ARBOR Ciencia, Pensamiento y Cultura
Vol. 188 - 757 septiembre-octubre (2012) 991-999 ISSN: 0210-1963
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
EDUCACIÓN PARA LA
CONVIVENCIA INTERCULTURAL
EDUCATION FOR
INTERCULTURAL COEXISTENCE
Dimitrinka G. Níkleva
Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura
Facultad de Ciencias de la Educación
Campus Universitario de Cartuja, s/n
18071 Granada (España)
nikleva@ugr.es
ABSTRACT: This paper focuses on the necessity of developing the
affective intercultural communicative competence to encourage
intercultural coexistence, which is so distinctive of our current society. It presents a brief review of some basic terminology related
to the subject and it outlines some difficulties for the intercultural
coexistence.
Within the educational context, the treatment of the multicultural
issues in the classroom provides diverse opportunities to solve this
type of intercultural conflicts: teaching values, using conflict as a
learning resource and preventing.
The present study delves into the cultural stereotypes that exist in the
Spanish society, as well as their linguistic representations. This paper
tries to collaborate in the formation of positive attitudes towards
cultural diversity. At the end, it offers a didactic proposal for the
application of the theme dealt with in this article to the class of
Spanish Language and Literature.
RESUMEN: El artículo se centra en la necesidad de desarrollar la competencia comunicativa intercultural afectiva para conseguir la convivencia intercultural tan característica de nuestra sociedad actual. Presenta un breve repaso de alguna terminología básica relacionada con el
tema y esboza algunas dificultades para la convivencia intercultural.
En el ámbito educativo, el tratamiento de los temas multiculturales
en el aula aporta distintas oportunidades para resolver este tipo de
conflictos interculturales: educar en valores, usar el conflicto como
aprendizaje y prevenir.
El presente estudio profundiza en los estereotipos culturales que
existen en la sociedad española y en su expresión lingüística. El
objetivo es colaborar en la formación de actitudes positivas hacia
la diversidad cultural.
Al final, ofrece una propuesta didáctica para la aplicación del tema
estudiado a la clase de Lengua castellana y Literatura en la etapa
de la Educación Secundaria Obligatoria.
KEY WORDS: interculturalism; affective competence; cultural stereotypes; Spanish Language and Literature class.
PALABRAS CLAVE: interculturalidad; competencia afectiva; estereotipos culturales; clase de Lengua.
1. INTRODUCCIÓN
en la formación de actitudes positivas hacia la diversidad
cultural. Pero solo el hecho de conocer algunas diferencias
culturales entre los hablantes de distintas lenguas o entre
distintas etnias no es suficiente para hablar de interculturalidad. Podemos hacerlo cuando se establecen relaciones
no discriminatorias, basadas en el respeto y la tolerancia.
Dicho brevemente, el objetivo es la convivencia. Se trata de
superar la actitud pasiva de aceptación de la diferencia y
conseguir la comprensión del Otro. Además, todo esto nos
aportaría un enriquecimiento cultural. Resumiendo, la interculturalidad implica diálogo, comprensión y encuentro.
La realidad multicultural de la sociedad actual presenta un
abanico de ventajas junto con una serie de problemas que
requieren una política orientada al tratamiento de estos
aspectos en todos los contextos institucionales. Dentro
de estos contextos, el ámbito educativo sin duda tiene
gran importancia, debido a que es allí donde se crean las
personas y su sistema de valores.
En nuestra experiencia en el nivel de la Educación Secundaria Obligatoria hemos observado que la participación en
clase de los alumnos inmigrantes se restringe, porque los
alumnos de origen español mantienen el orden existente,
refuerzan la asimetría y las relaciones de poder. Por todo
ello, los docentes somos conscientes de que la escuela debe
colaborar en la creación de esta sociedad multicultural y
En este estudio nos planteamos destacar la convivencia
como condición imprescindible de nuestra sociedad, esbozar los problemas, profundizando en los estereotipos
culturales y, al final, ofrecer una propuesta didáctica para
llevarla a cabo en la clase de Lengua.
2.
