THE DREAMS OF BARČIN AND PENELOPE
Olga Levaniouk
ABSTRACT
This paper suggests solutions for several puzzles in Penelope’s dream in
Book 19 of the Odyssey and presents an interpretation of the dream that
is tested, refined, and expanded by a comparison to three versions of
Barčin’s dream in the Uzbek epic Alpāmïš. This typological comparison
makes possible an evaluation of the dream that is more objective than
the conventional approaches. In particular, the comparison underscores the salience and centrality of the reversal in Penelope’s dream
(namely the eagle’s re-interpretation of the geese as the suitors and
himself as Odysseus), an aspect of the dream that is often overlooked.
On the basis of this comparative study, I argue further that the Homeric
Penelope is not presented as someone who actually sees a dream, but
rather as the teller of a dream-tale evocative of wedding songs and
traditional bridal pre-wedding dreams. By telling this dream-tale
Penelope not only conspires with the beggar-Odysseus in orchestrating
his return but turns the moment of their conversation into a pre-return
moment in a larger sense by evoking traditional narratives of weddings
and returning husbands. A broader comparison of the dialogue
between Penelope and Odysseus to that between Alpāmïš and Barčin
in the longest attested version of the epic serves to further clarify and
confirm the function of the dream in its larger context.
R
***
ichard Martin has observed that “what experimentation is
to science, comparison should be to philology—a way to test
hypotheses and produce new ones that account for more data, more
2
Olga Levaniouk
economically.”1 This paper is an attempt at such an experiment. My
hope is to alter the terms of discussion of an old Homeric conundrum by
looking at comparative evidence from a poetic tradition less familiar to
the Homerists: the Uzbek epic Alpāmïš. The parallels between the Odyssey
and the Alpāmïš have long been observed, and their nature debated.2 I
incline to think that these similarities are partly typological and partly
the result of contacts across languages and diffusion of stories in
Eurasia. For the purposes of this paper, however, I treat this comparison
as essentially typological since what matters for my argument is not the
origins of the similarities, but ways in which similar elements function
and fit within the ecology of their respective traditions.
First, a few introductory words about the Alpāmïš. Between roughly
1920 and 1981 the epic or, to use the Uzbek term, dastan Alpāmïš was
recorded in writing, in full or in part, over forty times from the performances of more than thirty singers. Among these records are eight
complete versions.3 The first written recordings of the Alpāmïš belong
to the nineteenth century, though the epic itself is much older, with
estimates for its time of origin ranging from before the thirteenth to
the sixteenth century.4 The versions that will concern me here were
recorded in writing in the first half of the twentieth century.5 These
Martin 2003:119
See Germain 1954:11–54, Lord 1991:211–244, Grossardt 2006:33–37, West
2012:538–539.
3 Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999:27. A helpful list of written records
of Alpāmïš performances is compiled by Mirzaev in Mirzaev, Abdurakhimov, and
Mirbadaleva 1999:795–798.
4 Zhirmunskii 1960:15–62 compares various variants of the Alpāmïš and groups the
Uzbek, Kazakh and Karakalpak versions into what he terms the “Kungrat version,” which,
he argues, does not predate the 16th century. The argument centers on the location of
Qongirat, the region (and tribe) where the action of Alpāmïš begins in Uzbek, Kazakh
and Karakalpak versions. Zarifov 1959:8 argues for a different location of Qongirat, and
correspondingly a different dating of the “Kungrat version,” prior to 1200. Both views
are discussed with additional evidence by Reichl 1992:335–340. Whatever the dating of
the “Kungrat version,” Reichl 1992:340 adduces clear evidence that the plot of the Alpāmïš
must have been known to the Turkic peoples of Central Asia prior to the 11th century.
5 The three versions in question are: the Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (text and Russian
translation in Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999), the Alpāmïš of Saidmurād
Panāh-oġli (text and German translation in Reichl 2001), and the Alpāmïš of Berdiyor
Pirimqul-oġli (text in Mirzaev 1969:27–28).
1
2
The Dreams of Barčin and Penelope
3
are oral performances and they are traditional in their formal characteristics (the shape of the verse, for example), in their diction, and in
their narrative patterns. Turkic singers perform in a variety of genres,
but dastan is a genre that is emphatically traditional. A performative event comprising dastan will often start with something known
as terma, a selection of shorter songs, which might include lyrical
songs of the singer’s own composition, excerpts from dastans, and
short songs of gnomic or philosophic nature. The pressure of tradition seems to be less present in these preludes to epic performances.
But when it comes to the epic itself, it is strong. Reichl quotes from
an interview with the singer Zhumabay-zhiraw, who claims to have
learned three epics from his teacher and to narrate them always in the
same way, using the very words that his predecessors sang, “the heritage they left behind,” as he puts it.6 Needless to say, such assertions by
the singer do not mean that every performance is verbatim the same.7
Zhumabay-zhiraw’s words express the ideology of the Alpāmïš performances, which is deeply traditional, and what is at issue for the poet
and his audience is the truth and authority, or, as Reichl puts it, the
“authenticity” of the tale.8
As Lord demonstrated and documented in Yugoslavia, the singer’s
role as a conserver of tradition is not incompatible with creativity
and variation. As Lord puts it: “The picture that emerges is not really
one of conflict between preserver of tradition and creative artist; it is
rather one of the preservation of tradition by the constant re-creation
of it.”9 The same applies to the Uzbek epic. If performances of Alpāmïš
are highly traditional, they are also highly variable: there are multiple
regional schools and, within these schools, singers have individual
styles and vary their performances. Many produce their own variants
6
Reichl 2000:39.
See Lord 1960/2000:26–29 and Nagy 1996:40 on the fact that the expectation (and
assertion) by performers and audiences of a song’s complete stability usually coexists
with empirically ascertainable, and often large-scale, variation.
8 Reichl 2000:142. See Nagy 1990:2–81 on truth and authority in Greek epic as it
affects the identity of the poet.
9 Lord 1960/2000:30.
7
4
Olga Levaniouk
of inherited songs, add new episodes, or create new poems.10 The
recorded versions we have are individual performances, expressions
of each performer’s preferences, abilities, and habits, as well as the
company present, the time available, and numerous other factors. The
three versions of the epic that I rely upon for this paper are records of
performances by three singers belonging to different regional schools,
and a comparison between them reveals both their distinctive features
and, conversely, elements that appear again and again and give an indication of the foundations on which variation is based.
The basic plot of the Alpāmïš narrative is as follows: the hero of
the epic, Alpāmïš, and his cousin Barčin are betrothed as children,
but then separated when Barčin’s father migrates with his family and
people to the land of the Kalmyks. When the time comes for Barčin to
marry, Kalmyk suitors present themselves, but she wants to marry only
Alpāmïš. Rebuffed, the Kalmyks threaten to force Barčin into marriage.
She sends a secret message to Alpāmïš asking him to come and meanwhile persuades the suitors to wait for a set period and then to have
contests for her hand. Alpāmïš undertakes the long journey, arrives
in the nick of time, is victorious in the contests, and marries Barčin.
Thus concludes the first half of the epic, which has obvious points of
contact with the Odyssey. Even more striking similarities are present in
the second part, which replays the themes of the first in the sense that
Alpāmïš has to win Barčin again, and again has to prevent her marriage
to another man. After the wedding Alpāmïš and Barčin return home,
but her father does not. Eventually, after living happily with Barčin for
a while and having a son, Alpāmïš leaves on another journey to help
his father-in-law, but is imprisoned and disappears for seven years. In
10 Mirzaev distinguishes three types of baxši (“singers”) who perform Uzbek epic:
“baxši-performers,” who re-perform poems they inherited from their teachers almost
without change; “baxši-improvisers,” the largest group of Uzbek baxši, who can add new
verses or episodes, shorten and lengthen the song depending on the audience, or change
a given episode from prose to verse or vice versa; and “baxši-poets,” who create their
distinctive variants of a given epic and can create new poems (Mirzaev, Abdurakhimov,
and Mirbadaleva 1999:11–12). I note that Mirzaev here uses the term “improviser” not to
suggest any haphazard kind of extemporization but to denote a more rigid compositionin-performance technique, in comparison to the more fluid composition-in-performance
technique of baxši-poets.
The Dreams of Barčin and Penelope
5
the meanwhile, his parents are forced into hard work, and a usurper,
the hero’s illegitimate half-brother, plans to marry Barčin. Alpāmïš
finally returns on the day of the wedding feast and meets with his old
and faithful groom Kultay, who recognizes the hero by a saint’s mark
on his shoulder. Dressed and disguised as Kultay, Alpāmïš comes to the
wedding feast. At this point Barčin announces that only the person who
can wield the mighty bow of Alpāmïš’ forefathers will be her husband,
and Alpāmïš, of course, succeeds at the task, still dressed as an old man.
In his disguise, he exchanges songs with Barčin and finds out that she
continues to be faithful. Finally, he reveals himself, kills the usurper,
and the family is restored to its former glory and happiness.
