de resposta ao que nos faz ecoar um discurso emancipatório aos sujeitos naquilo que diz respeito a suas sexualidades (em seu aspecto privado) e, ao mesmo tempo, evocar um discurso de recriminação da prostituição, a proposta deste artigo é apresentar as figurações da prostituição nas suas unidades de poder tendo por base extratos de romances do autor Michel Houellebecq.
PALAVRAS-CHAVE: Literatura, prostituição, relações sociais de poder, Michel Houellebecq.
A poesia do marroquino Tahar Ben Jelloun (1944-) revela uma geografia intensa de um país multicultural cercado de lendas e mitos, personagens e dor. Imbuído de certos poemas-ferida, o poeta desenha paisagens nutridas de um pensamento participativo coercitivamente no debate universal de conflitos histórico-culturais. Não obstante, o poeta, romancista e cronista marroquino desenvolve sua literatura participativa, de modo a, na tônica do Mediterrâneo, pensar e defender uma ideologia de tolerância, respeito à multiplicidade cultural e, portanto, uma leitura mais cuidadosa de sua nação. A catarse não é a revelação do mundo, ela é a revelação da poesia, do pensamento, da pulsão afetiva entre o poeta e seu mundo. O objetivo deste artigo é apresentar, num primeiro momento, uma breve historiografia da poesia árabe, e ainda, em seguida, apresentar as potencialidades do texto benjellouniano, compreendido como uma das novas possibilidades de se pensar o outro escrito, falado, visto, percebido e representado. Palavras-chave: Poesia árabe marroquina. Engajamento. Tahar Ben Jelloun.
ABSTRACT:
The poetry of Moroccan Tahar Ben Jelloun (1944-) reveals an intense geography of a multicultural country surrounded by legends and myths, characters and pain. Imbued with certain wound-poems, the poet outlines some landscapes nourished by a participative thinking, coercively, in an all-embracing debate of historical-cultural conflicts. Nevertheless, the Moroccan poet, novelist and chronicler develop his participative literature and, therefore, in the tone of the Mediterranean, he ponders upon and defends an ideology of tolerance and respect for cultural diversity and, thus, a more careful reading of his nation. Catharsis is not the revelation of the world; actually, it is the revelation of poetry, thought and the affective pulsion between the poet and his world. The finality of this paper is to present, at first, a brief history of Arabic poetry, and even then submit Ben Jelloun text capabilities, understood as one of the new possibilities of thinking the other written, spoken, seen, perceived and represented.
If we evaluate the context of knowledge production within the framework of black feminist epistemologies, we would come to a list of certain social configurations that hinder the interaction between political movements of black women in a global scope. In principle, the first social configuration that makes it difficult to reach this goal is focused on the multilingual reality. Thus, it is lost in the Brazilian national context in which the Spanish, French, English, Indigenous and Native languages are not spoken, since what black women produce in a foreign language attains less prominence in their large-scale political actions and also what is produced outside of Brazil. It becomes indispensable the translation of the epistemologies produced by black women, both in the theoretical-academic scope as in the literary, since, paraphrasing Sonia E. Alvarez (2009, 2014), translation is theoretically and politically essential to construct feminist political alliances. The purpose of this essay is to present a brief evaluation of the contours of translation, publication and editing of texts produced by black women, especially in Brazil.
RESUMO:
Se avaliarmos o contexto de produção de conhecimento no âmbito de epistemologias feministas negras, chegaríamos à enumeração de determinadas configurações sociais que dificultam a interação entre movimentos políticos de mulheres negras em um âmbito global. Em princípio, a primeira configuração social que dificulta chegar a esse objetivo concentra-se na realidade multilinguística. Assim, perde-se no contexto nacional brasileiro em não se falar as línguas espanhola, francesa, inglesa, indígenas e autóctones, pois, o que mulheres negras produzem em língua estrangeira ganham menor projeção no âmbito de suas ações políticas em larga escala e, igualmente, o que se produz fora do Brasil. Torna-se indispensável a tradução de suas epistemologias, tanto no âmbito teórico-acadêmico quanto no âmbito literário-ficcional, uma vez que, parafraseando Sonia E. Alvarez (2009, 2014), a tradução é teórica e politicamente essencial para construir alianças políticas feministas. O intuito é de, nesse ensaio, apresentar uma breve avaliação dos contornos de tradução, publicação e edição de textos produzidos por mulheres negras, em especial, no Brasil. Palavras-chave: Mulheres negras. Tradução. Epistemologias negras. Movimentos político-intelectuais.
autonomamente negros e emancipatórios colaborado para a orientação de intelectuais, autores, artistas, e, por conseguinte, formado outro espaço para a produção literária e para a ação política autônoma negra. Com isso, as contribuições do exercício estético-literário não se restringiram ao campo artístico e, em boa medida, fortaleceram o aporte da agência política negra em um âmbito mais amplo.