!
∀
#∃ % &∋(! ) ∗+ ,
−.
∗
∃ ∋2 &!)
!(/∋3 4556 (
+
− !( 77
/
0
#1
/!7 !
∋(! (∋72
8
1
Examining Modern European Poet-Translators ‘Distantly’
Jacob Blakesley
My aim in this article is to demonstrate translation patterns in and across different
European literary fields. Drawing on research by Pierre Bourdieu, Gisèle Sapiro, Johan
Heilbron, and centrally Franco Moretti, in the two fields of the sociology of translation and
book publishing, I seek to uncover and address some of the contrasts in the way translation is
practiced by writers within a select group of four European poetic canons: English (British
and Irish), French, Italian, and Spanish. I have chosen these particular traditions because they
offer notable contrasts as well as similarities: their interrelationships are profound and
widespread. And they provide a test-bed for my methodology, the results having, I hope, the
potential to generate hypotheses and ideas for future avenues of macro- and micro-level
research.
The sociology of translation came to prominence only around the turn of the twentyfirst century. It has shown itself an approach capable of opening new perspectives on several
related fields: the question of literary influence; the role of translation in creating new literary
genres; the function of translation for poets; and the circulation of what Pierre Bourdieu
termed ‘symbolic capital’.1 Bourdieu expresses what is now the classic sociological view on
the rise of the independent writer, unconstrained by patronage and other external forces.
Bourdieu sees the ‘invention’ of the writer or artist as the end result of a ‘collective enterprise’
connected with ‘the constitution of an autonomous literary field’ (p. 163); in short, the figure
of the modern author, born in the nineteenth century, was established concomitantly with the
literary field itself. The literary field is structured around what Bourdieu calls ‘capital’, four
types of which he identifies: economic capital (wealth), social capital (personal relationships
and networks), cultural capital (education), and symbolic capital (prestige, social honour).2
2
Bourdieu has little to say about translation, but did write a fundamental essay about
publishing, ‘A conservative revolution in publishing’ (1999), which is particularly relevant
for translation scholars. This analysis helps us understand, as Gisèle Sapiro writes, ‘not only
the flows of translation from one language to another but also the kind of works translated
(genres or categories, commercial versus upmarket) according to the economic, political and
cultural power relations between countries or linguistic communities’.3 Sapiro is the most
prominent exponent of the sociology of literary translation, having written and edited several
publications that extend Bourdieu’s framework to Translation Studies. In one essay she
summarizes the different sociological analyses that the scholar of Translation Studies must
carry out:
To understand the act of translating, one should in a first stage analyse it as embedded
within the power relations among national states and their languages. These power
relations are of three types - political, economic and cultural - the latter split into two
aspects: the power relations between linguistic communities as assessed by the
number of primary and secondary speakers ... and the symbolic capital accumulated
by different countries within the relevant field of cultural production.4
This is the reason I will speak about the ‘world system’ of translations and the ‘world system’
of languages.
While operating within the framework developed by Bourdieu and Sapiro, I also draw
on an approach to world literature developed by Franco Moretti, which he calls ‘distant
reading’. Moretti calls himself a ‘formalist without close reading’: as a sociologist of literary
forms, he studies ‘the great unread’ (p. 45),5 the ‘99.5%’ of published books that have fallen
into oblivion, with the help of quantitative methods and interpretative schema drawn from
3
evolutionary theory, geography, and so on. I follow Moretti in his use of statistical
approaches to world literature within the framework of world-systems theory. Instead of
examining individual translations using the methods of close reading, I shall be investigating
national and international translation trends using statistics. I will show which European
poets translated the most and from which languages, as well as significant differences in
translation trends between different languages. This will go some way to answering questions
such as: What does it mean that waves of translations occur between specific source and
target languages? When do these take place? What is the literary, historical, political, and
editorial context for them? How do these contexts change over time?