The episode that I will discuss in more detail happens in the first
half of the epic, on the night before Alpāmïš arrives to rescue Barčin
for the first time, from her Kalmyk suitors. During that night, Barčin,
who is anxiously waiting, has a dream, which foretells the imminent
arrival of Alpāmïš. The Uzbek epic is typically in a mixture of prose and
verse; the prose is recited, the verse is sung to the dombira, and there
are several metrical forms, some strophic and some not.11 In all three
versions the dream episode is in verse and framed by prose. As is often
the case in the sung parts of the dastan, one verse is repeated at intervals throughout the passage as a type of a refrain, either exactly or with
variation. What is selected for such repetition is similar in all three
versions of the episode, and will be significant for my argument.
The longest and fullest dream comes from the fullest recorded
Alpāmïš, that of Fāzil Yoldaš-oġli, recorded in 1928.12 Born in 1872, the
singer remained illiterate all his life.13 Beginning in 1922, about thirty
dastans were recorded as performed by Fāzil Yoldaš-oġli.14
Reichl 2000:21–36.
This Alpāmïš consists of 13715 verses interspersed with rhymed prose (Mirzaev,
Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999:795, variant 5).
13 He became the apprentice of Yoldaš Mulla Murad (Yoldaš-šair), a master from the
so-called Bulungur school, famous for epic performances. The apprenticeship lasted
years, and the apprentice became a part of his teacher’s family. In the case of Fāzil Yoldašoġli, he actually married the daughter of his teacher (Pen’kovsky and Mirzaev 1982:9–10,
Reichl 1992:72, Reichl 2001:22–23).
14 The 1982 Russian translation by Pen’kovsky that first attracted my attention
is based on the 1939 edition of a shortened variant of Fāzil Yoldaš-oġli’s Alpāmïš by an
11
12
6
Olga Levaniouk
In Fāzil Yoldaš-oġli’s Alpāmïš, with only hours remaining before
the competition for her hand, Barčin wakes up and tells a dream to her
attendant Suksur-ai.15 The dream is disturbing: at first she sees a new
moon surrounded by four stars, but then the earth is overshadowed by
an aždarxo—a huge serpent or dragon-like monster.16 Barčin addresses
her forty maiden attendants with the words that become her refrain:
“My servants, interpret this dream to be a good omen, not evil.” Next
she sees crazed camels and forty aždarxos, who carry a mighty eagle;
the eagle flies to her and touches her head with its wing. Then someone
holds her by the arms and the aždarxos bite off her tongue. A tiger
appears and grasps her as she tries to flee.17 Again, Barčin repeats her
refrain: “My servants, interpret this dream to be a good omen, not evil.”
The dream continues: the upper ring of Barčin’s yurt falls in and her
hair becomes disheveled; she attempts to bind her hair while maidens
re-arrange her bed. At the end, Barčin again, but now in longer form,
asks for an interpretation. It is hard to guess the meaning of the dream,
she says: “What could this dream mean, maidens? Explain. Interpret
this accursed dream to be a good omen, not evil.”18
Suksur-ai immediately interprets the dream. There is no reason to
be upset, she says. The new moon is the god’s messenger and the four
stars are the Righteous Caliphs. The crazed camels and aždarxos are the
Uzbek poet, Khamid Alimdzhan (Tashkent 1939). Abdurakhimov’s vastly more precise
and complete translation into Russian was published alongside a full scholarly edition of
the Uzbek text in 1999 (Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999).
15 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) 93 (Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva
1999:145/508). Here and below I follow the edition of Mirzaev, Abdurakhimov, and
Mirbadaleva (1999) in referring to Fāzil Yoldaš-oġli’s Alpāmïš. Prose and verse passages
are numbered separately (in this case, 93 refers to the prose passage introducing the
dream, which follows immediately, beginning with verse 2626). The first page number
(145) refers to the Uzbek text, the second (508) to its Russian translation.
16 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) 2627–2632 (Mirzaev, Abdurakhimov, and
Mirbadaleva 1999:145–146/509). The word aždarxo seems to be a borrowing from
Iranian, a derivative from the name of the three-headed Avestan dragon Aži Dahāka
(e.g., Yt.14.40), though I have not been able to find a confirmation of this in the technical
literature.
17 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) 2638–2645 (Mirzaev, Abdurakhimov, and
Mirbadaleva 1999:146/509).
18 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) 2651–2653 (Mirzaev, Abdurakhimov, and
Mirbadaleva 1999:146/509).
The Dreams of Barčin and Penelope
7
thirty-three thousand faithful in Medina. The forty aždarxos who carry
an eagle in Barčin’s dream are interpreted as forty spirits known as
čiltans, who help the faithful. The eagle they carry is Alpāmïš, and the
dream means that he will arrive tomorrow at noon. The tiger is also
Alpāmïš, who will soon embrace her. Even the damaged yurt is a good
omen: the broken upper ring means that ninety Kalmyks will perish.19
This last point of Suksur-ai’s interpretation is based on the fact that
attached to the central ring are ninety poles supporting the yurt and
that the number of Barčin’s Kalmyk’s suitors is also ninety.20 Barčin’s
disheveled hair signifies that the blood of the ninety warriors will be
spilled. She should expect Alpāmïš tomorrow and should be full of joy,
concludes Suksur-ai. Barčin rewards Suksur for this interpretation with
a golden coin and rejoices along with her attendants, who at once run
out into the street and look out for Alpāmïš.21
There are several details here that strikingly resemble the Odyssey,
for example the representation of the hero-bridegroom as a bird of
prey and the presence of a meaningful number (ninety poles for Barčin,
twenty geese for Penelope), although these details, unsurprisingly,
correlate only approximately.22 There are other versions of Barčin’s
dream where no birds of prey are present, and the meaningful number
corresponds to the suitors in Barčin’s case, but not, in my opinion, in
the case of Penelope, who has a hundred and eight suitors, but only
twenty geese.23 More important for my present purposes is an aspect
of this narrative that may be blindingly obvious, but which has to be
emphasized all the same, since the corresponding element in the
Odyssey can be easily overlooked: the fact that Barčin’s dream seems
terrible on the face of it, and that Barčin takes it as such initially.
Only upon the correct interpretation does the dream turn out to be
19 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) 2654–2680 (Mirzaev, Abdurakhimov, and
Mirbadaleva 1999:146–147/509–510).
20 Abdurakhimov in Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999:806n92
21 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) 2681–2701 (Mirzaev, Abdurakhimov, and
Mirbadaleva 1999:147/510).
22 For more on birds of prey in the dreams of Barčin and Penelope, see below.
23 Odyssey 19.536. See Pratt 1994 on the significance of the number, and Levaniouk
2011:231–232 on the significance of number twenty in the Odyssey and for an argument
against equating “twenty” with “many” and hence with the suitors.
8
Olga Levaniouk
favorable. This feature makes the dream stand out among the other
dreams in the dastan. Both Barčin and Alpāmïš have several prophetic
or mystical dreams, and on several occasions, including this one, they
dream of each other simultaneously. The first such occasion is perhaps
more than a dream, since the mysterious spirits or saints (čiltans)
remove the souls of Alpāmïš and Barčin and bring them together. Once
the two protagonists awaken, however, they consider the events of
the past night to have been a dream. Both wake up hopeful and full of
renewed affection for each other, and neither is in need of an interpreter’s help.24 On the second occasion both betrothed again dream of each
other, but the two dreams are dissimilar. Alpāmïš sees a messenger
from Allah who assures the hero that the legendary saint Šaximardan
is by his side and that he will overcome the Kalmyks. Nothing is said
about Alpāmïš’ awakening on this occasion, and no interpretation is
mentioned.25 Barčin, by contrast, sees a terrifying and violent dream,
which has to be interpreted by Suksur-ai, whose interpretation
completely reverses the dreamer’s initial impression. This appears to
be a crucial characteristic of Barčin’s dream, especially since, in spite of
many differences in detail, the reversing interpretation of this dream is
present in all three versions of the epic.
The second telling of Barčin’s dream comes from the performance
by Saidmurād Panāh-oġli.26 Although most Uzbek baxši seem to be
professional, he was not: he worked as a herdsman and day-laborer
and it is not known how he acquired his art and who his teacher was,
although he did belong to the Nurota school of singers, influenced by
Kazakh and Karakalpak traditions. In 1938 a thirteen-year-old school
boy from the same village as the singer recorded his Alpāmïš.27
24 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) prose 87–89 and verse 2386–2477 (Mirzaev,
Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999:138–141/501–504.)
25 Alpāmïš of Fāzil Yoldaš-oġli (1928) prose 92–93 and verse 2595–2623 (Mirzaev,
Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999:144–145/508).
26 Text and translation into German, with commentary, in Reichl 2001. This Alpāmïš
consists of 1755 verses, interspersed with prose.
27 Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999:796 (variant number 8), Reichl
2001:89–90.
The Dreams of Barčin and Penelope
9
In this version, Barčin asks her mother to interpret the dream. The
episode is in strophes, with Barčin and her mother taking turns. Again,
the dream is disturbing and Barčin says that she is full of pain and fear.
