Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
TARTALOM FINTA ÉVA: Haldokló elhalások (vers) ........................................................... 2 VÁRI FÁBIÁN LÁSZLÓ: A lélek útjai (Karácsonyi gondolatok) .................. 4 NAGY ZOLTÁN MIHÁLY: Az utolsó hajó (novella) ..................................... 6 FODOR GÉZA: Porördög (vers) .................................................................... 12 CSORDÁS LÁSZLÓ: Átnézõ (versajánló) .................................................... 14 BORBÉLY ANDRÁS: Mire zöldre vált a lámpa a gyergyóditrói View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE vasútállomáson (vers) .................................................................................... 15 provided by Repository of the Academy's Library BAGU LÁSZLÓ: Bogárka, Valamin túli rész, Lörn (versek) ........................ 18 BARTHA GUSZTÁV: Rémtörténet (novella) ................................................ 21 FÜZESI MAGDA: Jókai parolája, Reggeli kérdés, A mutatványos monológja, Karácsonyi négysoros (versek) ...................................................................... 24 NAGY ZOLTÁN MIHÁLY: A „Jövevény” és a „Remete” (Két költõ születésének 70. évfordulóján) ..................................................... 26 KECSKÉS BÉLA: Üzenethozó, Gyász és ünnep, Add meg nekem (versek) ..... 28 FERENCZI TIHAMÉR: Valamit mondani, Verebek, A csenden túl, Napraforgó, A legszebb zene (versek) ............................................................................... 30 LENGYEL JÁNOS: 1/100 ok (szöveg) ......................................................... 33 RÉKASY ILDIKÓ: Nyolc limerick, Csillagtalan (versek) ............................ 36 LÕRINCZ P. GABRIELLA: Hetedik nap, Zaj (versek) ................................. 38 MARCSÁK GERGELY: Hétköznapok (kispróza) ........................................ 40 KOVÁCS ELEONÓRA: Hideg, sötét (kispróza) ........................................... 41 ARVO VALTON: Az utazó, Érzékiség, Ott megy egy (versek – Vári Fábián László fordításai) ....................................................... 43 ERNYEI BEÁTA: „Miért nem engedi az Isten becsületesnek maradni az embert ezen a világon ” (színházkritika) ................................................................ 46 PENCKÓFER JÁNOS: Egy bolygó – földi közelképekben (tanulmány) ......... 50 GÖRÖMBEI ANDRÁS: Vári Fábián László: Tábori posta (könyvismertetés) .... 59 ZUBÁNICS LÁSZLÓ: A beregi, ungi és a máramarosi várak szerepe a II. Rákóczi Ferenc vezette szabadságharcban (tanulmány) .............................................. 62 DUPKA GYÖRGY: „Õrtüzeket fogunk gyújtani a hegyeken ” (Száztíz évvel ezelõtt gyilkolták meg Egán Edét, a ruszinok jótevõjét) ............................. 73 CSERNICSKÓ ISTVÁN: Egy kényszerû „túlélési stratégia”: a többségi nyelven való tanulás (tanulmány) ............................................................................... 81 BÍRÓ GERGELY: A Magyar Naplóról (folyóirat ajánló) .............................. 95 DUPKA GYÖRGY: Kárpátaljai kultúrkrónika, Könyvajánló ....................... 97 EGYÜTT 2011 4 CSERNICSKÓ ISTVÁN EGY KÉNYSZERÛ „TÚLÉLÉSI STRATÉGIA”: A TÖBBSÉGI NYELVEN VALÓ TANULÁS A kisebbségi közösségek elõtt három út áll: az integráció, az asszimiláció, esetleg a szegregáció. A kárpátaljai magyarság számára az integráció a járható út. Az integrációnak azonban szükséges eszköze a kétnyelvûség: a többségi nyelv ismerete biztosítja a teljes körû részvétel lehetõségét a társadalmi életben, az anyanyelv megõrzése pedig a saját identitás és kultúra megtartását. A többségi nyelv elsajátításának legfõbb színtere az iskolai oktatás. Nem mindegy azonban, hogy milyen nyelven oktató iskolákban tanulják a kisebbségiek a hatalom nyelvét. A mai Kárpátalja területén a nyelvoktatás körülményei nem tették és máig nem teszik lehetõvé, hogy a régió lakossága magas szinten megtanulhassa a többségi nyelvet (Csernicskó 1998, 2009). Ám mivel a nyelvtudás minden korszakban a társadalmi mobilitás, a „boldogulás” egyik lényeges összetevõje volt a régióban, az anyanyelvi iskola intézményes nyelvoktatási hiányosságainak ellensúlyozására kialakult egy „túlélési stratégia” a kárpátaljaiakban: az épp aktuális többségi társadalom nyelvén oktató iskolában való tanulás. Bár errõl az utóbbi években egyre gyakrabban esik szó, ez a tendencia nem új keletû jelenség a mai Kárpátalja területén. Lehoczky Tivadar (1881–1882/ 1996: 327) Bereg vármegye címû monográfiájában így ír: „II. Józsefnek az 1784. évbeni intézkedései hatást kezdtek gyakorolni nyelvünk elnyomása tekintetében, amennyiben még