Nº
757
BASE
TERMINOLÓGICA
EDUCACIÓN PARA LA CONVIVENCIA INTERCULTURAL
Como punto de partida conviene precisar los significados
de los términos clave, aunque no abarquemos la gran variedad de matices que recibe su uso por parte de distintos
autores.
Según Giménez Romero (2004), hay que distinguir entre
el plano fáctico (de los hechos) y el plano normativo (de
las propuestas sociopolíticas y éticas). En el plano fáctico
sitúa la multiculturalidad (diversidad cultural, lingüística,
religiosa, etc.) y la interculturalidad (relaciones interétnicas, interlingüísticas, interreligiosas, etc.). En el plano
normativo incluye el multiculturalismo (reconocimiento
de la diferencia) y el interculturalismo (convivencia en la
diversidad). Todos estos fenómenos son modalidades del
pluralismo cultural.
Vilà Baños (2007) señala cinco áreas del estudio intercultural: la comunicación intercultural, internacional, interracial, interétnica o minoritaria, y contracultural. Obviamente,
estas áreas se centran en la comunicación entre personas
de distintos referentes culturales, distintos países, razas,
etnias y, por último, la comunicación contracultural se
inserta en procesos de desarrollo y colonización.
Se puede diferenciar también entre comunicación transcultural (entre distintos modelos comunicativos) y comunicación intracultural (dentro de una misma etnia). Como
ejemplos de comunicación intracultural señalaríamos la
comunicación de género, la comunicación de clase social,
la comunicación rural-urbana, la comunicación regional y
la comunicación de cultura organizacional.
3.
LA COMPETENCIA AFECTIVA: UNA PREMISA
PARA LA CONVIVENCIA MULTICULTURAL
Queremos destacar este tipo de competencia por la importancia que tiene para hacer posible el diálogo inter- o
multicultural y la convivencia.
La competencia afectiva consiste en la capacidad de proyectar y recibir respuestas emocionales positivas en las
interacciones personales. En el caso de una comunicación
intercultural, se trataría de una sensibilidad intercultural,
992
ARBOR
Vol. 188
757 septiembre-octubre [2012] 991-999
ISSN: 0210-1963
cuyos componentes serían: la empatía, la actitud de no
juzgar al otro, la motivación para la comunicación intercultural, el control de la ansiedad, etc. (ibíd.)
4. LOS
ESTEREOTIPOS CULTURALES COMO OBSTÁCULO
PARA LA CONVIVENCIA
Los estereotipos son una forma de clasificar o encasillar
a la gente, de poner una etiqueta a un grupo de personas a veces sin conocer ni siquiera a un representante
de este grupo. Sin duda son inexactos. Lo que solemos
hacer es adoptar la imagen que nos dan los medios de
comunicación. Lo importante es que a cada estereotipo se
asocia un juicio de valor que está en la selección misma
de imágenes y símbolos, entre todos los posibles, para
representar al grupo estereotipado. Existen estereotipos de
nacionalidades, razas, clases, grupos, sexos, ocupaciones,
etc. En nuestro ámbito –el educativo– como en todos los
demás ámbitos de la sociedad, existen prejuicios hacia los
inmigrantes que dificultan la convivencia.
Para conocer mejor estos estereotipos, vamos a repasar
alguna definición, sus funciones, principios de construcción y tipos.
Una definición de estereotipo sería: “modelo o idea simplificada y comúnmente admitida de algo” (M.ª Moliner,
Diccionario de uso del español).
La etimología de la palabra estereotipo es otro dato de
interés. El origen del término remite al siglo XVIII. Surgió
en el ambiente tipográfico para indicar la reproducción de
imágenes impresas por medio de formas fijas. La palabra
proviene del griego: stereós (“sólido, rígido”) y typos (“carácter, tipo o modelo”) (Cano Gestoso, 1993).
