Jolanda Guardi
Università degli Studi di Torino, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, Faculty Member
Università degli Studi di Milano - State University of Milan (Italy), Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e Studi Culturali, Member of the Research Team on terminology Voca9
Universitat Rovira i Virgili, Departament of Pedagogy, Becaria de projecto: Epistemologías feministas y procesos de creación de conocimiento en Ciencias Sociales: análisis de metodologías y procesos de investigación en pos de la definición de criterios de validación situados
Jolanda Guardi currently teaches Arabic Literature at the University of Turin (Italy), she is Associate Founder and Scientific Director of ILA, the Arabic Certificate Exam (www.certificazionearbo.com) and Seires Editor at Jouvence (Translations from Arabic). Former Professor of Arabic Language and Literature at the University of Milan, Pavia, Macerata, and research fellow at the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, and Milan. Her research interests focus on Arabic Literature, Gender and the relation between intellectual and power in the Middle East. She is member of the scientific committee of SIMREF (University of Barcelona), DEP (“Ca’ Foscari”, University of Venice) and an affiliate fellow at CEM (University Ca’ Foscari, Venice). In 2010 she was awarded the Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah International Prize for Translation, and in 2011 the title of Theologian Honoris causa by the CTI. She has extensively published in Italian, English, Spanish and Arabic. She holds an International PhD in Antropology from Universitat Roviri i Virgili (Tarragona, Spain), an MA in Arabic Language and Literature (Univeristy of Turin, Italy) and an MA in German Language and Literature (Univesity of Milan).
less
InterestsView All (15)
Uploads
Projects by Jolanda Guardi
The aim has been to create certifying training instruments based upon standards and criteria established and recognized by the EC, which has identified CEFR (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching and Assessment) as a suitable means to certify languages on their territory. That is the reason why adjusting the certificate levels – testing the skills in the Arabic language by means of Ilà® – to all the abilities expressed by the equivalent level of CEFR has turned out to be fundamental.
With this broad notion, our interest has focused on Modern Standard Arabic (MSA), first of all because it is the language used within any international assembly, such as the United Nations, secondly because it is the language with which Arabic-speaking users identify themselves from a cultural point of view. We are aware of the existence of local linguistic variations; however, the Research Group maintains that such variations should be certified separately, both because such variations are deeply different the ones from the others – each one having equal dignity and because no variation belonging to any language is the one used and evaluated in the international certificates.
For more info see: www.certificazionearabo.com in Italian, English, and Arabic
Books by Jolanda Guardi
Papers by Jolanda Guardi
Wasīnī al-Aʿraǧ (Waciny Laredj, b. 1954) stands out as an interesting case
study, because although he chose to migrate to France and uses the
French language to discuss political and literary issues, he has never
ceased to write his novels in Arabic. Since 1992 the main subject of his
work has been re-telling Algeria’s history to underline the different cultural
contributions which shaped Algerian culture as a polymorphous one
(and not a Muslim culture strictu sensu) and how the Algerian identity is
embedded in this culture. In this paper I linked one of his first novels,
Ḥārisat al-ẓilāl. Dūn Kīšūt fī l-Ǧazāʾir (The female guardian of the shadows.
Don Quijote in Algiers, 1996), to a more recent one, al-Bayt al-andalusī
(Mémorium) (The Andalusian house, 2010), to highlight how the author
perceives the Andalusian legacy in Algeria and elaborates it to analyse
present political and social issues. In fact, through the “history” of Murād
Basta, of Moorish origins, al-Aʿraǧ discusses the discourse of power
throughout five centuries of Algerian history. The Andalusian manor, a
metaphor of Algeria, enables the author to present the struggle of civil
society against political power and religious fundamentalism.
The aim has been to create certifying training instruments based upon standards and criteria established and recognized by the EC, which has identified CEFR (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching and Assessment) as a suitable means to certify languages on their territory. That is the reason why adjusting the certificate levels – testing the skills in the Arabic language by means of Ilà® – to all the abilities expressed by the equivalent level of CEFR has turned out to be fundamental.
With this broad notion, our interest has focused on Modern Standard Arabic (MSA), first of all because it is the language used within any international assembly, such as the United Nations, secondly because it is the language with which Arabic-speaking users identify themselves from a cultural point of view. We are aware of the existence of local linguistic variations; however, the Research Group maintains that such variations should be certified separately, both because such variations are deeply different the ones from the others – each one having equal dignity and because no variation belonging to any language is the one used and evaluated in the international certificates.
For more info see: www.certificazionearabo.com in Italian, English, and Arabic
Wasīnī al-Aʿraǧ (Waciny Laredj, b. 1954) stands out as an interesting case
study, because although he chose to migrate to France and uses the
French language to discuss political and literary issues, he has never
ceased to write his novels in Arabic. Since 1992 the main subject of his
work has been re-telling Algeria’s history to underline the different cultural
contributions which shaped Algerian culture as a polymorphous one
(and not a Muslim culture strictu sensu) and how the Algerian identity is
embedded in this culture. In this paper I linked one of his first novels,
Ḥārisat al-ẓilāl. Dūn Kīšūt fī l-Ǧazāʾir (The female guardian of the shadows.
Don Quijote in Algiers, 1996), to a more recent one, al-Bayt al-andalusī
(Mémorium) (The Andalusian house, 2010), to highlight how the author
perceives the Andalusian legacy in Algeria and elaborates it to analyse
present political and social issues. In fact, through the “history” of Murād
Basta, of Moorish origins, al-Aʿraǧ discusses the discourse of power
throughout five centuries of Algerian history. The Andalusian manor, a
metaphor of Algeria, enables the author to present the struggle of civil
society against political power and religious fundamentalism.