In the world system, translations are unevenly distributed, in terms of source
languages and target languages as well as genre. Sapiro comments that this is not a
‘mechanical reflection’ of the book production of various countries, but naturally ‘also
depends on cultural and political factors’.6 The relative weights of national literatures depend
on their symbolic capital, on how many canonized classics they have, as Pascale Casanova
observes: ‘Age is one of the chief aspects of literary capital: the older the literature, the more
substantial a country’s patrimony, the more numerous the canonical texts that constitute its
literary pantheon in the form of “national classics”.’7 The weight of symbolic capital has
changed over time, so that where French was once the leading source language, dominant in
literature roughly until World War II, it has now lost its place to English. Likewise, while
Russian was a source language for many translations worldwide during the Cold War, it
drastically declined in importance after the fall of the Soviet Union, although Russian fiction
is appearing more often in English translation today.
The linguist Abram de Swaan developed what he termed ‘the global language
system’, situating the world’s 7,000 languages within a hierarchy.8 This has been applied to
the world system of translations. Borrowing Swann’s four levels, Johan Heilbron has
4
categorized all languages as either hyper-central, central, semi-central, or peripheral, ranging
from the most hegemonic to the least hegemonic. This classification is not static, but is a
‘dynamic constellation’: ‘central languages can lose their centrality, peripheral languages can
progress in the international ranking’.9 Heilbron classifies them according to the number of
translations they gave rise to, basing his analysis partly on the international and unreliable
Index Translationum (see below). I would correct his analysis, making it more general:
English, the ‘hyper-central’ language, is at the overall numerical summit, although with
variable figures depending on the target languages. We do not know the exact figures,
because there are no reliable global statistics,10 but English ‘has a clearly hegemonic position
in cross-cultural communications’.11 It is rare to find a South American or European country
which does not have English as the dominant source language for published translations – it
is certainly the case for France, Italy, and Spain, which are the foci of the present study. Of
course, in other parts of the world, there is a smaller percentage of translations from English,
as in East Asia, the Middle East, and Africa. Following English nowadays are the two
languages with what Heilbron and Sapiro call a ‘central’ position: French and German.
Behind these two categories are a handful of ‘semi-central’ languages such as Italian,
Russian, and Spanish. Lastly, there are all the rest of the world’s languages (with different
symbolic capitals), lumped together in a peripheral position, from Arabic and Chinese to
Welsh and Wajarri. So, based on translation rates, English, French, Italian, and Spanish have
unequal degrees of centrality across the world. And their centrality is affected by geography
and local context. In some countries, such as in the Middle East and East Asia, peripheral
languages such as Arabic and Chinese will have more standing than in the rest of the world,
to the detriment of English.
There is what has been called an ‘inverse relationship’ between the centrality of a
language and the number of translations made into it. So, the more central a language – such
5
as English – the fewer translations are published in it. However, as Pym and Chrupala remind
us, highlighting the diversity of postcolonial writing in English, ‘the sheer size of English
could mean that much of the diversity and new blood that other language groups seek through
translation, English-language cultures may be receiving without translation’.12 Nevertheless,
as we shall see when comparing the four national traditions, the overall picture is less one of
hegemonic English and more one of variation.
My corpus covers the translations of poet-translators, obviously only a very small
proportion of all translators, and so numerically far more manageable. Most of the reasons
why poet-translators make an interesting category for my purposes will emerge, but I would
stress here that in terms of publishing one is dealing with a modern phenomenon. My corpus
shows that translations by poet-translators dramatically increased in quantity over the
twentieth century, as the growth of national and international book markets offered modern
poets commercial incentives to translate. At times, to be sure, there is a fine line between a
poet who translates (included in the corpus) and a translator who composes poetry (not
included, if the translator does not appear in the representative anthology or anthologies
which form the basis of the analysis). We can think for example of a poet such as W. H.
