WIENER STUDIEN ZUR TIBETOLOGIE UND BUDDHISMUSKUNDE 104.2
To the Heart of Truth
Felicitation Volume for Eli Franco on the Occasion of His Seventieth Birthday
Part II
ARBEITSKREIS FÜR TIBETISCHE UND BUDDHISTISCHE STUDIEN UNIVERSITÄT WIEN
WIEN 2023
TO THE HEART OF TRUTH
FELICITATION VOLUME FOR ELI FRANCO
ON THE OCCASION OF HIS SEVENTIETH BIRTHDAY
EDITED BY
HIROKO MATSUOKA, SHINYA MORIYAMA,
and TYLER NEILL
PART II
WIEN 2023
ARBEITSKREIS FÜR TIBETISCHE UND BUDDHISTISCHE STUDIEN UNIVERSITÄT WIEN
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
On Dharmakı̄rti’s Alleged Motives for Writing the Pramān.avārttika*
Isabelle RATIÉ
Université Sorbonne Nouvelle/
Institut Universitaire de France, Paris
The “haughty bitterness” of the Pramān.avārttika’s introductory stanza
The Pramān.avārttika begins with an invocation to the Buddha followed by an
introductory stanza. The latter has been read as meaning something along
these lines:
Most people, being attached to unrefined [things and] lacking the
intelligence required [in order to understand this treatise], not only have
no interest at all in excellent discourses but even hate [their author],
being covered with the stains of envy—so I do not even entertain
the thought of helping others (paropakāra). [Nevertheless, my] mind’s
passion for excellent discourses has long been nourished by their study,
so it yearns [to compose] this [treatise].1
*
I owe Eli Franco my first postdoctoral position, which enabled me to pursue my
research for four years in Leipzig while working on a DFG project, and I am
immensely grateful to this remarkably gifted, learned and versatile scholar for
his support and kindness, as well as for what probably cemented our friendship
from the start, namely, his genuine love for debate (which I experienced from our
very first encounter—a spirited exchange during my PhD viva in the Sorbonne’s
beautiful amphithéâtre Liard!). What follows is but a modest token of my affection
and admiration—I hope that he will forgive my mistakes and ignorance. Many
thanks are also due to Vincent Eltschinger for carefully reading a draft of this paper
and correcting a shameful number of lingering typos.
1
prāyah. prākr.tasaktir apratibalaprajño janah. kevalam
. nānarthy eva subhās.itaih. parigato vidves..ty apı̄rs.yāmalaih. | tenāyam
na
paropakāra
iti
naś cintāpi cetaś ciram
.
. sūktābhyāsavivardhitavyasanam ity atrānubaddhaspr.ham ||
Hiroko Matsuoka, Shinya Moriyama and Tyler Neill (eds.), To the Heart of Truth: Felicitation Volume for Eli
Franco on the Occasion of His Seventieth Birthday. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde
104. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2023. 685–721.
686
Isabelle R ATIÉ
This, at least, is how modern historians and philologists have read the verse,2
adducing it as evidence that Dharmakı̄rti experienced a deep intellectual
solitude and that, while being acutely aware of his own achievements, he
felt frustrated that none of his pupils could rise to the task of understanding
him. According to Erich Frauwallner, the stanza expresses “a profound
disappointment and bitterness”;3 Richard Hayes and Brendan Gillon depict
it as “sardonic”4 while Raffaele Torella highlights its “bitterly haughty
tone.”5 Vincent Eltschinger quotes it to illustrate “a bitterness that has
become legendary,”6 and Helmut Krasser points out that in it Dharmakı̄rti
“bitterly complains” about people’s hostility to his work.7 Eli Franco has
aptly summed up the way in which the verse is understood nowadays as
a “famously bitter introductory verse.”8 And as already pointed out by
Stcherbatsky,9 from Ānandavardhana10 to Bu ston and Tāranātha,11 Indian
2
Mentions and translations of it are found e.g. in Stcherbatsky 1932, pp. 35–36;
Frauwallner 1954, pp. 150–151; Mookerjee and Nagasaki 1964, p. 5; Torella 1992,
n. 2, pp. 337–338; Hayes and Gillon 1994, p. 14; Eltschinger 2007, p. 64, n. 99;
Balcerowicz 2008, pp. 68–70; Krasser 2012, p. 585; Steinkellner 2013, vol. I, p.
3; Franco 2018, p. 260; Matsuoka forthcoming (with the translation in Hayes and
Gillon 1994). The only significant divergence as to the overall understanding of the
stanza has to do with the way the negative particle should be construed in tenāyam
.
na paropakāra iti naś cintāpi: some (for instance Frauwallner 1954, p. 151) read it
along with cintā (in which case the passage means “so I do not even entertain the
thought of helping others...”), others understand it as belonging inside the iti clause
(“so although I am aware/I fear that this will not be helpful to others...”). The latter
interpretation is found e.g. in Steinkellner 2013, p. 3 and Franco 2018, p. 260 (this
also seems to be the understanding e.g. in Vetter 1964, p. 63).
3
Frauwallner 1954, p. 150 (“eine tiefe Enttäuschung und Verbitterung”).
4
Hayes and Gillon 1994, p. 14.
5
Torella 1992, p. 327.
6
Eltschinger 2007, p. 64 (“une amertume devenue légendaire”).
7
Krasser 2012, p. 585.
8
Franco 2018, p. 260.
9
Stcherbatsky 1932, p. 36.
10
See below, n. 53 .
11
See e.g. Chimpa, Chattopadhyaya and Chattopadhyaya 1990, pp. 238, where the
verse to be discussed below is said to have been composed after only a few of
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
687
and Tibetan traditions, too, had depicted him as embittered by the lack of
positive response to his works, yet proudly convinced of their great value.
These sources also quote another famous verse, found at the end of the
Pramān.avārttika and seemingly echoing the introductory one:
Even someone enjoying the power of a great intelligence cannot fathom
the depth of my thought; even those devoting considerable energy [to its
study] cannot see the essence of its highest truth. Having found no other
suitable vessel (pratigrāhaka) in the world, it will end up decaying in my
body, just as the ocean’s water [for which no receptacle is fit besides the
ocean itself].12
The ancient commentaries on the Pramān.avārttika do not comment on the
closing stanza;13 and they understand the introductory verse in a strikingly
different way—or rather, in two strikingly different ways.
Dharmakı̄rti’s learned readers understood him and, jealous of his intelligence, tied
his works to the tail of a dog; Dharmakı̄rti allegedly responded by noting that as
wandering dogs, his works would travel everywhere. Cf. Straube 2009, p. 471.
12
PV 4.286: anadhyavasitāvagāhanam analpadhı̄śaktināpy adr.s..taparamārthasāram adhikābhiyogair api | matam
. mama jagaty alabdhasadr.śapratigrāhakam
. prayāsyati
payonidheh. paya iva svadehe jarām || Cf. more or less similar translations in
Stcherbatsky 1932, p. 36; Frauwallner 1954, p. 151; Eltschinger 2007, p. 64, n.
99; Shulman 2016, p. 421. Note, however, that the verse has been read in a
more elaborate way by Abhinavagupta, and Straube 2009, p. 481, attempts a
rather different translation based on the poetician’s remarks. On Abhinavagupta’s
understanding see also Ingalls et al. 1990, pp. 630–631, Bansat-Boudon 2016, pp.
71–72, and below, n. 13 and 58.
13
Prajñākaragupta alludes to it, however. See what is marked as verses 620–621 (in
fact a single verse) in PVA, p. 648: sam
. ks.epatah. kr.tam idam
. parabodhasiddhyai vaktum
.
punah. subahu sādhu ca śakyam atra | ratnākarād adhigatasya hi ratnarāśeh. praud.hah.
pratigrahakr.d asti na tena bhās.yam || “[I] have produced this brief [explanation] so
as to make others understand [Dharmakı̄rti’s thought], but one could say much
more about it, and [one could say it] better, too; for there is no other vessel (pratigrahakr.t) skilled [enough to bear] the heap of gems acquired from the repository of
gems [that is the ocean of Dharmakı̄rti’s thought]— hence this commentary.” Cf.
Abhinavagupta’s remarks in DhĀL, p. 490, to the effect that the image of the ocean
(traditionally depicted as a receptacle of riches) suggests an extraordinary treasure
(e.g. paramam yad arthatattvam kaustubhādibhyo’py uttamam. . . “[‘The essence of its
highest truth’ really means] the ultimate essence of reality, which is even more
688
Isabelle R ATIÉ
The “artificial and implausible” interpretations in Śākyabuddhi’s and
Karn.akagomin’s commentaries
What these commentaries have to say on the introductory stanza has not
attracted much attention so far. A few scholars have noted in passing
that Karn.akagomin, following Śākyabuddhi, provides two distinct interpretations;14 but in secondary sources, most allusions to the traditional
understanding of the verse are restricted to the first interpretation laid
down by Karn.akagomin—or rather, to a part of it, as will be seen below.
Erich Frauwallner was aware of the existence of a second interpretation in
Karn.akagomin’s commentary, but he dismissed the second one without even
explaining it on the grounds that it is evidently “artificial and implausible.”15
Satkari Mookerjee and Hojun Nagasaki only offer a very partial view of what
actually goes on in the commentaries, and they explain that Dharmakı̄rti
wrote his work “for his own satisfaction” while ignoring the fact that the
commentaries deny or at least greatly downplay this point.16 Hayes and
Gillon allude to a plurality of interpretations in Karn.akagomin’s text but do
not explain in what ways they differ, and their understanding of the second
one is highly problematic, as will be seen below. Martin Straube, for his part,
seems to be aware of the gap between the understanding of the verse adopted
in modern sources and that of the ancient commentaries (and perhaps also
of the fact that the latter has not been accurately reported so far) since he
refrains from providing a translation of the verse on the grounds that the
commentaries need further study.17
It is this gap that the present article attempts to fill by providing an
English translation of Karn.akagomin’s explanations, obviously borrowed
from Śākyabuddhi’s.18 Many readers will probably find—as do I—that
Frauwallner was perfectly right in considering the second interpretation
precious than the kaustubha [jewel]. . . ”).
14
Hayes and Gillon 1994, pp. 14–15; Katsura 1994; Straube 2009, p. 480, n. 26;
Steinkellner 2013, vol. II, n. 2.
15
Frauwallner 1954, p. 151, n. 16 (“gekünstelt und unwahrscheinlich“).
16
Mookerjee and Nagasaki 1964, p. 5.
17
Straube 2009, p. 480, n. 26.
18
Katsura 1994 is a Japanese translation of the entire passage in Karn.akagomin’s
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
689
forced and implausible. It seems to me, however, that the reason why the
Austrian scholar discarded it is precisely what makes it so interesting. For
this outlandish reading had as its goal to establish that Dharmakı̄rti, far
from being bitter and haughty, wrote his work out of sheer altruism and
compassion. In contrast, as far as the word-by-word gloss is concerned,
the first interpretation mentioned by Śākyabuddhi and Karn.akagomin comes
quite close to that of modern historians; as we will see, however, in fact it
is also aimed at showing that, contrary to what one might conclude from a
superficial reading of the stanza, Dharmakı̄rti did write the Pramān.avārttika
for the sake of others. That commentators were thus prepared to have a
verse say the opposite of what it seems to vigorously proclaim is a measure
of how shocking Dharmakı̄rti’s attitude must have been to his coreligionists:
Buddhist readers expected a treatise to be written with a purely altruistic goal
in mind. The bitter accents of the verse were admittedly useful to some of his
commentators: Yamāri took advantage of them to dismiss Devendrabuddhi’s
authority by arguing that the master was specifically disappointed with
his disciple.19 But many of Dharmakı̄rti’s Buddhist intellectual heirs must
have deemed unacceptable his assertion that he had composed the Pramān.avārttika for himself, most people being hopelessly incapable of seeing its
value. As will be seen below, the sarcasms of non-Buddhist authors finding
Dharmakı̄rti quite self-centered for a proponent of a religion advocating
selflessness may have played a role in the commentators’ attitude—all the
more since even members of non-Buddhist traditions such as the Nyāya20
21
and Mı̄mām
. sā claimed to write their own treatises out of compassion.
At any rate, Dharmakı̄rti’s Buddhist readers must have felt an unbearable
discrepancy between the tone of this opening stanza and that of Dignāga’s
benedictory verse in the Pramān.asamuccaya, since the latter (commented
commentary. As I do not read Japanese I was not able to check how its author
understands and assesses the two interpretations provided; I have made ample
use, however, of the philological notes in the article (see Appendix).