Beregszász tõsgyökeres magyar ajkú református lakói is nem átallották tanodáikba a németet tannyelvül befogadni”. Az elsõ világháborút követõen Csehszlovákiához került Kárpátalján is sok magyar szülõ döntött a cseh vagy szlovák nyelven oktató iskola mellett. Az Õslakó címû helyi lap 1929. február 2-i számában olvasható, hogy „Sok magyar, magyar nemzetiségû, magyar anyanyelvû szülõ, olyan helyeken is, ahol van magyar iskola, cseh vagy szlovák iskolába íratja be gyermekét már az elemi oktatásra. Úgy gondolkoznak, hogy így jobban megtanulja gyermekük 81 2011 4 EGYÜTT a szükséges cseh vagy szláv nyelvet s így majd könnyebben nyer elhelyezést” (idézi Fedinec 2002: 178). A hatalom nyelvén való tanulás elsõsorban a városi értelmiségiek körében volt vonzó: „a kárpátaljai városi magyar iskolákban csak elvétve fedezhetõ fel a magyar intelligencia gyermeke. A városi magyar elemi iskolák tanulóseregét már csak az iparosok, gazdálkodók és napszámosok szolgáltatják” – olvashatjuk a Kárpátaljai Magyar Hírlap egyik 1933. évi számában (idézi Fedinec 2002: 217). A nem anyanyelven tanuló kárpátaljai magyar iskolások arányáról képet kaphatunk a korabeli dokumentumokból. 1933-ban a régió magyar gyermekeinek 74,8%-a járt magyar, 25,2%-a nem magyar nevelési nyelvû óvodába (Fedinec 2002: 210); ugyanebben az évben 17400 magyar gyermek közül 12100 (69,5%) tanult magyarul (Fedinec 2002: 216–217). 1935-ben a statisztikák szerint 3 ezer (Fedinec 2002: 237, 239–240), 1938-ban pedig 3417 magyar gyerek tanult nem anyanyelvén a régióban (Fedinec 2002: 278–279). A többségi tannyelvû iskolákba járó magyar gyerekek közül korántsem mindegyik tanult azonban a szülõk döntése következtében cseh nyelven; több településen nem volt magyar nyelven oktató iskola, Ungváron pedig a magyar gimnázium túlzsúfoltsága miatt kényszerültek többen más tannyelvû intézménybe (Fedinec 2002: 269). Az akkori Kárpátalján élõ magyarok küzdöttek az asszimiláció egyik legfontosabb ellenszerének tartott anyanyelvi oktatásért. 1922. július 30-án Ungváron, Munkácson és Nagyszõlõsön tartottak a szülõk iskolanapot a magyar nyelvû oktatásért (Fedinec 2002: 108). 1933 nyarán a Kárpáti Magyar Hírlap az anyanyelvi oktatás szerepérõl tájékoztatta a lap olvasóit: „az anyanyelven való elemi iskoláztatás óriási jelentõségûvé válik a további tanulás során, mert a fogalmak megismerése csakis és egyedül az anyanyelvünkön történhetik ( ). Statisztikai adatokkal igazolhatja [a magyar nyelvû oktatásban részesült] ifjúság, hogy – kivéve egy pár zseniális tehetségû ifjút – az átlag is nagyobb eredményeket ér el az egyetemen, ha magyar nyelvû középiskolából kerül ki, mintha kezdettõl fogva idegen nyelvû iskolába járt” (idézi Fedinec 2002: 217). 1938 augusztusában a régió magyar kulturális egylete „A magyar kultúrjövõt meg kell menteni!” címû felhívásában azzal fordult a magyar szülõkhöz, hogy a nem magyar iskolába íratott gyermeküket írassák át magyar tannyelvûbe (Fedinec 2002: 283). A Kárpátaljai Református Egyházkerület közgyûlésének 1931 decemberében hozott határozata „elkötelezi a lelkészeket arra, hogy ott, ahol nincs magyar tannyelvû iskola, a református magyar gyermekeket magyarul írni s olvasni tanítsák” (idézi Fedinec 2002: 198). Amikor 1939-ben az egész Kárpátalja ismét Magyarország fennhatósága alá került, a magyar vált az érvényesülés nyelvévé. Nem meglepõ hát, hogy számos 82 EGYÜTT 2011 4 helyi ruszin szülõ vélte úgy, hogy gyermeke boldogulását az szolgálja a leginkább, ha nem anyanyelvén, hanem magyarul tanul. Arra, hogy ez viszonylag széles körben elterjedt vélekedés lehetett, következtethetünk a Kárpáti Magyar Hírlap 1941. szeptember 29-én kiadott számában megjelent, az oktatási hatóságok rendeleteit ismertetõ alábbi mondatokból: „Magyar iskolába csak olyan rutén nemzetiségû gyermekek vehetõk fel, akik már tudnak magyarul és akiknek a szülei a felvételt írásban kérik” (idézi Fedinec 2002: 382). Kárpátalja Szovjetunióhoz kerülése után gyorsan újraindult a korábbi érá(k)ból örökölt magyar nyelvû oktatás. Amikor 1953-ban megnyílnak az elsõ magyar tannyelvû középiskolák, a magyar nyelvû intézmények tanulólétszáma folyamatosan emelkedni kezd. Ám ekkorra a cseh és a magyar helyett az orosz vált presztízsnyelvvé. Ám az 1960-as évek közepétõl a magyar iskolák tanulólétszáma erõteljesen csökkenni kezd (Fedinec 1999: 57). A csökkenés egyik oka az lehet, hogy a szovjet hatóságok az 1950-es évek elejétõl sorra nyitották Kárpátalján az úgynevezett internacionalista iskolákat, fõként az orosz nyelv eredményesebb elsajátíttatására hivatkozva. Ezekben egy oktatási intézményen belül párhuzamosan két, akár három különbözõ tannyelvû