“If only you, my beloved mother, could interpret my dream for the
better!” she requests, and this becomes her refrain, repeated, with variation, in every stanza.28 Barčin sees a hawk, which flies from Qongirot
and tears apart many birds on the banks of the Gurgon (214–216). Her
mother explains that the hawk is Alpāmïš and the bird he tears apart
is the Kalmyk hero Qaradžan (218–221). The hawk alights on Barčin’s
yurt, and then a wolf appears and tears her sheep apart (222–224).
“Take pain and worry out of my heart!” (223) exclaims Barčin, which,
of course, her mother does, saying that the gray wolf too is Barčin’s
beloved, and the sheep are the Kalmyk (227–229). Barčin goes on with
her dream: the hawk flies to her, and lands with his claws on her breast
(230–232). When Alpāmïš returns he will come to Barčin and touch
her breast, responds her mother (234–237). Barčin says that the hawk
dug his claws painfully into her thigh, drawing blood (238–240). When
Barčin’s beloved arrives, he will come to her and put his hand on her
thigh, her mother interprets (242–244). “Right away will you see your
Alpāmïš!” she concludes (245).
There are obvious similarities between this dream and the one
Barčin sees in Fāzil Yoldaš-oġli’s Alpāmïš, just as there are obvious
differences. In both versions a bird of prey appears and is initially taken
as a threat by Barčin, only to be later identified with Alpāmïš. In both
cases, Barčin is attacked and in pain, but, strikingly, the claws and teeth
of predators are revealed to presage the embraces of her beloved. In
Saidmurād Panāh-oġli’s version the attack is directed not only against
Barčin herself but also against her livelihood: the wolf attacks her
sheep. In Fāzil Yoldaš-oġli’s version the flocks are not mentioned and
instead it is Barčin’s yurt that is destroyed. Looking ahead, the similarities with Penelope’s dream are hard to overlook: there too an eagle
appears and attacks Penelope’s household by destroying her geese, just
as the wolf in Barčin’s dream destroys the sheep; and just as the eagle
28
Alpāmïš of Saidmurād Panāh-oġli (1938) 206–245, refrain at 209, 217, 225, 233, 241.
10
Olga Levaniouk
or hawk in Barčin’s dream is revealed to be Alpāmïš, so the eagle of
Penelope’s dream is revealed to be Odysseus.
The third version of Barčin’s dream comes from the epic as
performed by Berdiyor Pirimqul-oġli, known as Berdi-baxši (Berdi the
Singer), whose dates of birth and death are unknown; he came from
a village called Evalak in the district of Piskent. Like our other two
singers, Berdi-baxši was illiterate. In 1926 the poet and scholar Abdulla
Alaviy wrote down his Alpāmïš, which consists of 2952 verses interspersed with prose.29
Here Barčin tells the dream to a servant girl, Oqsuluv. As always, the
dream is worrying and Barčin asks Oqsuluv to interpret it. The dialogue
is in strophes, but the speakers do not alternate. Rather, Barčin narrates
her dream in four strophes and Oqsuluv responds to it, point by point,
in four strophes of her own. In the dream a strong wind is blowing
(strophe 1); it makes the felt covering the top of the yurt fly away
(strophe 2); the wind rubs the felt of the yurt against the wooden structure (strophe 3); and it loosens the ropes around the yurt (strophe 4).
Oqsuluv explains: a strong wind means that Alpāmïš is coming (strophe
1); the felt on the top of the yurt is the scarf on Barčin’s head (strophe
2); the felt in the middle is Barčin’s blouse (strophe 3); the yurt ropes
are Barčin’s belt (strophe 4).30
As in the other versions of Barčin’s dream, an attack (of predators there, of the wind here) is understood as contact with the hero,
which seems sexual and presumably presages the marriage of the two
betrothed. This seems especially clear in Berdi-baxši’s version, where
the loosened coverings of the yurt turn out to correspond to Barčin’s
clothes. Overall this version of the episode seems much less reminiscent of the Odyssey than the other two dreams: there is no bird of prey
to turn into Barčin’s bridegroom, no killing of her domestic animals.
Instead, Barčin herself seems to be metonymically equated with the
29 Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva 1999:795 (variant number 4), Reichl
2001:87–89.
30 Mirzaev 1969:27–28 (the reference here is to pages; lines are not numbered in this
edition). I am grateful to Prof. Karl Reichl for his help with translation.
The Dreams of Barčin and Penelope
11
yurt, so that undressing of the latter stands for the undressing of the
former, something that has no immediate parallel in the Odyssey.
Its lack of surface parallels to the Odyssey, however, does not
make Barčin’s dream in Berdi-baxši’s version any less valuable for the
purposes of comparison. On the contrary, it reveals all the more clearly
the general structural similarities between all the dreams in question.
Viewed together, the three versions of Barčin’s dream illustrate both
the wide span of variation within this episode and the persistence of
a certain structural and narrative logic, which is all the more remarkable when viewed as part of the variation. In one of the dreams there
are monsters and a tiger and an eagle, in another there is a hawk and
a wolf, and in the third there are no animals or monsters whatsoever,
but a violent wind instead. All the same, in all three versions there is
an attack on Barčin herself or her yurt, a terrible and violent event
which is then interpreted as the opposite of what it seems to be: not
the destruction, but the fulfillment of Barčin’s hope, the arrival of
Alpāmïš. In all versions, Barčin sees a bad and violent dream and asks
for a positive interpretation, her plea becoming the refrain in more
than one version of the episode. The interpretation is offered and, one
by one, the things that seemed terrifying turn out to be hopeful; pain
turns to joy. In all cases, the dream comes true, and comes true almost
immediately.31
With that, let me now turn to the Odyssey and in particular to the
famous scene in which Penelope asks Odysseus to respond to her
dream. The interpretation happens not in the morning, but at night, at
the end of a long conversation between Odysseus disguised as a beggar
and Penelope. Penelope tells her guest that it has become hard for her
to postpone marriage with one of the suitors and then, all of a sudden,
says:
31 In two of the three versions the dream comes true on the same day, but in Fāzil
Yoldaš-oġli’s Alpāmïš there is an intervening episode during which Alpāmïš becomes
friends with the Kalmyk hero Quaradzhan, converts him, and stays with him as guest
for one night. Curiously, although Suksur-ai correctly predicts that Alpāmïš will arrive
“tomorrow at noon” (95), the other servant girls begin to run out and look at the road
immediately after the interpretation takes place (2699–2700) (Mirzaev, Abdurakhimov,
and Mirbadaleva 1999:510).
12
Olga Levaniouk
ἀλλ’ ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον
Odyssey 19.535
But come respond to my dream and listen to it.
In the dream Penelope has twenty geese and takes pleasure in them,
but an eagle comes from the mountain, kills them all, and flies off:
χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν
ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα·
ἐλθὼν δ’ ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχείλης
πᾶσι κατ’ αὐχένας ἧξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ’ ἐκέχυντο
ἀθρόοι ἐν μεγάροις, ὁ δ’ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη.
Odyssey 19.536–540
I have twenty geese at home, they eat wheat
out of the water, and I delight in looking at them.
But a great eagle with a curved beak came from the
mountain
and broke each one’s neck and killed them all. And they
lay
in a heap in the house, while the eagle rose up high into
the shining ether.
Still within the dream, Penelope cries and the Achaean women gather
around her. Then the eagle returns and talks to her in a human voice,
interpreting the dream:
ἂψ δ’ ἐλθὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετ’ ἐπὶ προὔχοντι μελάθρῳ,
φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε·
“θάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο
οὐκ ὄναρ, ἀλλ’ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται.
χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις
ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα
ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.”
Odyssey 19.544–550
The Dreams of Barčin and Penelope
13
And the eagle came back and settled on a projecting roofbeam,
and in a human voice consoled me and spoke to me:
“Take heart, daughter of far-famed Ikarios.
This is not a dream, but a welcome waking sight, and it
will come to fulfillment.
The geese are the suitors, and I was an eagle before,
but now I have come back and I am your husband,
and I will bring an ugly death upon all of the suitors.”
The dream has proved to be an abiding puzzle in Homeric scholarship for several reasons, two of which I focus on here. First, there is
disagreement about what the geese stand for. The scholarly consensus
is that the geese are the suitors and Penelope’s pleasure in them is a
reflection of the secret pleasure she takes, consciously or unconsciously, in the suitors’ company, and the secret regret she feels at the
loss of their attentions.32 A different interpretation has been proposed
by Finley and developed and substantiated by Pratt, namely that the
twenty geese stand, in effect, for Penelope’s household, for the “state
of half-orderliness,” as Finley puts it, that she has maintained. More
specifically, as Pratt has argued, the twenty geese, symbols of conjugal
fidelity and good guardians of the house, stand for the twenty years
that Penelope herself has been such a guardian, hence the number of
the geese.33
The interpretation equating the geese with the suitors from the
very beginning is problematic on several counts. Penelope expresses
her affection for the suitors nowhere else, but instead rather
unsentimentally wishes them all dead (Odyssey 17.546–547). Penelope
specifically mentions twenty as the number of her geese, and this
number corresponds to the often-mentioned number of years that
32 E.g., Devereux 1957:382, Rankin 1962:622, Austin 1975:229–31, Russo 1982:8–10,
1992:102, Murnaghan 1987:130, Felson-Rubin 1987:71–74, Katz 1991:146–147, Felson
1994:32, Ahl and Roisman 1996:235–236, McDonald 1997:16. On the dream as a form of
divination see Amory 1963:106 and Allione 1963:90–91.
