Journal of Modern Italian Studies
ISSN: 1354-571X (Print) 1469-9583 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmis20
Chinese migrants, morality and film ethics in
Italian cinema
Gaoheng Zhang
To cite this article: Gaoheng Zhang (2017) Chinese migrants, morality and film ethics in Italian
cinema, Journal of Modern Italian Studies, 22:3, 385-405, DOI: 10.1080/1354571X.2017.1321935
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/1354571X.2017.1321935
Published online: 21 Jun 2017.
Submit your article to this journal
View related articles
View Crossmark data
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmis20
Download by: [The University of British Columbia]
Date: 21 June 2017, At: 15:14
Journal of Modern ItalIan StudIeS, 2017
Vol. 22, no. 3, 385–405
https://doi.org/10.1080/1354571X.2017.1321935
Chinese migrants, morality and ilm ethics in Italian
cinema
Gaoheng Zhang
university of British Columbia
ABSTRACT
During 2004–2011, Italian cinema intervened in the ongoing public debates about
Chinese immigration to Italy with 15 notable ilms, which provided a window
into the moral and ethical practices of the ilmmakers and those of the ictional
characters, or interviewees, in their ilms. This migratory phenomenon, in turn,
ofered ilmmakers a variety of stimuli and perspectives from which to contemplate
the moral stakes in screening Chinese migrants in Italy in ilms. Italian-Chinese
ilms, insofar as they address the self–other relationship, lend themselves to an
ethical analysis. I show that Italian documentary ilms genuinely feature the lives
of Chinese migrants through restrained and socially conscious creative means. In
contrast, relevant feature ilms often center on the plight of marginalized native
Italian characters, adopting artistic license appropriate to their market-oriented
production ethos.
KEYWORDS Globalization; migration; Chinese migrants; ilm ethics; morality in ilm
During 2004–2011, 15 notable Italian ilms on Chinese migrants, including
both iction and documentary ilms, were shown in theaters and ilm festivals
as well as released on DVD and online. Some of the iction ilms are commercially viable, such as Questa notte è ancora nostra/The Night is Still Ours (Paolo
Genovese and Luca Miniero, 2008), while others are critically acclaimed and
award-winning, including Io sono Li/Shun Li and the Poet (Andrea Segre, 2011).
Several of the noniction ilms were made using techniques borrowed from
the documentary canon. Examples include Quartieri cinesi/Chinese Quarters
(Bruno Oliviero, 2008) and Di tessuti e di altre storie/On Fabrics and Other Stories
(Teresa Paoli, 2011). Others are innovatively transmedia: Giallo a Milano: Made in
Chinatown/Thriller in Milan: Made in Chinatown (Sergio Basso, 2009) maintains
a cross-media webpage ailiated with the website of the Italian newspaper
Corriere della Sera.1
CONTACT Gaoheng Zhang
gaoheng.zhang@ubc.ca
© 2017 Informa uK limited, trading as taylor & francis Group
386
G. ZHANG
These cinematic tales of Chinese immigration to, and subsequent settlement
in, Italy point to the intense lived experiences in the empirical world. Since the
1980s, Italy and France have received the majority of ‘new Chinese migrants’
(‘xin yimin’) who moved from mainland China to Europe.2 In the early 2010s,
Chinese migrants in Italy registered on oicial records numbered about 200,000,
but many are still undocumented despite numerous regularization schemes in
Italy in the past two decades (Caritas 2014, 10–11). This is the irst time in history
that so many Chinese are residing in Italy, and in efect in southern Europe –
traditionally signiicant emigrant-sending countries up until the 1970s.
As this migration is largely driven by entrepreneurship, it creates signiicant
turmoil as well as opportunities for the Italian economy in the age of globalization. Is the ethnic business model based on self-employment adopted by most
Chinese migrant workers and entrepreneurs in Italy damaging or contributing
to the local economy? Are Italy’s Chinese helping trade between Italy and China
to the beneit of the former or the latter? Can Chinese be integrated into the
local social fabrics? Can Chinese be assimilated into Italian culture? Are such
integration and assimilation desirable?
In the public arena, these ongoing debates are mediated, at times molded, by
journalism, television, literature, cinema and other media forms. Surveying the
conveyance of these issues in the media, we notice that fear and paternalism,
and condemnation and admiration, coexist in Italian attitudes toward Chinese
migrants. Similarly, a close look at the relevant mediascape leads us to observe
that Chinese migrants and pro-Chinese Italian natives contest biased Italian news
commentary and protest against harsh public regulations implemented by Italian
authorities that ultimately target Chinese migrants. This article discusses the cinematic transmission of recent debates concerning Chinese migrants and Italians.
My critical lens on this ilmic production has a speciic focus. I consider how
these ilms provide a window into the moral and ethical practices of the ilmmakers and those of the ictional characters or subjects in their ilms. This migratory
phenomenon, in turn, ofers ilmmakers a variety of stimuli and perspectives
from which to contemplate the moral stakes in screening Chinese migrants in
Italy in iction and documentary ilms. In this article, when media ethics and
morality are intended broadly, they mean how the self relates, or ought to relate,
to the other in a social context mediated by cinema. This is a critical discourse
belonging to the realm of ethics, particularly that of the face-to-face relationship
between the self and the other theorized by the philosopher Emmanuel Levinas
(1998, 15–16). The Media sociologist Roger Silverstone, among others, applies
Levinas’s ethics to media studies (2007), putting critical weight on interpersonal
relationships in media transactions.
To reformulate Silverstone’s insights, I will be concerned with media morality
and representational ethics insofar as they deepen our understanding of how
Italian natives – including characters, interviewees and ilmmakers – believe it is
right or wrong to act in speciic ways in relation to Chinese migrants, on and of
screen. Most often, these Italians simply inhabit and reason from a morality, or a
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
387
set of intersecting moralities, to which they and similarly socially situated other
people subscribe (Lukes 2008, 19–27). Rarely do the Italians attempt to interrogate the moral universe of Chinese migrants, forming an ethical self–other
relationship as intended by Levinas. With reference to the Italian-Chinese ilms
under consideration, I see two levels of moral praxis occur and interact. First,
ilm directors depict moral decisions and procedures of their interviewees or
characters in the diegesis. Second, activating their own moral capital (Lamont
1992, 181–188, 24–61), ilmmakers engage with the subjects or characters in
the material world. When analyzing speciic ilms in what follows, I will consider
both praxes, as I begin to unravel what was at stake, morally speaking, for Italian
cinema to represent members of the Chinese immigrant community in Italy
in 2004–2011. Let me start by explaining the critical implications of analyzing
Italian-Chinese ilms by way of morality and ethics.
Italian-Chinese ilms, morality and ilm ethics
For Silverstone, the morality of the media addresses ‘the generality of orientation
and procedure within which the world is constructed by the media and within
which the other appears’, whereas media ethics is the application of these principles to speciic social, personal and professional contexts, including ‘the ways in
which the relationships between reporters, ilm-makers, storytellers and image
producers and their subjects and their viewers and listeners are constructed or
assumed’ (Silverstone 2007, 7). In the context of Italian-Chinese ilms, it is best
not to view media ethics as a set of prescriptions and prohibitions governing
ilmmaking practices and representations, that is, ethics as ethical codes (Nichols
1991, 76–79; Bauman 1994, 4), given the diiculty in extrapolating commonalities from a heterogeneous group of Italian ilms about Chinese migrants.