19
See Matsuoka forthcoming; the paper rightly points out that Yamāri must have
been aware of the interpretations of the introductory verse found in Śākyabuddhi’s
and Karn.akagomin’s works.
20
See e.g. Paks.ilasvāmin, NBh, pp. 96–97; Biardeau 1964, p. 121.
See e.g. Śālikanātha, VMV, p. 376; Ratié forthcoming, n. 68.
21
690
Isabelle R ATIÉ
upon at length in the Pramān.asiddhi chapter of Dharmakı̄rti’s Pramān.avārttika)
depicts the Buddha as “seeking the benefit of all” (jagaddhitais.in) and as being
the true teacher (śāstr.) precisely because he teaches all.22
The first interpretation: Dharmakı̄rti claims that he has no hope of helping
others—but so as to indirectly incite others to better themselves
Karn.akagomin’s first explanation of the verse (which is almost identical to
Śākyabuddhi’s)23 runs as follows (the Sanskrit text is given below, Appendix,
§B):
In this [verse, Dharmakı̄rti] refers to the four kinds of flaws in those who
study [treatises] (śrotr.), [namely]: bad insight (kuprajñatva), ignorance
(ajñatva), lack of interest (anarthitva), and bias (amādhyasthya). The word
prāya [“most,”] ending in -a [and understood as an adjective qualifying
janah.],24 indicates a multitude, [and so] prāyo janah. [means] “most people.” [They are] “attached to unrefined [things]” (prākr.tasakti); because
[this compound] makes [us] understand that25 [they] are attached to the
unrefined treatises [of those] outside [the Buddhist fold] (bahih.śāstra), it
is a non-appositional possessive compound [i.e. we should understand
that most people “have an attachment to these unrefined treatises”];
alternatively, [it may be read as] being appositional, [i.e. as meaning
that] they “have an attachment that is unrefined”—and [even in the
latter case, their] attachment [can be said to be] unrefined [precisely]
because it bears on [something] unrefined. This refers to the flaw of
bad insight in those whose study. [The next compound,] “lacking the
intelligence required” (apratibalaprajña), is [to be] construed with “most
people.” [These people] “lack the intelligence required,” that is,] their
22
See e.g. Franco 1997, pp. 15ff.
23
That is, apart from two sentences on the meaning and grammatical status of prāyah.
(PVSVT., p. 3: prāyaśabdo’kārānto bāhulyavacanah., and ibid.: anye tu prāyah.◦ . . . iti
vyācaks.ate), which are not found in the Tibetan translation of Śākyabuddhi’s commentary. Manorathanandin briefly mentions Karn.akagomin’s two explanations
for this word (see below, n. 36: prāyo bhūyān bāhulyena vā).
24
Karn.akagomin is about to offer an alternative interpretation whereby the word
prāyah. is understood as an indeclinable word with an instrumental sense.
25
On this notion of gamakatva in grammatical discussions on compounds see Joshi
1968, pp. vi-vii.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
691
intelligence is no match (apratibala) [inasmuch as] it is incapable of
grasping the treatise. This refers to [the flaw of] ignorance.26 “Not only”
do they have “no interest at all in excellent discourses,” but “they even
hate” the [person] who utters these [discourses], “covered” as they are
“with the stains of envy.” This means that they are both uninterested
and hateful; and it respectively refers to [the flaws characterized as] lack
of interest and bias. Here too, [both] must be construed with “most
people.” Others, however, explain that the word prāyah., although it
ends in -s, is an indeclinable word and inherently conveys the sense of
the instrumental in bāhulyena, [which means “ordinarily,” “in general.”
People are “covered with the stains of envy”;] “envy” is the resentment
resulting from the thought of someone else’s accomplishment. [The
stain of envy is to be understood as] the stain that is envy, because [it is
envy itself] that stains the mind; [Dharmakı̄rti uses] the plural [in “the
stains of envy”] with reference to the various individuals. [The word]
“hence” (tena) [means that Dharmakı̄rti] wanted to undertake [the
composition of] “this,” [namely,] the work entitled [Pramān.a]vārttika, for
the reason thus [stated so far, that is, the flaws in those who study].
[The compound paropakāra, “helping others,” literally means] “the help
of others.” [Here] the affix ghañ [used to produce the substantive
upakāra from upakr.- (“to help”)] indicates the action [of helping] in
the sense that one is helped by this [– that is to say, “the help of
others” really means “that by which others are helped”];27 alternatively,
[the compound] paropakāra [may be understood as] “that which helps
others” in accordance with [Pān.ini’s aphorism]28 “[the affix] an. [is
used] when there is a direct complement [in a compound].”29 [At this
point Dharmakı̄rti says:] “I do not even entertain the thought that [this
work may] help others.” How then did he [come to] undertake the
composition of the treatise? He answers this [question] with the passage
26
This distinction between the defects of “bad insight” (kuprajñatva) understood
as the belief in wrong (i.e. here non-Buddhist) views and “ignorance” (ajñatva)
defined as a deficient insight (prajñā) may have to do with the discussion found in
AKBh on AK 3.29, which distinguishes kuprajñā and avidyā (see La Vallée Poussin
1926, pp. 89ff.).
27
Just as the substantive roga, “disease,” means “that by which one is afflicted” (see
Pān.ini 3.3.16).
28
Pān.ini 3.2.1.
I.e., paropakāra means something like “other-helper” just as the compound kumbhakāra means “pot-maker.”
29
692
Isabelle R ATIÉ
beginning with cetaś ciram, [which means the following: my] mind has
a “passion”—[i.e.] an attachment, an obsession—that has “long been
nourished”—[i.e., nourished] for a long time “by the study of excellent
discourses”; “so”—[that is,] for this reason—it “yearns for this,” [i.e.] it
has become eager to compose this Vārttika. This, [at least,] is how some
explain [this verse].
At first sight, the interpretation provided here is not substantially different
from that adopted by modern scholars. Granted, Śākyabuddhi and Karn.akagomin consider that Dharmakı̄rti’s depiction of “most people” affords him an
opportunity to enumerate four specific flaws that prevent them from understanding the importance and interest of his endeavour—an enumeration that
is certainly not glaringly manifest from the sole verse and that many modern
studies do not mention at all. The commentators also make clear that the
“unrefined” things to which people are allegedly attached are the treatises of
non-Buddhists—a point that, again, might not seem entirely evident from the
verse itself. Nonetheless, just as historians today, in this first interpretation,
Śākyabuddhi and Karn.akagomin understand the stanza as meaning—at least
at its most obvious and superficial level—that Dharmakı̄rti did not even
entertain the hope of being helpful to anybody else by writing his work
(in this reading the particle na is construed with naś cintāpi), and that he
was rather driven to compose it by his personal passion for good works, a
passion fostered by his long study of such works (which they understand to
be Buddhist, as opposed to their “unrefined” counterparts).
Yet there are several elements that should make us wary of reading this
first interpretation as more or less equivalent to that of modern scholars.
First of all, Karn.akagomin (following Śākyabuddhi) understands the words
tenāyam as meaning something like “hence this [work]”: according to him,
this is Dharmakı̄rti’s way of indicating that the first part of the verse—read as
the enumeration of the flaws preventing people from understanding a sound
philosophical work—is his actual reason for writing the treatise. So the stanza
is to be understood as follows:
Most people, being attached to unrefined [treatises by outsiders, and]
lacking the intelligence required [in order to understand this treatise],
not only have no interest at all in excellent discourses but even hate
[their author], being covered with the stains of envy. Hence this
[work]. I do not even entertain the thought that [it may] help others;
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
693
[nevertheless, my] mind’s passion for excellent discourses has long been
nourished by their study, so it yearns [to compose] this [Vārttika].
This might sound like a gross misunderstanding: given the word order and
overall meaning of the stanza, doesn’t the first part of it rather provide the
reason why Dharmakı̄rti dispairs of helping anybody with his work? But
Karn.akagomin had in fact already made clear before this passage that this
is not quite how the stanza is to be read.
Thus, while discussing the meaning of the initial invocation to the
Buddha, Karn.akagomin had already presented Dharmakı̄rti as going out of
his way to write such an invocation because, although the latter is not an
absolute requirement so as to reach the completion of a work, he had in mind
“the benefit of others” (pārārthya) and strove to “preserve a worthy tradition”
(sadācārānupālana)30 —a remark that may well be have been meant to defuse
from the start any interpretation of the next verse involving Dharmakı̄rti’s
intellectual pride or egoism, or suggesting his being somehow isolated within
his own Buddhist tradition. Karn.akagomin then added, as an introduction to
the verse under scrutiny (see Appendix, §A for the Sanskrit text):
Indeed, there are definitely some wise [people] who [can] grasp the
treatise entitled [Pramān.a]vārttika; nonetheless, despite being of help [to
others, this treatise] is as good as [if it were] not [so] due to the plethora
of flaws in those who study it. With this in mind, [Dharmakı̄rti] formulates the second verse that begins [with the words] prāyah. prākr.ta◦ . . .
[He does so] while pointing out that the cause for [his] undertaking this
treatise is that his thought has been stimulated by his study of excellent
discourses, and in order to convey the following in a roundabout way
30
PVSVT., p. 1: yady api hi śāstrārambhe namaskāraślokopanyāsam antaren.a kāyavāṅmanobhir is..tadevatānamaskārakaran.ena pun.yopacayād avighnena śāstrasya parisamāptir
bhavati, tathāpi vyākhyātr.śrotr̄.n.ām
. stutipurah.sarayā pravr.ttyā pun.yātiśayotpādāt pārārthyam
. sadācārānupālanam
. cālocya viśis..tadevatāpūjāślokam upanyastavān ācāryah.. “For
even though one [may] complete a treatise without obstacles if one does not formulate a verse of salutation at its beginning, [simply] by accumulating merit while
[privately] saluting one’s chosen deity with one’s body, speech and mind, the
master did formulate a verse of adoration to his chosen deity, having considered
that [this] is beneficial to others—since if the activity of those who explain or study
[the text] begins with a praise, additional merit will ensue [for them]—, and that it
preserves a worthy tradition.”
694
Isabelle R ATIÉ
(vakrokti): “the flaw[s]31 that cause [others] to stray away from the great
meaning [of this work] must be abandoned.”
Here, Karn.akagomin (again, following Śākyabuddhi’s virtually identical
commentary) emphasizes that the Pramān.avārttika is actually helpful to
others. It may appear not to be so, but only due to the flaws that mar
the understanding of its readers. Besides, Dharmakı̄rti says that he was
prompted to write by his study of sound discourses. This enables the
commentators to claim that Dharmakı̄rti really wrote the Pramān.avārttika for
other people’s sake rather than his own: by pointing out that the study
of good treatises sharpened his desire to practice philosophy, Dharmakı̄rti,
according to Śākyabuddhi and Karn.akagomin, is showing how studying
good treatises has improved his own mind; he is thus indirectly inciting
readers to get rid of their own flaws, and this is his way of suggesting that
they too should study the Pramān.avārttika so as to better themselves.
The counterintuitive aspect of this reading is justified by presenting the
injunction to eliminate the flaws and study the Pramān.avārttika as “conveyed
in a roundabout way” (vakrokti). In Karn.akagomin’s time, the compound
vakrokti (literally, “crooked speech”) was used in a broad sense to designate
the ability of poetic discourse to convey a more subtle meaning beyond
the obvious one.32 What is implied here is that, although the verse is
correctly read, at a basic level, as having Dharmakı̄rti say that he has no
hope of helping others, in fact his words should not be understood in this
elementary sense, because they have a more subtle, and altruistic, import.
Perhaps those who came up with this interpretation were taking advantage
of Dharmakı̄rti’s reputation as a poet;33 perhaps this reputation of his was
enhanced by their commentarial tactic. At any rate, as noted by Hiroko
31
Karn.akagomin is about to specify that this flaw is “of four kinds.”
32
Bhāmaha and Dan.d.in for instance use it in this broad sense (and not so as to
designate the specific figure of speech called vakrokti, which is described in later
sources as resting on the playful misinterpretation of someone’s speech by an
interlocutor). See e.g. De 1960, vol. I, p. 84 and vol. II, p. 48–52; Bronner and
McCrea 2001, p. 458, n. 13.