osztályok is mûködtek: például az egyik osztály magyar, a másik pedig orosz vagy ukrán tannyelvû. Ám az internacionalista iskolák nem magyar tannyelvû osztályaiba is rendszerint magyar ajkú gyermekek jártak. A propaganda szerint a gyerekek itt – amellett, hogy tantárgyként oktatták számukra a magyar nyelvet és irodalmat – sokkal alaposabban elsajátíthatták az orosz nyelvet, ami a boldogulás, az elõrejutás fontos eszköze (Orosz 1992: 53–54). A magyarul tanulók számának csökkenését egyértelmûen az internacionalista iskolák megjelenésével hozza összefüggésbe Fedinec Csilla (1999: 100): „A vegyes iskolák, illetve késõbb – internacionalista iskolák a magyar osztályok tanulólétszámának gyorsuló csökkenését idézték elõ. A folyamat az önfelszámolás képét mutatta, hiszen minden szülõ önként dönthetett arról, milyen tannyelvû iskolába adja a gyerekét”. Elemzésében megállapítja, hogy a magyar tannyelvû iskolák tanulólétszáma „az 1966–1967. tanévi 21,8 ezerrõl az 1988–1989. tanévre 17,1 ezerre csökkent, járásokra lebontva a Beregszászi járásban 28,6 százalékkal, az Ungvári járásban 8,4 százalékkal, a Huszti járásban 29,7 százalékkal, Técsõn 45 százalékkal, Ungváron 43,8 százalékkal csökkent a magyar iskolák tanulólétszáma” (Fedinec 1999: 86). Az is kiderül azonban a statisztikai adatokból, hogy az 1980-as évek végén a Beregszászi járásban az orosz nyelven tanulók 60,8%-a, az ukrán nyelven tanulók 35%-a magyar nemzetiségû volt, illetve Beregszász városában az orosz nyelvû oktatásban részesülõk 38%-a, az ukrán nyelvû képzésben résztvevõk 25%-a volt magyar (Fedinec 1999: 86). Más adatok szerint a Beregszászi járásban a magyar 83 2011 4 EGYÜTT nemzetiségû iskolások 72,4%-a tanult magyar nyelven, 12,9%-uk oroszul, 14,7%-uk pedig ukránul (Veress–Popovics 1999: 28–31). Az internacionalista iskolák száma folyamatosan emelkedett Kárpátalján. Az 1960-as évek második felére a magyar nyelven is oktató iskolák negyede, az 1980-as évek végére pedig már 40 százaléka volt ilyen vegyes tannyelvû intézmény. Az ilyen iskolák elsõsorban az asszimilációt szolgálták, hiszen az orosz tannyelvû osztályokba járó gyerekek voltaképpen befullasztási oktatási programban vettek részt (a programról lásd Skutnabb-Kangas 1997: 25). Fedinec (1999: 86) úgy véli: „Az internacionalista iskola a népek barátsága jelszó alatti elnemzetietlenítés hatékony eszközének bizonyult. Az 1950-es, 60-as évek meggyõzték a szülõket, hogy a jövõ az orosz nyelvé, a vegyes iskolák csak elébe mentek a szülõk kívánságának, így az 1970-es, 80-as években az oktatás szerkezeti kereteire is kiterjedõ internacionalizmus eszméje hivatalos politikai jelszóvá válhatott, megvolt a népbõl jövõ támogatottsága”. Az internacionalista iskolák és a magyar szülõk „önkéntes” döntése mellett azonban az is közrejátszott abban, hogy sok magyar gyerek oroszul vagy ukránul tanult, hogy számos magyarok lakta településen nem voltak magyar nyelven oktató iskolák, az orosz nyelvû oktatás azonban szinte mindenütt hozzáférhetõ volt. A Szovjetunió széthullása után a magyar tannyelvû iskolák/osztályok tanulólétszáma ismét jelentõsen emelkedni kezdett (Orosz 1995: 17), és egyre csökkent az internacionalista iskolák száma is (1. táblázat). 1. táblázat. A magyar és „internacionalista” tannyelvû iskolák számának alakulása Kárpátalján 1966 és 2011 között Összeállítva Orosz 1995: 15, Csernicskó 1998: 108, a kárpátaljai megyei oktatási hivatal adatai alapján. A független Ukrajna 1991-es megalakulását követõen az orosz nyelvû oktatás és az orosz nyelv oktatása visszaszorult Kárpátalján. Az új presztízsnyelvvé fokozatosan az ukrán vált. Ám ehhez szükség volt a központi oktatási kormányzat nyelv- és oktatáspolitikai lépéseire is. Kezdetben ugyanis a magyar nyelv presztízse magasabb volt Kárpátalján, mint az ukráné. Az 1990-es évek elején a szomszédos Magyarország gazdasági 84 EGYÜTT 2011 4 és politikai szempontból egyaránt messze megelõzte Ukrajnát, Kárpátalját, így nem meglepõ, hogy a magyar nyelv gazdasági értékének is szerepe lett, hiszen „egy kisebbségi nyelv vonzó ereje nõ, ha ez a nyelv összeköti beszélõit szimbolikusan vagy gyakorlatilag egy gazdaságilag és politikailag fejlettebb világrésszel” (Gal 1991: 75). Ám amikor a kijevi kormány erõltetni kezdte az oktatás ukránosítását, és – miközben nem biztosította az alapvetõ feltételeit annak, hogy a kisebbségi iskolákban alapos ukránnyelv-tudásra lehessen szert tenni – olyan helyzetet teremtett az országban, amelynek következtében az ukrán nyelv magas fokú ismerete a társadalmi mobilitás (például a felsõoktatási felvételi) egyik legfontosabb feltételévé vált (lásd pl. Ferenc 2009), a kárpátaljai