Instead, following Lisa Downing and Libby Saxton (2010, 3), I will focus on ‘what
(ilm) ethics might do and where it may be located’ and not merely ‘what it is’.
Generally speaking, the moral space in which recent Italian-Chinese iction
and documentary ilms meet supports the rights of law-abiding and middle-class Chinese migrants in Italy. When we compare these ilms to most Italian
news reports on Chinese migrants, it is reasonable to claim that most of these
ilmmakers demonstrate considerable responsibility in their representations,
according such basic media justice as screen time and self-representation to
Chinese migrants. But the routes to express this moral evaluation difer greatly
between the two ilm categories. Of the remaining two sections of this article,
one is about the Chinese self in documentaries, and the other is about the Italian
self in iction ilms. I use this structure to illustrate the basic contrast between
obligation-based and rights-based approaches to justice in communication
(Silverstone 2007, 155–157) that I see emerging from recent Italian-Chinese
ilms in relation to ilm categories. The obligation-based approach practiced
by the bulk of Italian documentaries creates an environment, be it viewed as
contrived or forward-thinking, in which Italy’s Chinese are provided with media
388
G. ZHANG
hospitality. In contrast, the rights-based approach adopted in most Italian features is concerned with a ilmmaking that does not infringe on the rights of
Italians to express their perceptions of Chinese migrants and those of Chinese
migrants to counter these Italian perceptions. Inherent in my arguments, then,
is an observation about the ethical dimensions of ilm as a medium, that is,
how ilms and ethics forge a relationship that is not anchored to the moral
coordinates in the material world (Choi and Frey 2014, 1–2). But this remains a
secondary concern in this article.
What are the main features of the contrast between obligation- and rightsbased approaches, and why did it come into being in Italian cinema during
2004–2011? Whether the ilms focus on Italians or Chinese migrants is a primary
factor. While most documentaries genuinely feature the varied lives of Chinese
protagonists, iction ilms often center on the social plight of marginalized
Italian characters. Another key factor is the artistic means with which the ilms
articulate their basic moral attitudes toward Chinese migrants. Compared to
the artistic license and market-oriented production ethos of most iction ilms,
documentaries adopt more restrained, socially conscious creative measures. Last
but not least, the two ilm categories are related to one another, as both tend
to interpret a speciic set of issues concerning the Chinese migrant community
in Italy, such as the so-called ‘Chinese maia’ and migrants’ illegal business practices, the accounts of which proliferated in the mainstream Italian media from
the early 1990s. Consequently, documentary ilms often assume high-minded
attitudes vis-à-vis biased views of Chinese migrants in Italian journalism. Feature
ilms, instead, launt their controversial and ironic takes on the same issues,
thereby indirectly mocking the moralizing tendencies in documentary ilms.
Let us look at these dynamics in detail.
By putting Chinese migrants with respectable professions at the center of
their narratives, Italian documentaries highlight the migrants’ civic presence in
Italy. The praise of model Chinese migrants serves documentaries in educating
Italians on Chinese customs and history. Counter-sensationalist narratives and
a measured use of cinematic techniques in these ilms promote education as a
civil, fair-minded and non-intimidating way of critiquing one-sided depictions
of Chinese migrants in the Italian mass media. For Bill Nichols, the didactic outcome is characteristic of a documentary ilm that attends adequately to ethics
and morality, for the ilmic text ‘provides some measure of the respect accorded
others, even in the face of disagreement, and of the trust established with the
audience’ (2010, 66).
In advancing a didactic agenda, relevant noniction ilms embrace a strongly
pro-Chinese outlook that seeks to legitimize the settlement of middle-class
Chinese migrants in Italy. This moral project was carried out primarily because
elite Chinese migrants in Italy – the subjects of the bulk of relevant documentaries – endorsed it. Apart from several and minor examples, Chinese migrants
mattered little to these ilms’ creative process.3 Despite this lack, Chinese
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
389
migrants in Italy were enthusiastic about appearing on screen to dispel lies
about their community. They explained their moral choices vis-à-vis economic
illegality (e.g. they were forced to devise ways to cope with Italy’s large informal
economy and strict tax laws). They also enacted moral procedures to address
conlicts with Italians from ethnocultural perspectives (e.g. migrants regarded
working overtime to ensure a better future as their right, in line with what
they believed to be the distinguishing Chinese ethnic trait of industriousness).
Middle-class Chinese migrants in Italy also promoted their businesses covertly
yet assuredly in these documentaries. Elite Chinese entrepreneurs and intellectuals posed themselves as opinion-makers on broader migrant–Italian dynamics
for both Italian and Chinese migrant audiences. The goal of the elite migrants
was to foster greater Italian–Chinese cooperation in order to both stabilize their
legitimacy and resourcefulness in mainstream Italian society and to consolidate
their powerful position within the Chinese migrant community in Italy.
The pro-Chinese, legitimizing discourse in relevant documentaries is not
surprising also because the ilms were often commissioned by non-proit
associations to promote migrant integration, and were made in collaboration
with pro-Chinese Italian journalists, ilmmakers, novelists and scholars, some of
whom are versed in Italian and Chinese. The ilm directors under discussion in
this article, furthermore, were either emerging artists or established ones who
addressed a minority community at the time of the ilm projects. In 2004–2011,
the growing topicality of Chinese migrants in the panorama of Italian cinema
mirrored these ilmmakers’ mobility from the periphery of the current Italian ilm
industry toward its center. In considering this factor, I concur with Michael Renov
in noting that the ‘private visions and careerist goals’ of documentary ilmmakers
and their production companies related dialectically to ‘the avowed social aims
of collective documentary endeavors’ (2004, xviii). As Nichols notes, documentary ethics is ‘an ideological mechanism by which those with power propose to
regulate their own conduct’ (1991, 103). The entities with the representational
power, including Italian ilmmakers, the commissioning organizations and the
production companies, set as their avowed goal the facilitation of incorporating Chinese and other migrants into Italian cinema and society. This ideology
needed an often clear-cut pro-Chinese discourse in order to sustain its legitimacy in the mediascape in Italy, for the mass media continued to feed audiences
with misinformation and misinterpretation about Chinese immigration to Italy.
Engaged in a win-win game, Italian ilmmakers and their Chinese subjects
produced a cogent body of knowledge of the Chinese diaspora and migrant
transnationalism in Italy. Despite the power imbalance in ilmic representations,
as I contend, these Chinese, by virtue of their appearance in the ilms, entered
into a ‘contact zone’ with Italian creators and viewers (Pratt 2008, 7–8). To some
extent, this situation reversed the longstanding documentary appropriation
of the plight of the other/victim, which often led to no notable improvement
in their plight (Winston 1988; Pryluck 2005). Italian-Chinese ilms – especially
390
G. ZHANG
documentaries – contributed to ameliorating the image of Chinese migrants
in the Italian media by the late 2000s. Based on existing cultural studies scholarship on immigration to Italy, few other migrant groups in Italy had such luck.
In Italian feature ilms, the artistic explorations of the so-called ‘Chinese maia’,
the illegal economic activities of Chinese migrants and romances between
Chinese women and Italian men far outweigh social didacticism and legitimation in documentaries. The bulk of narrative ilms depict Italian–Chinese encounters for audience-oriented infotainment. Irony, double entendre, farce, parable
and ambiguity abound in most of these iction ilms, resulting in semantically
and morally ambivalent representations. Diverse ilm genres – notably including
the thriller in Gorbaciof (Stefano Incerti, 2010), the science iction in L’arrivo di
Wang/The Arrival of Wang (Manetti Bros., 2011) and the comedy in Questa notte è
ancora nostra – are used to approach Chinese criminality and illegality, in which
Chinese women often play the role of erotic objects, or that of the conveyers
of high morality, or both.