33 Finley 1978:247, Pratt 1994. For more on Penelope and water birds, see Bader 1998
and Levaniouk 1999.
14
Olga Levaniouk
Odysseus is absent and does not remotely correspond to the number
of the suitors.34 Penelope’s mention of Achaean women who cry along
with her (19.542–543) is hard to understand on the assumption that the
geese are suitors, since from the beginning of the poem public opinion
seems to be in favor of Penelope’s remaining faithful to Odysseus
whatever the cost (2.136–137, cf. 16.75, 19.527). Further, if it is hard to
imagine the other Achaean women joining Penelope in a questionable
lament for the suitors, it is even harder to imagine Penelope confessing
such a fantasy to anyone, let alone a male stranger or a man she at least
suspects of being her husband.
If Penelope grieves over the loss of her household with all its hopes,
on the other hand, then the number of the geese is perfectly fitting,
the lament is equally so, and the other women may indeed be expected
to join in it. This interpretation, however, has not won acceptance
because, as some scholars point out, it “disregards the obvious meaning
of the text”35 and goes against “the interpretation provided within our
dream itself.”36
I do not think we should base our solution to this question on
the Alpāmïš, but I do believe that the Alpāmïš can help in testing our
hypotheses about it. It has actually been argued, in support of Pratt’s
interpretation of the dream, that the equation of geese and suitors is
presented as a distinct and striking reversal and therefore cannot apply
to the first part of the dream.37 The shift in the symbolism of the geese
is supported by the distinction drawn between ὄναρ and ὕπαρ (οὐκ
ὄναρ, ἀλλ’ ὕπαρ, 19.547) and by the explicit now-then contrast in the
eagle’s speech (πάρος, νῦν αὖτε, 19.549).
The Alpāmïš is helpful both for bolstering this hypothesis and,
perhaps more importantly, for explaining why it is not obvious. Taking
Barčin’s dream as a guiding pattern it seems that, in some sense,
Penelope’s dream is only the first five verses: the eagle comes, kills
the geese and flies away. What Penelope says next is “and I cried and
34
35
36
37
Levaniouk 2011:231–232.
Katz 1991:146.
Rozokoki 2001:2n6.
Levaniouk 2011:231
The Dreams of Barčin and Penelope
15
wailed” (αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον, Odyssey 19.541). As Penelope
utters these words, it is easy to think that she has now woken up and
is distressed about her dream, just as Barčin is in the Alpāmïš. The
Achaean women gather around her as she cries, just as some female
company is at Barčin’s side when she wakes up worried about her
dream. But Penelope has not woken up: the dream continues, and there
is a clarification in verse 541, strengthened by the emphatic/concessive
particle περ:
αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ
Odyssey 19.541
but I cried and lamented, in the dream [or: “even though
in the dream”].
Why this emphasis? Perhaps it is there because, as the narratives
of Barčin’s dream suggest, what Penelope describes now and will
describe next would ordinarily happen upon awakening. Apart from
this, however, the next steps are reminiscent of the Alpāmïš scenes.
Penelope is distressed, but there is someone next to her who offers
encouragement and interprets her dream positively. The unusual part
is that it is not one of the women, but the eagle—even though he had
disappeared into the ether just a minute ago. Now the eagle returns
and sits on the roof and speaks the words that have occasioned so much
discussion in Homeric scholarship: χῆνες μὲν μνηστῆρες (“the geese
are the suitors,” Odyssey 19.548). It is because of this statement that
the argument that the twenty geese stand for the twenty years—and
indeed any argument that the geese are not the suitors in the first part
of the dream—has been so hard to advance.
I think we would violate nothing in the diction or the narrative of
the Odyssey by taking the eagle’s statement as a reversing interpretation of Penelope’s dream, something that would preclude equating
the geese with the suitors from the beginning. In Fāzil Yoldaš-oġli’s
Alpāmïš, Barčin dreams of the destruction of her yurt and is distressed,
but later Suksur-ai explains that the poles of the yurt correspond to the
suitors and Barčin’s fear turns to joy. It would be odd to suggest (and, to
16
Olga Levaniouk
my knowledge, no one does so) that Barčin is secretly in love with the
Kalmyks on account of her grief over the yurt since at the time when
she experiences the grief she does not yet know that the poles stand for
her suitors.
The same, I submit, goes for Penelope. The eagle does for her
mutatis mutandis exactly what Suksur-ai does for Barčin, when he says
“take heart” (θάρσει, Odyssey 19.546) and turns a bad omen into a good
one, just as Suksur-ai says “Do not grieve” and explains why the apparently bad dream is in fact good.38 For Barčin, the number of the poles
is meaningless and irrelevant prior to Suksur-ai’s interpretation; for
Penelope, on the contrary, the number is meaningful until the eagle’s
interpretation, which renders it no longer relevant.
Accepting the interpretation of Penelope’s dream suggested by
Finley and Pratt deepens the parallel with Barčin’s dream. If the geese
symbolize the twenty years of Penelope’s guardianship and, more
generally, her household, which she has kept intact for Odysseus, then
they are indeed reminiscent of Barčin’s yurt, her protected territory,
intact and off-limits to Kalmyk suitors just as Barčin herself is. In each
woman’s dream, her treasure (yurt, flocks, bed, geese) is destroyed
before the arrival of the husband or suitor for whom this treasure was
kept intact, and the destruction is the source of pain and grief. Once the
dream is interpreted, however, the destruction turns out to stand for
the very event the bride-to-be has been waiting for—the arrival of the
hero—and the terrifying attacker turns out to be none other than the
hero himself.
The complexity of the Odyssean episode is caused in large part by
the fact that in Odyssey the interpretation is offered within the dream
itself and, moreover, by the eagle himself. Once the eagle assures
Penelope that the geese are the suitors, one might expect him to say
next “and the eagle is Odysseus,” but of course, we are still within the
dream and the eagle is sitting, as eagle, before Penelope. What results is
a strange statement:
38 Fāzil Yoldaš-oġli’s Alpāmïš (1928) 2654 (Mirzaev, Abdurakhimov, and Mirbadaleva
1999:146/509.
The Dreams of Barčin and Penelope
17
χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις
ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα,
ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω
Odyssey 19.548–550
The geese are the suitors, and I used to be an eagle before
[says the eagle, even though he is still an eagle as he
speaks] but now I am your husband and I am here, and I
will bring ugly destruction upon the suitors.
The comparison with Barčin’s dream underscores the structural peculiarities of the dream Penelope tells to Odysseus. In effect, Penelope
claims to see not just the dream, but the whole narrative episode: the
bad dream, her own reaction, and the hopeful reversing interpretation.
It is not impossible that at the time when Odyssey took shape in Greece
there were songs where women on the eve of their beloved’s arrival had
dreams, and that these songs followed a pattern reminiscent of what
we find in the Alpāmïš. Penelope’s dream in the Odyssey certainly does
follow this pattern, and the particular variation it adds to it stands out
all the more sharply against the background of the pattern itself. In a
remarkable twist of the expected pattern, the reversing interpretation
is offered by a character within the dream (the eagle) who is identified
with the hero whose arrival the dream presages, and who is simultaneously the audience for the telling of the dream. The surprising and
counter-factual words coming from the eagle are the very words that
the beggar-Odysseus39 could truthfully utter: it is as if the eagle speaks
for him.
What is the reason for such mind-bending complexity? Why does
the eagle of Penelope’s dream come back to play her friend? The
comparison of Penelope’s dream with Barčin’s makes these questions
39 This utterance contains several verbal markers that underline its polyvalence, see
Bonifazi 2012:249. In particular, Bonifazi argues that at Odyssey 19.549 αὖτε, a discourse
marker that indicates “emotional discontinuity,” conveys both the surprise (“counterexpectancy”) of the eagle’s counter-factual statement and his “emphatic identification”
with Odysseus who sits at this moment before Penelope.
18
Olga Levaniouk
more acute. There can be little doubt that the real Odysseus, sitting at
this moment across from Penelope, could have played the role of the
interpreter. When Helen in Book 15 sees an eagle carrying a goose she
needs no help in interpreting this sight as an omen of Odysseus’ return
and the suitors’ destruction. If Penelope performed for her guest just
the first four verses, ending with the eagle disappearing into the ether,
would Odysseus not be able to provide an interpretation? He is not
given the chance: the eagle utters the only true interpretation and the
disguised Odysseus is left to repeat it:
τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
“ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασθαι ὄνειρον
ἄλλῃ ἀποκλίναντ’, ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς
πέφραδ’ ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ’ ὄλεθρος
πᾶσι μάλ’, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.”
Odyssey 19.554–558
Responding to her much-devising Odysseus spoke:
“Lady, there is no way to respond to the dream
by turning it another way, since Odysseus himself
told you how it will come to fulfillment. Doom is apparent
for the suitors,
all of them, and not one of them will escape death and
destruction.”