magyar szülõk egy része ismét abban látja gyermeke boldogulásának zálogát, ha nem anyanyelvén, hanem ukrán tannyelvû iskolában tanul. Az ukrán nyelv- és oktatáspolitika ukránosító törekvéseinek egyik elsõ lépése az volt, hogy 2008-tól kötelezõvé vált az ukrán nyelv és irodalom központi tesztvizsga mindenki számára, aki a felsõoktatásban szeretné folytatni tanulmányait, függetlenül attól, milyen szakra jelentkezik. Az errõl szóló rendelet megtette a hatását. Az 1. táblázat adataiból látszik, hogy a 2007– 2008. tanévtõl lassan ismét emelkedni kezdett a vegyes tannyelvû iskolák száma, azaz: a szülõk kezdeményezésére újra nem magyar tannyelvû osztályokat nyitottak a magyar gyerekek számára. Ilyen ukrán tannyelvû osztályok indultak (újra) például a nagydobronyi vagy szürtei középiskolában, de arra is van példa (a karácsfalvi görög katolikus líceum), hogy olyan intézmény indított magyar ajkú gyerekek számára ukrán párhuzamos osztályokat, amelyben korábban nem folyt ilyen képzés. Mindez azt eredményezte, hogy – az 1980-as évek végén kezdõdött fokozatos emelkedést követõen – ismét csökkent a magyar nyelven tanuló gyerekek száma (1. ábra). Ahogyan az 1960-as években, a csökkenés oka most sem írható teljes mértékben a negatív demográfiai trendek rovására. Egy a kárpátaljai magyar nyelven (is) oktató iskolák többségét érintõ kutatási program adatai szerint a magyar nemzetiségû iskolások közel 8 százaléka a vegyes tannyelvû iskolák nem magyar tannyelvû osztályait látogatja, azaz ukrán nyelven tanul (Orosz és mtsai 2010: 12). A vizsgálat során az is kiderült, hogy 2005 és 2009 között a kutatásba bevont intézményekben 287 gyereket vittek át a magyar nyelvû képzésbõl ukrán nyelvûbe (Orosz és mtsai 2010: 13). A kutatás során több iskolaigazgató azzal indokolta, hogy magyar tannyelvû intézményében ukrán tanítási nyelvû osztályokat nyitott, hogy ezzel megpróbálta megõrizni a gyereklétszámot és ezáltal a pedagógusi munkahelyeket (Orosz és mtsai 2010: 28). Az ukrán tannyelvû Beregszászi 1. Számú Középiskola igazgatójával készített kutatási interjúból az is kiderül, hogy 2009-ben már ko85 2011 4 EGYÜTT moly problémát okozott az iskola vezetése számára, hogy az elsõ osztályba beiratkozott gyerekek jelentõs része egyáltalán nem érti az oktatási folyamat nyelvét, azaz az ukránt (Orosz és mtsai 2010: 15). 1. ábra. A magyar tannyelvû elsõ osztályba beiratkozott gyerekek számának alakulása Kárpátalján 1987 és 2009 között Összeállítva Orosz 2005: 119 és a megyei statisztikai hivatal adatai alapján. A 2. táblázat adataiból látható, hogy bár a két legutóbbi népszámlálás idején, 1989 és 2001 között fokozatosan növekedett a magyar nyelven tanulók száma és aránya Kárpátalján, a magyar nyelven tanuló iskolások aránya nem érte el a magyar nemzetiségûek arányát. 1989-ben csaknem 3%-kal, 2001-ben több, mint 5%-kal magasabb volt az ukrán nyelven tanulók aránya, mint az ukrán nemzetiségûeké. Az 1989-es adatok szerint körülbelül kétszer annyian tanultak oroszul, mint amennyi az orosz nemzetiségûek aránya volt a régióban, de 2001-re ez az arány jelentõsen módosult: már kevesebben tanultak orosz tannyelvû iskolában, mint amekkora az orosz etnikumúak aránya volt. A románok és a román nyelven tanulók aránya nagyjából azonos volt 1989-ben, 2001-re viszont a románul tanulóké alatta maradt a román nemzetiségûek arányának. A szlovák tannyelvû iskolák pedig csak Ukrajna függetlenné válása után jelentek meg ismét Kárpátalján. Nem sokat változik a kép akkor sem, ha nem általában vesszük figyelembe az egyes nemzetiségek arányát Kárpátalja lakosságán belül, hanem az adott idõszakban iskolaköteles korú (6–17 éves) korosztály nemzetiségi összetételét vetjük össze a tannyelvi adatokkal. 86 EGYÜTT 2011 4 A 2008/2009-es tanévben a magyar tannyelvû iskolák tanulóinak 17,13%-a (16768 iskolásból 2872) roma nemzetiségû volt (Braun–Csernicskó–Molnár 2010: 74–75). Ebbõl az adatból látszik, hogy a magyar tannyelvû iskolák tanulólétszáma még kevésbé fedi az iskolaköteles korosztály magyar nemzetiségû részét. Azaz: a magyar nemzetiségû gyerekek jelentõs része nem magyar tannyelvû iskolát látogat. 