33
On the latter and the muktaka stanzas traditionally ascribed to Dharmakı̄rti see
Straube 2009; cf. Bansat-Boudon 2016, pp. 66–73, and Shulman 2016, pp. 421–422.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
695
Matsuoka,34 this tactic was adopted by Manorathanandin and summed up
as follows in his introduction to the stanza:
[Dharmakı̄rti], while not seeing [how] the treatise might help others
given the plethora of flaws in those who study, [and] while showing
that his own reason for undertaking the treatise was only that his mind
had been disposed [to it] by his study of excellent discourses, states [the
following stanza] in order to incite in a roundabout way (vakrokti) those
who study to engage in the treatise by getting rid of this flawed state.35
Again, having provided a summarized version of Karn.akagomin’s first
interpretation,36 he concludes:
34
Matsuoka forthcoming.
35
PVV, p. 2: śrotr.dos.abāhulyāc chāstren.a paropakāram apaśyan sūktābhyāsabhāvitacittatām
evātmanah. śāstrārambhakāran.am
. darśayan vakroktyā dos.atāpanayanena śāstre śrotr̄.n
pravartayitum āha. [*śrotr̄.n corr.; śrotr.n Ed.]
36
PVV, pp. 2–3: prāyo bhūyān bāhulyena vā janah. prākr.tes.u bahih.śāstres.u saktir
abhis.vaṅgo yasya sa prākr.tasaktir anena kuprajñatvam
. śrotr.dos.a uktah.. apratibalā
śāstrārthagrahan.am
praty
aśaktā
prajñ
ā
yasyāsāv
apratibalaprajñah
.
. . anenājñatvam
uktam. kevalam
. nānarthy eva subhās.itaih. kintu subhās.itābhidhāyinam ı̄rs.yā parasampattau cetaso vyāros.ah. saiva malaś cittamalinı̄karan.āt. taih. parigato yuktah. san
vidves.t.y api. ı̄rs.yāmalair iti vyaktyapeks.ayā bahuvacanam. anena yathākramam
anarthitvam amādhyasthyam
. coktam
. . tena śrotr.dos.akalāpenāyam āripsito vārttikākhyo granthah.. param upakarotı̄ti paropakāra iti no’smākam
. cintāpi nāsti. katham
.
tarhi śāstrakaran.e pravr.ttir ity āha cetaś ciram
. sūktasyābhyāsena
. dı̄rghakālam
vivardhitavyasanam
. vistāritābhis.vaṅgam iti hetor atra vārttikakaran.e’nubaddhaspr.ham
jātābhilās
am.
“[The word] prāyah. [means] ‘most’ or ‘in general.’ [Most]
.
.
people are ‘attached to’—[i.e.] have an intense affection for—‘unrefined’ [things,
i.e.,] the treatises of outsiders. This refers to the flaw in those who study that is
[characterized as] bad insight. They ‘lack the intelligence required,’ [that is,] their
intelligence is no match [inasmuch as] it is incapable of grasping the meaning
of the treatise. This refers to [the flaw of] ignorance. ‘Not only do they have
no interest at all in excellent discourses,’ but ‘they even hate’ the [person] who
utters these [discourses], ‘covered’ as they are ‘with the stains of envy’—[that is,]
since they have these [stains]. ‘Envy’ is the resentment resulting from the thought
of someone else’s accomplishment. [The stain of envy literally means] the stain
that is envy, because [it is envy itself] that stains the mind; [Dharmakı̄rti uses]
the plural [in ‘the stains of envy’] with reference to the various individuals. This
respectively refers to [the flaws that are] the lack of interest and bias. [The word]
696
Isabelle R ATIÉ
This [stanza], by making those who study realize that they have all these
flaws—[viz.] bad insight and so on—, prompts them to engage in the
treatise by getting rid of these defects.37
As noticed by Matsuoka,38 this interpretation was adopted by Kamalaśı̄la as
well. He alludes to it while pointing out that writing only for oneself makes
no sense, and while trying to dispel (again!) the suspicion that Dharmakı̄rti
might have thought otherwise. He remarks in this respect that even though
Dharmakı̄rti discusses at length what a correct “inference for oneself” is,
this does not mean that he thought that writing a treatise might be a selfish
enterprise:
[Admittedly,] the master [Dharmakı̄rti] says in the Nyāyabindu that “because one understands thus all by oneself, the inferential formulation
of this [understanding] also belongs to [the category of] inference for
oneself”;39 however, he did not [say this] while having in mind an
external formulation, but only with respect to an internal discursive
[thought], since an inference for oneself [only] consists in thought, [as
opposed to actual speech]. As for what [Dharmakı̄rti] says [in the
stanza] beginning with “Most people, being attached to unrefined. . . ”—
its point, [conveyed] in a roundabout way (vakrokti), is also to transform
others, whose minds are afflicted by the stains of envy and so on, into
suitable vessels [for his teaching]; so enough with this digression.40
‘hence’ [means that Dharmakı̄rti] wanted to undertake [the composition of] this
work entitled [Pramān.a]vārttika because of this series of flaws in those who study.
[The compound] paropakāra [means] that one helps others; [Dharmakı̄rti says] ‘I do
not even entertain the thought that [this work may] help others.’ How then did
he undertake the composition of the treatise? He answers this [question by saying
the following: my] mind has a ‘passion’—[i.e.] an intense attachment—that has
‘long been nourished’—[i.e.,] fostered for a long time—‘by the study of excellent
discourses’; for this reason it ‘yearns for this,’ [i.e.,] it has become eager to compose
this Vārttika.”
37
PVV, p. 3: etena kuprajñatādidos.ajātam ātmano bodhitāh. śrotāras tatparihāren.a śāstre
pravartitā eva bhavanti.
38
See Matsuoka forthcoming.
39
NB 2.44 (with pratı̄tir instead of vyavacchedapratı̄tir and svārthānumāne’py instead
of svārthe’py anumāne).
40
TSP, p. 8: yat punar uktam ācāryen.a nyāyabindau svayam apy evam
. pratipattir bha-
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
697
The second interpretation: Dharmakı̄rti is only concerned with Dignāga’s
legacy and writes out of compassion for others
Śākyabuddhi’s and Karn.akagomin’s commentaries remain virtually identical as they both proceed to present an alternative understanding of the
verse. This shows that diverging interpretations of the Pramān.avārttika
must have appeared early on41 – and that this verse in particular must
have already been deemed problematic at that early stage. This second
explanation is conspicuously absent from Manorathanandin’s commentary;
it is nonetheless found in Vibhūticandra’s notes at the end of the manuscript
of Manorathandin’s Vr.tti.42 It is rarely mentioned in secondary sources, and
inadequately summed up in the few studies of my knowledge that refer to it.
As in the first interpretation, its goal is obviously to rescue Dharmakı̄rti from
any accusation of haughty selfishness. But its tactic is strikingly different, as it
no longer strives to detect an oblique meaning in the stanza. It purports that
the verse is perfectly straightforward and that in it, Dharmakı̄rti explicitly
presents his altruistic concerns and compassion as the sole motives for his
composition of the Pramān.avārttika. How is such a commentarial prowess
achieved?
vatı̄ti svārthānumāne’py asyāh. prayoga iti na tad bahirbhūtam
. prayogam adhikr.tya,
kim
. tarhy antarjalpātmakam eva, svārthānumānasya jñānātmakatvāt. yac ca prāyah.
prākr.tasaktir* ityādikam uktam tad api vakroktyā pares.ām ı̄rs.yādimalopahatacetasām
.
bhājanı̄karan.ārtham ity alam
. bahunā. [*prākr.tasaktir corr.; prākr.taśaktih. Ed. (despite
nn. 4–5).]
41
As already noted in Steinkellner 1980, p. 286, n. 16. Katsura 1994, p. 37, n. 30,
claims, on the basis of the opposition eke/anye, that the second interpretation is
evidently the one favoured by Śākyabuddhi and Karn.akagomin, so that Steinkellner 1980, p. 287 (=286?), n. 16, should be reexamined, presumably because it does
not mention any preference on the commentators’ part (I thank Hiroko Matsuoka
for helping me with the Japanese in this note). I doubt whether the opposition
eke/anye can be seen as unassailable evidence for the commentators’ leaning
here, and Thieme 1956, p. 15, adduced by Katsura in support of his thesis, only
mentions the common (yet by no means universal) kecit/apare opposition in the
Kāśikā and related texts; Katsura’s hypothesis is nonetheless quite likely. In any
case, what is most striking in this regard is that by Śākyabuddhi’s time, competing
interpretations were already circulating.
42
See p. 515 in PVV Ed. The text had already been identified in Steinkellner 1980, p.
698
Isabelle R ATIÉ
The passage (the Sanskrit text of which is given in Appendix, §C) starts as
follows:
Others, however, [understand this] in a different way. [According to
them, the stanza] beginning with prāyah. is [in fact] a response to this
question: why does the master Dharmakı̄rti produce a commentary of
the vārttika type on the Pramān.asamuccaya, rather than an independent
treatise? [And] here is the overall meaning of the verse: my mind yearns
[to compose] a commentary on the Pramān.asamuccaya, out of concern
(cintā) and compassion (karun.ā). [These] concern and compassion stem
from the fact that the treatise composed by the master Dignāga is [only]
of little help; and that it is [only] of little help is due to the flaw[s] in
those who study [it].
The new interpretation emphasizes from the start that the Pramān.avārttika is
not an independent treatise but a commentary – and it claims that what it
comments on is Dignāga’s Pramān.asamuccaya. Although it is often assumed
nowadays that this was a matter of consensus among traditional sources,
there was in fact a debate between commentators as to what the Pramān.avārttika commented upon.43 Much was at stake in this controversy, including
the issue of the order in which the chapters of the work were to be read;44 but
in this particular instance, claiming that it was a commentary on Dignāga’s
Pramān.asamuccaya had the additional advantage of enabling a reading of
the verse according to which Dharmakı̄rti, rather than bemoaning his own
intellectual loneliness for want of any worthy reader, selflessly worries about
other people’s fate—that is, more specifically, Dignāga’s posterity, and the
welfare of Dignāga’s readers. He has such a concern because, precisely
due to the flaws that plague those who study, Dignāga’s work has turned
out to be of little help (alpopakāra). It is not the case that, as claimed by
Hayes and Gillon, in this interpretation Dharmakı̄rti “is compassionately
writing his Pramān.avārttika as an exposition that can provide some trifling
aid (alpopakāritva) in explaining Dignāga’s theories”:45 however bold this
286, n. 16; cf. Katsura 1994, p. 37, n. 30.
43
See Ono 1997, Franco 2018, Chu in the present volume and Franco and Preisendanz
forthcoming.
44
See Franco 2018.
Hayes and Gillon 1994, p. 15.
45
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
699
attribution to Dharmakı̄rti of selfless motives, at no time does it ascribe to
him the humble statement that his own work only provides “a trifling aid,”
what is said to be of little help here being Dignāga’s work, not Dharmakı̄rti’s.
It is to make up for the Pramān.asamuccaya’s limited soteriological impact that
Dharmakı̄rti sets out to write the Pramān.avārttika; and we are thus warned
from the outset that he is exclusively driven by this “concern”—this is how
the word cintā is now understood—and even “compassion” (the latter point
is not easy to grasp, since the word karun.ā is absent from the stanza, but the
commentators will shortly present a solution for this problem). The text goes
on:
As for the meaning of each word, it is explained [as follows]. [The word]
prāyah. [means] “in general”; it is to be construed with “people, being
attached to [things that are] prākr.ta.” In ordinary [parlance, people]
call prākr.ta someone vile whose origin is impure; in the same way,
[the stanza says that people in general] are attached to—[i.e.,] attracted
to—the treatises of outsiders as well as the criticisms, formulated by
opponents, of the treatises [containing] the teachings of the master
[Dignāga—and these treatises and criticisms] are “impure” (prākr.ta)
since they have an impure (dus..ta) origin, given that they have as their
source a perverted knowledge. But why are [people] attached to these
impure [treatises and criticisms]? As an [answer to this question the
stanza] says “[and] lacking the intelligence required”: [it is] for this
reason [that people,] taking what is in fact a bad discourse for an
excellent one, become attached to these impure [discourses]. And
precisely because they lack the intelligence required, they are incapable
of understanding correctly by themselves the excellent discourses of
the master [Dignāga, so that,] taking them to be faulty, they “have
no interest” in the excellent discourses of the master. Moreover, they
harbour hatred towards the master; this is what [the passage] beginning
with “[not] only” says. [This passage is to be understood thus:] not only
do [people] have no interest in the “excellent discourses” of the master
but, being “covered with the stains of envy,” they “even hate” the master
Dignāga.
Dharmakı̄rti is not complaining that he is misunderstood and even hated; he
is not deploring his being ignored and persecuted. He only worries because
Dignāga’s legacy is met with indifference and hostility.