Se usó por primera vez fuera de este medio en el ámbito
psiquiátrico y se refería a comportamientos patológicos
caracterizados por la obsesiva repetición de palabras y
gestos. Walter Lippmann, un periodista, fue quien introdujo
el término en las ciencias sociales en 1922 con un libro
que publicó sobre los procesos de formación de la opinión
pública. El autor considera que la relación cognoscitiva
con la realidad externa se realiza a través de las imágenes mentales que nos hacemos de esa realidad y, por
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
5.
LAS
FUNCIONES DE LOS ESTEREOTIPOS
Mencionaremos brevemente las funciones de los estereotipos, porque son las que explican las razones de su existencia y su mecanismo. Nos basamos en la clasificación
de funciones de Sangrador García (1981), quien las reúne
en cuatro grupos.
5.1.
Proyección y desplazamiento
Se trata de dos mecanismos defensivos del yo. El primero –la proyección– consiste en proyectar en otros grupos aquellos deseos y sentimientos que se consideran
inaceptables socialmente. El otro mecanismo defensivo
–el desplazamiento– se explica con las frustraciones de
las personas. Normalmente, estas frustraciones generan
agresividad que se va acumulando hasta que las personas
necesiten descargarla y terminan por desplazarla hacia
un grupo minoritario que sirve de “chivo expiatorio”. Así
surgen los estereotipos como manifestación de esta actitud hostil y agresividad desplazada. El desplazamiento
se relaciona con la teoría del chivo expiatorio (conocida
también como “cabeza de turco”). Chivo expiatorio es
aquel que carga con la culpa que, de no ser así, caería
sobre nosotros.
5.2.
Justificación de actitudes o conductas
hacia el grupo estereotipado
Ya hemos visto que los estereotipos sirven para justificar actitudes y conductas hostiles y pueden provenir de
un desplazamiento o de un conflicto intergrupal real.
Una consecuencia importante es que de esta manera
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
consiguen mantener la estructura social existente. Un
estereotipo negativo de un grupo minoritario o marginado sirve como justificación para negarle la igualdad de
oportunidades, ciertos bienes, etc. Si a los miembros de
este grupo se les considera “perezosos”, parecerá “normal” que no se les dé trabajo; si son “poco inteligentes”,
no merece la pena que estudien. En esto se basan las
llamadas “profecías autocumplidas”: una desigualdad de
trato genera una desigualdad real con el tiempo (ibíd.).
Dicho de otra manera, en el caso de los estereotipos, la
causa y el efecto aparecen a la inversa. Por ejemplo, si el
desempleo es la causa y la ociosidad es su efecto y por
ello estamos observando a jóvenes sin trabajo vagando
por las calles, con el tiempo se crea el estereotipo de
que los jóvenes son perezosos (causa) y por eso están
en el paro (efecto). Esta inversión de las relaciones de
causa y efecto en el análisis de la realidad social es una
manera de desviar la culpa. Es decir, no se pensaría que
el problema es el desempleo y es responsabilidad de los
grupos de poder.
DIMITRINKA G. NÍKLEVA
consiguiente, está fuertemente influida por la prensa, que
en aquella época empezaba a adquirir las connotaciones
modernas de la comunicación de masas. Según Lippmann,
esas imágenes mentales (“pictures in our heads”) son a
menudo simplificaciones burdas y casi siempre muy rígidas
(es decir, estereotipos), porque la mente humana no es
capaz de comprender la infinita variedad y complejidad
del mundo (Mazzara, 1999; Sangrador García, 1981). Así
que se procede a una simplificación de la realidad que no
es arbitraria ni individual, sino que se construye sobre la
base de cánones establecidos culturalmente.
Otro ejemplo de discriminación relacionado con la teoría
del chivo expiatorio puede ser el de un grupo étnico estereotipado como muy trabajador. En la situación de una
crisis económica y aumento del paro mucha gente pierde
su trabajo y reacciona emocionalmente, echándole la culpa
al grupo trabajador estereotipado.
Hemos de precisar también que no se crean estereotipos
de todos los grupos de la sociedad. Por ejemplo, no hay
estereotipos sobre los conductores de autobús. Pero sí
existen estereotipos sobre los funcionarios, los jóvenes
irresponsables, los gitanos, las rubias, los empollones, entre
muchos otros.