2. táblázat. Kárpátalja lakosságának nemzetiségi összetétele (1989 és 2001), valamint a tanulók tannyelv szerinti megoszlása (az 1989/1990. és 2000/2001. tanévben) A fenti adatokból azonban nem derül ki, hogy a kárpátaljai magyarok megközelítõleg mekkora hányada végezte/végzi nem magyar nyelven tanulmányait. Erre a kárpátaljai magyarok körében végzett szociológiai vizsgálatok adatai alapján következtethetünk. Az Oktatási Kataszter kárpátaljai adataiból az derül ki, hogy a 2009-ben megkérdezett 47 kárpátaljai iskola 9725 magyar nemzetiségû tanulója közül 9006 (azaz 92,6%) tanult magyar nyelven (HiresLászló 2011: 28). Hat, a közösségben végzett, több szempontból reprezentatív kérdõíves kutatás1 eredményeibõl kiderül, hogy a mintákban szereplõ adatközlõk között 13–20% között ingadozik azoknak az aránya, akik nem magyar nyelven végezték (általános) iskolai tanulmányaikat. Okkal feltételezhetjük tehát, hogy átlagosan csaknem minden ötödik kárpátaljai magyar többségi tannyelvû iskolába jár(t). Egy részük valószínûleg azért, mert lakóhelyén nem volt/nincs magyar tannyelvû iskola, így a szülõk a gyakorlatban nem élhettek tannyelvválasztási jogukkal.2 Másik részük azonban nyilvánvalóan azért, mert szüleik úgy vélték, hogy a magyar tannyelvû iskolában nem lehet eredményesen elsajátítani az érvényesülés nyelvét (Balogh–Molnár 2008, Séra 2009). Azaz a szülõk egy része úgy döntött a többségi nyelven oktató iskola mellett, hogy volt választási lehetõsége.3 87 2011 4 EGYÜTT Ha figyelembe vesszük, hogy a szociolingvisztikai és pszicholingvisztikai kutatások eredményei alapján (lásd pl. Göncz 2004, Lanstyák–Szabómihály 1997, Lampl 2008, Sorbán 2000, Beregszászi–Csernicskó 2006, Csernicskó szerk. 2010b, Molnár 2009) a nem anyanyelven iskolázottak körében magasabb az asszimiláció esélye, korosztályonként minimum 13–20%-nyi kárpátaljai magyart érint erõsebben a beolvadás lehetõsége. A kárpátaljai magyar szülõk iskola- és tannyelvválasztásában a magyar tannyelvû intézmények felé való orientációt hivatott segíteni a Magyarország által folyósított úgynevezett oktatási-nevelési támogatás. A 2011-ben 20 ezer forint összegû egyszeri támogatás elvileg a magyar nevelési vagy tannyelvû oktatási intézményt látogató gyermekeknek jár. Ám, amint erre Hires-László Kornélia (2011: 29) rámutat, „Azok a gyerekek, akik ukrán tannyelvû képzésben vesznek részt – ahol tantárgyként heti egy-két órában tanítják a magyart –, mindannak ellenére megkapják a magyar állam által folyósított oktatási-nevelési támogatást, hogy gyakorlatilag nem magyar nyelvû képzésben vesznek részt. Ezzel a folyamattal is erõsítik azt a tendenciát, mely a 2008-as [ukrán oktatási minisztériumi] rendelet következményeként indult el a kárpátaljai magyarság körében, vagyis a magyar szülõk az ukrán tannyelvû iskolába íratják gyermekeiket. ( ) Azaz: az ilyen támogatáspolitika – eredeti célkitûzései ellenére – sokkal inkább gyengíti, mintsem erõsíti a kárpátaljai magyar oktatás presztízsét, és ilyen helyzetben az oktatási-nevelési támogatásoknak az a célja, hogy a magyar tannyelvû iskola választására ösztönözze a szülõket, voltaképpen kioltódik.” Hasonló véleményen van a Kárpátalja (2009. március 6., 4. old.) c. hetilap zsurnalisztája is: „Kérdés, hogy ilyen körülmények között mennyire ösztönözheti a magyar szülõket a magyar iskola választására ez a magyar állami támogatás, mondjuk a beregszászi járási Bakosban, ahol a helyi ukrán iskolában korábban a magyar osztályokba járó gyerekek mellett az ukrán osztályokba járók is megkapták az oktatási-nevelési támogatást arra hivatkozva, hogy vasárnapi iskolába járnak – a felerészben magyarok által lakott faluban megszûntek a magyar osztályok. Mi jöhet ezután? Most már például azoknak a szülõknek is jár támogatás (ha hittanra jár gyerekük), akik külön kérvényezték az ukrán osztályok megnyitását olyan színmagyar falvakban – ahol eddig csak magyar iskola mûködött –, mint Nagydobrony, Szürte, Bótrágy, Verbõc, Kisbégány?” Felmerül a kérdés: mi áll az ilyen nyelv- és oktatáspolitika hátterében? Miért érdeke a többségi politikának, hogy a nem anyanyelven oktató iskola felé terelje a kisebbségieket? Ha elfogadjuk azt a tényt, hogy mindenkinek van anyanyelve, és természetesnek tartjuk: a) az anyanyelv és b) az államnyelv iskolai tantárgyként való tanulásának jogát, akkor észre kell vennünk: az ukrán anyanyelvû tanulók esetében az 88 EGYÜTT 2011 4 ukrán nyelv tantárgy lefedi az a) és b) pontban megjelölt jogot, a kisebbségi tanulóknál ellenben az a) pontnak az anyanyelv, a b)-nek pedig az ukrán nyelv tantárgy felel meg. Ez azt jelenti, hogy az ukrajnai ukrán és nem ukrán anyanyelvû tanulók iskolai terhelése eltér egymástól: amíg az ukrán anyanyelvû gyermek pihen, játszik vagy épp az egyetemi felvételire készül, kisebbségi kortársa az államnyelv elsajátításán fáradozik. Nagy luxus tehát, hogy bár sok idõt, energiát és pénzt fektet a gyerek az államnyelv elsajátításába, a jelenlegi körülmények között mégsem tanulhatja meg megfelelõ szinten az ukrán nyelvet. Ám az, hogy az ukrán állam függetlensége 20 éve alatt sem teremtette meg a feltételeket kisebbségi polgárai számára az ukrán nyelv elsajátításához, akár