Those who came up with this interpretation also seem to have realized
that the depiction of most people as being attached to prākr.ta, “unrefined” or
700
Isabelle R ATIÉ
“vulgar” things, could be read as the contemptuous assertion that people lack
the intellectual subtlety required to understand Dharmakı̄rti’s work. Hence
their insistence here that prākr.ta actually indicates an impurity rather than
a lack of finesse: they argue this is not about intellectual refinement, the
issue being that most people have their minds polluted by religious doctrines
that oppose Buddhism. Hayes and Gillon take the passage as meaning that
people are “so addicted to such vulgar pursuits as political science (nı̄tiśāstra)
that they could not avail themselves of truly learned treatises.”46 It seems
impossible, however, to read the compound ācāryanı̄tiśāstradūs.an.āni in this
way—first, because the word dūs.an.a (“refutation,” “critique”) would remain
unexplained, and also because, as will be seen below, the expression ācāryanı̄ti
recurs as the text unequivocally refers to Dignāga’s teachings. The “impure”
things to which most people are attached therefore have little to do with
political science; and as made clear by Śākyabuddhi and Karn.akagomin, they
are to be identified not just with treatises expounding non-Buddhist tenets
in general, but more specifically, with the non-Buddhists’ works that target
Dignāga’s thought. The commentators may have had in mind for instance
Uddyotakara’s Nyāyavārttika or Kumārila’s Ślokavārttika—and it is against
such attacks that, according to them, Dharmakı̄rti sets out to defend Dignāga.
The explanation goes on:
[The compound] “who had an intense passion for the study of excellent
discourses” (sūktābhyāsavivardhitavyasana) qualifies (kim
. bhūta) [Dignāga.
It] is definitely to be construed [thus as qualifying Dignāga as the
object of the verb “hate”], although [the latter] is distant [from it in
the stanza], in accordance with the rule “[there may be] a connection
of x with y even when y is far.”47 [So it is] the master Dignāga
[who] is described as having a “passion” for the study of “excellent”—
[i.e.] beautiful—discourses, [namely], the venerable [Buddha]’s teachings; [here] “nourished” [simply means] “intense,” [and this intense
passion] is exclusively devoted to that [scriptural study]. With this,
[Dharmakı̄rti] expresses the fact that the master Dignāga has acquired
[both] merit and knowledge; for those who have an intense passion
46
Hayes and Gillon 1994, p. 14.
47
I do not know the source of this half-verse; it is often quoted, with some variants,
in Buddhist and non-Buddhist literature (see e.g. NBh, p. 46; YD, p. 23; HBT., p.
131; NBhūs., p. 461; Bhāmatı̄, p. 718; etc.).
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
701
for the study of excellent discourses necessarily acquire [both] merit
and knowledge. Precisely because [people], “lacking the intelligence
required,” have no interest in the excellent discourses of the master
and are attached to the impure [treatises of outsiders,] “this” (ayam),
[that is to say,] the Pramān.asamuccaya, is [said] not [to be] paropakāra.
[In this compound, the word] upakāra [means] the act of helping, [the
affix] ghañ indicating an action;48 [and] considering that there is not
a great amount of help from the [Pramān.asamuccaya]—[here the word]
para [means] “in great quantity” (utkr.s..ta)—, it is not “of great help”—
but it is definitely of some help, [even though it only helps] a little,
and this [little help] is clearly suggested by the word prāyah. [meaning
“in general” while allowing for exceptions]. The word iti has a causal
sense [here, i.e., iti naś cintāpi means] “for this reason, I have a ‘concern’
(cintā).” [This concern] takes the following form: “Even though this
treatise [by Dignāga] is of great import, it has turned out not to help
many—so how could I considerably improve its usefulness?” Besides,
due to the word “also” (api), [one must understand that he] also [feels]
compassion, which takes the form of a desire to rid [people] of pain [and
may be expressed] thus: “Any hatred for the master [Dignāga], who is
as good as a bodhisattva, [must be] a cause of evil, however minute [it
may be]; therefore I will bring about great respect for the master by
correctly explaining the master’s teaching (ācāryanı̄ti), and as a result,
I will lead people away from this cause of evil.” The second word iti
[that appears in] “so (iti) it yearns [to compose] this” expresses the fact
that these concern and compassion are the causes [prompting him to
write]. Therefore [one should understand] that [Dharmakı̄rti’s] “mind”
“yearns” for “this,” [i.e. it yearns] to compose the Pramān.avārttika,
which is a commentary on the Pramān.asamuccaya; “long” [means that
his mind] has continuously desired [to compose this] for a long time.
Dharmakı̄rti’s assertion that his passion for sound discourses has been
fostered by their long study could be taken as a conceited reference to his
own erudition. The commentary therefore insists on having the compound
sing Dignāga’s praise rather than his own. Besides, this second interpretation
leaves no room for the possibility that this passion might be about philosophical discussions, and hightened by the in-depth study of pramān.a literature: it
is exclusively the Buddha’s words that Dignāga has busied himself studying,
48
Although the Sanskrit word here is bhāva (Tib. ngo bo), I take it in its grammatical
sense, i.e. as referring to the action denoted by a verb (see e.g. Kahrs 2013).
702
Isabelle R ATIÉ
and his scriptural passion has granted him both merit and knowledge. Due
to people’s flaws, the Pramān.asamuccaya is nonetheless misunderstood and
ignored. Dignāga’s magnum opus is now taken to be the subject of the sentence
ayam
. na paropakārah.; and the compound paropakāra is no longer understood as
“a help for others,” but as “a great help.” However unlikely, this new analysis
has the advantage of not ruling out the Pramān.asamuccaya’s helpfulness to
some people: Dharmakı̄rti, instead of claiming that his own treatise will
help nobody, is worrying that Dignāga’s work only helps a few (among whom
Dharmakı̄rti himself is likely to be counted, this being probably taken as
Dharmakı̄rti’s grateful way of acknowledging his debt towards Dignāga).
And this is what Dharmakı̄rti sets out to change as he hopes to make the
Pramān.asamuccaya accessible—and therefore useful—to many.
One particularly problematic aspect of this interpretation, from a purely
syntactic point of view, is the presence of the particle api in the stanza.
It is now incomprehensible, since it can no longer be construed with the
negation (“I do not even entertain the hope that. . . ”) or read as indicating
a concessive clause (“although I think that it will not be helpful. . . ”). So here,
Śākyabuddhi and Karn.akagomin use one of the oldest tricks in the bag of
South Asian commentators when they need to force into a text something
that is blatantly absent from it: they assert that the particle api is simply here
to suggest, besides Dharmakı̄rti’s explicit “concern” (cintā), another motive
that remains otherwise entirely implicit in the stanza—namely, compassion
(karun.ā). Killing two birds with this rather heavy stone, they explain away
the presence of the particle while having Dharmakı̄rti assert that compassion
is his true motive for composing the Pramān.avārttika.
According to this second interpretation, the stanza thus means something
like this:
In general, people, being attached to impure [non-Buddhist treatises
and criticisms of Dignāga], and lacking the intelligence required [in
order to understand Dignāga’s Pramān.asamuccaya], not only have no
interest at all in [his] excellent discourses but even hate [him, although
he] had an intense passion for the study of [the Buddha’s] excellent
discourses, because [they are] covered with the stains of envy. Therefore
I am concerned that this [Pramān.asamuccaya] is not of great help, and [I]
also [feel compassion towards people in general]; so [my] mind has been
yearning to compose this [commentary on the Pramān.asamuccaya] for a
long time.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
703
Dharmakı̄rti’s “haughtiness” according to Ānandavardhana and Abhinavagupta
The two interpretations examined above spectacularly differ from the reading of Dharmakı̄rti’s stanza that is common nowadays; and the second one
seems far-fetched to say the least. It is unlikely, however, that the tendency
to read Dharmakı̄rti’s verse as bitter and haughty only appeared in the
relatively recent times of Bu ston and Tāranātha: far more plausible is the
supposition that this understanding circulated early on, and that the interpretations reported in Śākyabuddhi’s and Karn.akagomin’s commentaries were
produced as a reaction to such a reading.
I could find no contemporary source explicitly discussing this, but it is
certainly no coincidence that Utpaladeva, a tenth-century Śaiva nondualist
who was profoundly influenced by Dharmakı̄rti and often discussed his Pramān.avārttika,49 introduces his Īśvarapratyabhijñā treatise while insisting that
for his part, he is writing exclusively out of a desire to help others (paropakāra)
and for the sake of “people” (jana);50 the commentaries on this introductory
verse also explain how in fact compassion—supposedly the cardinal virtue
of Buddhism—can only make sense in a Śaiva nondualistic system.51 The
beginning of the Īśvarapratyabhijñā treatise sounds like a direct response to
Dharmakı̄rti, one emphasizing that, whereas the great Buddhist master had
no intention to help others and no interest in compassion, Utpaladeva’s goal
in writing his work is purely altruistic and compassionate.
Besides, in the ninth century, Ānandavardhana ascribes to Dharmakı̄rti
a verse depicting a woman so perfectly beautiful that she is doomed to
49
On the considerable impact of the Dharmakı̄rtian tradition on Utpaladeva’s
thought, see in particular Torella 1992. Although Utpaladeva is said to seldom
quote his opponents and to prefer allusive paraphrases, newly discovered fragments of his Īśvarapratyabhijñāvivr.ti contain quotations of Dharmakı̄rti, including
at least one from the PV (see Ratié 2021, pp. 32–33 and 170–174).
50
See the commentaries on the words janasyāpy upakāram icchan (“and wishing to
help people”) in ĪPK 1.1.1; Abhinavagupta, evidently drawing on Utpaladeva’s
lost Vivr.ti thereon, discusses paropakāra in the ĪPVV ad loc. (see e.g. ĪPVV, vol. I, p.
33, translated in Ratié 2009, p. 357).
51
See Ratié 2009.
704
Isabelle R ATIÉ
solitude,52 and the poetician argues that Dharmakı̄rti thus intended to
suggest his own intellectual loneliness as a misunderstood genius. As
evidence for this attribution, Ānandavardhana only quotes the last verse of
the Pramān.avārttika, making no mention of the introductory one. Yet some of
his remarks with respect to the stanza depicting the beautiful woman seem
to echo the introductory stanza:
. . . Once its [literal sense] is subordinated, this sentence reveals the
lament of someone who, [being] puffed up with pride in his unique
qualities and having triggered the fever of envious people (samatsarajana) due to the greatness of his genius, sees that no one else knows his
own excellence.53
Ānandavardhana explains the reference to the “mental fever” (cintājvara)
induced by the woman’s beauty in the hearts of “people” (jana) as an allusion
to the feverish jealousy brought about in people by Dharmakı̄rti’s brilliance.
It is striking, however, that the closing verse of the Pramān.avārttika54 says
nothing at all about people being jealous. Given this silence, it seems very
likely that Ānandavardhana also knew the introductory verse, and that the
words samatsarajana at least alluded to it. It is also clear that Ānandavardhana
did not take this jealousy to be about Dignāga; and while evidently finding
that Dharmakı̄rti’s pride (avalepa) is justified by his genius, he did not mince
his words about his being “puffed up” (ādhmāta) with it.
Abhinavagupta’s position on this seems to be somewhat different from
Ānandavardhana’s:
52
lāvan.yadravin.avyayo na gan.itah. kleśo mahān arjitah. svacchandam
. carato janasya hr.daye
cintājvaro nirmitah. | es.āpi svayam eva tulyaraman.ābhāvād varākı̄ hatā ko’rthaś cetasi
vedhasā vinihitas tanvyās tanum
. tanvatā || “[He] spared no expense of beauty. [He]
went to great pains. [He] induced a mental fever in the hearts of people who [used
to] act of their own will. As for her—poor her—, she is miserable, entirely on
her own, as no lover could [ever] be her equal. What goal did the Creator have
in mind when he fashioned the body of this delicate beauty?” This translation is
much indebted to the (far more elegant) one in Shulman 2016, p. 421.
53
DhvĀ ad 3.40, p. 489: . . . anena vākyena gun.ı̄bhūtātmanā nih.sāmānyagun.āvalepādhmātasya nijamahimotkars.ajanitasamatsarajanajvarasya viśes.ajñam ātmano na kañcid
evāparam
. paśyatah. paridevitam etad iti prakāśyate. This translation largely follows
Ingalls, Masson and Patwardhan 1990, p. 625.