Estereotipamos sobre grupos que de alguna manera representan un problema, una amenaza o una molestia para la
sociedad que deseamos tener. Pueden estar relacionados
con la amenaza de guerra o con la amenaza a la posición
privilegiada de los grupos dominantes en una comunidad.
En conclusión, los estereotipos reflejan las relaciones de
poder dentro de la sociedad.
Por último, hay que advertir que los estereotipos no son
eternos. Son difíciles de cambiar, pero no son invariables.
Los estereotipos de los diferentes grupos se van modificando con los cambios de la sociedad.
ARBOR
Vol. 188
757 septiembre-octubre [2012]
991-999 ISSN: 0210-1963
993
5.3.
Nº
757
Economía cognitiva y predictibilidad
de conducta
EDUCACIÓN PARA LA CONVIVENCIA INTERCULTURAL
Es una doble función que fue formulada por los autores
de línea cognitiva. Estos autores se centran no en las connotaciones despectivas que normalmente tienen los estereotipos, sino en aspectos positivos como su utilidad para
facilitar la comunicación al simplificar las complejidades
del entorno. Los estereotipos forman parte de un proceso
de categorización que capacita al individuo para predecir
lo que le rodea. De este modo, actúan como una especie de
modelo y nos proporcionan un alto grado de ahorro tanto
de esfuerzo analítico como de tiempo. Por ejemplo, si nos
encontramos con un miembro del grupo estereotipado,
tendemos a pensar que él poseerá los rasgos básicos del
estereotipo y esta suposición se convierte en el punto de
arranque para la interacción.
Los autores que han establecido esta doble función concluyen que reaccionar ante cada persona y cada acontecimiento como si fuera una identidad única no es posible
ni conveniente.
Por otra parte, queremos recordar que los estereotipos
no son los únicos que ofrecen esa economía cognitiva y
predictibilidad de conductas. Tienen las mismas funciones
también los gestos, el color de la piel, el modo de vestir,
los registros de la lengua, etc. Es decir, el lenguaje verbal
y no verbal, los aspectos sociolingüísticos y culturales nos
proporcionan el mismo tipo de información.
5.4.
Identificación social del individuo
e integración grupal
Según esta función, los individuos se perciben a sí mismos
como miembros de ciertos grupos, dentro de los cuales
algunas actitudes son aceptadas de un modo más o menos
oficial. El individuo se identifica con ellas en su deseo de
ser aceptado por el grupo. Por ejemplo, la integración de
un individuo en grupos políticos, religiosos, etc., requiere la
aceptación por su parte de los estereotipos predominantes
en este grupo, especialmente de los referidos a otros grupos políticos o religiosos.
Recordemos que los grupos hacia los cuales son mantenidos estereotipos pueden modificar su propia conducta
como resultado de ello. Así, un estereotipo que tal vez
994
ARBOR
Vol. 188
757 septiembre-octubre [2012] 991-999
ISSN: 0210-1963
fuese falso en sus orígenes termina por ser verdadero. Es
decir, el grupo estereotipado, debido a la imagen que se
tiene de él, puede llegar a comportarse de modo consecuente con esta imagen.
6. LOS
PRINCIPIOS DE CONSTRUCCIÓN
DE LOS ESTEREOTIPOs
Los dos principios fundamentales que participan en la
creación de los estereotipos son el universalismo y el relativismo.
¿Existen valores universales o los valores son relativos?
Este debate ha tenido un amplio eco en la historia del
pensamiento y ha sido el tema de investigación de Tsvetan
Todorov en su libro Nosotros y los otros (2007), de donde
hemos recogido algunas ideas al respecto.
El etnocentrismo (o egocentrismo) define lo “verdadero”
mediante “lo nuestro”, identifica nuestros valores con los
valores. Dicho de otra forma, representa una versión del
universalismo.
Según el otro principio de construcción de los estereotipos
–el relativismo–, todo valor está determinado espacial y
temporalmente. Por consiguiente, hay que renunciar al universalismo ilusorio y mantener las tradiciones nacionales y
regionales. El relativista no emite juicios sobre los otros.