Auden. He published fifteen translations from seven languages, from poetry and opera libretti
to drama, personal memoir, and narrative, from Ancient Greek, Croatian, French, German,
Icelandic, Italian, and Swedish. And he features, of course, in our corpus. On the other hand,
there are plenty of translators who may compose original verse but who are much more
recognized for their translations. For our purposes, the fundamental distinguishing
characteristic is that of canonization through anthologization. If a writer has been
anthologized in one of the chosen poetry anthologies (see below), then he or she is deemed to
be a poet-translator, even if such a figure has published more translations than books of
original verse. The poet-translator is not a mere derivative imitator: one reason the study of
6
poet-translators is so fascinating is that their translations sometimes acquire an autonomous
life of their own. We can think of Yves Bonnefoy’s Le Roi Lear, Seamus Heaney’s recasting
of Beowulf, Juan Ramón Jiménez’s celebrated versions of Tagore’s poetry, or Salvatore
Quasimodo’s Lirici greci.
*
*
*
There is unfortunately no reliable comparative data on the contemporary publication of
translations. Literary scholars rarely incorporate such statistics in their work – or else they,
like many Translation Studies scholars, rely on the figures of the UNESCO Index
Translationum, which, as already noted, are often erroneous. The Index, begun in 1932 and
online since 1979, leaves much to be desired in inclusiveness. For translations published in
Greece, Italy, Norway, Poland, and Spain error rates are anywhere from 14% to 82%;
translations published in Spain during this period are under-reported by 53% and in Italy by
82%.13 In short, the statistics available from national governments are much more reliable
than those of the Index Translationum.
Despite the flourishing of Translation Studies as a discipline, there has been little
research in comparative assessments of modern European poet-translators, and none at all
from a quantitative perspective. Gathering statistics about translations by poets is a real
necessity in order to situate the translations themselves within their proper context: their
poetics, the poetics of the time, the historical period and political situation, and economic
stability. Without adopting a quantitative perspective, we can’t see the wood for the trees: we
cannot see the larger picture and its patterns. As Anthony Pym remarks, ‘the history of one
translation is inseparable from the history of the numerous translations that contributed to its
setting. This means that research must at some stage seek information on properly
translational contexts. It must ask what translations were generally carried out, when, where,
7
by whom and with what frequency.’14
In my study, the statistical evidence to support arguments about the influence of
specific literatures and poetries on other national literatures and poetries was gathered
through bibliographic research based on national and international library catalogues and
databases. No pre-existing body of statistical data was available, owing to the lack of
comparative figures, the unreliability of records (UNESCO), and the absence of systemized
collecting activity.15 But these lacunae reflect a wider problem with the status of translated
works. It is readily apparent how often monographs devoted to poets fail to discuss their
translations, and normally cite few or none of them in their bibliographies, as in the case of
those devoted to three of the most prolific poet-translators by language in the present study:
Juan Eduardo Cirlot, Edwin Muir, and Piero Jahier.16 Even reference books dealing with
translators fail to provide comprehensive information. The valiant effort of Henri Van Hoof
in his Dictionnaire universel des traducteurs, collected over more than thirty years, is
characterized by omissions and lack of detail.17 Of the ten most prolific European poettranslators with whom I am concerned, this volume cites only three.18 The reader would have
no way of knowing from Valverde’s entry (‘A traduit de l’anglais: Ulysses [1977] de James
Joyce (1882-1942), etc.’) that the Spanish poet-translator translated 101 books.
The data gathered for this study comes from several sources: the catalogues of the
national libraries of France, Italy, Spain, England and Ireland; worldcat.org; and Google
Books. I do not aim to give a comprehensive overview of pan-European translation trends,
but rather to offer new data and analysis for a number of issues. It is important to note that
the poet-translators examined often did not restrict themselves to the translation of poetry but
ventured into fiction and theatre translation as well. As Sapiro points out, ‘variations between
different categories of books are an indicator of the relative autonomy of cultural fields’.19
So, as we will see, translation rates for a specific target language in different genres change
8
depending on the ‘autonomy’ of the respective literary field. If, as Lawrence Venuti
hypothesizes, ‘today poetry may well be the least translated genre’,20 we will see whether this
holds true for translations carried out by modern poets themselves.