But in Italian narrative cinema, Chinese migrants are mostly conduits to foreground Italy-centered concerns, including more nuanced Italian characterizations, intersections of diverse Italian ilm genres, prompts for a critique of Italian
politics and vehicles of humor for Italian viewers at the expense of Chinese.
When the ilms satirize Italian provincialism, for example, this is not to be read
solely as an act in defense of Chinese migrants, but rather as a springboard
to probing the plight of Italian characters as victims of globalization who are
socially positioned too low to beneit from it. These are manifestations of the
Orientalist tendency in much of the cinematic and media depictions of Chinese
migrants in Italy (Zhang 2016b).
Ultimately, such directorial choices in Italian-Chinese iction ilms attempt
to foreclose uneasy moral discussions about their occasional misinterpretation
of the Chinese migrant community, apparently Orientalist representations and
potential inculcation of audience misunderstanding. In my 2012 interview with
Andrea Segre, who wrote and directed Io sono Li – the only Italian narrative ilm
in recent memory that genuinely features a Chinese migrant – the ilmmaker
underscored his interest in depicting the transformative power of the kind of
intercultural encounters that brought unknown sentiments and understandings
to both Italian and Chinese migrant characters in his ilm.4 Segre viewed the ilm
as a metaphor for what migration had brought to Italy and to the West. I believe
Segre’s observations revealed a defense system that sought to discourage a
realist and mimetic reading of ilms about Chinese migrants. If such a reading
were to be deployed, the ilms would be revealed to fall short of explaining the
ine details about migrants’ lives adequately; or worse, the Orientalist depictions
of Chinese in some of these ilms would be laid bare. This defense system was
conceivably shared by other ilmmakers and articulated diegetically in ilms
that are much more semantically ambiguous than Segre’s, such as L’arrivo di
Wang. To focus on the Italian self is an attempt to lessen the moral weight of
representing the Chinese other.
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
391
But such directorial attempts run counter to the realist impulse inherent in
the evaluations of Italian–Chinese cultural encounters by an average viewer
in Italy. The average native Italian viewer’s understanding of this migration is
largely formed by Italian television and newspapers, while an average Chinese
migrant viewer gains knowledge of the migration by way of direct experiences
and exposure to Italian and Chinese migrant media coverage. In this context,
once feature ilms entered into the public discourse on Chinese migration to
Italy, moral questions about ilm realism emerged spontaneously from viewers.
Can the ilmmakers justify how they make the Chinese diaspora in Italy into a
controversial matter by staging dramatic Italian–Chinese conlicts and cooperation? Do the ilmmakers act responsibly when constraining Chinese migrants to
the role of conduits in channeling Italy-centered issues, whether as moralizing
accusers of Italian provincialism or economic invaders in globalization in Italy,
to quote only the two most salient examples? My detailed analysis of several
ilms in the rest of the article will give support to these general remarks.
Documentary ilms: the Chinese self
We witness a change in the moral concerns and ethical practices concerning the
Chinese self in Italian documentaries in relation to Un cinese a Roma/A Chinese
in Rome (Gianfranco Giagni, 2004) and Giallo a Milano released in 2009. A pronounced anthropological curiosity for Chinese migrants living in Italy in the former morphed into a militant statement about the legitimacy of their settlement
and social mobility in Italy in the latter. This change owed largely to the 2007 riot
between Chinese migrants and Italian policemen in Milan’s Chinatown (Zhang
2013a, 2016a). The riot created a watershed moment in Italian perceptions of
Chinese migrants because it attracted intense national and international media
attention. In relevant media accounts, journalists reinforced or contested many
stereotypes of Chinese migrants in Italy, thereby turning them into media topics
on this migratory phenomenon. For example, whereas in Un cinese a Roma no
mention of the so-called ‘Chinese maia’ exists either to refute or conirm it, a
key agenda of Giallo a Milano is to dismantle this mediated stereotype.
Un cinese a Roma was the irst documentary to ofer a nuanced portrayal of
Chinese migrants in Italy. Giagni’s ilm depicts the existential crisis and the dificulty of settlement of its migrant-protagonist, Li Xiangyang, who worked as a
tour guide, actor and screenwriter in Rome. The ilm follows Li’s peregrinations in
search of an apartment in the capital city, which the cinematography mirrors by
emphasizing the protagonist’s unfocused mobility. Using mostly participatory
and observational modes, Giagni’s camera captures Li’s involvements in the
community’s social organization. Giagni endeavors to retain for the viewers his
excitement of shadowing a Chinese insider, particularly because for the director
Chinese form ‘one of the most mysterious, least known and most impenetrable
migrant communities in Rome and in Italy’.5 This authorial intent explains why
392
G. ZHANG
Un cinese a Roma is marked by a strong anthropological accent in ofering a
compendium of details of Chinese migrant lifestyles in Italy. For example, Li’s
meeting with Fang Manqing, head of a Chinese-language newspaper published
in Italy, Ouhua lianhe shibao/Il Tempo Europa Cina/The Europe-China Times, strikes
Giagni as impressive because the event showcases the orderliness, hierarchy
and sense of duty in the newspaper’s headquarters, directed by none other
than a woman.
Further, Li’s activities are carefully documented in their ethnographic details
in order to create a cultural identity of Chinese migrants that Italian viewers can
easily grasp on their audio-visual guided tour of Rome’s Chinese community. To
this educational purpose, Giagni deploys the tried-and-true formula of juxtaposing Italian and Chinese environments in creating common ground between
the two cultures. Parallels between the Chinese wedding that Li attended and
a typical wedding in southern Italy are accentuated. The ilm’s end marks the
climax of the Italian–migrant cross-identiication when a Chinese man sings the
Neapolitan song ‘Santa Lucia’ in a Chinese-language translation. Many subsequent relevant documentaries performed the same anthropological and didactic functions by way of portraying supposed representatives (e.g. Li) from the
Chinese migrant community, who in fact work in professions that are far from
the drab daily routines of the majority of Chinese migrants and entrepreneurs
in Italy (Pedone forthcoming).
One aspect that often escapes the attention of commenters on this movie,
but which is paramount in considering its complexity in depicting the Chinese
self, concerns masculinity. Un cinese a Roma is unique among relevant documentary ilms for its emphasis on Chinese masculinities. The depiction of the
middle-aged Li as a deiant artist hinges on epiphany about his artistic formation
and sexuality. When asked if he was a homosexual, being a bachelor at the age
of 50, Li suggested that his friend introduce him to a beautiful girl rather than
tease him. When attending a Chinese wedding, Li made three bows before his
male friend, explaining this ritualistic gesture as one to obtain consent from the
couple’s parents for their marriage. In Piazza Vittorio, Li met a street musician
playing the pipa, a musical instrument commonly associated with femininity,
or genteel reinement, in the Chinese cultural imaginary. The feminine facial
features of this man from Shanghai accentuated Li’s more masculine appearance
as a northern Chinese man – likely an intentional contrast Giagni designed. As
both men were looking for an apartment, they departed from the ilm together.