a kisebbségi közösségek nyelvi szegregációját is szolgálhatja. Az államnyelv oktatásának jelenlegi körülményei ugyanis az ún. szegregációs oktatási modellre emlékeztetnek (Skutnabb-Kangas 1997). A szegregációs oktatási modell kisebbségekkel szembeni alkalmazásának lényege, hogy az oktatás a kisebbség nyelvén folyik, és nem, vagy csak nagyon alacsony hatásfokon oktatják a többségi nyelvet a kisebbség szegregálásának céljából. Talán nem véletlenül hiányoznak a feltételek az államnyelv elsajátításához az ukrajnai kisebbségi iskolákban. Szlovákiai magyar nyelvészek a következõ következtetésekre jutottak saját országuk oktatáspolitikája kapcsán: „A beolvasztó célú politikának nem érdeke, hogy az anyanyelvû iskolában tanuló diákok jól elsajátítsák a többségi nyelvet, ezért nem törekszenek a korszerû módszerek bevezetésére. Az idegen nyelvek oktatásában természetes, hogy a tanulókat nyelvtudásuk alapján sorolják a kezdõ, haladó stb. csoportokba, s minden csoport más program szerint halad, más tankönyveket használ. Nem tudunk arról, hogy ilyenfajta differenciálás a kisebbségi oktatásban megjelenne – éspedig sem a többségi, sem pedig az anyanyelv vonatkozásában” (Lanstyák–Szabómihály 2002: 87). Azaz Szlovákiában – akárcsak Ukrajnában – az állami oktatáspolitika a kisebbségeket általában homogén tömbként kezeli, és nem tesz különbséget sem az egyes kisebbségek, sem pedig az egyes közösségeken belül az eltérõ nyelvismerettel rendelkezõ, eltérõ társadalmi, nyelvi és demográfiai körülmények között élõ csoportok között. A szegregációs oktatási modell elvetése után az ukrán oktatáspolitika – az oktatási tárca 2008. évi 461. sz. rendelete révén – a tranzitív (átirányítási) oktatási modellt kívánta bevezetni a kisebbségi nyelveken oktató iskolákban. Ennek a modellnek a célja már nem a szegregáció, hanem az asszimiláció (Skutnabb-Kangas 1997). Ám a tranzitív modellnél is jóval nagyobb eredménnyel kecsegtet a befullasztásos oktatási modell, melynek lényege, hogy az oktatás teljes egészében a többségi nyelven folyik. Ennek érdekében az ukrán oktatáspolitika fokozatosan 89 2011 4 EGYÜTT olyan feltételeket teremtett, melyek egyre több kisebbségi szülõt arra ösztönöztek, hogy többségi nyelven oktató intézménybe járassa gyermekét. Ám ez a gyakorlat egyértelmûen hátrányosan különbözteti meg a kisebbségieket. Péntek János (2008: 149) a romániai oktatási gyakorlatról írott szavai Kárpátaljára is érvényesek: „A magyar nyelvû oktatást hátrányosan befolyásoló tényezõ, hogy az oktatási hatóság az államnemzeti koncepció jegyében egy alapvetõen diszkriminatív elvet tekint az esélyegyenlõség feltételének: az államnyelvnek a többségiekével azonos szintû ismeretét. Általánosan a helyzetet úgy lehet jellemezni, hogy az államnyelv ismeretét már korai gyermekkortól nemcsak elvárják, hanem meg is követelik, de módszeresen soha nem tanítják”. A kisebbségieket a többségi nyelven folyó oktatás felé terelése nem új keletû gyakorlat. A Szovjetunió is az orosz nyelven oktató iskola irányába terelte a nemzetiségeket. Fedinec (1999: 64) úgy látja, hogy „bár az állam nem folyamodott nyílt kényszerítõ eszközhöz, de a felülnézetben példamutató elképzelések a valóságban olyan körülményeket teremtettek, amelyek kettõs ellentmondásba vitték a szülõket: egyrészt nem látták értelmét annak, hogy gyermekeik iskolába járjanak, hiszen nem láttak tényleges lehetõséget a megszerzett tudás kamatoztatására, gyarapítására; másrészt láttak ugyan kiutat, de csak abban, ha nem anyanyelvû, hanem a többségi nemzet iskolájába járatják gyermekeiket, mert így tudnak érvényesülni, továbbtanulni”. Legújabb kötetében Skutnabb-Kangas és Dunbar (2010) a leggyakoribb és egyben legveszélyesebb oktatási módszernek nevezik ezt az oktatási modellt, mert a kisebbségiek a többségi nyelvet anyanyelvük rovására tanulják. A kisebbségek oktatási jogairól szóló Hágai Ajánlásban az áll, hogy „A tananyagot kizárólag a hivatalos nyelven tanító, a kisebbséghez tartozó gyermekeket a többségiekkel egy osztályba integráló alámerítési típusú megközelítések nincsenek összhangban a nemzetközi normákkal” (16–17. old.). Ennek ellenére az ukrán állam az érvényesülés eszközeként kínálja az ukrán nyelvet számunkra. „A kisebbségi nyelven történõ oktatásnál a többségi (...) állam részérõl elhangzik az, hogy abban az esetben, ha a tanuló nem a többség nyelvén tanul és szerez diplomát, nem tud érvényesülni, tudása nem lesz egyenértékû. Ebben a kérdésben általában az oktatás nyelvének problémáját összemossák a nyelvoktatás kérdésével, a tudást a nyelvtudással” – figyelmeztet Orosz Ildikó (2007: 376). A nem anyanyelvû iskoláztatás erõltetése azonban nem kizárólag Ukrajnára jellemzõ. „A közép-európai államok úgy vannak berendezkedve ( ), hogy az oktatáshoz való jogot csak államnyelven tekintik emberi jognak, a kisebbségi nyelvek tannyelvként való használatát privilégiumnak tartják” – írja Kontra (2006: 572). 