RESEÑAS
Multilingual Identities: New Global
Perspectives
BOOK REVIEWS
Inke Du Bois y Nikole Baumgarten (eds.). 2013. Frankfurt am Main:
Peter Lang, 179 pp.
Reseña de Pablo Fernández-Merino
Resulta especialmente gratificante para los investigadores preocupados
por las repercusiones de la inmigración poder contar con este compendio de estudios en nuestra librería. Multilingual Identities: New Global
Perspectives presenta ocho estudios que plantean un acercamiento desde
lo cotidiano a los fenómenos de multiculturalidad y multilingüismo.
Este texto afronta la realidad social actual de diferentes comunidades
de hablantes, donde el fenómeno de la inmigración da como resultado
una mezcla cultural y lingüística que repercute en la sociedad de acogida
pero, principalmente, en aquellos que llegan a un nuevo país. El concepto de identidad se renueva abanderando la heterogeneidad y la mezcla
como seña de identidad. Será precisamente el plurilingüismo lo que
motive la construcción e influencia de estas nuevas identidades, en otras
palabras, en muchos de los trabajos aquí presentes se hablará de lengua
como elemento clave de transmisión y expresión de la cultura. Los diferentes capítulos del libro plantean el problema de la identidad localizando sus estudios en zonas concretas de Europa, América u Oriente Medio
para dar luz al concepto de multilingüismo en el mundo y romper la idea
de identidad nacional preconcebida. Los tópicos nacionales se difuminan
cuando hablamos de asiático-americanos o turco-alemanes.
En líneas generales, los estudios mantienen una uniformidad en
cuanto a presentación de las investigaciones abordando cuestiones generales, datos recogidos y análisis de los mismos. Se apuesta principalmente por la exhaustividad en el análisis, lo cual dificulta en algunos casos la
presencia numerosa de informantes. Uno de los grandes aciertos de los
diferentes trabajos es sin duda le metodología interdisciplinar con la que
abordan el problema de la identidad, pues es una cuestión que no solo
compete a la lengua, sino que tiene que ver también con el género, la
religión, la edad…
Los primeros tres estudios del libro abordan la construcción de identidad multilingüe de niños y adolescentes. El capítulo realizado por
Susanne Günther (“Communicative practices among migrant youth in
Germany: ‘Insulting address forms’ as a multi-functional activity”) se
hace eco del cambio de la sociedad alemana de monolingüe a plurilinLengua y migración 7:1 (2015), 127-131
ISSN : 1889-5425. © Universidad de Alcalá
127
Reseñas / Book Reviews
128
güe, lo cual provoca la aparición de nuevas identidades que se sitúan
entre la alemana y la propia del país de origen. La autora basa su estudio en los insultos, un elemento ideológico utilizado frecuentemente
por los grupos juveniles. La recopilación de datos incluye jóvenes, hombres, de segunda o tercera generación, de diversa procedencia (Turquía,
Yugoslavia, Irán...) con lo que consigue dibujar un panorama muy interesante de la inmigración juvenil. El planteamiento de estudio interrelaciona la pragmática, el análisis lingüístico o la etnografía para abordar el
insulto como recurso interactivo, marca jerárquica o negociación.
Especialmente curioso es el enfoque metalingüístico donde los informantes reflexionan sobre el insulto y diferencian su uso reconociéndolo como código propio.
Janet M. Fuller (“Made in Berlin: Bilingualism and identity among
immigrant and German-background children”) estudia el binomio bilingüismo e identidad en los niños alemanes. La autora parte del construccionismo social y combina el trabajo etnolingüístico, con cuestionarios de
actitud del lenguaje y el análisis del discurso. Se refuerza la idea de que la
identidad social se forma a través del propio discurso; de esta manera, el
bilingüismo crea identidades más completas. Resulta revelador el planteamiento histórico y cultural que realiza de la identidad alemana donde destaca el lenguaje y la cultura como claves cada vez más determinantes en la
identidad, más incluso que la misma ascendencia. Para su estudio recoge
audios de preadolescentes en escuelas bilingües alemanas. Los cuestionarios utilizados revelan que el espacio de uso de uno u otro idioma será fundamental a la hora de definir la identidad. Por otra parte, se desmitifica el
hecho de que se es alemán simplemente por hablar la lengua germana.