Giagni interprets Li’s dispersive career and potential homosexuality, or asexuality, as necessary artistic conditions for best practices in the cinematic art. As
Un cinese a Roma hastens to tell us, with a degree from Beijing Film Academy,
Li loved Ingmar Bergman’s cinema and worked on several Italian ilms, most
notably Agata e la tempesta/Agata and the Storm (Silvio Soldini, 2004).
The male and ethnographic interests in pre-2007 riot documentaries gave
way to an acute sense of social responsibility for countering unwarranted media
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
393
accusations of Chinese migrants in post-riot documentaries including Giallo a
Milano. On the surface, Basso’s ilm bears the typical narrative structure of a
mystery (i.e. the giallo) about the investigation of a murder that took place in
Milan’s Chinatown in late April 2007. In reality, this cinematic premise is only
intended to arouse the curiosity of audiences, preparing them for a fast-paced
narrative of Chinese migrants from outside Milan’s Chinese neighborhood.
Giallo a Milano was screened at many ilm festivals in Italy and, through a
ilm contest organized by the Italian Cultural Institute in New York, also in North
America. Basso used a cross-media platform to provide more footage and further
sociological information on the Chinese community in Milan. The release of the
ilm on DVD in Italian and English versions was made possible in 2015 through
a crowdfunding campaign. The ilm’s life in circulation evidences what Henry
Jenkins calls the convergence culture in our time in which the circulation of
media content occurs ‘across diferent media systems, competing media economies and national borders’ (2008, 17–19).
Given its narrative complexity and relatively wide circulation, Giallo a Milano
is easily the most representative and well known of Italian documentaries that
exhibit a high moral concern for Chinese migrants. As such, as I contend, Basso
helped to establish the Italian-Chinese documentary ethics. How do Basso’s
moral and ethical practices operate? To start with, in framing the ilm around
the concept of the crime ilm, Basso’s primary target is to invalidate the criminalization of Chinese migrants in Italian crime reporting. The framework of
a giallo questions how to make sense of what we are led to learn about the
Chinese in Italy. Each of the 15 ingredients said to be vital to create a thriller
appears in the ilm as subsection titles. The sequences that immediately follow
these titles often seem to interpret them in an indexical way. This mechanism
signals a conventional thriller framing to the experienced viewers. But the real
climax of this technique is not the audience’s recognition of the said cinematic
or generic characteristics, but the subversion of them in order to reveal the
mundanity of some aspects of the lives of Chinese migrants. One ingredient
and subsection title, ‘A gang’, refers to criminal gangs formed by young Chinese
migrants, a subject familiar to Italian readers of news coverage in that period.
Following the title, multiple splitting frames show second-generation young
Chinese-Italians playing billiards. Both the agile frame composition and the
musical accompaniment recall police chases typical of thrillers. However, these
young persons’ conversations focus on their arrivals in Italy and insights into
Italian–Chinese cultural diferences. By illing a conventional thriller moment
with anticlimactic dialogues, Basso mocks the mass media’s approach to the
‘Chinese maia’ in Italy, which, at one point in the 2000s, was indeed explained
as criminal gangs formed by unemployed young Chinese migrants, such as in
Alessandro Rossi’s 2003 article in Panorama on 13 November.
Within the ilm’s diegesis, Basso also widens topics about Chinese migrants
further than is typically discussed in the mass media, a responsible gesture to
394
G. ZHANG
examine the world of Chinese migrants in Italy from within its internal logic as
well as in comparison with Italian society. Diverse perspectives among Chinese
migrants are represented in the ilm, most memorably during the debates
between a husband and a wife on the pros and cons of returning to China and
on the Italian society’s acceptance of migrants. By featuring individual voices
of a heterogeneous assortment of Chinese migrants with respectable professions, the ilm’s focus on the Chinese self is sharpened. Further, Giallo a Milano
frequently juxtaposes Chinese and Italian perspectives by intercutting images of
Italians and Chinese in the same social contexts. In the opening credits, images
of the 2007 riot and a boxing contest point to Italian–Chinese clashes and rivalry.
But scenes of a Chinese girl practicing gymnastics with her Italian friends reconcile Chinese migrants and Italians symbolically and powerfully. The intercutting
technique not only indicates the two groups’ shared social positioning, but also
articulates their clashes and reconciliation cinematically.
Through speciic use of documentary modes, Giallo a Milano partially challenges the ethnocultural approach, that is, the tendency to explain the behaviors of an ethnic group by always referring back to its supposedly ixed cultural
and ethnic traits. Adding sophistication to most media depictions of Chinese
migrants as unthinking conveyers of some ossiied Chinese traits is another way
for Giallo a Milano to show empathy and responsibility for its migrant-subjects.
In one storyline, a couple lying on a bed revealed intimate thoughts about their
lives. These scenes can be easily construed as re-enactments and not documentary observations, for the Italian spectator’s voyeuristic desire to witness the
more private moments of Chinese migrants is satisied. But Basso claimed to
have obtained the trust of the couple to shoot in their bedroom by irst spending
a prolonged period of time getting to know them. This way, Basso accorded
respect to his migrant-subjects and in return obtained rare observational footage that dispels the lie of the media image of Chinese migrants as robot-like
workers consumed by economic pursuit.
Apart from the observational mode, the storyline involving a gay-identiied actor in theater and animation scenes created to protect the identity of a
Chinese collaborator with Italian police contribute to the performative mode
of the ilm. The poetic dimension of the ilm is manifested as the temporalities
and geographies of several storylines are fragmented and then linked together
thematically or conceptually. Continuous interviews available on the ilm’s website are reassembled in the ilm through montage to simulate the complexity of
migrations in the empirical world. These cinematic techniques destabilize any
facile link between appearance and conclusion, which is frequently explained
solely in ethnocultural terms in the mass media, and often by Chinese migrants
themselves.
The overall persuasiveness of Giallo a Milano beneits from the expertise of
the ilm’s director, Basso, who studied Chinese before launching a career in ilmmaking. Upon witnessing the 2007 riot in Milan in the irst person, Basso took
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
395
footage from the balcony of an apartment nearby. The footage prompted the
conceptualization of Giallo a Milano. During pre-production, Basso consulted
the sociologist Daniele Cologna on the Chinese migrant community in Milan in
order to better contextualize relevant existing journalistic accounts.6 Cologna’s
moral stance vis-à-vis media misrepresentation of Chinese migrants is well documented by his interviews in Italian news, such as the aforementioned article
by Rossi in 2003, as well as by the scholar’s own journalistic writings, including
an article for Liberazione on 14 April 2007.
Basso’s moral and ethical practices speak directly to representational power.
At irst glance, Basso successfully distributes the discursive power of explicating the Chinese diaspora among himself, Cologna, the viewers and the many
Chinese migrants in his documentary. In reality, the vast majority of Chinese
migrants are still spoken for, not only by the Italian outsiders to the community
but also by Chinese migrant-subjects selected from the middle to upper registers of a heterogeneous community. Basso pushes the argument on Chinese
migrants’ entitlement to settle in Italy to the point where the vast majority of
undereducated and economically underprivileged Chinese migrants in Milan
evaporated from Giallo a Milano. The elite cohort of Chinese migrant-subjects
with respectable professions, or those who have accumulated enough capital
to be relatively advanced in their migratory agendas as workers and entrepreneurs of garment workshops and others, then became the spokespeople for
the community. The ilm’s focus on elite Chinese migrant-subjects points to
the future-oriented and purposefully idealistic agenda of which Basso spoke
in our interview. For him, Chinese migrants in Italy were like dreamers, creating
a utopia-like, uninished but realizable Italian-Chinese incorporation. Such is
the director’s discursive power in conjuring his own moral and ethical worlds,
capable of absorbing what appears to be a defect in the ilm’s otherwise sound
approach to addressing Chinese migrants.