90 EGYÜTT 2011 4 Az, hogy egyre több kárpátaljai magyar szülõ dönt az ukrán tannyelvû iskola mellett, nem véletlen, hanem az ukrán állami nyelvpolitika stratégiáinak a következménye. „Ezeknek a stratégiáknak a hosszú távú eredménye, hogy a kisebbségi szülõk közül sokan már nemcsak külsõ befolyásra, hanem ’maguktól is kezdik úgy érezni’, hogy saját korábbi és gyerekeik vélt vagy valós tanulási nehézségei, esetleges rosszabb iskolai elõmenetele, korlátozottabb társadalmi és gazdasági mobilitási esélyei közvetlen összefüggésben állnak az államnyelv ismeretének az egynyelvû többségi beszélõkénél alacsonyabb fokával, s minthogy – elképzeléseik szerint – a magyar nyelvû oktatás hátráltatja a többségi nyelv magas szintû elsajátítását, az anyanyelvi oktatást egyre kevésbé érzékelik ’megtérülõ befektetésnek’, így az szemükben a mobilitás gátjává válik” (Bartha 2003: 64–65). Valójában azonban a szülõk a látszat ellenére nem szabad akaratukból választják a többségi nyelvû iskolát. „A szülõk és gyermekeik iskola- és programválasztási szabadsága – még az esetleges meglévõ jogi garanciák és több program esetén is – mindaddig látszólagos, ameddig a különféle egy- vagy kétnyelvû oktatási-nevelési módok, illetõleg a rendelkezésre álló intézmények, nevelési célok, valamint a különbözõ nevelési módszerek között – adekvát tájékoztatás híján – nem a tudományosan is megalapozott információk, hanem tévhitek és hiedelmek alapján döntenek” – írja Bartha Csilla (2003: 68–69). Nem véletlen, hogy más Kárpát-medencei magyar közösségekhez hasonlóan Kárpátalján is készültek olyan tájékoztató kiadványok, melyek azt foglalják össze röviden és közérthetõ módon, hogy a szülõk milyen következményekkel számolhatnak, ha a magyar, vagy ha a többségi nyelven oktató iskolát választják gyermekeik számára (Csernicskó–Göncz 2009, Csernicskó szerk. 2010a, Kezedben a jövõ). A kisebbségek anyanyelvi oktatásának fenntartása mellett érvelõk ugyanis „olyan társadalmat képzelnek el, amelyet kulturális és nyelvi sokféleség jellemez; az átmeneti nyelvhasználatot támogatók szeme elõtt pedig egy kulturálisan homogén társadalom lebeg, amelyet a kisebbségek asszimilálódása és a nyelvváltás jellemez” (Crystal 1998: 457). A megoldás nem a többségi nyelven tanulás, nem az önfeladás, hanem az anyanyelvi iskolarendszer fejlesztése, az államnyelvoktatás feltételrendszerének megteremtése. 91 2011 4 EGYÜTT IRODALOM: Balogh Lívia – Molnár Eleonóra 2008. Az államnyelv elsajátításának ára a nemzeti identitás feladása? ³ñíèê Ïðèêàðïàòñüêîãî óí³âåðñèòåòó. Ïåäàãîã³êà. Âèïóñê XVII–XVIII: 10–19. Bartha Csilla 2003. A kisebbségi nyelvek megõrzésének lehetõségei és az oktatás. In: Nádor Orsolya és Szarka László szerk. Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Kelet-Közép-Európában, 56–75. Budapest: Akadémiai Kiadó. Beregszászi Anikó – Csernicskó István 2006. A kárpátaljai magyar nyelvhasználat társadalmi rétegzõdése. Ungvár: PoliPrint. Braun László – Csernicskó István – Molnár József 2010. Magyar anyanyelvû cigányok/romák Kárpátalján. Ungvár: PoliPrint. Crystal, David 1998. A nyelv enciklopédiája. Budapest: Osiris. Csernicskó István 1998. A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján). Budapest: Osiris Kiadó – MTA Kisebbségkutató Mûhely. Csernicskó István 2009. Tények, adatok a kárpátaljai magyarok nyelvtudásáról. Együtt 2009/3: 70–77. Csernicskó István szerk. 2010a. Megtart a szó. Hasznosítható ismeretek a kárpátaljai magyar nyelvhasználatról. Budapest–Beregszász: MTA Magyar Tudományosság Külföldön Elnöki Bizottság – Hodinka Antal Intézet. Csernicskó István szerk. 2010b. Nyelvek, emberek, helyzetek: a magyar, ukrán és orosz nyelv használata a kárpátaljai magyar közösségben. Ungvár: PoliPrint. Csernicskó István – Göncz Lajos 2009. Tannyelvválasztás a kisebbségi régiókban: Útmutató kárpátaljai magyar szülõknek és pedagógusoknak. Budapest: Magyar Köztársaság Miniszterelnöki Hivatala. Csernicskó István – Soós Kálmán 2002. Gyorsjelentés – Kárpátalja. In: Mozaik 2001. Magyar fiatalok a Kárpát-medencében, 91–135. Budapest: Nemzeti Ifjúságkutató Intézet. Fedinec Csilla 1999. Fejezetek a kárpátaljai magyar közoktatás történetébõl (1938–1991). Budapest: Nemzetközi Hungarológiai Központ. Fedinec Csilla 2002. A kárpátaljai magyarság történeti kronológiája 1918– 1944. Galánta–Dunaszerdahely: Fórum Intézet – Lilium Aurum Könyvkiadó. Ferenc Viktória 2009. Kárpátaljai magyar diákok az ukrajnai emelt szintû érettségi útvesztõiben. In: Kötél Emõke szerk., PhD konferencia. A Tudomány Napja tiszteletére rendezett konferencia tanulmányaiból, 199–213. Budapest: Balassi Intézet Márton Áron Szakkollégium. Gal, Susan 1991. Mi a nyelvcsere és hogyan történik? Regio 1991/1: 66–76. Gereben Ferenc 1999. Identitás, kultúra, kisebbség. Budapest: Osiris. 