This confirmed and repeated interpretation underscores the difference between what happens inside the dream and what is going on
between Odysseus and Penelope as they sit and talk by the fire. As I
will argue presently, the same interpretation plays a different role in
two narratives: within the dream, Penelope is distressed and in need
of encouragement, but out of the dream, in the macro-narrative of the
Odyssey, she is not puzzled by any vision and needs no interpretation.
Before coming to this point, however, it is necessary to consider the
larger context in which Penelope tells her dream, since the strangeness
of Penelope’s dream has to do in part with how the dream fits into her
conversation with Odysseus.
The Dreams of Barčin and Penelope
19
The question of the larger context, in its turn, brings me to the
second scholarly debate regarding the dream, namely, what it has to
do with that which immediately follows—Penelope’s decision to hold
the bow contest for her hand on the very next day. Why does she make
this decision at this point? Of the multiple proposed solutions to this
question I will mention only two that are of immediate relevance.
One possibility, in my opinion the likeliest, is that Penelope knows,
or at least supposes, that the beggar is Odysseus and that is why she
decides to have the contest. The prevalent opinion of recent scholarship, on the contrary, is that Penelope does not know who her guest is.
Many scholars have argued that Penelope’s decision is opaque and her
behavior ambivalent and contradictory, and meant to be so.40 Some see
Penelope’s decision as rational, but taken in ignorance of the beggar’s
identity because her situation is such that she simply cannot wait any
longer. The fact that she takes this decision in Odysseus’ presence is,
on that view, a coincidence and a source of narrative irony.41 Another
popular opinion is that Penelope has a premonition about the beggar
and makes her decision unconsciously or intuitively.42 The Freudian
bend of some arguments for her intuitive recognition has been rejected
by later scholarship, but not so the notion that Penelope’s decision
is irrational and driven by unknown supernatural forces: through
some mysterious and divine mechanism of the cosmos Penelope has a
prophetic feeling that the time for the bow contest has come.43
The only (as far as I know) extensive comparison of Penelope’s
dream to that of Barčin in recent scholarship is in fact used to bolster
the latter solution. Grossardt turns to the evidence of the Alpāmïš
to argue that “irrational” and supernatural phenomena are a traditional part of return poetry, and that Penelope’s prophetic intuition
expressed in her dream should be recognized as one of them.44 In the
Uzbek epic, Barčin and Alpāmïš are mysteriously attuned to each other
Murnaghan 1986 and 1987, Felson-Rubin 1987, Katz 1991, Felson 1994.
Foley 1995, Heitman 2005.
42 E.g. Amory 1963 and Austin 1975 argue for an unconscious recognition, Russo 1982
for an intuitive response to the beggar’s presence.
43 Grossardt 2006.
44 Grossardt 2006.
40
41
20
Olga Levaniouk
and aided by saints and spirits. In the Odyssey too husband and wife are
also almost physically attuned to each other and so it seems possible
that Penelope would sense Odysseus’ return without knowing it, which,
in this case, is what compels her to stage the bow contest. The argument is that, given the many parallels between the Odyssey and the
Alpāmïš, and given the fact that Barčin sees a prophetic dream right
before Alpāmïš arrives, Penelope’s dream is also best understood as her
prophetic anticipation of Odysseus’ arrival.
I agree in general that supernatural phenomena are indeed present
in both epics, but such a general comparison sheds little light on the
mechanics of a particular scene in the Odyssey. In the case of Odyssey
19, I disagree with the suggestion that Penelope’s dream is best understood as a prophetic and intuitive anticipation of Odysseus’ return, and
that the evidence of the Alpāmïš supports this view.45 In fact, I submit
that such a dream would not constitute a good parallel to Barčin’s.
In the Alpāmïš, the episode is more complex: it is not the case that
Barčin simply sees a prophetic dream and through it comes to sense
the approach of her beloved. On the contrary, Barčin sees a terrible
dream and is at first unhappy about it. Only upon interpretation
does she accept it as a prophecy of Alpāmïš’ arrival. I submit that in
the Odyssey as well, Penelope’s telling of the dream does indeed turn
into a prophecy, but only because of the way it is told and interpreted.
Moreover, rather than confirm the reality of a supernatural dream, I
think that the Alpāmïš strengthens the old (if hardly popular) hypotheses that Penelope’s dream is not presented as a real dream at all.46
Previously, Alpāmïš has been brought to bear on the interpretation of Penelope’s dream to some extent, but what was absent from
earlier analysis is the consideration of more than one version of the
Uzbek epic. While Grossardt based his conclusions on the Alpāmïš of
Saidmurād Panāh-oġli as transalted by Reichl, I, in my previous work,
45 This is not to say that Penelope’s telling of the dream does not constitute prophetic
speech. On Penelope’s telling of the dream as prophecy see Nagy 2002:141–142 and
Levaniouk 2011:240–243.
46 On the dream as Penelope’s creation see Büchner 1940:149n1, Harsh 1950:16,
Winkler 1990:154, Newtοn 1998:144–145.
The Dreams of Barčin and Penelope
21
relied on Fāzil Yoldaš-oġli’s epic as translated by Pen’kovsky.47 Such
comparisons based on a single comparandum are certainly valuable,
but considering the same episode in three different performances is
enlightening in a different way. The living fluidity of the Uzbek epic
allows an observer to distinguish between what is more persistent and
what is more transitory and discern a pattern that is not apparent from
looking at a single example. The pattern that becomes visible through
such a comparison is itself a multiform: it is varied in each poem and in
the Odyssey it takes a shape that is both particularly suited to its context
and particularly revealing.
To return to the context, in my opinion the Odyssey gives us little
reason to think that Penelope sees any dream about geese whatsoever.
There are only two dreams in Homer that are narrated entirely by a
character without being confirmed by the poetic voice. One of them
is doubtless a lie, is presented as such, and has spawned no scholarly
controversy. It happens in Book 14, where the disguised Odysseus
tells Eumaeus how he once, at Troy, nearly perished from cold but
finally acquired a cloak with Odysseus’ help (Odyssey 14.459–506).
Within this tale, Odysseus devises a stratagem to assist his freezing
friend: he claims, not coincidentally, to have seen a prophetic dream
which informed him that someone should run for reinforcements
(14.495–498). Thoas volunteers to run and, not to be hindered, abandons his cloak, which is then used by the narrator (14.499–502). The
dream in the cloak narrative is represented as Odysseus’ clever device
for achieving his ends and has nothing to do with anyone’s nighttime
visions: if there were no need for a cloak, there would have been no
dream.
The second such unconfirmed dream is Penelope’s dream in Odyssey
19. Like the other fabricated dream in Homer, it is a tale prompted
by the needs of the moment and depends on what has happened so
far in the conversation. Winkler states simply that “Penelope is here
inventing a dream as a way of further safe communication with this
47
Grossardt 2006, Reichl 2001; Levaniouk 2011:235–236, Pen’kovsky 1982.
22
Olga Levaniouk
fascinating stranger.”48 One could, of course, imagine that Penelope saw
this dream at some unknown point in the past and has kept quiet about
it, but nothing in the Odyssey warrants such an assumption. And when
did she see it? If we are guided by the Alpāmïš, then one of the salient
features of Barčin’s dream is its timing, directly prior to Alpāmïš’
arrival. From this point of view Penelope’s narrative of the dream takes
place during the very night when she should be seeing it.
My suggestion is that in the Odyssey instead of seeing the dream,
Penelope performs for Odysseus a song about a dream, a dream tale,
and her performance represents a variation on a particular traditional theme, something not unlike the episode with Barčin’s dream
in the Alpāmïš. Within her own song, Penelope is like Barčin: she is
distressed by a dream about the destruction of her treasured household and comforted by its reversing interpretation. Within the Odyssey,
Penelope is not like Barčin. She is, instead, a singer of tales, who knows
how to perform such songs and can adjust the tale to the circumstance
of its performance. On this occasion, she creates a striking variation
on a traditional pattern to serve the needs of the moment. Penelope
performs Barčin. She does so with a mastery of the tradition, and with
ulterior motives.
Why does Penelope not allow her guest to interpret the dream
himself? Partly, I think, because, unlike Barčin, she not asking for
advice, nor is she asking what might happen next. Instead, she is telling
her guest what should happen. In the very conversation that leads up
to the dream, the beggar-Odysseus swears that Odysseus will return
on the next day, and so the eagle says openly what Odysseus himself,
in his disguise as a beggar, has said in veiled form (Odyssey 19.303–
307). Penelope’s dream is prophetic not because it is a real dream but
rather because she utters a prophecy in the form of a dream-tale. In
other words, she makes her dream-tale into a prophecy by virtue of
48 Winkler 1990:154. The dream is seen as Penelope’s creation also by Büchner
1940:149n1, Harsh 1950:16 See also Clayton 2004:45–46 on the dream as a self-referential
text “centered on self-interpretation and generation of meaning,” which, however, can
generate meaning endlessly, thus ultimately eluding interpretation.