54
Quoted above, n. 12.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
705
As for the latter [stanza, i.e. the one closing the Pramān.avārttika],55 one
must consider that it rests on the heroic rasa. [This is the case] because
[the stanza] rouses heroic resolve (utsāha) [to understand Dharmakı̄rti’s
thought],56 since [this thought] is a source of tremendous respect for the
people who study it and since it can [only] be grasped with [such great]
effort. [It] also [rests on the heroic rasa] because [the stanza specifically]
has to do with dharmic heroism, since [the stanza’s speaker] highlights,
[while talking] about himself (svātmani),57 that [the thought in question]
has a benevolent (kuśala) author; [he does this by conveying that he] has
produced [a thought] that, being thus particularly worthy of being used,
[must] help the few people who are fit for it. Otherwise, what would be
achieved [in this stanza] with a mere lament? If [one argues that] this is
just [Dharmakı̄rti] lamenting his having undertaken [to write a treatise]
without thinking it through first (apreks.āpūrvakāritva)—then what would
be the point, since [such a lament] could be neither for his sake nor for
someone else’s? So enough with this digression.58
55
Cf. Bālapriyā, p. 490: anadhyavasitetyādiślokasya vı̄rarase’pi viśrāntim āha parasya
cetyādi.
56
Cf. Bālapriyā, p. 491, which understands it as “the heroic resolve to understand
[Dharmakı̄rti’s] thought” (matagrahavis.ayakotsāhety arthah.), and takes Dharmakı̄rti’s mata (i.e., the subject of the sentence in the stanza under scrutiny) as the
implicit subject of the iti clause (matam iti śes.ah.) and as the complement of the first
compounds (matasyeti śes.ah.).
57
I take svātmani to refer here to the person speaking in the first person in the stanza,
i.e., Dharmakı̄rti. The Bālapriyā does not comment on this svātmani, but glosses
(p. 490) the one that appears in the previous sentence (regarding the verse on
the beautiful woman), the construction of which is somewhat parallel: svātmanı̄ti
vaktā dharmakı̄rtir atra svātmaśabdārthah.. “In ‘svātmani,’ the word ‘oneself’ refers to
the speaker [in the stanza, namely,] in this [case], Dharmakı̄rti.” Bansat-Boudon
2016, which provides a partial translation of this passage pp. 71–72, offers a very
different interpretation of svātmani in both cases, construing it with viśrānti. While
any aesthetic experience is ultimately some kind of svātmani viśrantih. according to
Abhinavagupta, I do not think that this is what is being discussed here, the point
being rather that the author of both stanzas is talking about himself (again, in the
sequel of the passage quoted here, ātmani can only refer to the author of the stanza).
58
DhĀL ad 3.40, pp. 490–491: parasya ca śrotr.janasyātyādarāspadatayā prayatnagrāhyatayā cotsāhajananena, evam
. bhūtam atyantopādeyam
. sat katipayasamucitajanānugrāhakam
kr
tam
iti
ca*
svātmani
kuśalakāritāpradarśanayā
dharmavı̄rasparśanena
. .
vı̄rarase viśrāntir iti mantavyam. anyathā paridevitamātren.a kim
. kr.tam
. syāt. apreks.ā-
706
Isabelle R ATIÉ
The passage is difficult and the translation provided here is merely tentative,59 but as far as I understand it, it explains that the verse pertains
to the heroic rasa for two reasons. First, it induces in its readers “heroic
resolve” (utsāha), that is, the mundane feeling corresponding, on the plane
of aesthetic experience, to the heroic rasa. It does so by pointing out the
excellence and extreme difficulty of Dharmakı̄rti’s thought, thus challenging
skilled readers to undertake the noble and arduous task of studying it.
So, while Dharmakı̄rti ostentatiously complains about being misunderstood,
he is in fact inspiring worthy students to become a suitable vessel for his
teachings. And according to Abhinavagupta, a second reason for classifying
the stanza under the vı̄rarasa category is that it shows the author to be
benevolent (kuśala), so that it can be said to pertain to dharmic heroism
(dharmavı̄ra). This, of course, is a rather fitting label for a verse whose author
is named after the glory of dharma; but this assertion as to Dharmakı̄rti’s
benevolence is quite surprising, given that the stanza itself makes no mention
whatsoever of such good intentions:60 it rather sounds like an expression of
bitter disappointment with others, and it also seems to assert that nobody
will ever understand Dharmakı̄rti’s thought—at least in his lifetime, since
it depicts Dharmakı̄rti’s philosophical findings as doomed to age within the
confines of their author’s body. Abhinavagupta’s point seems to be, however,
that such a benevolence is not explicitly stated but suggested: the stanza is
seemingly about Dharmakı̄rti complaining that he is misunderstood, but by
pūrvakāritvam* ātmany āveditam
. cet, kim
. tatah. svārthaparārthāsambhavād ity alam
.
bahunā. [*iti ca J1, J2; iti Ed. *apreks.āpūrvakāritvam J1, J2; apreks.āpūrmakāritvam Ed.]
59
It differs in several respects from that offered in Ingalls, Masson and Patwardhan
1990, p. 631 (p. 632, n. 11, its authors acknowledge the difficulty of the passage
and highlight its “awkward” syntax—a problem that may be solved, at least in
part, by adopting the ca found in manuscripts). The passage is also quoted in
Bansat-Boudon 2016, pp. 71–72, but there it is cut after parasya ca until svātmani
kuśalakāritā◦ , so that the translation only provides a very partial overview of what
goes on in the text.
60
One might therefore be tempted to read kuśala as simply meaning here, as it
often does, “skilled” or “competent;” but this would fail to explain how the fact
that Dharmakı̄rti is a kuśala author constitutes the very reason why the stanza
specifically pertains to the dharmavı̄ra category. Nor would it take into account the
main point of the iti clause, namely, the fact that Dharmakı̄rti’s thought must be
anugrāhaka.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
707
highlighting the excellence of his thought, he leads people to understand that,
although this thought has not helped anybody else so far, it must be helpful
(presumably after Dharmakı̄rti’s death) to others, be it a few outstanding
minds. So despite appearances, the stanza is not an expression of self-pity: it
is about inciting others to study his work, and it is even about suggesting that
his goal is really to help others (or at least, some remarkably gifted others).
What is striking about this analysis is that Abhinavagupta’s comment
focuses on the issue of paropakāra. The latter is at the heart of the introductory
stanza of the Pramān.avārttika, while the closing stanza makes no explicit
mention of it. Abhinavagupta is also careful to specify that the others that
Dharmakı̄rti’s thought has not helped yet are not just anybody, but rather
constitute a select audience of skilled people who are “fit” for it. It is as
though Abhinavagupta were thus using the tactics found in Śākyabuddhi
and Karn.akagomin’s first interpretation of the introductory stanza to explain
the closing one: he seems to be arguing that one must read beyond the last
stanza’s obvious meaning, since it is in fact an indirect way of inciting others
to read his treatise, a way that ultimately betrays his benevolence.
This should not lead us to suspect, however, that contrary to
Ānandavardhana, Abhinavagupta saw Dharmakı̄rti as a selfless bodhisattva
who felt neither pride nor haughtiness. In fact, Abhinavagupta specifies in
his commentary on the Nāt.yaśāstra that the heroic rasa must involve some
measure of bitterness:
Thus all rasas consist in bliss. Nonetheless some, on account of the
objects that colour them, have a touch of bitterness (kat.ukiman), as [is
the case] of the heroic [rasa]; for [the latter] has as its very essence such
[things] as the endurance of torments.61
Besides, shortly before this point in the Dhvanyāloka, Ānandavardhana had
examined the objection that the “rasa of the appeased” (śāntarasa) might
just be the heroic rasa when the religious element in it (i.e., dharmavı̄ra) is
predominant. He had rejected this identification on the grounds that “it is
not acceptable to include it in the heroic [rasa], since the latter rests on one’s
61
Abhinavabhāratı̄ (as edited in Gnoli 1985, p. 17): ity ānandarūpatā sarvarasānām, kim
.
tūparañjakavis.ayavaśāt kes.ām api kat.ukimnāsti sparśo vı̄rasyeva, sa hi kleśasahis.n.utādiprān.a eva. This translation closely follows Gnoli 1985, p. 73.
708
Isabelle R ATIÉ
being full of an erroneous sense of self (abhimāna),”62 adding that “particular
states of mind such as the heroic [rasa] of compassion (dayā) are [in fact]
a variety of the rasa of the appeased, because they are free in all respects
of egoity (ahaṅkāra)—whereas when [they are] not [entirely free of egoity],
they are a variety of the heroic [rasa].”63 Abhinavagupta had pointed out
in this respect that the heroic rasa always involves egoity, contrary to the
śāntarasa, because “heroic resolve (utsāha) has as its essence such [thoughts]
as ‘I, who am such [and such]. . . ”64 He had also quoted Bharata saying
that there are only three varieties of heroic rasa, pertaining respectively to
generosity (dāna), religion (dharma), and war (yuddha), so as to make clear
that the heroism of compassion (considered a form of śāntarasa) is not to
be confused with dharmic heroism.65 In other words, when, a few pages
later, Abhinavagupta depicts the closing stanza of the Pramān.avārttika as
pertaining to dharmic heroism, this is also his way of emphasizing that,
however admirable, Dharmakı̄rti is certainly not to be seen as embodying
compassionate detachment—and that his verses definitely exude the strong
sense of self at the basis of the heroic rasa.
Beginning a treatise after Dharmakı̄rti: a trend of self-centered humility?
Of course, the interpretations provided by Śākyabuddhi and Karn.akagomin
for the Pramān.avārttika’s initial verse should also be understood in the context
of a war that was being waged in the introductions of treatises at the time,
where many authors claimed to write so as to salvage people from the
62
DhvĀ ad 3.26, p. 393: na ca vı̄re tasyāntarbhāvah. kartum
. yuktah., tasyābhimānamayatvena vyavasthāpanāt. Cf. Masson and Patwardhan 1969, p. 96; Ingalls, Masson
and Patwardhan 1990, p. 524.
63
DhvĀ ad 3.26, p. 394: dayāvı̄rādı̄nām
. ca cittavr.ttiviśes.ān.ām
. sarvākāram ahaṅkārarahitatvena śāntarasaprabhedatvam, itarathā tu vı̄raprabhedatvam. . .
64
DhvĀL, p. 393: utsāho hy aham evam
. vidha ity evam
. prān.a ity arthah.. According to
Masson and Patwardhan 1969, p. 133 and 137, n. 2, in the Abhinavabhāratı̄, Abhinavagupta takes a strikingly different position on this issue; see, however, Gerow
1994, pp. 202-203 and p. 205, n. 191, for a more convincing reading that does not
involve such a contradiction.
65
Ibid.; see Masson and Patwhardhan 1969, pp. 101–102; Ingalls, Masson and
Patwardhan 1990, p. 524.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
709
mistaken views propagated in rival religious traditions. The history of
this war—which, to my knowledge, remains largely unwritten –66 is far
beyond the scope of this essay, but it might not be out of place to note
in conclusion that after Dharmakı̄rti, while some Buddhist philosophers
insisted in their introductions that they had composed their works out of
compassion for those not clever enough to understand Dharmakı̄rti’s thought
by themselves,67 some authors chose to overtly declare writing for selfish
reasons (just as Dharmakı̄rti)—but, it seems, as an indirect statement of
humility; as a vakrokti, as it were, reversing a self-centered motive into the
assertion of one’s imperfection and need for knowledge. Thus in the eighth
century, Arcat.a for instance points out in the introduction to his commentary
on the Hetubindu that being dull-witted (jad.adhı̄), he has nothing in common
with the great luminary that is Dharmakı̄rti; he then adds, as an excuse so
to speak for writing a commentary on one of his works: “still, there are
some who are even more weak-minded than me; it is for their sake, and also
for mine, that [I] am going to explain this Hetubindu.”68 Kamalaśı̄la seems
eager to present an even more modest introduction to his commentary on
Śāntaraks.ita’s Tattvasaṅgraha:
66
Nonetheless see e.g. Balcerowicz 2008, which highlights several interesting connections between the introductions of Buddhist and Jaina works, and Eltschinger
2015, which edits and translates all the maṅgala verses in Śaṅkaranandana’s works
(pp. 330ff) and highlights at times their “martial overtones” (p. 335). See
also Franco and Preisendanz forthcoming on Prajñākaragupta’s assertion, in the
opening verse of the PVA, that he is writing “out of compassion for the people who
have been deluded by bad logicians” (kutarkasam
. bhrāntajanānukampayā): Yamāri
explains that kutarka, which he understands as a bahuvrı̄hi, refers to Uddyotakara,
Kumārila and so on—which shows, as pointed out by Eli Franco and Karin
Preisendanz, his awareness that the verse echoes Uddyotakara’s claim, in the
initial verse of the NV, to write so as to “eliminate the ignorance [produced by]
bad logicians” (kutārkikājñānanivr.tti), whom Naiyāyika commentators of course
designate as Buddhists.