Desde el punto de vista social es interesante el planteamiento de
Lane Igoudin (“Asian American girls who speak African American
English: A subcultural language identity”). En este capítulo se aborda el
estudio de las chicas de procedencia asiática en América que utilizan el
lenguaje propio de la comunidad afroamericana para reforzar su posición en el instituto. Vuelve a aparecer la idea de la creación de identidad
a través de múltiples perspectivas (sociológicas, psicológicas…) a la vez
que se resalta la lengua como elemento fundamental de expresión de la
misma. Gracias a este trabajo, puede observarse cómo una lengua vinculada a una determinada cultura (asociada a una apariencia determinada,
un tipo de música concreta…) es seleccionada conscientemente como
elemento de construcción de la identidad. Respecto a las informantes,
destaca especialmente la vinculación con el género femenino y su conciencia metalingüística. De esta manera, podemos observar cómo la
identidad se va creando también a través de opciones conscientes.
Los últimos cuatro estudios se dedican a la identidad cultural de jóvenes y adultos. El capítulo aportado por Katharina Meng y Ekaterina
Lengua y migración 7:1 (2015), 127-131
ISSN : 1889-5425. © Universidad de Alcalá
Reseñas / Book Reviews
Protassova (“Deutsche o rusaki? Transformation of the cultural self-conceptions after (r)emigration”) plantea un estudio etnográfico y de análisis del discurso a través de entrevistas, periódicos y foros de internet para
abordar la realidad de los ruso-alemanes que vuelven a Alemania. Tal y
como refleja el título del texto, la manera de designarse ellos mismos
supone un elemento clave en su creación de identidad. Así pues, se va
creando un concepto cultural de grupo, variable pero fluido, que tiene
mucho que ver con las etiquetas propias o ajenas que son asumidas por
una u otra comunidad. De esta manera surge una nueva realidad cultural
que no puede clasificarse exclusivamente como rusa o alemana.
La inmigración femenina procedente de la India, trasladada a
Surinam y, tras esto, asentada en Holanda es estudiada por Dipika
Mukherjee (“Loving Bollywood and being Dutch: Language choice and
identity issues among Surinamese-Hindustani women in Amsterdam”).
El planteamiento del estudio va más allá del uso de la lengua, puesto que
se desarrolla desde la etnografía y plantea cómo las clases de danza pueden o no ser un elemento que refuerza la identidad cultural y lingüística de este grupo concreto. Las mujeres pertenecen a múltiples culturas
donde el rol tradicional de la mujer choca con la sociedad holandesa; sin
embargo, resulta muy interesante observar que, ante el plurilingüismo
mostrado por las informantes (la mayoría domina tres lenguas), el
holandés se mantiene como lengua vehicular.
La opinión pública regida principalmente por los medios de comunicación cobra especial importancia en el trabajo de Heike BaldaufQuilliatre (“The role of public opinion in argumentation: Immigrants in
the French radio broadcast Là-bas si j’y suis”). El capítulo analiza las
intervenciones por parte de inmigrantes en la radio francesa. Las decisiones en política de inmigración acaecidas en Francia en 2005 y las consecuentes revueltas tienen como consecuencia la participación de los
inmigrantes en el programa Là-bas si j’y suis. Los participantes muestran
diferentes posturas ante el oyente: se presentan como expertos, se distancian del conflicto, otros claman pertenecer al grupo de alborotadores… pero todos se identifican como no nativos y sus intervenciones
tienden a tener en cuenta los tópicos de la comunidad para elaborar la
argumentación de sus aportaciones, dando lugar a un interesante juego
de identidad asumida e impuesta. El análisis de las diferentes estrategias
retóricas y las consecuentes respuestas del resto de oyentes permiten
examinar la efectividad de los diferentes mensajes y destacar la unión de
su punto de vista personal con la imagen que la comunidad se ha creado
de ellos como forma de comunicación más efectiva.
