Books by Raffaele Esposito
Raffaele Esposito è l'autore di questo primo volume sulla storia del teatro ebraico (dalle origin... more Raffaele Esposito è l'autore di questo primo volume sulla storia del teatro ebraico (dalle origini al 1948).
The birth of Hebrew theatre. People, texts, and shows from the first experiments to 1948
Photographs by Raffaele Esposito
Text by Valerio Massimo Minale
A reportage on a UNESCO World He... more Photographs by Raffaele Esposito
Text by Valerio Massimo Minale
A reportage on a UNESCO World Heritage Site in danger: the Medieval Monuments in Kosovo (Dečani Monastery, the Patriarchate of Peć, Gračanica Monastery, and Our Lady of Ljeviš), all photographed after the 2004 unrest.
Languages: Italian and Serbian
Paperback, 134 pages, cm 21x22, glossy paper, colour pictures
Papers by Raffaele Esposito
Materia Giudaica, 2019
Yiddishland is a concept variously applied to manifestations of Yiddish culture, although its def... more Yiddishland is a concept variously applied to manifestations of Yiddish culture, although its definition is problematic due to both translation issues and the deterritorialized nature of Yiddish cultural, linguistic, and national space. This paper will explore various instances and understandings of Yiddishland throughout history, including Yiddish nationalism, the revolutionary experience, and the Birobidzhan experiment. Re-enactments of Yiddishland following the sudden disappearance of the Ashkenazi homeland in Eastern Europe will be analysed, as well as depictions of Yiddishland in post-Holocaust fiction.
The conclusion will emerge that despite its inherently diasporic nature, Yiddishland in all its instances appears as deeply rooted in a pre-war Eastern European landscape.
La città in Asia: letture critiche degli spazi urbani antichi e moderni, a cura di Gala Maria Follaco e Giulia Rampolla, 2018
Materia Giudaica, 2018
The dawn of this century was marked by a tremendous wave of violence in Israel and the Palestinia... more The dawn of this century was marked by a tremendous wave of violence in Israel and the Palestinian territories, which resulted in a high number of casualties among both parties in the years from 2000 to 2005. The following pages provide an overview of how the effects of the uprising known as the Second Intifada have been depicted in two works of fiction written in Hebrew in those years.
Even though they are profoundly different from each other in their themes and their narrative modes, in both novels the string of terrorist attacks serves as the basis for the plot. The perception of terrorism as a constant threat, part of everyday life, and the detached, unemotional tone in the description of random attacks are other traits shared by both narrations. Nevertheless, as shown by a close reading of the texts, the development of characters takes different directions due to the different treatment of the other party, the enemy, with the inclusion, or lack thereof, of its point of view.
Materia Giudaica, 2014
Euphemisms are widely used in public discourse in order to obfuscate potentially unwelcome or una... more Euphemisms are widely used in public discourse in order to obfuscate potentially unwelcome or unacceptable measures and policies, whereas dysphemisms (i.e. their unpleasant counterparts) offer a means of expressing strong feelings on disputed issues. Alternative phrasings denoting the same referent were observed for several topics in the context of the Arab-Israeli conflict: depending on the choice between euphemism and dysphemism, they convey profoundly different connotations. This research was conducted through a content analysis of the four most widely circulated Israeli daily newspapers in Hebrew; three subjects – the territories, the separation barrier, and violent actions such as targeted killings and terror attacks – were taken into account in order to highlight the connection between linguistic choices and political stances.
Translating East and West, ed. by Oriana Palusci and Katherine E. Russo, 2016
As a practical contribution to the debate on translation strategies and cultural encounters, I he... more As a practical contribution to the debate on translation strategies and cultural encounters, I here share some notes on my work as the translator of Yochi Brandes’ novel Melakhim Gimel, published in 2008 (Il Terzo Libro dei Re), from Hebrew into Italian to discuss some translation issues and choices made in my translation.
Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, ed. by Geoffrey Khan, 2013
Table of contents:
1. Early Translations from Hebrew
2. King James Version
3. Modern Versions
... more Table of contents:
1. Early Translations from Hebrew
2. King James Version
3. Modern Versions
4. Jewish Versions
Bibliography
Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, ed. by Geoffrey Khan, online edition, 2014
L'etimologia. Atti del XXXV Convegno della Società Italiana di Glottologia, a cura di Alberto Manco e Domenico Silvestri, 2011
AION, 2012
Kinship terms are used as forms of address both literally and fictively, i.e. addressing people w... more Kinship terms are used as forms of address both literally and fictively, i.e. addressing people whom the speaker is not related to neither by blood nor by marriage. A thorough analysis of the occurrences of kinship terms in the Hebrew Bible, with some remarks concerning contemporary Israeli Hebrew, demonstrates that fictive use prevails over literal use, playing a primary role in the definition of social relationships. The subject is approached from a discourse analysis perspective in the theoretical framework of the conceptual metaphor, exploring the relations between discourse and cognition as well as between discourse and power.