¿Cómo resolver entonces el conflicto entre lo universal y
lo particular? A lo largo de la historia se ha visto que la
ideología universalista es la máscara del etnocentrismo. Es
la responsable de las conquistas coloniales, realizadas bajo
el pretexto de extender “la civilización” (entendida como
valor universal). Ya es hora de olvidar las pretensiones
universales y de reconocer que todos los juicios son relativos: a una época, a un lugar, a un contexto. El bien de
hoy no es el de ayer. Como señala Todorov (2007, 433), el
individuo “hace muy bien la corrección por cuenta propia,
y no confunde el amor con la justicia: ama a su hijo más
que al del vecino, pero cuando ambos se encuentran en su
casa les da partes iguales del pastel”.
Hay que reconocer también que el relativismo no es la
solución milagrosa de los problemas que nos ocupan aquí.
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
Por ejemplo, el relativista no puede denunciar ninguna injusticia, ni violencia, por temor a que estas formen parte de
una tradición distinta a la suya: ni los sacrificios humanos,
ni la ablación del clítoris, etc. pueden ser reprobados.
Otro punto importante que queremos destacar es que la diferencia entre animales y hombres está en la ausencia o la
presencia no de razón, sino de libertad. Esto es lo relevante:
la libertad del hombre, su capacidad para transformarse.
Por lo cual destaca la importancia de la educación –el
ámbito que nos incumbe a los docentes–.
7.
PROPUESTA
TIPOS
DE ESTEREOTIPOS: AUTOESTEREOTIPOS
Y HETEROESTEREOTIPOS
Hay que diferenciar entre estos dos tipos: auto– y heteroestereotipos. Los autoestereotipos representan la imagen
que un pueblo tiene de sí mismo y esta imagen tiende a
ser favorable. Al contrario, los heteroestereotipos son la
imagen que los demás tienen sobre un pueblo y suelen ser
desfavorables, lo que demuestra un cierto etnocentrismo.
En cuanto a los españoles, algunos de sus autoestereotipos más divulgados señalan la siesta como el deporte
nacional; los toros, como la fiesta nacional y la envidia, como el vicio nacional. Hay que añadir también los
autoestereotipos de: alegría, fiesta y diversión. Además,
podemos decir que los españoles comparten los hetereostereotipos de los demás sobre ellos: sol y playa. ¡Y no
olvidemos el jamón!
Hemos puntualizado que, al contrario, los heteroestereotipos corresponden a la imagen que los demás tienen sobre
los españoles.
8.
En el Apéndice hemos recopilado material adecuado para
trabajar este tema: se trata de una amplia muestra de
unidades fraseológicas con gentilicios y topónimos. La mayoría de ellas encierra actitudes estereotipadas y podemos
utilizarlas en nuestras clases.
PROPUESTA DIDÁCTICA PARA LA CLASE DE
CASTELLANA y LITERATURA
LENGUA
No cabe duda de que la lengua es el principal medio de
comunicación y está cargada de los valores dominantes
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
DIMITRINKA G. NÍKLEVA
Quizá la solución sea un nuevo humanismo, un humanismo
crítico.
de una cultura. Después de conocer los estereotipos y los
problemas que conllevan para la convivencia multicultural, nos proponemos introducirlos en la clase de Lengua en la E.S.O para comentarlos y destruirlos después
de una reflexión basada en materiales adecuados. Nos
parece adecuado también insertar este aspecto dentro del
tratamiento de los temas transversales en el currículo de
Lengua. La educación intercultural se integraría dentro de
la Educación para la Paz.
DIDÁCTICA
Título de la actividad:
Nosotros y los otros
Justificación de la actividad
Esta actividad tiene como objetivo básico el de desarrollar la competencia comunicativa intercultural afectiva.
Contribuye a iniciarse en el control de actitudes negativas
que dificultan la comunicación multicultural y desarrollar
la empatía y los elementos afectivos.
Objetivos
• Iniciarseenelcontrolylasuperacióndealgunasemociones y actitudes negativas.