The Dreams of Barčin and Penelope
23
performing it as such.49 Based on the understanding she has reached
with and about her guest, Penelope creates a prophetic dream of the
kind she would be likely to see if she were in a song where her husband
comes back on the next day. By doing so she in effect makes the next
day into the day of her husband’s return. The dream narrative becomes
functionally a real oracular vision and Odysseus asserts, in response,
that it can receive no interpretation different from that of the eagle.
But the vision that prompts all this is not a dream, and there might
be a hint at this fact in Penelope’s own words. Yet another peculiarity
of Penelope’s performance is verse 19.547, in which the eagle says:
οὐκ ὄναρ, ἀλλ’ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται.
This is not a dream but welcome waking sight, and it will
come to fulfillment.
Penelope makes the eagle say that her vision is not an ὄναρ (‘dream’),
but a ὕπαρ (‘waking sight’), paradoxically adding “one which will be
fulfilled.” The use of ὕπαρ in combination with τετελεσμένον ἔσται is
highly unusual. A more typical usage is illustrated by the formulaic
verse:
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται.
So I will say it, and it will come to fulfillment.50
What precedes the expressions τετελεσμένον ἔσται and τετελεσμένον
εἴη is usually a “word” or a “thought” (e.g. ἔπος at Odyssey 15.536,
17.163, and 19.309, μῦθον at Iliad 1.388, ᾗ περ δὴ φρονέω at Iliad 9.310),
a promise or prediction that has not come to fulfillment yet, but, the
speaker asserts, will do so in the future. This expression is not in fact
49 A parallel case is the beggar-Odysseus’ sworn prediction that “Odysseus will
come within this very lukabas” at Odyssey 19.303–307. This prediction echoes that of
Theoclymenos in Odyssey 17 and matches it exactly in parts (cf. Odyssey 17.155–156
and 19.303–304). Penelope responds with identical words to both predictions (17.163–
165=19.309–311), and so in effect the beggar-Odysseus utters a prophecy just as
Theoclymenos does, even though Theoclymenos presumably derives his insight from a
supernatural source, while Odysseus, of course, simply knows what he predicts.
50 E.g. Odyssey 16.440 = 19.487 = Iliad 23.410, cf. variations at Iliad 2.257, 8.286, 8.401,
8.454, 23.673, Odyssey 2.187 = 17.229 = 18.82, 21.337, etc.
24
Olga Levaniouk
used of dreams in Homer, but the possibility of such use is suggested by
Penelope’s own words at 19.560–561:
ξεῖν’, ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι
γίγνοντ’, οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι.
Stranger, dreams are difficult to deal with and hard to
interpret,
and not everything comes to fulfillment for humans.
The use of τετελεσμένον ἔσται with ὕπαρ, on the other hand, is paradoxical, because ordinarily things that can be described as ὕπαρ have
come to fulfilment already. In Odyssey 20, for example, when Penelope
sees a dream so vivid she momentarily mistakes it for reality, she says
that she had taken it to be ὕπαρ already, while it was still only a dream:
οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ’ ὕπαρ ἤδη (Odyssey 20.90). The use of
ἤδη ‘already’ in this phrase underscores the differences between ὄναρ
and ὕπαρ precisely with regard to their accomplishment: in contrast to
ὄναρ, ὕπαρ has already come to fulfillment and can be seen by plain
sight. A parallel usage is to be found in Pindar Olympian 13, where
Bellerophon dreams that Athena brings him a bridle to subdue Pegasos,
and this dream becomes reality. Athena really comes (ἐξ ὀνείρου δ’
αὐτίκα | ἦν ὕπαρ, “and from being a dream it was waking sight at once,”
Olympian 13.66–67) and upon awakening Bellerophon really finds the
bridle by his side.
The most likely etymology of ὕπαρ is suggested by Frisk, who saw
in this word an ancient r/n derivative from the root of ὕπνος ‘sleep’,
which was later supplanted by ὄναρ in the sense ‘dream’.51 It is possible,
therefore, that ‘dream’ was indeed the early meaning of ὕπαρ, but little
trace of this meaning is detectable in actual usage, where the opposition with ὄναρ consigns ὕπαρ firmly to the realm of wakefulness. Just
51 Frisk 1966:361–365, Chantraine 1999 s.v. ὕπαρ. An alternative suggestion is that ὕπαρ
is a playful creation based on the preposition ὑπό, formed as a contrasting term to ὄναρ,
which, on this theory, was perceived in “popular etymology” to contain ὀν, the Aeolic
form of the preposition ἀνά (Leumann 1950:126, 136). It seems unlikely, however, that
ὄναρ would have been popularly etymologized as containing the preposition without the
opposition with ὕπαρ being there to prompt this inference in the first place.
The Dreams of Barčin and Penelope
25
as this noun is frozen and restricted morphologically, being indeclinable, so it seems restricted contextually, appearing almost exclusively
in opposition to ὄναρ or to ὕπνος, often in an adverbial sense. In later
usage, ὕπαρ is mostly adverbial and means “awake” or “in actuality,” as
in the expression οὔτε ὄναρ οὔτε ὕπαρ “neither asleep nor awake,” i.e.
“not at all” (Plat. Phlb. 36e) or in Plato’s ὕπαρ ἐγρηρορώς “wide awake”
(Leg. 800a). Although it is often assumed that in the Odyssey this word
designates a true prophetic dream as opposed to a deceptive one, this
assumption is not born out by the evidence and is inconsistent with the
usage of this word in Odyssey 20 and Pindar.52 Further, such an assumption would mask the strangeness of what happens in Book 19: the
eagle returns to re-interpret himself as Odysseus in Penelope’s performance while Odysseus sits before his wife, in plain sight though also in
disguise. In this context, ὕπαρ, I suggest, applies directly to the vision
Penelope tells and the eagle interprets and indirectly to what she does
in fact see, the beggar in front of her. What is counter-factual within
the dream tale is factual within the conversation between Penelope
and the disguised Odysseus. The polyvalence of the eagle’s words is
achieved in part by a sophisticated dislocation of traditional discourse
patterns, a dislocation that results in a remarkable density of meaning.
The dream in Odyssey 19 is a striking performance, arguably the
culmination of the dialogue between Penelope and Odysseus, and
it bears many marks of its role in this dialogue. For all these distinctive features, however, Penelope also adheres remarkably well to the
pattern evident in the Alpāmïš. Just like Barčin, Penelope in the dream
experiences a violent attack, is distressed, and is presented with a drastically contrasting interpretation of the events, in which the worst
news becomes the best. The crucial difference is that in the Odyssey
Penelope herself is the creator of both the dream and its interpretation, and to give the interpreter’s role to the eagle is her poetic choice.
In the course of the dialogue, the beggar-Odysseus has given Penelope
veiled signs of his identity and has promised that Odysseus will kill the
52 Chantraine 1999 s.v. ὕπαρ refers to “la fameuse distinction entre les songes véridiques et les songes trompeurs.” Russo deduces from Odyssey 19 that ὕπαρ is “a vision of
what will come true” (1992:114 s.v. Odyssey 20.90).
26
Olga Levaniouk
suitors. The eagle in Penelope’s dream utters the same claims directly,
and Penelope asks the beggar for his reaction, as if asking for a confirmation of the eagle’s, and her own, interpretation of the signs. The
confirmation is given when the beggar-Odysseus famously says:
ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς
πέφραδ’ ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ’ ὄλεθρος
Odyssey 19.556–557
Odysseus himself
told how it will come to fulfillment: destruction is
apparent for the suitors.53
This statement is yet another exercise in ambivalence, including the
ambivalence of the pronoun αὐτός, which Bonifazi analyzes as marking
the “coincidence between ‘Odysseus’ foretelling the mnēstērophonia
and the speaking ‘I’ doing the same.”54 Penelope made the eagle in her
dream reach out to the beggar-Odysseus and identify with him, and
now the beggar makes his return move by merging himself, Odysseus,
and the eagle in his expression “αὐτὸς Ὀδυσσεύς.” He then goes on
to reiterate and expand the eagle’s prophecy about the death for the
suitors.55
The comparison of Barčin’s dream to Penelope’s is telling in spite
of the fact that the poetic diction of the two epics is very different,
as are the two scenes, and it is telling especially because the fluidity
of the Alpāmïš reveals what is not apparent from the single version
53 On this point see Winkler 1990:153. For a fuller discussion see also Levaniouk
2011:240–246.
54 Bonifazi 2012:168.
55 A further layer of polyvalence comes from the fact that the beggar-Odysseus has
already predicted Odysseus’ imminent return earlier in the dialogue (Odyssey 19.303–
307). When the beggar says “αὐτὸς Ὀδυσσεύς” he may be merging the eagle (who spoke
as Odysseus in Penelope’s dream), himself in the moment of speech (as he confirms the
eagle-Odysseus’ prediction), and himself at an earlier moment, when he predicted that
Odysseus would come “within this very lukabas, at the waning of one moon and waxing of
another” (Odyssey 19.306–307). I am grateful to David Elmer for his suggestion regarding
this additional layer of meaning.