92 EGYÜTT 2011 4 Göncz Lajos 2004. A vajdasági magyarság kétnyelvûsége. Szabadka: Magyarságkutató Tudományos Társaság – MTA Etnikai-Nemzeti Kisebbségkutató Intézet. Hires-László Kornélia 2011. A kárpátaljai magyarság közoktatási intézményei a 2009-es évben – az Oktatási kataszter elemzése. In: Kötél Emõke szerk., Kataszter – Kárpátalja. Gyorsjelentés. A Kárpát-medence magyar oktatási és tudományos intézményei – adatbázisfrissítés, 2009, 23–41. Budapest: Balassi Intézet Márton Áron Szakkollégium. Kezedben a jövõ. Anyukáknak és apukáknak. Beregszász: Alma Mater Civil Kezdeményezés, 2011. Kontra Miklós 2006. A határon túli magyar nyelvváltozatok. In: Kiefer Ferenc fõszerk. Magyar nyelv, 549–576. Budapest: Akadémiai Kiadó. Kontra Miklós 2010. Hasznos nyelvészet. Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet. Lampl Zsuzsanna 2008. Magyarok és szlovákok. Szociológiai tanulmányok nem csak az együttélésrõl. Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet. Lanstyák István – Szabómihály Gizella 1997. Magyar nyelvhasználat – iskola – kétnyelvûség. Pozsony: Kalligram Könyvkiadó. Lanstyák István – Szabómihály Gizella 2002. Nyelvpolitika a kisebbségek oktatásában. In: Magyar nyelvtervezés Szlovákiában, 76–83. Pozsony: Kalligram Könyvkiadó. Lehoczky Tivadar 1881–1882/1996. Bereg vármegye. Budapest–Beregszász: Hatodik Síp Alapítvány – Mandátum Kiadó. Szerkesztett kiadás. Molnár Anita 2009. Tannyelv és nemzeti identitás kapcsolata egy 2006-os felmérés tükrében. In: Karmacsi Zoltán és Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században, 122–127. Ungvár: PoliPrint. Orosz Ildikó 1992. Non scholae, sed vitae... A kárpátaljai magyar anyanyelvû oktatás helyzete 1944 után. In: Extra Hungariam. A Hatodik Síp antológiája, 52–63. Budapest–Ungvár: Hatodik Síp. Orosz Ildikó 1995. A magyar nyelvû oktatás esélyei Kárpátalján. Ungvár– Budapest: Intermix Kiadó. Orosz Ildikó 2007. A függetlenségtõl a narancsos forradalomig. A kárpátaljai magyarság helyzete a független Ukrajnában (1991–2005). Ungvár: PoliPrint. Orosz Ildikó és mtsai 2010. Beszámoló a „Magyarok oktatási-képzési stratégiája Kárpátalján az új ukrán oktatáspolitikai törekvések fényében. http:// www.htmtop.mtaki.hu/palyamunka_pdf_ 2010/2009C00109CS_kutatasi_beszamolo.pdf Papp Z. Attila – Veres Valér szerk. 2007. Kárpát Panel 2007. A Kárpátmedencei magyarok társadalmi helyzete és perspektívái. Budapest: MTA Kisebbségkutató Intézet. 93 2011 4 EGYÜTT Péntek János 2008. A magyar nyelv erdélyi helyzete és perspektívái. In: Fedinec Csilla szerk. Értékek, dimenziók a magyarságkutatásban, 136–152. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia Magyar Tudományosság Külföldön Elnöki Bizottság. Séra Magdolna 2009. Képzelet és valóság találkozása a kárpátaljai magyar szülõk tannyelv-választási döntéseiben. In: Karmacsi Zoltán és Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században, 154–157. Ungvár: PoliPrint. Skutnabb-Kangas, Tove 1997. Nyelv, oktatás és a kisebbségek. Budapest: Teleki László Alapítvány. Skutnabb-Kangas, Tove “ Dunbar, Robert 2010. Indigenous Children’s Education as Linguistic Genocide and a crime Against Humanity? A Global View. Geaidnu/Kautokeino: Gáldu Èála, Journal of Indigenous Peoples Rights no. 1/2010. Sorbán Angella 2000. „Tanuljon románul a gyermek, hogy jobban érvényesülhessen”. Az asszimiláció természetrajzához. Magyar Kisebbség 2000/1: 167–180. Veress Gábor – Popovics Vladimir 1999. Nemzetiségi iskolák Kárpátalján 1919–1991. Beregszász: Vizhibu. JEGYZETEK: A hat kutatásról lásd: Gereben 1999, Csernicskó–Soós 2002, Beregszászi– Csernicskó 2006, Molnár 2009, Papp–Veress szerk. 2007, Csernicskó szerk. 2010b. 2 Ennek kapcsán Kontra (2010: 168) nyelvi genocídiumot emleget: „A nyelvi genocídium kitüntetett színtere az oktatás, különösen az állami közoktatás. Amikor egy A anyanyelvû kisiskolás csak B tannyelvû iskolába járhat, magyarán amikor egy állam bizonyos polgárait megfosztja az anyanyelven iskolába járás lehetõségétõl, akkor nyelvi genocídium történik”. A nyelvi genocídium egy nyelv használatának tiltása a mindennapi érintkezésben vagy az oktatásban. 3 Hogy ez nem csupán Kárpátalján fordul elõ, arról lásd Kontra (2010: 174– 176), Lampl (2008), Sorbán (2000). 1 94