• Desarrollaractitudespositivasylaempatía.
• Desarrollarelinterésporlacomunicaciónmulticultural.
Descripción de la actividad
La actividad consiste en conocer y reflexionar sobre los
estereotipos en español reflejados en la fraseología con
gentilicios y topónimos.
Número de sesiones: 2.
Materiales
1.
ARBOR
La lista de fraseologismos con gentilicios y topónimos
elaborada por el profesor (Apéndice).
Vol. 188
757 septiembre-octubre [2012]
991-999 ISSN: 0210-1963
995
2.
Nº
757
EDUCACIÓN PARA LA CONVIVENCIA INTERCULTURAL
Ejemplos de estereotipos sobre los españoles.
Metodología
a)
Una muestra variada:
Sesión 1
– Fiesta, sol, playa, jamón, toros;
– los andaluces son vagos;
– los catalanes son tacaños;
– los españoles son bajos y morenos;
– los españoles hablan muy alto y son ruidosos;
– hablan simultáneamente;
– son acogedores;
– no son puntuales;
– la manera de conversar de los españoles tiene
que ver con la idea de que “el diálogo es un
monólogo intercalado”.
1.
b)
Los ingleses son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los alemanes son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los rusos son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los japoneses son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los chinos son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los andaluces son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los catalanes son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los eslavos son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los gitanos son . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Estereotipos portugueses sobre los españoles.
Aquí cabe precisar que estos estereotipos fueron
recogidos durante una estancia en Lisboa en la
Facultad de Letras en 2008.
– habla como un español (cuando un niño todavía
no habla bien; todavía no ha aprendido portugués);
– un pueblo español (caos, desorden);
– hablar inglés como una vaca española, francés
(hablar muy mal inglés); otra variante: hablar
inglés como una cabra española, francés;
– los españoles compran con los dedos; o alguien
mira las cosas como si fuera español;
(Significa que “mira tocando”, es decir, toca las
cosas en sitios donde no debería hacerlo. Según
los portugueses, los españoles tocan los artículos en las tiendas más de la cuenta).
– madrina a la española;
Eso quiere decir que la madrina se convierte en
amante del novio. Lo mismo viene a significar
padrino a la española: padrino y amante de la
novia.
Terminar las oraciones que se dan a continuación,
añadiendo los tres adjetivos más representativos
(10 minutos):
(Observación: El docente puede reducir o ampliar la
actividad añadiendo naciones, minorías étnicas, etc.).
2.
Elaborar una lista con fraseología en español que contenga gentilicios y topónimos (20 minutos).
3.
Comparar con la lista que ofrece el profesor (10 minutos).
4.
Buscar en las dos listas (la del alumno y la del profesor) los fraseologismos que expresan estereotipos,
xenofobia o racismo (10 minutos).
5.
Reflexionar y comentar su opinión sobre estos estereotipos (10 minutos).
Deberes
Hacer una redacción y relacionar con los temas de multiculturalidad reflexionando sobre la siguiente frase de
Tsvetan Todorov: [el individuo] “no confunde el amor con la
justicia: ama a su hijo más que al del vecino, pero cuando
ambos se encuentran en su casa les da partes iguales del
pastel”.
Sesión 2
Terminemos con un refrán portugués: De España
ni buen viento, ni buen casamiento. El origen del
refrán tuvo que ver con los casamientos reales.
996
ARBOR
Vol. 188
757 septiembre-octubre [2012] 991-999
ISSN: 0210-1963
1.
Recordar el tema de la sesión anterior y debatir oralmente sobre los estereotipos conocidos sobre los esdoi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
pañoles (la opinión de los demás sobre los españoles).
Consultar los ejemplos recogidos en los materiales
(10 minutos).
Leer y comentar algunas de las redacciones (los deberes) (40 minutos).
3.
Formular oralmente conclusiones de las dos sesiones
(10 minutos).
Orientaciones para la evaluación
Valorar el cambio de emociones y actitudes, el grado de
empatía, la madurez de las conclusiones, la interacción con
los demás (alumnos y profesor) durante las clases.