67
Even in cases where the text is not a commentary on a work by Dharmakı̄rti:
Moks.ākaragupta for instance claims in the introductory verse of the TBh that he
is writing it “so that pupils of little intelligence can study Dharmakı̄rti’s thought”
(. . . śiśūnām alpamedhasām | dharmakı̄rtimatam
. śrutyai. . . ).
68
HBT., v. 4: tathāpi mandamatayah. santi matto’pi ke cana | tes.ām
. kr.te mayāpy es.a hetubindur vibhajyate ||
710
Isabelle R ATIÉ
[People] like me, of dull intellect (jad.adhı̄), are incapable of ever saying
something new; and what path is there anywhere that has not been
repeatedly trodden, day after day, by clever [ones]? Nonetheless,
as I long to acquire merit, being devoted to the pursuit of my own
benefit (svārtha), my mind endeavours to study the truths [gathered in
Śāntaraks.ita’s work] so as to induce the production of merit.69
This assertion that Kamalaśı̄la is only writing for his own sake is probably
to be taken with a grain of salt, since as mentioned above, a few pages later,
he himself explains that Dharmakı̄rti’s claim to be writing solely for selfish
reasons is just an indirect way of inciting others to study his work.70
It is also worth mentioning in this respect that according to Piotr Balcerowicz, the Jain Akalaṅka is responding to “his arch-enemy” Dharmakı̄rti, and
specifically, to the introductory stanza of the Pramān.avārttika, when he depicts
his goal, at the beginning of his Laghı̄yastraya, as “the apprehension of his own
self” (svātmopalabdhi).71 The Jain commentator Prabhācandra endeavours to
mitigate the assertion, which might appear to be far too self-centered, by
explaining that here, sva- really means “all people” (sakalajana)!72 According
to Balcerowicz, “Akalaṅka’s departure from Jaina practice of selfless teaching
in favour of pursuance of his own goal was influenced by the personal
and bitter aspect of Dharmakı̄rti’s statements that opened way to verbalise
personal feelings.”73 One wonders, however, whether Akalaṅka—if he
is indeed alluding to Dharmakı̄rti’s attitude here, which seems far from
certain74 —is not trying to transform (as Buddhist authors do) what could
69
TSP, v. 2 : vaktum
. vastu na mādr.śā jad.adhiyo’pūrvam
. kadācit ks.amāh. ks.un.n.o vā bahudhā budhair ahar ahah. ko’sau na panthā kvacit | kintu svārthaparasya me matir iyam
.
pun.yodayākāṅks.in.as tattvābhyāsam imam
. śubhodayaphalam
. kartum
. samabhyudyatā ||
Cf. McClintock 2010, p. 92, n. 249.
70
See above, n. 40 . I thank Hiroko Matsuoka for pointing out to me that Yamāri for
instance similarly composed an introductory stanza explaining that his commentary on the PVA, however useless to intelligent people, is to help “me and [people]
like me” (bdag gam bdag dang ‘dra ba).
71
LT, v. 1, p. 2.
72
See NKC, p. 4 and Balcerowicz 2008, p. 68, n. 78.
73
Balcerowicz 2008, p. 70.
74
Balcerowicz 2008 repeatedly asserts that svātmopalabdhaye is the goal for Aka-
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
711
be perceived as a selfish concern into a manifestation of greater humility (the
author is in need of bettering himself before he can even think of helping
others).
Finally, Abhinavagupta takes an interesting position in this regard. As
seen above, his Śaiva predecessor Utpaladeva had claimed to write his
magnum opus exclusively so as to help others, i.e. all people, in an introductory verse that was most certainly meant as an ironical response to
the Pramān.avārttika’s initial stanza. At the beginning of one of his two
commentaries on Utpaladeva’s treatise, however, Abhinavagupta manages
to conflate both attitudes—Utpaladeva’s ostentatious altruism, as well as the
self-centered humility of the Dharmakı̄rtian heirs—in one single verse:
May this [commentary of mine] be helpful to all those of little intelligence; or to just one [person] endowed with considerable acumen—or,
[if it can]not [help] anybody else, may it be helpful to me!75
laṅka’s composition of the treatise, but as far as I can see, the verse in question only
mentions it as the goal for his paying homage (namo namah.) to the tı̄rthaṅkaras,
which is a rather different issue.
75
ĪPV, vol. I, v. 6, p. 4: sarvatrālpamatau yadvā kutrāpi sumahādhiyi | na vānyatrāpi tu
svātmany es.ā syād upakārin.ı̄ ||
712
Isabelle R ATIÉ
Appendix: An annotated edition of Karn.akagomin’s commentary on the
introductory verse of the Pramān.avārttika76
§A. santy eva hi santo’sya77 vārttikākhyasya śāstrasya grahı̄tāras tathāpi śrotr.dos.abāhulyena sann apy upakāro’sann iveti kr.tvā78 sūktābhyāsabhāvitacittatvam
79 mahārthabhramśe hetudosas tyaktum
eva śāstrārambhe kāran.am
. darśayan, ayam
.
.
.
.
yukta ity etac ca vakroktyā kathayitum
dvitı̄yam
ślokam
āha
pr
āyah
pr
ākr
tetyādi.
.
.
.
.
§B. atra caturvidhah. śrotr.dos.a udbhāvitah., kuprajñatvam ajñatvam anarthi81
tvam80 amādhyasthyam
. ca. prāyaśabdo’kārānto bāhulyavacanah., prāyo jano
bhūyān janah.. prākr.tasaktih. prākr.tāni bahih.śāstrān.i tatra saktir yasyeti gamakatvād vyadhikaran.o bahuvrı̄hih.. prākr.tā vā saktir yasyeti samānādhikaran.a eva.
prākr.tavis.ayatvāc ca saktih. prākr.tā. anena kuprajñatvam
. śrotr.dos.a uktah.. apratibalā
82 prajñā yasya so’pratibalaprajñah prāyo jana
śāstragrahan.am
praty
aśaktā
.
.
76
Ms. 2a1–2b5; Ed. PVSVT. pp. 2(l. 25)–4(l. 27). The parallel passage starts in Tib. P
3b, l. 2 and Tib. D 3a, l. 3.
77
santy eva hi santo’sya Ed., cf. Tib. (. . . ’di. . . mkhas pa dag kyang yod pa kho na yin); •• ••
•• •• •• •• •• Ms. (illegible from the facsimile). N. 1 in Ed. about a “missing portion. . .
found in the margin in a different hand” does not concern these words but a previous passage (from pratyekabuddha◦ to vidyate eva); number 1 after santo[’]sya only
indicates the end of the line in the Ms.
78
sann apy upakāro’sann iveti kr.tvā conj.; santam apy upakāram asantam iva kr.tvā Ms.,
Ed.; santam apy upakāram asantam iti kr.tvā conj. Katsura 1994, n. 18. The Tib. parallel
passage, phan pa yod bzhin du yang med pa skad du byas nas, indeed suggests iti kr.tvā,
as noted by Katsura; but if one adopts the iti clause thus suggested, in Sanskrit the
accusative inside the clause no longer makes sense. I assume that the nominative
may have been wrongly corrected into an accusative after the loss of iti, and that
the corruption into iva kr.tvā was facilitated by an original iveti kr.tvā; it should be
noted, however, that the Tib. parallel passage as preserved in P and D does not
support iva.
79
ayam conj.; ayam ca Ms., Ed.; the Tib. parallel passage has no equivalent for this ca.
80
anarthitvam Ms., Ed.; in Tib. (P) don du gnyer ba nyid should be corrected into don
du mi gnyer ba nyid in accordance with Tib. D (see Katsura 1994, n. 21).
81
prāyaśabdo’kārānto bāhulyavacanah. Ms., with avagraha added here for standardized
spelling; prāyah.śabda okārānto bāhulyavacanah. Ed.; prāyah.śabdo’kārānto [bāhulyavacanah.] corr. in Katsura 1994, n. 22; om. Tib.
82
aśaktā corr. Ed., cf. Tib. (mi nus pa’i); asaktā Ms.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
713
iti sambandhah.. anenājñatvam uktam. subhās.itair nānarthy eva kevalam,83
kintu subhās.itābhidhāyinam
. vidves.t.y apı̄rs.yāmalaih. parigatah. san. anarthı̄
ca vidves..ti cety arthah.. etena yathākramam anarthitvam amādhyasthyam
. coktam.
atrāpi prāyo jana iti sambandhanı̄yam. anye tu prāyah.śabdah. sakārānto’py84 asti
85
nipātah., sa ca bāhulyenety asmim
. s tr.tı̄yārthe svabhāvād vartata iti vyācaks.ate.
ı̄rs.yā parasampattau cetaso vyāros.ah., saiva malaś cittamalinı̄karan.āt. vyaktibhedād
bahuvacanam. yata evam
. tena kāran.enāyam āripsito vārttikākhyo granthah.. paropakārah. pares.ām upakārah.. upakriyate’neneti karan.e ghañ, parān vopakarotı̄ti
paropakārah. karman.y an.. paropakāra iti no’smākam
. cintāpi nāsti. katham
. tarhi
śāstraracanāyām
. pravr.ttir ity āha cetaś ciram ityādi. ciram
. dı̄rghakālam
. sūktābhyāsena vivardhitam
.
. vyasanam
. saktis tatparatā, sūktābhyāsavivardhitam
86 tat tathoktam. iti hetor atra vārttikaracanāyām anuvyasanam
yasya
cetasas
.
baddhaspr.ham
. ceta iti. evam eke vyācaks.ate.
. jātābhilās.am
§C. 87 anye tv anyathā.88 kasmād ayam ācāryadharmakı̄rtir89 vārttikanyāyena
90
pramān.asamuccayavyākhyām
. karoti na punah. svatantram eva śāstram ity as91
92
min praśnāvasare prāha prāya ityādi. asya ślokasyāyam
. samāsārthah.. cintayā karun.ayā ca me pramān.asamuccayavyākhyāyām
. ceto jātābhilās.am iti. cintā
83
subhās.itair nānarthy eva kevalam conj., cf. Tib. (legs par bshad pa don du mi gnyer
ba kho nar ma zad); subhās.itair nānarthy eva Ms., Ed.
84
prāyah.śabdah. sakārānto’py Ms. (with standardized sandhi here for prāyaśśabdas
sakārānto’py); prāyah.śabdasyā(?sa)kārānto’py Ed.; prāyah.śabdasya sakārānto’py corr.
Katsura 1994, n. 25.
85
anye tu. . . iti vyācaks.ate om. Tib.
86
cetasas Ms., Ed.; no equivalent in Tib. (see Katsura 1994, n. 29).
87
The Sanskrit fragment of Śākyabuddhi’s commentary starts here in PVV App., p.
515.
88
anye tv anyathā Ms., Ed.; a. . . thā PVV App.
89
ācāryadharmakı̄rtir Ms., Ed., cf. Tib. (slob dpon chos gyi grags pa); om. PVV App.
90
pramān.asamuccayavyākhyām
. karoti Ms., Ed.; pramān.asamuccayam
. vyācas..te PVV App.
Tib. tshad ma kun las btus pa ’chad par byed could translate both.
91
ity asmin praśnāvasare Ms., Ed., cf. Tib. (zhes ’dri ba’i skabs ’dir); iti praśne PVV App.
92
asya ślokasyāyam
. samāsārthah. Ms., Ed., cf. Tib. (tshigs su bcad pa ’di’i btus pa’i don);
ayam arthah. PVV App.
714
Isabelle R ATIÉ
94
karun.ā cācāryadignāgaracitaśāstrasyālpopakāritvena,93 alpopakāritvam
. ca śrotr.janāparādhena.95
padārthas tūcyate. prāya iti96 bāhulyena prākr.tasaktir jana iti sambandhah..
100 tı̄rthikaśāstrāni
prākr.ta97 ucyate loke nı̄co98 yasya dus..to’nvayah..99 evam
.
.
101
viparyastajñānaprabhavatvād dus..tāparapran.ı̄tāni cācāryanı̄tiśāstradūs.an.āni
nvayāny atah.102 prākr.tāni, tes.u saktir anurāgo yasya sa tathoktah..103 kasmāt
punah. prākr.tasaktir104 ity āhāpratibalaprajña105 iti. ato’sau durbhās.itam
api subhās.itam iti gr.hı̄tvā106 prākr.te sajyate.107
apratibalaprajñatvād eva
108 dosavattvena109
cācāryasubhās.itāni svayam
. yathāvad avaboddhum aks.amo
.