El cambio de código entre la primera lengua (L1) y la segunda (L2)
en situaciones concretas es abordado por Inke Du Bois en su correspondiente capítulo (“‘And then I had to hold my first Referat on Beethoven
Lengua y migración 7:1 (2015), 127-131
ISSN : 1889-5425. © Universidad de Alcalá
129
Reseñas / Book Reviews
130
as a politischer Mensch’. Multilingual identities and L1 language loss of
US Americans in Germany”). El uso de la L1 y la L2, el cambio de código, consciente o inconsciente según la situación, define y construye la
identidad de los estadounidenses asentados en Alemania. Se nos presenta un grupo de estudio heterogéneo (nivel de estudios, años de estancia…) compuesto por inmigrantes de primera generación. Resulta especialmente interesante el análisis cuantitativo, psicolingüístico y sociopragmático de la motivación para realizar el cambio de código. Dicho
análisis muestra las variables más determinantes en relación a la elección
de lengua (redes sociales, edad, tiempo de residencia, trabajo relacionado con la lengua). La exposición de los datos obtenidos a través de
entrevistas autobiográficas y el apartado teórico resultan clarificadores a
este respecto, mientras que la combinación de la estadística y el análisis
del discurso se presenta como una herramienta fundamental para este
tipo de estudios.
Por último la Israel multilingüe nos es presentada por Dafna Yitzhaki,
Carmit Altman, Zhanna Ferldman-Burstein, Leor Cohen y Joel Walters
(“Indigenous and immigrant identities in multilingual Israel: Insights
from focus groups and discourse analysis”). Este capítulo presenta una
contextualización de dicha situación lingüística y cuatro casos de estudios
con sus correspondientes metodologías de análisis (cualitativas y cuantitativas). El primer estudio hace referencia a las actitudes frente al multilingüismo en Israel. Hebreo y árabe son las lenguas oficiales, mientras
que el inglés es considerado lengua de prestigio. Los autores investigan
las actitudes de los hablantes (palestinos que hablan árabe y judíos inmigrantes) respecto a la jerarquía de hebreo, árabe y las lenguas inmigrantes
en cuestiones de política lingüística (como su uso en los letreros de la
carretera). En segundo lugar se aborda la identificación del grupo a través
del análisis de la deixis del pronombre de primera persona y referencias
léxicas halladas en entrevistas realizadas a rusos de primera o segunda
generación inmigrantes en Israel; esta parte estudia la construcción de la
identidad a través de la narrativa y el análisis del discurso.
En tercer lugar se estudia el grupo etíope-israelí, el cual se encuentra
en pleno proceso de creación de identidad y diferenciación con la comunidad de origen; destaca en este apartado la combinación metodológica
de las propuestas de Du Bois (2007) y Labov y Waletzky (1997) y el
hecho de que los autores señalen determinadas variables como claves de
la construcción de identidad en este contexto concreto (religión, sexo,
profesión y raza). Por último, se analizan narraciones bilingües pertenecientes a américo-israelíes, donde se analizan los cambios de código, su
motivación y su importancia en la creación o reflejo de identidad.
Los capítulos presentados en este libro, aunque reflejan investigaciones independientes, muestran una tendencia al estudio multidisciplinar
Lengua y migración 7:1 (2015), 127-131
ISSN : 1889-5425. © Universidad de Alcalá
Reseñas / Book Reviews
de la identidad. Multilingual identities: New Global perspectives consigue transmitir unidad en cuanto al camino trazado. Por un lado, se
subraya la metodología interdisciplinar y una importancia aún mayor de
los informantes; los encuestados reflexionan sobre el propio uso de la
lengua y la construcción de la identidad, lo cual implica unas pruebas o
entrevistas extensas, pero también una mayor cercanía con el sujeto y la
comunidad de estudio. Por otro lado, encontramos la preocupación
continua por desvelar los elementos lingüísticos (y no lingüísticos) que
influyen en la creación de identidad. Se trata de buscar respuestas a la
realidad: una sociedad actual donde las fronteras se desdibujan, el plurilingüismo es un hecho y la identidad va más allá de razas o familia.
Recepción 23/11/2014; Aceptación 05/12/2014
Referencias bibliográficas
Du Bois, John W. 2007. “The stance triangle”. En Stance in Discourse: Subjectivity in
Interaction, Robert Englebretson (ed.), 139-182. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins.
Labov, William y Joshua Waletzky. 1997. “Narrative Analysis: oral versions of personal
experience”. Journal of Narrative and life History, 7:1-4. 3-38.
131
Lengua y migración 7:1 (2015), 127-131
ISSN : 1889-5425. © Universidad de Alcalá