Por otra parte, el conocimiento de los otros es una vía
hacia el conocimiento de uno mismo. Es el término necesario de comparación. Y por lo tanto, es un elemento
enriquecedor.
DIMITRINKA G. NÍKLEVA
2.
propias, ser crítico, replantearse los valores y las actitudes,
produciendo cambios en ellos al desarrollar la empatía.
Paralelamente, desarrolla la comunicación oral y escrita.
La principal ventaja que permite estos resultados es que
el tema resulta muy ameno para los alumnos y estos se
implican con mucho interés en todas las actividades.
No olvidemos que la realidad que vivimos en el aula responde a una construcción social y, por lo tanto, un proyecto de educación multicultural dependerá de la transformación del cuadro sociopolítico.
Productos de evaluación
La redacción, el debate oral, las conclusiones formuladas.
9.
APÉNDICE
LISTA
DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS
CON GENTILICIOS Y TOPÓNIMOS
CONCLUSIONES
La multiculturalidad conlleva una serie de ventajas enriquecedoras a la vez que un amplio abanico de problemas y
conflictos en todos los sectores de nuestra sociedad.
En el ámbito educativo, el tratamiento de los temas multiculturales en el aula nos aporta distintas oportunidades
para resolver este tipo de conflictos: educar en valores,
usar el conflicto como aprendizaje y prevenir.
En este estudio nos hemos centrado en los estereotipos,
por representar una simplificación burda y una distorsión
injusta de la realidad. Su aceptación inconsciente se debe
a dos factores: la falta de pensamiento crítico y la falta
de conocimiento. Por ello el profesorado tiene un papel
fundamental en la formación del alumnado en general y
en el desarrollo de su competencia intercultural afectiva,
en particular. De ahí, la importancia de que sea consciente
de este papel, de que por su parte tenga la formación necesaria y la actitud imprescindible para poner en marcha una
intervención pedagógica en esta línea. Nuestra propuesta
didáctica ha sido puesta en marcha con alumnos de distintos niveles y ha obtenido siempre magníficos resultados: incita a reflexionar, a conversar, contar experiencias
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
A mí plin, que soy de Lalín.
Arder Troya.
Beber como un cosaco.
Boca española no habla sola.
¡Buen punto filipino!
Cabeza de turco.
De Aragón, ni hembra ni varón.
De Madrid al cielo.
Despedirse a la francesa (o marchar a la francesa).
En Adra, el que no muerde, ladra.
Engañar como a un chino.
Entre Pinto y Valdemoro.
Estar en la Babia.
Estar más chupado que la pipa de un indio.
Guay del Paraguay.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
Hablar en cristiano.
Hacer el indio.
Hacer el martirio chino.
Hacer las Américas.
Hacer una judiada.
Hacerse el sueco (no te hagas el sueco).
Hay (o no hay) moros en la costa.
ARBOR
Vol. 188
757 septiembre-octubre [2012]
991-999 ISSN: 0210-1963
997
Nº
757
EDUCACIÓN PARA LA CONVIVENCIA INTERCULTURAL
Inglés pirata es.
Ir (salir) de Guatemala a Guatepeor. (Ir de mal en peor).
Ir de la Ceca a la Meca.
Ir en fila india.
Irse por los cerros de Úbeda.
Justicia catalana.
Los catalanes de las piedras hacen panes.
Los últimos de Filipinas.
Malafollá granaína.
Más se perdió en Cuba.
Naranjas de la China.
París bien vale una misa.
Pasar una noche toledana.
Poner una pica en Flandes.
Ponerse flamenco.
Quedarse a la luna de Valencia.
Quien fue a Sevilla perdió su silla; quien vino de Gijón se
la quitó.
Quien tiene un tío en Graná ni tiene tío ni tiene na.
Respuesta gallega.
Revolver Roma con Santiago.
Salga el sol por Antequera (y póngase por donde quiera / y
la luna por donde quiera).
Salir de Málaga y entrar en Malagón.
Salir por los cerros de Úbeda.