Fiction ilms: the Italian self
In posing ‘moral and ethical questions’ such as ‘How much should we trust our
neighbors?’ and ‘What is prejudice?’ (Napolitano 2011) in L’arrivo di Wang, Manetti
Bros. paid lip service to the media mantra that Chinese economic expansion put
Italy in diiculty. In a detention center in Rome, the middle-aged Italian secret
agent Curti (Ennio Fantastichini) interrogated the Chinese-speaking extraterrestrial being Wang (voice by Li Yong) for his plan to invade and conquer our
planet. Gaia (Francesca Cuttica), a young Italian interpreter of Mandarin Chinese,
was sent in for interpretation. Citing tourism as his purpose of visit, the alien
claimed to have learned Chinese to facilitate his stay in Italy, believing it to be the
local tongue. Curti, however, pressured Wang to confess his scheme to destroy
Earth. The ilm encourages audience identiication with Gaia, who perceived the
investigation as an act of injustice. She sided with Wang to plead for his release
396
G. ZHANG
and eventually helped him escape. At the ilm’s conclusion, however, an apocalyptic scene unfolded before her eyes as Rome was being bombed mercilessly
by alien spaceships. Gaia realized Wang’s cunningness and regretted her naïve
suspicion of Curti’s judgment. Ultimately, the ilm warns that should human
beings and Italians fail to be vigilant, our planet and Italy would be conquered
by alien and Chinese forces. And migrations from outer space and from China
would enforce alien social orders on civilized planets and law-abiding countries.
On one hand, this bizarre conclusion can be interpreted as scapegoating
China for Italy’s own failure. The same discourse is re-enacted in many texts
about China and Chinese migrants in Italy, such as in Edoardo Nesi’s semi-autographical book Storia della mia gente/Story of My People (2010) about the competition between Italians and Chinese migrants in Prato’s textile and garment
industrial district (Zhang 2013b, 13–18). On the other hand, the ilm’s conclusion
can be viewed as a timely critique of rampant capitalism and globalization, for
which the Chinese economy and Chinese migrant entrepreneurship in Italy
are exemplary. This discourse is evident in Yang Xiaping’s novel Come due farfalle in volo sulla Grande Muraglia/Like Two Butterlies Flying on the Great Walls
(2011) where she describes how Chinese migrants in Prato are immersed in profit-making to the exclusion of other pursuits (Zhang 2013b, 20). Manetti Bros.’s
moral attitudes toward Chinese and their ethical procedures in creating the
ilm’s diegesis drew on both discourses, resulting in a morally ambiguous ilm.
We arrive at this conclusion because of our analytic focus on Chinese
migrants. But I would argue that L’arrivo di Wang enacts a more extensive moral
judgment on its Italian characters, for the ilm’s conclusion does not challenge
the evils of Chinese aliens but rather begs the question: who is to blame for
this outcome, Gaia or Curti? The ilm gives due attention to Gaia’s moral deliberations. Although she was initially taken aback by the alien’s appearance, she
soon came to identify with Wang’s plight as a tourist mistaken for a terrorist.
Gaia was bewitched by Wang’s pleas based on intercultural communication,
which is typical of pro-Chinese media discourse. By releasing Wang, Gaia acted
on her developed, but idealistic, moral beliefs about the rights of the aliens/
Chinese/migrants, indirectly triggering the fatal attack on Rome. However, Curti
and the Italian police he embodies also failed to recruit Gaia in the ight against
alien invasions. With the diferences between Chinese and Italian languages
literalized to one between an alien and a human being, the gap between Wang’s
moving accounts and Curti’s stormy reactions to these ‘paciist’ slogans widened.
When Curti resorted to electric wiring to torture Wang, Gaia’s humanitarian
sense reached exploding point. Consider how these depictions would easily
bring to mind Italy’s badly managed detention centers for refugees. This science
iction ilm is an allegory through which Manetti Bros. critique the inability of
Italian police and other authorities to instill trust in Italian citizens in order to
collaborate on addressing Chinese globalization.
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
397
By navigating Gaia’s pro-Chinese/civic-bound and Curti’s anti-Chinese/
state-sanctioned arguments, Manetti Bros. conjure a tension between Gaia the
transgressor and Curti the restorer of the prevailing social order, with Wang
assigned to the mediating role in this tension, a scheme in line with traditional
Hollywood crime ilm (Rafter 2006, 3, 213; Manettibros.Film. 2012). L’arrivo di
Wang illustrates well the cinematic tendency following the 2007 riot to exploit
Chinese criminality and illegality to shed light on Italy-centered issues. The
focus on Italians in a story ostensibly about Chinese migrants, such as we have
seen in L’arrivo di Wang, is present in the majority of Italian iction ilms about
Chinese migrants, including the aforementioned Questa notte è ancora nostra
and Gorbaciof. We may venture to postulate that the Italian-Chinese iction ilm
ethics is operative when the ilm in question ultimately falls back on a narrative
or structure that privileges its Italian characters over Chinese migrant ones, all
the while giving substantial screen time to the latter and making them partake
signiicantly in the Italian-centric story.
There are exceptions to this Italian-centric principle in Italian-Chinese iction ilm ethical practices. Andrea Segre’s Io sono Li announces the name of
its Chinese female protagonist in the title, recognizing migrants as individuals
and not solely as members of a certain ethnic group. Shun Li (Tao Zhao) is the
only rounded Chinese migrant character to have emerged from recent Italian
narrative ilms about Chinese migration. Her migratory and emotional journeys
in Italy receive the most screen time in the ilm, and her voice in Chinese and in
Italian bookends the diegesis. Segre’s ilm distances itself from the Madonna/
whore and Cio-Cio San/Turandot dynamics in portraying Chinese migrant
women. Following Renee E. Tajima’s observations (1989, 309, 314), Li is neither
the Lotus Blossom Baby type who serves as love interest for white men (e.g. Lila
in Gorbaciof) nor the Dragon Lady type who engages in illicit interracial afairs
and who is often played by Asian actresses with Caucasian-like physical features
(e.g. Jing in Questa notte è ancora nostra). Instead, Li generates a narrative of
her own through her love for poetry and letter writing, her work in a Chinese
restaurant and her relationship with a long-term migrant isherman from the
former Yugoslavia, Bepi (Rade Šerbedžija). Unlike documentaries including Un
cinese a Roma and Giallo a Milano, Io sono Li gives voice to a member of the
underprivileged class of Chinese migrants in Italy.
Segre’s authorial intent as expressed in my interview with him (in 2012) indicates, however, that the ilm exists not to merely ofer a character study of Li, or
for Li to stand in as a synecdoche for the Chinese community in Italy. Rather, the
story is said to be a metaphor through which to examine how the self can beneit
from encounters with the other in the age of migration. This is a ‘tiny’ story in a
‘small’ world challenged by globalization. At the heart of this ilm, Segre claimed,
lies an investigation of the fears engendered by the self’s encounters with the
other as the self discovers new aspects of its own identity. Crucially, this mechanism applies to both the Chinese migrant self (Li) and to the Italianized/Italian
398
G. ZHANG
self (Bepi). For Segre, cinema helps the viewers relect on migration through
magical moments, such as Li’s recitation of an ancient Chinese poem at intervals during the ilm. Although Segre’s ilm is anchored to a speciic migratory
phenomenon, in these statements he universalizes the processes and values of
self-knowledge obtained through interactions with the other.