The Dreams of Barčin and Penelope
27
of Penelope’s dream we have in the Odyssey. Barčin’s dream is a good
comparison for Penelope’s not only because the two epics are similar,
but also because of what it suggests about the genre and occasion of
Penelope’s dream tale, its ecological niche. The genre in question, the
story of a bride’s prophetic dream, occupies a specific place in the
ecosystem of traditional song, where it is a neighbor both to wedding
songs and to divination, just as it also occupies a specific place in the
ecology of epic. In the Alpāmïš, it is a feminine scene that immediately
precedes the arrival of the hero and looks ahead to the wedding; it is
a dramatic episode that mirrors the macro-narrative of the epic, in
which hope is all but lost yet all is saved in the nick of time.
Singers of tales can quote a genre in its usual niche or dislocate it,
but no genre can exist outside of its ecology, and dislocation depends
on that. In the Odyssey, almost everything is dislocated: no real
wedding is approaching; there is, in my opinion, no real dream; female
supporting figures are absent; and the hero has already arrived. But
when Penelope tells the disguised Odysseus her dream, she structures
and positions her performance in such a way that it still fits into an
ecological niche corresponding to that of Barčin’s dream. The occasion
is the eve of the bow contest, a prophecy is uttered and will be fulfilled,
the eagle stands for the bridegroom, the reversal is vivid, and on the
next day the hero will return “in the nick of time” to string his bow,
even if the nick of time is, in this case, engineered by his own wife. The
dream performance in the Odyssey does more than fit into a particular
context: it brings its ecology with it so that its very presence underscores what kind of moment this is in the story.
Penelope’s dream has some points of resemblance with the
wedding songs of modern Greece. One such point is the presence of the
eagle, since in Modern Greek songs the eagle often stands both for the
warrior and for the bridegroom.56 In a similar way, Odysseus is both the
warrior and Penelope’s “true” bridegroom in contrast to the suitors.
If Penelope employs the poetics of the weddings songs to create her
56
Levaniouk 2011:234 with references to Athanassakis 1994:124.
28
Olga Levaniouk
dream-tale, then Alpāmïš again provides a typological parallel.57 Like
Odysseus, Alpāmïš appears as an aggressive bird of prey, an eagle (in
Fāzil Yoldaš-oġli’s poem) or as a hawk (in that of Saidmurād Panāhoġli) in Barčin’s dream, and this is evocative of the descriptions of lovemaking in some versions of the epic, descriptions which are themselves
likely to employ the diction of wedding songs. In the Kazakh version of
the epic by Maikot Sandybaev and Sultankul Akkožaev, when he first
makes love to Barčin Alpamys is like falcon who catches a hare:58
Like a falcon who snatched a hare
He pulled her to the bed.59
The love-making of Alpamys’ parents, which leads to the hero’s conception, is described in a similar way in another Kazakh version of the epic,
by Abdraim Bajtursunov:
Like a golden eagle
Approaches a red Altay fox,
extending his claws and throwing his head back,
Like a white gyrfalcon flies down,
Like a hawk grapples a duck,
So they two intertwined.60
Returning to the Uzbek epic, at one occasion in Fāzil Yoldaš-oġli’s
version of the Alpāmïš the hero describes himself to his future friend
Karajan as a falcon who failed to catch a duck and who now searches
for her:
57 I am very grateful to the anonymous referee of this paper for encouraging me to
mention the similarities between Penelope’s dream and wedding songs, for emphasizing
the usefulness of the Alpāmïš as a typological parallel in this regard, and especially for
alerting me to relevant examples from the Kazakh Alpamys poems, which I cite below.
58 Sultankul Akkožaev was Maikot Sandybaev’s student and learned a distinct version
of the epic from his teacher as the latter traveled and performed at the end of the nineteenth century. Akkožaev’s Alpamys was recorded in writing in 1948 when the singer was
eighty years old. The manuscript was discovered during fieldwork in 1953 (Auezov and
Smirnova 1961:459). In speaking about the Kazakh poems I adopt what seems to be the
most widespread spelling of the Kazakh variant of the hero’s name.
59 Auezov and Smirnova 1961:37/237.
60 Auezov and Smirnova 1961:117/326. This was written down in 1957, by the singer
himself (Auezov and Smirnova 1961:499).
The Dreams of Barčin and Penelope
29
Learn that I am a nobleman from the Qongirot tribe.
I failed to take a duck from Lake Kok-kamyš.
A falcon is looking for that duck, that falcon is I.61
Commenting on this passage the editors say: “In this monologue the
speech of Alpāmïš is full of riddling expressions that use the traditional
similes (symbolism) of the folk wedding songs; the bride is the duck (or
the female camel), for whom the groom (falcon, male camel) looks.”62
If figuring the bridegroom as a bird of prey is part of the traditional
symbolism of Uzbek wedding songs, then Uzbek singers evoke such
songs in Barčin’s dream. Homeric Penelope in making of her dreamtale does the same within her own tradition.
Finally, looking beyond both Greece and Central Asia, I should add
that the bride’s dream is also attested as an element of traditional
weddings in some parts of Russia.63 The parallels here are less close
than those between the Odyssey and the Alpāmïš, but what is noteworthy about the Russian evidence is the status of the dream: it is a
part of the ritual, told by the bride at a set moment in the wedding, and
its content is traditional. The dream is invariably terrifying and sad.64
In one instance, the mother of the bride wakes her up on the morning
of the wedding day and the bride responds by lamenting: “I saw a
dream this night, I saw a dream without joy, without joy and without
cheer.”65 What follows is the bride’s telling of the traditional dream,
which exists in multiple variants. In one of them, a raven alights on
the bride’s head and dishevels her hair, a detail reminiscent of Barčin’s
61
Mirzaev, Abdurakhimova, and Mirbadaleva 1999:149/512.
Mirzaev, Abdurakhimova, and Mirbadaleva 1999:806. The similarities in detail
should not be pressed too far, though Alpāmïš’ “that falcon is I” is very similar to the
eagle’s ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις (“I am the eagle, I tell you” Odyssey 19.548). The latter
phrase, of course, seems strange uttered by the eagle, and the following enjambment
with clarification (ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα “I was before, but now I am
your husband, I came back,” Odyssey 19.549) may indicate the bending of the traditional
pattern. I am grateful to the anonymous referee of this paper for this suggestion.
63 For a fuller discussion, see Levaniouk 2012:§59, §§95–100.
64 Some examples are: Koskina 1997:235 no.42, 236 no.43; Lobanov, Korepova, and
Nekrylova 1998:111; Potanina, Leonova, and Fetisova 2002:241 no.222; Kolpakova 1973:112
no.215.
65 Shapovalova and Lavrentieva 1985:204 no. 949.
62
30
Olga Levaniouk
dream in the Alpāmïš.66 Here again, it is hard to determine the nature
of similarities: contact and diffusion connect Russia both to Greece and
to Central Asia, and in the case of Greece there is also the possibility
of common inheritance. But setting this question aside, even when
viewed in a purely typological light, the comparison points to the likely
traditional patterns that are evoked in the Odyssey. Penelope’s dreamtale is designedly evocative of wedding songs and relies on a tradition
of the bride’s pre-wedding dream, a tradition which is well attested in
the Alpāmïš, but which we can only speculate about when it comes to
Ancient Greece.67
Separated from the Odyssey by large distances in space and time,
the Alpāmïš nevertheless sheds light in equal measure on the oral and
traditional composition technique of the Homeric epic and on the
reception techniques that might be expected from its audiences. The
insights of Alpāmïš come not only from its similarity to the Odyssey, but
from the fact that its fluidity was to a certain extent recorded, making
possible the comparison of multiple performances and compelling us
to see both the Odyssey as a whole and its constituent elements, such as
Penelope’s dream, as multiforms of an epic tradition.
University of Washington
WORKS CITED
A. Ancient Authors
Allen, T. W. 1917–1919. Homeri Opera. Vol. 3, The Odyssey: Books 1–12. Vol.
4, The Odyssey: Books 13–24. Oxford.
Monro, D. B., and T. W. Allen. 1920. Homeri Opera. Vol. 1, The Iliad: Books
1–12. Vol. 2, The Iliad: Books 13–24. Oxford.
66
Koskina 1997:236, no.43.
It should be mentioned, however, that another variation on this theme is present
in the Odyssey itself: Nausikaa’s dream before she meets Odysseus (Odyssey 6.1–70), which
ushers in an episode full of wedding connotations, during which the marriage between
Odysseus and Nausikaa is contemplated though not brought about. On the theme of
wedding in Nausikaa episode see Austin 1991. For further discussion with references see
Levaniouk 2011:271.
67
The Dreams of Barčin and Penelope
31
B. Other Works
Ahl, F., and H. Roisman. 1996. The Odyssey Re-Formed. Ithaca, NY.
Allione, L. 1963. Telemaco e Penelope nell’ Odissea. Turin.
Amory, A. 1963. “The Reunion of Odysseus and Penelope.” In Essays on
the Odyssey: Selected Modern Criticism, ed. C. H. Taylor, 100–136.
Bloomington.
Athanassakis, A. 1994. “The Eagle of Penelope’s Dream through the
Millennia of the Greek Poetic Tradition.” The Ancient World
25:121–133.
Austin, N. 1975. Archery at the Dark of the Moon: Poetic Problems in Homer’s
Odyssey. Berkeley.