93
iti. cintā karun.ā cācārya◦ Ms., Ed., cf. Tib. (zhes bya ba. . . sems pa dang snying rje dag
ni slob dpon . . . ); om. PVV App.
94
alpopakāritvam
. ca Ms., Ed., cf. Tib. (phan pa chung ba yang); tac ca PVV App.
95
śrotr.◦ Ms., cf. Tib. (nyan pa po’i), corr. Katsura 1994, n. 34, PVV App.; śrātr.◦ Ed.
96
iti Ms., Ed., cf. Tib. (zhes bya ba); om. PVV App.
97
prākr.ta Ms., Ed., PVV App. Tib. P and D phal cher zhes bya ba ni should be corrected
in to phal pa zhes bya ba ni.
98
jana iti sambandhah.. prākr.ta ucyate loke nı̄co Ms., Ed.; jñānānı̄co(?) PVV App.
yasya dus..to’nvayah. Ms., Ed., cf. Tib. (gang zhig rgyu ngan pa las byung ba yin no);
dus..tānvayah. PVV App., corr. Katsura 1994, n. 35.
99
100
101
evam
. Ms., Ed., cf. Tib. (de bzhin du); om. PVV App.
cācāryanı̄tiśāstradūs.an.āni Ms., Ed., cf. Tib. (dang. . . slob dpon gyi lugs kyi bstan bcos
sun ’byin pa rnams kyang); ācāryanı̄tidūs.an.āni PVV App.
102
dus..tānvayāny atah. Ms., corr. Katsura 1994, n. 36, cf. Tib. (rgyu ngan pa las byung ba
yin no, de’i phyir); dus..tānvayāny ataś ca PVV App.; dus..tānvayād yatah. Ed. One might
even suspect an original reading such as dus..tānvayāni yāny atah. here.
103
sa tathoktah. Ms., Ed., cf. Tib. (de la de skad ces bya’o); om. PVV App.
104
kasmāt punah. prākr.tasaktir Ed. (silent corr.), cf. Tib. (yang ci’i phyir phal pa la chags);
kasmāt punah. prāyah. prākr.tasaktir Ms.; kutah. prākr.tasaktir PVV App.
105
āhāpratibalaprajña Ms., Ed., cf. Tib. (shes rab rtsal med pas na zhes bya ba smos te);
āha pratibalaprajña PVV App.
106
iti gr.hı̄tvā Ms., Ed., cf. Tib. (zhes bya bar gzung nas); kr.tvā PVV App.
107
prākr.te sajyate Ms., Ed., cf. Tib. (phal pa la chags par byed do); tyajate PVV App.
avaboddhum aks.amo Ms., Ed., cf. Tib. (khong du chud par mi nus pas); boddhum aks.amo
PVV App.
108
109
dos.avattvena Ms., Ed., PVV App.; om. Tib. (as noted in Katsura 1994, n. 37).
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
715
gr.hı̄tvā tair ācāryasubhās.itair anarthı̄. ācārye ca vidves.avān bhavatı̄ty āha
kevalam ityādi. na kevalam anarthı̄ subhās.itair ācāryı̄yair api tu vidves.t.y
111
apı̄rs.yāmalaih. parigatah. sann ācāryadignāgam.110 kim
sūktā. bhūtam?
112
bhyāsavivardhitavyasanam. vyavahitenāpi
sambandho bhavaty eva,113
yena yasyābhisambandho dūrasthasyāpi tena sa iti nyāyāt.114 śobhanam uktam
.
115 tatrābhyāsas tatra vivardhitam vyasanam
sūktam
bhagavatpravacanam
.
.
.
.
117
tatraivātyartham116 āsaktatvam
anenā. yasyācāryadignāgasya sa tathoktah..
cāryadignāgasyopacitapun.yajñānatvam118 āha, upacitapun.yajñānā eva hi sūktābhyāsavivardhitavyasanā bhavanti.119 yenāpratibalaprajña ācāryasubhās.itair
121
anarthı̄120 prākr.tasaktiś ca tena kāran.enāyam
na
. pramān.asamuccayo
110
ācāryadignāgam Ms., Ed., cf. Tib. (slob dpon phyogs kyi glang po la); dignāgam PVV
App.
111
PVV App. reads it as kim
. bhūtam.
112
vyavahitenāpi Ms., Ed.; vyavahitānām api PVV App.
113
bhavaty eva Ms., Ed. (Tib. has kho na); ’sti PVV App.
114
yena yasyābhisambandho dūrasthasyāpi tena sa iti nyāyāt Ms., Ed., cf. Tib. (lugs las
gang zhig gang dang ’brel pa ni ring na ’dug kyang de dang der zhes ’byung ba’i phyir
ro); om. PVV App.
115
bhagavatpravacanam
. Ms., Ed.; om. PVV App., Tib.
116
tatraivātyartham Ms., Ed., cf. Tib. (which has no equivalent of ca); tatraiva
cātyartham PVV App.
117
yasyācāryadignāgasya sa tathoktah. Ms., Ed., cf. Tib. (slob dpon phyogs kyi glang po
gang la... de la de skad ces bya’o); om. PVV App.
118
anenācāryadignāgasyopacitapun.yajñānatvam Ms., Ed., cf. Tib. (’dis ni slob dpon phyogs
kyi glang po bsod nams dang ye shes bsags pa nyid yin par); anenopacitapun.yajñānatvam
PVV App.
119
upacitapun.yajñānā eva hi sūktābhyāsavivardhitavyasanā bhavanti Ms., Ed., cf. Tib.
(bsod nams dang ye shes bsags pa dag kho na legs par bshad pa la goms pas lhur len pa
bskyed par ’gyur ro); tasyaiva tathātvāt PVV App.
120
yenāpratibalaprajña ācāryasubhās.itair anarthı̄ Ms., Ed., cf. Tib. (gang gi phyir shes
rab kyi mthu med pas slob dpon gyis legs par bshad pa dag don du mi gnyer zhing);
yenānarthı̄ PVV App.
121
prākr.tasaktiś ca tena kāran.enāyam
. pramān.asamuccayo Ms., Ed., cf. Tib. (phal pa la
chags pa de’i phyir tshad ma kun nas bsdus pa ’di); prākr.tasaktis tena kāran.ena samuccayo
PVV App.
716
Isabelle R ATIÉ
paropakārah.. upakaran.am upakāro bhāve ghañ.122 para utkr.s..ta upakāro nāsmād
bhavatı̄ti kr.tvā na paropakāro’lpas tūpakāro’sty eva123 sa ca prāyah.śabdena sūcita
125 mahārtham apı̄dam
eva.124 itiśabdo hetau, asmād dhetor asmākam
. cintā
.
126
127
śāstram
tat katham asyātyartham
. na bahūnām upakārakam
. jātam
.
. sāphalyam
.
kuryām ity evamākārā. ācārye ca bodhisattvakalpe128 vidves.ah. svalpo’py129
anarthahetur ato’ham ācāryanı̄ter aviparı̄taprakāśanenācārye130 bahumānam
utpādya tato131 ’narthahetor janam132 nivartayis.yāmı̄tyevam
. duh.khaviyogecchākārā
karun.āpy apiśabdāt. ity133 atrānubaddhaspr.ham iti dvitı̄yenetiśabdena134
135 cintākarunābhyām cetaś ciram
cintākarun.ayor hetutvam āha. ity ābhyām
.
.
.
.
122
upakaran.am upakāro bhāve ghañ Ms., Ed., cf. Tib. (phan pa ni phan pa ste ngo bo yin
no); om. PVV App.
123
para utkr.s..ta upakāro nāsmād bhavatı̄ti kr.tvā na paropakāro’lpas tūpakāro’sty eva Ms.,
Ed., cf. Tib. (’dis phan pa mchog dam par mi ’gyur bas na mchog tu phan pa min pa’o.
phan pa cung zad ni yod pa kho na te); param utkr.s..tam. anyopakāro’sty eva PVV App.
124
sa ca prāyah.śabdena sūcita eva corr. Katsura 1994, n. 40, cf. Tib. (de ni phal cher zhes
bya bas bstan pa yin no); sa ca prāyaśabdena sūcita eva Ms., Ed.; prāyaśabdasūcitah. PVV
App.
125
itiśabdo hetau, asmād dhetor asmākam
. cintā Ms., Ed., cf. Tib. (des na zhes bya ba’i
sgra ni rgyu yin pa ste, rgyu des na bdag gyis... sems pa’ang yin no); itir hetau, iti hetor
nāsmākam
. cintā PVV App. Katsura 1994, n. 41, conjectures no’smākam
. instead of
asmākam
..
126
jātam
. Ms., Ed.; om. PVV App.
asyātyartham
. sāphalyam
. Ms., Ed., cf. Tib. (’di shin tu ’bras bu dang bcas par);
asyārthasāphalyam
PVV
App.
.
127
128
ca bodhisattvakalpe Ms., Ed., cf. Tib. (byang chub sems dpa’ dang ’dra ba la); om. PVV
App.
129
svalpo’py Ms., Ed., cf. Tib. (cung zad cig); anyo’py PVV App.
130
’ham ācāryanı̄ter aviparı̄ta◦ Ms., Ed., cf. Tib. (bdag gyis slob dpon gyi lugs phyin ci
ma log par, with logs par in Tib. P corrected into log par, found in Tib. D); mahān
ācāryanı̄tena viparı̄tārtha◦ PVV App.
131
tato Ms., Ed., cf. Tib. (de las); om. PVV App.
132
janam has no equivalent in the Tib., as noted in Katsura 1994, n. 43.
133
ity Ms., Ed., cf. Tib. (phyir); om. PVV App.
134
dvitı̄yenetiśabdena corr., cf. Tib. (phyir zhes bya ba’i sgra gnyis pas ni); dvitı̄yeneti
śabdena Ed., PVV App.
135
ābhyām
. Ms., Ed., cf. Tib. (’di gnyis); om. PVV App.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
717
dı̄rghakālam atra136 pramān.asamuccayavyākhyābhūtapramān.avārttikaracanāyām137 anubaddhaspr.ham
. santānena pravr.tteccham iti.
References
Abhinavabhāratı̄ (Abhinavagupta). See Gnoli 1985.
AK/AKBh Abhidharmakośa/Abhidharmakośabhās.ya (Vasubandhu). Ed. P. Pradhan,
Abhidharma-Koshabhās.ya of Vasubandhu. Patna 1967.
Bālapriyā (Rāmasāraka). See DhĀ.
Balcerowicz, P. 2008. “Some remarks on the opening sections in Jaina epistemological treatises.” In: Ed. W. Slaje, Śāstrārambha. Inquiries into the Preamble in
Sanskrit. Wiesbaden. 25–82.
Bansat-Boudon, L. 2016. “The world on show, or sensibility in disguise. Philosophical and aesthetic issues in a stanza by Abhinavagupta (Tantrāloka I 332, Locana
ad Dhvanyāloka I 13).” In: Eds. E. Franco and I. Ratié, Around Abhinavagupta.
Aspects of the Intellectual History of Kashmir from the Ninth to the Eleventh Century.
Berlin (reprint Delhi 2022). 33–79.
Bhāmatı̄ (Vācaspatimiśra). In: Eds. A. Śāstrı̄ and R. Śāstrı̄, The Brahmasūtra Śānkara
Bhās.ya, With the Commentaries Bhāmati, Kalpataru and Parimala. Bombay 1938.
Biardeau, M. 1964. Théorie de la connaissance et philosophie de la parole dans le brahmanisme classique. Paris/La Haye.
Bronner, Y., and L. McCrea. 2001. “The poetics of distortive talk. Plot and character
in Ratnākara’s ‘Fifty Verbal Perversions’ (Vakroktipañcāśikā).” Journal of Indian
Philosophy 29: 435–464.
Lama Chimpa, A. Ch., and D. Chattopadhyaya. 1990. Tāranātha’s
History
of
Buddhism in India. Delhi (Shimla 1970).
De, S. K. 1960. History of Sanskrit Poetics. 2 vols. 2nd ed. Calcutta.
DhĀ Dhvanyāloka (Ānandavardhana). Ed. P. Sāstri, The Dhvanyāloka of Śrı̄ Ānandavardhanāchārya with the Lochana & Bālapriyā Commentaries. Benares 1940.
DhĀL Dhvanyālokalocana (Abhinavagupta). See DhĀ.
Eltschinger, V. 2007. Penser l’autorité des Écritures. La polémique de Dharmakı̄rti contre
la notion brahmanique orthodoxe d’un Veda sans auteur. Autour de Pramān.avārttika
I.213–268 et Svavr.tti. Wien.