Ser la obra de El Escorial.
Ser un gitano.
Ser un húngaro.
Ser un judío.
Ser un mongol.
Ser un moro.
Ser un lujo asiático.
Ser un trabajo de chinos.
Ser un vándalo.
Tener más trampas que una película de chinos.
Todos a una como en Fuenteovejuna.
Todos los caminos conducen a Roma.
Tomar las de Villadiego.
Trabajar como un chino.
Trabajar como un negro.
Valer un Potosí.
Zamora no se ganó en una hora.
BIBLIOGRAFÍA
Recibido: 30 de septiembre de 2010
Aceptado: 29 de septiembre de 2011
998
ARBOR
Vol. 188
Álvarez Montalbán, F. (2007): Hacerse el
sueco. Estereotipos culturales en el
lenguaje popular español. En http://
www.archivo-chileensuecia.se/docs/
Hacerse%20el%20sueco.pdf.
Antón, M. (2010): “Aportaciones de la teoría sociocultural al estudio de la adquisición del español como segunda
lengua”, en RESLA (Revista Española
de Lingüística Aplicada), 23, 9-30.
Castillo Carballo, M.ª A. (2002): “Conocimiento cultural en la adquisición de la
L2: la fraseología”, ASELE. Actas XIII.
En http://cvc.cervantes.es/ensenanza/
biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0209.
pdf.
Cano Gestoso, J. I. (1993): Los estereotipos
sociales: el proceso de perpetuación a
través de la memoria selectiva, Madrid,
Universidad Complutense de Madrid.
757 septiembre-octubre [2012] 991-999
ISSN: 0210-1963
Ciapuscio, G. y Kesselheim, W. (1997):
“Usted, ¿qué es?: Categorizaciones
y contexto institucional”, en K. Zimmermann y C. Bierbach (eds.), Lenguaje y comunicación intercultural en el
mundo hispánico (105-130), Frankfurt
am Main, Vervuert Verlag. Madrid,
Iberoamericana.
Lippmann, W. (1956 [1922]): Public Opinion, New York, McMillan.
Mackie, M. M. (1973): “Arriving at truth by definition: Case of stereotype
innacuracy”, Social Problems, 20,
431-447.
Maestro Backsbacka, F. J. (2000): “Las relaciones de comercio y navegación entre
Suecia-Noruega y España en el siglo
XIX”. En A. Ramos Santana (coord.),
Comercio y navegación entre España
y Suecia (siglos X-XX) (pp. 365-456).
Cádiz, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Cádiz.
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
doi: 10.3989/arbor.2012.757n5013
Sangrador García, J. L. (1981): Estereotipos
de las nacionalidades y regiones de España, Madrid, Centro de Investigaciones Sociológicas.
Serradell, O., Munté, A. (2010): “Dialogicidad
y poder en el discurso racista y antirracista”, en Revista Signos, 43 (número
especial, monográfico n.º 2), 343-362.
Soler-Espiauba, D. (1999): “Gitanos, murcianos y demás gente de mal vivir...
ARBOR
Vol. 188
con pelos y señales. Los idiomatismos
en la clase de E/LE”, Carabela, 45,
47-62.
Todorov, T. (2007): Nosotros y los otros.
Reflexión sobre la diversidad humana,
Madrid, Siglo veintiuno editores.
Vinacke, W. E. (1956): “Explorations in the
dinamic process of stereotyping”, Journal of Social Psychology, 43, 211214.
757 septiembre-octubre [2012]
991-999 ISSN: 0210-1963
DIMITRINKA G. NÍKLEVA
Mazzara, B. M. (1999): Estereotipos y prejuicios, Madrid, Acento.
Moliner, M. (2001): Diccionario de uso del
español, Madrid, Gredos.
Quin, R, y McMahon, B. (1997): Historias y estereotipos, Madrid, Ediciones de la Torre.
Ramiro Roca, E. (2005): “¿Murcianos y
gente de bien?”, RED (Revista de Educación a Distancia), 5, 13. En http://
www.um.es/ead/red/13.
999