Orientalia Parthenopea, 2009
Translations by Raffaele Esposito
Translation from Yiddish into Italian of the play "Tsvishn tsvey veltn. Der dibek" by Sh. An-ski,... more Translation from Yiddish into Italian of the play "Tsvishn tsvey veltn. Der dibek" by Sh. An-ski, 1919. My introduction is fully available in the preview on the publisher's website.
Reviews by Raffaele Esposito
Book reviewed:
Berakhyah ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Koʾaḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Ston... more Book reviewed:
Berakhyah ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Koʾaḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Stones). Hebrew text and English translation. With a lexicological analysis of the Romance terminology and source study (Études sur le judaïsme médiéval, 40). Edited, translated and annotated by Gerrit Bos and Julia Zwink. Leiden – Boston: Brill, 2010.
Talks by Raffaele Esposito
Uploads
Books by Raffaele Esposito
דער דיבוק פֿון ש. אנ-סקי. הקדמה, נײַע אויסגאַבע פֿונעם ייִדישן טעקסט און נײַע איטאַליענישע איבערזעצונג (176 זײַטן).־
הדיבוק של ש' אנ-סקי. הגרסה היידית. הקדמה, הטקסט היידי המקורי במהדורה חדשה ותרגום איטלקי חדש (176 עמודים).־""
More info: http://www.raffaeleesposito.com/books.php?lang=it&title=Dibbuk%20yiddish
Buy: http://www.arborsapientiae.com/libro/17604/adse-iii-3-dibbuk-yiddish-introduzione-traduzione-e-nuova-edizione-del-testo-originale-archivio-di-studi-ebraici-iiii-3-raffaele-esposito.html
Text by Valerio Massimo Minale
A reportage on a UNESCO World Heritage Site in danger: the Medieval Monuments in Kosovo (Dečani Monastery, the Patriarchate of Peć, Gračanica Monastery, and Our Lady of Ljeviš), all photographed after the 2004 unrest.
Languages: Italian and Serbian
Paperback, 134 pages, cm 21x22, glossy paper, colour pictures
Papers by Raffaele Esposito
The conclusion will emerge that despite its inherently diasporic nature, Yiddishland in all its instances appears as deeply rooted in a pre-war Eastern European landscape.
Even though they are profoundly different from each other in their themes and their narrative modes, in both novels the string of terrorist attacks serves as the basis for the plot. The perception of terrorism as a constant threat, part of everyday life, and the detached, unemotional tone in the description of random attacks are other traits shared by both narrations. Nevertheless, as shown by a close reading of the texts, the development of characters takes different directions due to the different treatment of the other party, the enemy, with the inclusion, or lack thereof, of its point of view.
1. Early Translations from Hebrew
2. King James Version
3. Modern Versions
4. Jewish Versions
Bibliography
Translations by Raffaele Esposito
Reviews by Raffaele Esposito
Berakhyah ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Koʾaḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Stones). Hebrew text and English translation. With a lexicological analysis of the Romance terminology and source study (Études sur le judaïsme médiéval, 40). Edited, translated and annotated by Gerrit Bos and Julia Zwink. Leiden – Boston: Brill, 2010.
Talks by Raffaele Esposito
דער דיבוק פֿון ש. אנ-סקי. הקדמה, נײַע אויסגאַבע פֿונעם ייִדישן טעקסט און נײַע איטאַליענישע איבערזעצונג (176 זײַטן).־
הדיבוק של ש' אנ-סקי. הגרסה היידית. הקדמה, הטקסט היידי המקורי במהדורה חדשה ותרגום איטלקי חדש (176 עמודים).־""
More info: http://www.raffaeleesposito.com/books.php?lang=it&title=Dibbuk%20yiddish
Buy: http://www.arborsapientiae.com/libro/17604/adse-iii-3-dibbuk-yiddish-introduzione-traduzione-e-nuova-edizione-del-testo-originale-archivio-di-studi-ebraici-iiii-3-raffaele-esposito.html
Text by Valerio Massimo Minale
A reportage on a UNESCO World Heritage Site in danger: the Medieval Monuments in Kosovo (Dečani Monastery, the Patriarchate of Peć, Gračanica Monastery, and Our Lady of Ljeviš), all photographed after the 2004 unrest.
Languages: Italian and Serbian
Paperback, 134 pages, cm 21x22, glossy paper, colour pictures
The conclusion will emerge that despite its inherently diasporic nature, Yiddishland in all its instances appears as deeply rooted in a pre-war Eastern European landscape.
Even though they are profoundly different from each other in their themes and their narrative modes, in both novels the string of terrorist attacks serves as the basis for the plot. The perception of terrorism as a constant threat, part of everyday life, and the detached, unemotional tone in the description of random attacks are other traits shared by both narrations. Nevertheless, as shown by a close reading of the texts, the development of characters takes different directions due to the different treatment of the other party, the enemy, with the inclusion, or lack thereof, of its point of view.
1. Early Translations from Hebrew
2. King James Version
3. Modern Versions
4. Jewish Versions
Bibliography
Berakhyah ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Koʾaḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Stones). Hebrew text and English translation. With a lexicological analysis of the Romance terminology and source study (Études sur le judaïsme médiéval, 40). Edited, translated and annotated by Gerrit Bos and Julia Zwink. Leiden – Boston: Brill, 2010.