Does Segre imply that Li’s story provides Italian characters in his ilm and
Italian viewers in the empirical world with food for thought concerning the social
and interpersonal changes caused by Chinese and other migrations to Italy? By
way of Li’s story, does Segre also invite Chinese migrant viewers to relect on
their own sojourn and integration in Italy? If the answers to these questions are
airmative, then I believe Segre activates a more egalitarian way of representing
the Chinese migrant self and the Italian self in interaction in Io sono Li.
In order to achieve this representational ethics, Segre weaves a poetic register
into a socially realist story, using both impulses to approach character building. The realist storyline is focused on Li’s interactions with other Chinese and
Italians, while the emotive lives of Li and Bepi partake of the poetic. The opening
scene is emblematic of this dynamic. A caption elucidates the importance of
Qu Yuan, the Chinese poet celebrated throughout the Chinese-speaking world
during the Duanwujie, or the Dragon Boat Festival. In the darkness, Li commemorated Qu Yuan by putting lit paper lanterns in a water-illed bathtub and
reciting a verse from the poet’s masterpiece, Li Sao. But a Chinese man burst into
the bathroom, turned on the lights, mocked her ritual, urinated in her presence
and returned to the majiang table. This scene establishes a recurring pattern in
the ilm: while the poetic dimension pertains to Li’s contemplation, the realist
mode is applied to quotidian practices of Chinese migrants. The intermingling
of the two modes also mirrors Segre’s transition, in a relatively brief period of
time, from a sociologist to a documentarist and inally to a iction ilmmaker. The
technique of coupling the two registers succeeds to varying degrees.
For the sake of Italian audiences who know little about Chinese migration to
Italy, Segre tends to have Chinese migrants verbalize what are often unspoken
agreements, or banalities, among them. Often Segre’s approach recalls the ethnographic method of a cultural sociologist working on migratory trajectories
and migrant labor structures. To accompany this cinematic technique, throughout the ilm, the dialogues in Chinese are subtitled and those in the Chioggia
dialect are not; this may be a strategy to ‘familiarize the Other (Chinese) and
to defamiliarize the familiar (the Chioggia dialect in place of standard Italian)’
(Chung and Luciano 2014, 195).
The content of the details enunciated by the migrant characters in the ilm,
however, invites criticism, for it sometimes contradicts sociological literature on
Chinese migrants in Italy. The most important such detail – one that motivates
the main storyline – concerns how Li traveled to Italy and why she worked
slavishly for her authoritarian and bad-mannered Chinese employers. Initially
stationed in a garment factory in Rome, Li was asked to leave for Chioggia near
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
399
Venice, where she would remain until she could pay back the expenses accrued
from her trip from China to Italy and from the procurement of her permit to stay.
In the diegesis, these reasons were given by her employer in Rome in Chinese.
Several Chinese employers, who collaborated with one another, then promised
to expedite the union with her son for her, but in exchange for unpaid work in
a bar in Chioggia, a proposal that she could not refuse.
While Chinese human smuggling with the migrant’s consent is documented
by empirical research, it would be unusual for a knowing, responsible and reasonably educated Fujianese migrant like Li to need any explanation of the agreement’s minutiae from her employers in Italy. Such details would have already
been worked out China (Gao 2010, 169; Pieke 2002, 33; Ceccagno, Rastrelli, and
Salvati 2010, 104–105). Further, sociological literature shows that there is rarely
a direct link between the smugglers to whom Chinese migrants are indebted
for expenses related to the trips to Italy and the partial legalization there, and
Chinese employers who exploit them in factories in Italy (Ceccagno, Rastrelli,
and Salvati 2010, 123–124, 132–133; Rastrelli 2005). Undoubtedly, it is possible
that Li as a Fujianese migrant may be at a disadvantage in using these smuggling networks managed for the most part by migrants from Zhejiang. Although
Fujian and Zhejiang are two adjacent coastal provinces in East China, they have
diferent emigration histories and networks. If this circumstance should occur,
the case of debts being carried forth from the smugglers to the employers would
be quite possible. But the ilm is not explicit on this point.
Moreover, while Zhao’s perfect Mandarin Chinese accent in the ilm suggests
a northern Chinese background to the average Chinese viewer, her character is
said to come from Fuzhou, the provincial capital of Fujian. This may be explained
away by Li’s educational background, but the ilm does not make this condition
clear. The signiicance of this detail is minor in the narrative, albeit out of place in
a ilm that generally seeks to be, and is, sociologically accurate. Chinese viewers
must also suspend their disbelief, which can be trying in scenes featuring Li’s
interior dialogues.
These examples of partial inaccuracy in the ilm possibly owed to the particular case study that inspired Segre’s script – a female Chinese bartender in
Chioggia. These inaccuracies may have also resulted from the director’s reliance
on academic studies of migrations to Italy and of his personal experiences with
migrants in non-Chinese contexts. In our interview, Segre indicated that while
social and migrant conditions depicted in Io sono Li refer to those around the
year 2006 in which the ilm is set, similar ones populated in other foreign communities in Italy and in the Italian emigrant communities in the United States in
the 1950s. But the parallels between Chinese immigration to Italy, other foreign
immigrations to Italy and Italian emigration worldwide are mostly rhetorical,
with the speciic conditions of each migratory low difering signiicantly.
When details about Chinese migrants in this ilm are sociologically veriiable, their cinematic treatment needs reconsideration on grounds of the ilm’s
400
G. ZHANG
avowed fair-mindedness. Li’s breakup with Bepi led to her departure from
Chioggia, to her reunion with her son and – narratively but not causally – to
Bepi’s death. Their unconventional relationship, late-night conversations and
walks to the lagoon became the talk of the town. The townsfolk began to speak
ill of Chinese migrants, trash-talking the ‘Chinese maia’ and Chinese invasion
in the West. They believed Li was scheming to be married to the aging Bepi in
order to seize his few properties. As the defamation threatened the well-being
of Chinese migrants in the town, Li’s employers forbade Li from seeing Bepi.
These middle-class Chinese migrant entrepreneurs grew wary of the alarmist
anti-Chinese rhetoric prevalent in the mainstream Italian media and in the popular imaginary. If Li had not complied with this request, the penalty for her would
have been relocation to a new workplace and starting from scratch again, and as
a result, the reunion with her son would have been delayed. Li stopped seeing
Bepi and later left Chioggia to work for a wholesale magazine elsewhere in Italy.
This narrative detail refers to the high mobility of Chinese migrants in Italy and
the agreements they strike with their labor organizers (Ceccagno, Rastrelli, and
Salvati 2010, 116, 105, 117–118, 132–133).
Despite the general accuracy of this storyline, confusion arises regarding
the contrast between the banality of the information and the cryptic way in
which these decisions made by the Chinese restaurant owner are cinematically rendered. When Li pled unsuccessfully for leave for half a day, and when
she was told not to pursue her relationship with Bepi any further, the male
restaurant owner was seen as eating, or getting ready to eat, ice cream. He was
also responsible for making work arrangements for Li’s workmate Lian, whose
nocturnal peregrinations, tai chi practicing by the lagoon and avid consumption
of women’s interest magazines are conspicuous narrative details that beg to be
explicated fully for the ilm’s diegesis.