136
atra Ms., Ed., cf. Tib. (’di la); om. PVV App.
137 ◦
pramān.avārttikaracanāyām Ms., Ed.; ◦ vārttikaracanāyām PVV App. (Tib. only has
gzhung ’grel).
718
Isabelle R ATIÉ
———. 2015. “Latest news from a Kashmirian ‘second Dharmakı̄rti.’ On the life,
works, and confessional identity of Śaṅkaranandana according to new manuscript resources,” In: Eds. P. Mc Allister, C. Scherrer-Schaub and H. Krasser† ,
Cultural Flows Across the Western Himalayas. Wien. 303–363.
Franco, E. 1997. Dharmakı̄rti on Compassion and Rebirth. Wien.
———. 2018. “Yamāri and the order of chapters in the Pramān.avārttika,” In: Eds. S.
D’Intino and Sh. Pollock, The Space of Meaning: Approaches to Indian Philology.
Paris. 247–269.
Franco, E., and K. Preisendanz. (forthcoming). “Yamāri, Dignāga and the scope of
Dharmakı̄rti’s work.” Forthcoming in a felicitation volume.
Frauwallner, E. 1954. “Die Reihenfolge und Entstehung der Werke Dharmakı̄rti’s,”
In: Eds. J. Schubert and U. Schneider, Asiatica. Festschrift Friedrich Weller.
Leipzig. 142–154 (reprint in: Eds. G. Oberhammer et al., Kleine Schriften.
Wiesbaden 1982: 677–689).
Gerow, E. 1994. “Abhinavagupta’s aesthetics as a speculative paradigm.” Journal of
the Oriental American Society 114-2: 186–208.
Gnoli, R. 1985. The Aesthetic Experience According to Abhinavagupta. Varanasi.
Hayes, R. P., and B. S. Gillon. 1994. “Introduction to Dharmakı̄rti’s Theory of Inference as Presented in Pramān.avārttika Svopajñavr.tti 1–10.” Journal of Indian
Philosophy 19: 1–73.
HBT. Hetubindut.ı̄kā (Arcat.a). Eds. S. Sanghavi and Jinavijayaji, Hetubindut.ı̄kā of
Bhat..ta Arcat.a, With the Subcommentary Entitled Āloka by Durveka Miśra. Baroda
1949.
Ingalls, D. H. H., J. M. Masson and M. V. Patwardhan. 1990. The Dhvanyāloka of
Ānandavardhana with the Locana of Abhinavagupta. Cambridge (Mass.).
ĪPK Īśvarapratyabhijñākārikā (Utpaladeva). See Torella 2002.
ĪPV Īśvarapratyabhijñāvimarśinı̄ (Abhinavagupta). Ed. M. R. Shāstrı̄ and M. K.
Shāstrı̄, Īshvara-pratyabhijñā Vimarśinı̄. 2 vols. Srinagar 1918–1921.
ĪPVV Īśvarapratyabhijñāvivr.tivimarśinı̄ (Abhinavagupta). Ed. Madhusudan Kaul
Shāstrı̄, Īśvarapratyabhijñā Vivritivimarśinı̄ by Abhinavagupta. 3 vols. Srinagar
1938–1943.
J1 Manuscript of Dhvanyālokalocana (Abhinavagupta), Jammu. Dhvanyālokalocanam.
Kashmirian nāgarı̄. no. 803. In: Stein 1894.
J2 Manuscript of Dhvanyālokalocana (Abhinavagupta), Jammu. Dhvanyālokalocanam.
Kashmirian nāgarı̄. no. 803 gha. In: Patkar 1973.
Joshi, S. D. 1968. Patañjali’s Vyākaran.a-Mahābhās.ya, Samarthāhnika (P. 2.1.1), edited
with translations and notes. Poona.
Kahrs, E. 2013. “Action, being and brahman.” Journal of Hindu Studies 6-3: 317–332.
Katsura, Sh. 1994.
“Karn.akagomin-saku ‘Ryōhyōshaku-dai-isshō-fukushū’
wayaku-kenkyū (1) [Karn.akagomin’s T.ı̄kā on Pramān.avārttika, Chapter I
(1)].” Hiroshima-Daigaku Bungakubukiyō 54: 22–40.
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
719
Krasser, H. 2012. “Bhāviveka, Dharmakı̄rti and Kumārila.” In: Eds. F. Voegeli et al.,
Devadattı̄yam. Johannes Bronkhorst Felicitation Volume. Bern. 535–594.
La Vallée Poussin, L. de. 1926. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu, traduit et annoté.
Troisième Chapitre. Louvain.
LT Laghı̄yastraya (Akalaṅka). See NKC.
MacClintock, S. L. 2010. Omniscience and the Rhetoric of Reason. Śāntaraks.ita and
Kamalaśı̄la on Rationality, Argumentation, and Religious Authority. Boston.
Masson, J. L., and M. V. Patwardhan. 1969. Śāntarasa. Abhinavagupta’s Philosophy of
Aesthetics. Poona.
Matsuoka, H. (forthcoming). “Yamāri on the ādivākya of the Pramān.avārttika.” Paper
presented at the 6th International Dharmakı̄rti Conference, 21st –26th August
2022, Dongguk University, Seoul, South Korea.
Mookerjee, S., and H. Nagasaki 1964. The Pramān.avārttikam of Dharmakı̄rti. An English Translation of the First Chapter with the Autocommentary and with Elaborate
Comments [Kārikās I-LI]. Patna.
NB Nyāyabindu (Dharmottara). Ed. D. Malvania, Pan.d.ita Durveka Miśra’s Dharmottarapradı̄pa [Being a Subcommentary on Dharmottara’s Nyāyabindut.ı̄kā, a Commentary on Dharmakı̄rti’s Nyāyabindu]. Patna revised ed., 1971.
NBh Nyāyabhās.ya (Paks.ilasvāmin/Vātsyāyana). Ed. A. Thakur, Gautamı̄yanyāyadarśana With Bhās.ya of Vātsyāyana. New Delhi 1997.
NBhūs. Nyāyabhūs.an.a (Bhāsarvajña). Ed. Yogı̄ndrānanda, Śrı̄madācārya-Bhāsarvajñapran.ı̄tasya Nyāyasārasya svopajñam
. vyākhyānam
. Nyāyabhūs.an.am. Varanasi 1968.
NKC Nyāyakumudacandra (Prabhācandra). Ed. M. K. N. Shastri, Nyāya-kumudacandra of Śrı̄mat Prabhācandrācārya. A Commentary on Bhat..tākalaṅkadeva’s
Laghı̄yastraya. 2 vols. Bombay 1938.
NV Nyāyavārttika (Uddyotakara). Ed. A. Thakur, Nyāyabhās.yavārttika of Bhāradvāja
Uddyotakara. New Delhi 1997.
Ono, M. 1997. “A reconsideration of the controversy about the order of the chapters
of the Pramān.avārttika. The Argument by Indian Commentators of Dharmakı̄rti.” In: Eds. H. Krasser et al., Tibetan Studies. Proceedings of the 7th Seminar of
the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Wien. 701–716.
Patkar, M.M. 1973. Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Shri Ranbir Sanskrit Research Institute, Jammu (Kashmir). vol. II. Jammu.
PV 2–4 Pramān.avārttika (Dharmakı̄rti) 2–4. Ed. Y. Miyasaka, “Pramān.avārttikakārikā (Sanskrit and Tibetan).” Acta Indologica 2, 1971-1972: 1–206.
PVA Pramān.avārttikālaṅkāra (Prajñākaragupta). Ed. R. Sāṅkr.ityāyana, Pramān.avārtikabhāshyam or Vārtikālaṅkārah. of Prajñākaragupta (Being a Commentary on
Dharmakı̄rti’s Pramān.avārtikam). Patna 1953.
720
Isabelle R ATIÉ
PVSVT. Pramān.avārttikasvavr.ttit.ı̄kā (Karn.akagomin). Ed. R. Sām
. kr.tyāyana, ācāryaDharmakı̄rteh. Pramān.avārttikam (svārthānumānaparicchedah.) svopajñavr.ttyā
Karn.akagomi-viracitayā tat..tı̄kayā ca sahitam. Ilāhābād 1943 (repr. Kyoto: 1982).
PVSVT. Ms. Manuscript of Pramān.avārttikasvavr.ttit.ı̄kā (Karn.akagomin), facsimile.
Ed. Shoren Ihara, Sanskrit Manuscripts of Karn.akagomin’s Pramān.avārttika(sva)vr.ttit.ı̄kā. Facsimile Edition. Patna/Narita 1998.
PVV Pramān.avārttikavr.tti (Manorathanandin). Ed. R. Sāṅkr.tyāyana, Dharmakı̄rti’s
Pramān.avārttika with a Commentary by Manorathanandin. Patna 1938–1940.
PVV App. Appendix I in PVV.
Ratié, I. 2009. “Remarks on compassion and altruism in the Pratyabhijñā philosophy,” Journal of Indian Philosophy 37: 349–366.
———. 2021. Utpaladeva on the Power of Action. A First Edition, Annotated Translation
and Study of Īśvarapratyabhijñāvivr.ti, Chapter 1. Cambridge (Mass.).
———. (forthcoming). “On the practice of autocommentary in Sanskrit sources.”
The Medieval Globe.
Shulman, D. 2016. “Ānandavardhana and Abhinavagupta on the limits of rasadhvani: a reading of DhvĀ 3.43.” In: Eds. E. Franco and I. Ratié, Around
Abhinavagupta. Aspects of the Intellectual History of Kashmir from the Ninth to
the Eleventh Century, Berlin (reprint Delhi 2022). 401–423.
Stcherbatsky, Th. 1932. Buddhist Logic. Vol. I. Delhi.
Stein, M. A. 1894. Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Raghunatha Temple
Library of His Highness the Mahārāja of Jammu and Kashmir. Bombay.
Steinkellner, E. 1980. “Philological remarks on Śākyamati’s Pramān.avārttikat.ı̄kā.”
In: Eds. K. Bruhn and A. Wezler, Studien zum Jainismus und Buddhismus.
Gedenkschrift für Ludwig Alsdorf. Wiesbaden. 283–295.
———. 2013. Dharmakı̄rti’s frühe Logik. Annotierte Übersetzung der logischen Teile von
Pramān.avārttika 1 mit der Vr.tti. 2 vols. Tokyo.
Straube, M. 2009. “Dharmakı̄rti als Dichter.” In: Eds. M. Straube et al., Pāsādikadānam
. . Festschrift für Bhikkhu Pāsādika. Marburg. 471–511.
TBh Tarkabhās.ā (Moks.ākaragupta). Ed. L. N. Shastri, Tarkabhās.ā of Moks.ākaragupta.
Sanskrit and Tibetan Texts. Sarnath 2004.
Thieme, P. 1956. “Pān.ini and the Pān.inı̄yas.” Journal of the American Oriental Society
76-1: 1–23.
Tib. D Tibetan translation of Śākyabuddhi’s Pramān.avārttikat.ı̄kā, sDe dge. D4220.
Tib. P Tibetan translation of Śākyabuddhi’s Pramān.avārttikat.ı̄kā, Peking. P5718.
Torella, R. 1992. “The Pratyabhijñā and the logical-epistemological school of Buddhism.” In: Ed. T. Goudriaan, Ritual and Speculation in Early Tantrism. Studies
in Honor of André Padoux. Albany. 327–345.
———. 2002. Īśvarapratyabhijñākārikā of Utpaladeva with the Author’s Vr.tti, Critical
Edition and Annotated Translation. Corrected ed. Delhi (Roma 1994).
Haughty Bitterness or Altruistic Concerns?
721
TSP Tattvasaṅgrahapañjikā (Kamalaśı̄la). Ed. D. Shastri, Tattvasaṅgraha of Ācārya
Shāntaraks.ita with the Commentary “Pañjikā” of Shrı̄ Kamalśı̄la. Varanasi 1968.
Vetter, T. 1964. Erkenntnisprobleme bei Dharmakı̄rti. Wien.
VMV Vākyārthamātr.kāvr.tti (Śālikanātha). In: Ed. Subrahmanya Śāstri, Prakaran.apañcikā, mahāmahopādhyāyaśrı̄macchālikanāthamiśraviracitā. Varanasi 1961.
YD Yuktidı̄pikā. Ed. A. Wezler and Sh. Motegi, Yuktidı̄pikā. The Most Significant
Commentary on the Sām
. khyakārikā, Stuttgart 1998.