———. 1991. “The Wedding Text in Homer’s Odyssey.” Arion 1:227–243.
Bonifazi, A. 2012. Homer’s Versicolored Fabric: The Evocative Power of
Ancient Greek Epic Word-Making. Cambridge, MA.
Büchner, W. K. 1940. “Die Penelopeszenen in der Odyssee.” Hermes
75:129–67.
Chantraine, P. 1999. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris.
Chicherov, V., and H. Zarifov, eds. 1959. Ob Epose Alpamysh: Materialy po
Obsuzhdeniyu Eposa Alpamysh. [Об Эпосе Алпамыш: Материалы по
Обсуждению Эпоса Алпамыш. On The Epic Alpāmïš: Materials for the
Study of the Epic Alpāmïš.] Tashkent.
Clayton, B. 2004. A Penelopean Poetics: Reweaving the Feminine in Homer’s
Odyssey. Lanham, MD.
Devereux, G. 1957. “Penelope’s Character.” Psychoanalytic Quarterly
26:378–86.
Felson, N. 1994. Regarding Penelope: From Character to Poetics. Princeton.
Felson-Rubin, N. 1987. “Penelope’s Perspective: Character from Plot.” In
Homer: Beyond Oral Poetry; Recent Trends in Homeric Interpretation,
ed. J. Bremmer, I. de Jong, and J. Kalff, 61–84. Amsterdam.
Finley, J. H. 1978. Homer’s Odyssey. Cambridge, MA.
Foley, H. 1995. “Penelope as Moral Agent.” In The Distaff Side, ed. B.
Cohen, 93-115. New York.
Frisk, H. 1966. Kleine Schriften zur Indogermanistik und zur griechischen
Wortkunde. Gothenburg.
Germain, G. 1954. Genèse de l’Odyssée. Paris.
32
Olga Levaniouk
Grossardt, P. 2006. “Die Träume der Penelope in 19. und 20. Buch der
Odyssee: Eine ethnographische Parallele aus Usbekistan.” Wiener
Studien 119:23–37.
Harsh, P. W. 1950. “Penelope and Odysseus in Odyssey XIX.” American
Journal of Philology 71:1–21.
Heitman, R. 2005. Taking Her Seriously: Penelope and the Plot of Homer’s
Odyssey. Ann Arbor.
Katz, M. A. 1991. Penelope’s Renown: Meaning and Indeterminacy in the
Odyssey. Princeton.
Kolpakova, N. 1973. Lirika Russkoi Svad’by. [Лирика Русской Свадьбы. The
Lyric Poetry of the Russian Wedding.] Leningrad.
Koskina, V. 1997. Russkaya Svad’ba: Po Мaterialam Sobrannym vo
Vladimirskoy Oblasti. [Русская Свадьба: По Материалам, Cобранным
во Владимирской Oбласти. Russian Wedding: On the Basis of Evidence Gathered in Vladimir District.] Vladimir.
Leumann, M. 1950. Homerische Wörter. Basel.
Levaniouk, O. 1999. “Penelope and the Pênelops.” In Nine Essays on
Homer, ed. M. Carlisle and O. Levaniouk, 95–136. Lanham, MD.
———. 2008. “Penelope and the Pandareids.” Phoenix 62.1–34.
———. 2011. Eve of the Festival: Making Myth in Odyssey 19. Cambridge,
MA.
———. 2012. “Sky-Blue Flower: Songs of the Bride in Modern Russia
and Ancient Greece.” In Donum natalicium digitaliter confectum Gregorio Nagy septuagenario a discipulis collegis familiaribus oblatum, ed.
D. Elmer, D. Frame, L. Muellner, and V. Bers. https://chs.harvard.
edu/olga-levaniouk-sky-blue-flower-songs-of-the-bride-inmodern-russia-and-ancient-greece/.
Lobanov, M., K. Korepova, and A. Nekrylova. 1998. Nizhegorodskaya
Svafd’ba: Pushkinskie Mesta, Nizhegorodskoe Povolzh’ye,Vetluzhskiy
Kray. [Нижегородская Свадьба: Пушкинские места, Нижегородское
Поволжье, Ветлужский край. The Wedding in Nizhny Novgorod:
Pushkin’s Places, the Shores of Volga Near Nizhny Novgorod, Vetluzhsky
District.] Saint Petersburg.
Lord, A. B. 1960/2000. The Singer of Tales. Harvard Studies in Comparative Literature 24. 2nd ed. Cambridge, MA.
———.1991. Epic Singers and Oral Tradition. Ithaca, NY.
The Dreams of Barčin and Penelope
33
Martin, R. 2003. “Keens from an Absent Chorus: Troy to Ulster.” Western
Folklore 61:119–142.
McDonald, W. E. 1997. “On Hearing the Silent Voice: Penelope and the
Daughters of Pandareus.” Helios 24:3–22.
Mirzaev, T, ed. 1969. Alpamish: Autychi Berdi baxši [Alpamish: Narrated by
Berdi-baxši]. Tashkent.
Mirzaev, T., M. Abdurakhimov, and A. Mirbadaleva. eds. 1999. Alpamysh:
Uzbekskiy Narodnyy Geroicheskiy Epos. [Алпамыш: Узбекский
Народный Героический Эпос. Alpamish: an Uzbek Heroic Folk Epic.]
Tashkent.
Murnaghan, S. 1986. “Penelope’s Agnoia: Knowledge, Power, and Gender
in the Odyssey.” Helios 13:103–115.
———. 1987. Disguise and Recognition in the Odyssey. Princeton.
Nagy, G. 1990. Pindar’s Homer: The Lyric Possession of an Epic Past.
Baltimore.
———. 1996. Homeric Questions. Austin.
———. 2002. “The Language of Heroes as Mantic Poetry: Hypokrisis in
Homer.” In Epea pteroenta: Beiträge zur Homerforschung; Festschrift
für Wolfgang Kullmann zum 75. Geburtstag, ed. M. Reichel and A.
Rengakos, 141–149. Stuttgart.
Newton, R. 1998. “Cloak and Shield in Odyssey 14.” Classical Journal
93:143–156.
Pen’kovsky, L., trans., and T. Mirzaev, ed. 1982. Alpamysh. Uzbekskiy
Narodnyy Epos. [Алпамыш: Узбекский Народный Эпос. Alpāmïš:
Uzbek Folk Epic.] Leningrad.
Potanina, R., N. Leonova, and L. Fetisova. 2002. Russkiy SemeynoObryadovyy Fol’klor Sibiri i Dal’nego Vostoka: Svadebnaya Poeziya,
Pokhoronnaya Prichet’. [Русский Семейно-Обрядовый Фольклор
Сибири и Дальнего Востока: Свадебная Поэзия, Похоронная
причеть. Russian Family and Ritual Folklore of Siberia and the Far
East: Poetry of Wedding Rites, Funeral Laments.] Novosibirsk.
Pratt, L. H. 1994. “Odyssey 19.535–50: On the Interpretation of Dreams
and Signs in Homer.” Classical Philology 89:147–152.
Rankin, A. V. 1962. “Penelope’s Dreams in Books XIX and XX of the
Odyssey.” Helikon 2:617–624.
34
Olga Levaniouk
Reichl, K. 1992. Turkic Oral Poetry: Traditions, Forms, Poetic Structure. New
York.
———. 2000. Singing the Past: Turkic and Medieval Heroic Poetry. Ithaca,
NY.
———. 2001. Das usbekische Heldenepos Alpāmïš: Einführung, Text, Übersetzung. Wiesbaden.
Rozokoki, A. 2001. “Penelope’s Dream in Book 19 of the Odyssey.” Classical Quarterly, n.s., 51:1–6.
Russo, J. 1982. “Interview and Aftermath: Dream, Fantasy, and Intuition
in Odyssey 19 and 20.” American Journal of Philology 103:4–18.
———. 1992. A Commentary on Homer’s Odyssey: Books XVII–XX. Oxford.
Shapovalova, G., and L. Lavrentieva. 1985. Traditsionnye Obryady i
Obryadovyy Fol’klor Russkikh Povolzh’ya. [Традиционные Обряды и
Обрядовый Фольклор Русских Поволжья. Traditional Rites and Ritual
Folklore of the Russians of Volga Region.] Leningrad.
West, S. 2012. “Some Reflections on Alpamysh.” In Homeric Contexts: Neoanalysis and the Interpretation of Oral Poetry, ed. F. Montanari, A.
Rengakos, and C. Tsagalis, 531–541. Berlin.
Winkler, J. J. 1990. The Constraints of Desire: The Anthropology of Sex and
Gender in Ancient Greece. New York.
Zarifov [Zarif], H. 1959. “Osnovnye Motivy Eposa Alpamysh.”
[“Основные Мотивы Эпоса Алпамыш.” “The Basic Motifs of the
Epic Alpāmïš.”] In Chicherov and Zarifov 1959, 6–25.
Zhirmunskii, V. 1960. Skazanie ob Alpamyshe i Bogatyrskaya Skazka.
[Сказание об Алпамыше и Богатырская Сказка. The Tale of
Alpāmïš and Heroic Folktale.] Moscow.