These enigmatic episodes, together with the poetic scenes in the ilm, are the
magical moments to which Segre referred in our interview, the role of which is
to activate the viewer’s moral thinking on migration. If the viewers identify with
Bepi the Italian self, is Li the Chinese other a friend or a stranger? If the viewers,
instead, identify with Li the Chinese self, should they care for Bepi the Italian
other or not? Can such dichotomies always keep their interpretive integrity from
the force of circumstances and contingencies? Segre’s original concept in the
script for this ilm includes a confrontation between Italian neorealist traits and
what he perceived to be the dream-like and subtle qualities of contemporary
Chinese cinema.7 With this in mind, does this amalgam of the two ilmic registers
produce a contact zone in which Italians and Chinese migrants clash and relate,
become both strangers and friends to one another, and nurture both care and
narcissism? The ilm argues that this is possible.
The ilm’s poetic world reveals the wonders of the lagoon and Chioggia, which
served as veiled spaces protecting the blossoming love between the two protagonists. Chinese–Italian cross-identiication here pertains to the couple’s longing
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
401
to be close to their loved ones – Li and her son, and Bepi and his deceased wife –
their migrant status, their family backgrounds as ishermen in Pula and in Fuzhou
and, most crucially, their love for words, especially for poetry. While obliged
to speak in a new language for her job as a bartender, Li expressed her hopes
for her son in letters, which she read in Chinese in diegetic interior dialogues.
Her letters were tinted with sweet sadness that typiies the verses of Qu Yuan
she cited at several points in the ilm. Nicknamed ‘The Poet’, Bepi wrote simple
poems dedicated to Li, praising the sensibilities she showed for the changing
moods of the breeze and waves. To match the evocative imagery conjured by
poetry and letter writing, Luca Bigazzi devised an aesthetically sophisticated
cinematography to accompany the couple’s outings on the lagoon. Recalling his
work in Gianni Amelio’s La stella che non c’è/The Missing Star (2006), whenever a
source of water is featured, Bigazzi adapted the beauty of the Chinese watercolor
landscape painting to the ambience of Chioggia and the lagoon, giving another
example of Italian–Chinese mixing in Io sono Li.
The interactions between the Chinese self and the Italian self on equal footing
are also spatialized poetically in the ilm. Thanks to Bigazzi’s cinematography,
Segre’s claim that the ilm pays homage to Chioggia – the hometown of his
mother – becomes visually comprehensible. Scenes of Li’s arrival at Chioggia and
her departure suggest the centrality of this space. A poetic sequence following
the ilm’s title features gentle waves on a shore, resting birds and a bright aerial
shot of the town’s main canal and its picturesque surroundings; these are the
things that came into Li’s purview irst during her irst encounter with this land.
In the concluding scene, Bepi’s ishing house burned in red lames and the black
contours of Li moved quietly in a boat, with the water and the sky merging into
one grey and misty whole. Throughout the ilm, Chioggia and the lagoon were
shown in many shades and conditions, memorably including the town in high
water, to Li’s amazement. A few ishermen populated Li’s bar; they welcomed the
new Chinese management and gossiped about Li and Bepi when they moved
closer. In these moments, Segre inscribes Li and other Chinese migrants into
the local population, nearly suggesting the amalgamation of the Chinese self
with the Italian self.
With a didactic agenda that seeks to legitimate the incorporation of elite
Chinese migrants into Italian society, relevant noniction ilms set out to examine
the transnational lives of Chinese migrants and the beneits they have brought
to bear on globalization in Italy. Fiction ilms that draw on popular genres, on
the other hand, largely operate in a hybrid, meta-cinematic space in which the
ilmmakers experiment with new combinations of prompts culled from Italian,
Chinese and American cinematic conventions, in an efort to ofer new content
of entertainment. This contrast results from the fact that, with Io sono Li as a
notable exception, feature ilm directors depict the moral attitudes of Italians
toward Chinese and those of migrants toward natives in order to gain a iner
understanding of the Italian selves. The Italian-centric concern is particularly
402
G. ZHANG
evident when compared to most documentaries, which express genuine moral
concern for Chinese migrants. My ethical analysis of Italian-Chinese ilms during
2004–2011 has put an investigation of the self–other relationship at its center,
providing a case study of migration and globalization in cinema and other
media. By this analysis, I have also provided an example of how to broaden ontological, epistemological, ideological and cultural studies analyses in classical
ilm theories (Casetti 1999) to include an ethical analysis, one that accentuates
‘spectators’ moral engagement and the ethical consequences of producing and
consuming ilms’ (Choi and Frey 2014, 1).
Notes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
http://www.corriere.it/spettacoli/speciali/2010/giallo-a-milano/ (accessed 11
December 2015).
This evaluation is based on data released in Wenzhou huaqiao shi (Wenzhou
Institute of Overseas Chinese and Foreign Nationals of Chinese Origin 1999),
179, 188–189, 192, 195, 206, 214, 220, 228, 231.
There are several known examples of participation of Chinese migrants in Italian
ilms. Under the supervision of their professor at an institute in Prato, Chinese and
other non-Italian students created a series of short documentary ilms, among
which Il Caleidoscopio: visioni interculturali/The Kaleidoscope: Intercultural Visions
(Luciano Luongo, Ivan D’Alì, and Gianni Bianchi, 2011) is a highlight. Chinese
migrant cineaste Li Xiangyang is credited as co-screenwriter for the iction movie
Questa notte è ancora nostra. A group of young Chinese made the short ilm titled
Come me/Like Me (Luca Mariani, 2012) for ‘Oltre Chinatown/Beyond Chinatown’, a
project underway at the Agenzia di Ricerca Sociali Codici/Agency for Research in
Social Codes in Milan since 2012. The lack of migrant creative input is emblematic
of recent Italian cinema, particularly when compared to British, French and
German cinemas where a number of ilmmakers of non-native heritage made
signiicant ilms on migrants in their countries (Naicy 2001, 10–17; O’Healy 2013).
I interviewed Andre Segre in Rome in the summer of 2012.
‘Un cinese a Roma: Intervista a Gianfranco Giagni’, March 2007, http://archivio.
rassegna.it/2007/video/articoli/cinese.htm.
Information in this paragraph was obtained through my interview with Basso
in Rome in 2012.
‘Shun Li e il Poeta (tit. Provvisorio). Note di regia’, http://andreasegre.blogspot.
com/search/label/regia (accessed 11 October 2014).
Acknowledgments
I would like to thank Chiara Martucci of Docucity at the Università degli studi di Milano
for procuring a copy of Un cinese a Roma for me, and Sergio Basso and Andrea Segre for
granting me interviews with them.
Disclosure statement
No potential conlict of interest was reported by the author.
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
403
Funding
This work was supported by the University of Southern California through the Provost’s
Postdoctoral Scholar Program in the Humanities and by the University of British Columbia
Hampton Fund Research [Grant number R2222; PG #: 12R74415].
References
Amelio, Gianni. 2006. La stella che non c’è. Italy, Switzerland, France, Singapore: Cattleya,
Babe Film, Rai Cinema, Radiotelevisione Svizzera Italiana (RTSI), Carac Films.
Basso, Sergio. 2009. Giallo a Milano: Made in Chinatown. Italy: La Sarraz Pictures.
Bauman, Zygmunt. 1994. Alone Again: Ethics after Certainty. London: Demos.
Caritas. 2014. “XXIII Rapporto Migrazione 2013.” http://www.caritas.it/caritasitaliana/
allegati/3960/SintesiRapportoImmigrazione.pdf.
Casetti, Francesco. 1999. Theories of Cinema, 1945–1995. Translated by Francesca Chiostri
and Elizabeth Gard Bartolini-Salimbeni, with Thomas Kelso. Austin: University of Texas
Press.
Ceccagno, Antonella, Renzo Rastrelli, and Alessandra Salvati. 2010. “Exploitation of
Chinese Immigrants in Italy.” In Concealed Chains: Labour Exploitation and Chinese
Migrants in Europe, edited by Yun Gao, 89–138. Geneva: International Labour Oice.
Choi, Jinhee, and Mattias Frey. 2014. “Introduction.” In Cine-ethics: Ethical Dimensions of
Film Theory, Practice and Spectatorship, edited by Jinhee Choi and Mattias Frey, 1–14.
New York: Routledge.
Chung, Hillary, and Bernadette Luciano. 2014. “The Dis/locat/ing Migrant as an Agent of
Transposition: Borensztein’s Un cuento chino and Segre’s Io sono Li.” Studies in European
Cinema 11 (3): 191–211. doi:10.1080/17411548.2014.972671.
Cologna, Daniele. 2007. “Via Sarpi: non è colpa della diversità culturale.” Liberazione, 14
April.
Downing, Lisa, and Libby Saxton. 2010. Film and Ethics: Foreclosed Encounters. London:
Routledge.
Gao, Yun. 2010. “Conclusion.” In Concealed Chains: Labor Exploitation and Chinese Migrants
in Europe, edited by Yun Gao. Geneva: International Labour Oice.
Genovese, Paolo, and Luca Miniero. 2008. Questa notte è ancora nostra. Italy: Italian
International Film and Buena Vista International.
Giagni, Gianfranco. 2004. Un cinese a Roma. Italy: Paso Doble Film S.r.l.
Incerti, Stefano. 2010. Gorbaciof. Italy: Devon Cinematograica, Surf Film, The Bottom
Line, Immagine e Cinema, Teatri Uniti.
Jenkins, Henry. 2008. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York:
New York University.
Lamont, Michèle. 1992. Money, Morals, and Manners: The Culture of the French and
American Upper-Middle Class. Chicago: University of Chicago Press.
Levinas, Emmanuel. 1998. Otherwise than Being, or Beyond Essence. Translated by Alphonso
Lingis. Pittsburgh: Duquesne University Press.
Lukes, Steven. 2008. Moral Relativism. New York: Picador.
Bros, Manetti. 2011. L’arrivo di Wang. Italy: Manettibros. Film.
Manettibros.Film. 2012. “Intervista esclusiva ai Manetti bros. e Ennio Fantastichini.” http://
vimeo.com/44046325.
Naicy, Hamid. 2001. An Accented Cinema: Exile and Diasporic Filmmaking. Princeton:
Princeton University Press.
404
G. ZHANG
Napolitano, Dean. 2011. “New Film Explores Distrust of China.” The Wall Street Journal,
September 5.
Nesi, Edoardo. 2010. Storia della mia gente. Milan: Bompiani.
Nichols, Bill. 1991. Representing Reality: Issues and Concepts in Documentary. Bloomington:
Indiana University Press.
Nichols, Bill. 2010. Introduction to Documentary. Bloomington and Indianapolis: Indiana
University Press.
O’Healy, Áine. 2013. “Postcolonial Theory and Italy’s ‘Multicultural’ Cinema.” In The Italian
Cinema Book, edited by Peter Bondanella, 295–302. New York: Palgrave Macmillan.
Oliviero, Bruno. 2008. Quartieri cinesi. Italy: Rai Cinema.
Paoli, Teresa. 2011. Di tessuti e di altre storie. Italy: Invisibilia Film.
Pedone, Valentina. Forthcoming. “In the Eye of the Beholder: The Orientalist Representation
of Chinese Migrants in Italian Documentaries.” Journal of Italian Cinema and Media
Studies.
Pieke, Frank. 2002. Recent Trends in Chinese Migration to Europe: Fujianese Migration in
Perspective. Geneva: IOM.
Pratt, Mary Louise. 2008. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd ed. London:
Routledge.
Pryluck, Calvin. 2005. “Ultimately We Are All Outsiders: The Ethics of Documentary
Filmmaking.” In New Challenges for Documentary, edited by Alan Rosenthal and John
Corner, 194–208. Manchester: Manchester University Press.
Rafter, Nicole. 2006. Shots in the Mirror: Crime Films and Society. Oxford: Oxford University
Press.
Rastrelli, Renzo. 2005. “Immigrazione cinese e criminalità. Fonti e interpretazioni a
confronto.” In La Cina che arriva, edited by Giorgio Trentin, 207–255. Rome: Avagliano.
Renov, Michael. 2004. The Subject of Documentary. Minneapolis: University of Minnesota
Press.
Rossi, Alessandro. 2003. “Reportage: Viaggio nelle Chinatown d’Italia.” Panorama. 13
November.
Segre, Andrea. 2011. Io sono Li/Shun Li and the Poet. Italy and France: Joleilm and
Aeternam Films.
Silverstone, Roger. 2007. Media and Morality: On the Rise of the Mediapolis. Cambridge:
Polity Press.
Soldini, Silvio. 2004. Agata e la tempesta. Italy, Switzerland, UK, France: Albachiara, Amka
Films Productions, Televisione Svizzera Italiana (TSI).
Tajima, Renee. 1989. “Lotus Blossoms Don’t Bleed: Images of Asian Women.” In Making
Waves: An Anthology of Writings by and about Asian American Women, edited by Asian
Women United, 308–317. Boston: Beacon Press.
Wenzhou Institute of Overseas Chinese and Foreign Nationals of Chinese Origin, ed.
1999. Wenzhou huaqiao shi. Beijing: Jinri zhongguo chubanshe.
Winston, Brian. 1988. “The Tradition of the Victim in Griersonian Documentary.” In Image
Ethics: The Moral Rights of Subjects in Photographs, Film, and Television, edited by Larry
Gross, John Stuart Katz, and Jay Ruby, 34–57. New York: Oxford University Press.
Yang, Xiaping. 2011. Come due farfalle in volo sulla Grande Muraglia. Campi Bisenzio: Idest.
Zhang, Gaoheng. 2013a. “The Protest in Milan’s Chinatown and the Chinese Immigrants
in Italy in the Media (2007–2009).” Journal of Italian Cinema and Media Studies 1 (1):
21–37. doi:10.1386/jicms.1.1.21_1.
Zhang, Gaoheng. 2013b. “Contemporary Italian Novels on Chinese Immigration to Italy.”
California Italian Studies 4 (2): 1–38. http://escholarship.org/uc/item/0jr1m8k3.
JOURNAL OF MODERN ITALIAN STUDIES
405
Zhang, Gaoheng. 2016a. “Il razzismo anti-cinese nella stampa italiana e la reazione della
stampa migrante cinese: il caso della rivolta della Chinatown Milanese.” Studi culturali
2: 195–208. doi:10.1405/84524.
Zhang, Gaoheng. 2016b. “Chinese Migrants and the ‘Chinese Maia’ in Italian Culture.” In
Transcending Borders: Selected Papers in East Asian Studies, edited by Valentina Pedone
and Sagiyama Ikuko, 68–86. Florence: Florence University Press.