In order to establish a corpus of canonical modern poet-translators, I have aimed to
choose a ‘selective canon’ of poets belonging to each linguistic tradition. So, I have chosen
one, or in some cases two, comprehensive anthologies of English, French, Italian, and
Spanish poetry in the originals:
Anthology of Twentieth-Century British and Irish Poetry, edited by Keith Tuma
(Oxford, 2001)
Antologia de la poesia espãola del Siglo XX (1900-1980), edited by J. P. Ayuso, 2
vols (Madrid, 2003)
Poeśa espãola reciente, 1980-2000, edited by Juan Cano Ballesta (Madrid, 2002).
Antologia della poesia italiana. Novecento, edited by Cesare Segre and Carlo Ossola
(Turin, 2003)
Poesia italiana del Novecento, edited by Ermanno Krumm and Tiziano Rossi (Milan,
1995)
Anthologie de la poésie française du XXe siècle, Vol. 1, edited by Michel Decaudin
(Paris, 2000)
Anthologie de la poésie française du XXe siècle, Vol. 2, edited by Jean-Baptiste Para
(Paris, 2000)
I chose anthologies published from 1995 onwards, which were not sectorial, thematic, or
regional, but rather ‘chronological,’ in Niccolò Scaffai’s classification,21 and included over
fifty poets apiece. The advantage of this approach is above all methodological. These
9
anthologies have sold well enough to be still in print ten or twenty years later. They are
frequently mentioned in critical publications and studied in university courses. The biggest
drawback is that neither the number of poets, nor the number of poet-translators, is constant. I
circumvent this by concentrating on percentages and not numerical figures.
My four datasets include between 101 and 268 poets apiece, almost all of them born
between 1860 and 1970, belonging to the four languages and literary canons already
specified: English, French, Italian, and Spanish. There is no one-to-one identity between
language and nationality. Numerous poets who are born in one country (e.g. Spain) emigrate
when young to another country (e.g. Mexico) and can often be regarded as being of either
nationality (Spanish or Mexican), depending on how they are fitted into their respective
anthologies and canons. Here too arises the issue of poets operating within postcolonial
settings: francophone poets who have no link with France, or English-language poets with no
link to Britain and Ireland. My practice has been to include all anthologized poets regardless
of their country of origin: after all, what we are speaking about here is the ‘selective canon’
by language, and it would be inappropriate to exclude poets on account of an a priori
restriction about nationality. As the statistics in the most recent Ethnologue report show,
English is a national language (either ‘statutory national language’ or ‘de facto national
language’) in 57 countries, with 335 million native speakers worldwide. French is a national
language in 29 countries, with 75 million native speakers across the globe. Italian is a
national language in 4 countries, with 63 million native speakers. Spanish is spoken in 20
countries, with 414 million native speakers.
A few final methodological notes. The focus is on the comparison of translated books
or book-length works; a book in two volumes is considered two translations. First editions are
counted, but not subsequent ones; print runs are not usually known, so are ignored. Only sole
translations or translations carried out with one other collaborator are counted; books with
10
three or more translators are not considered, since the focus is on the primacy of translation
authorship.22 I do not include poems published in journals, little magazines, or anthologies;
while this means that the overall picture cannot therefore be fully comprehensive, it does
allow concentration on substantive publications as discrete objects of study. Some booklength translations will have eluded me because they were published by small presses and did
not make their way to national libraries.
*
*
*
In the four traditions studied, the overall production of translations by poet-translators can be
looked at in terms of how many of the writers included in the corpus published one or more
book-length translations. This is shown in Figure 1. The language with the highest
<Take in Figure 1 asap>
Poets’ writing language
% Poets translating at least one volume
Italian
70
Spanish
59
French
47
English
39
Figure 1. Percentage of poets in corpus who translated at least one volume
percentage of anthologized modern poets who translated at least one book-length work is
Italian. Spanish came next, with a majority of the poets in the dataset having carried out
translations, followed distantly by French, while the English-language poets were least likely
to translate a volume, only 39% having done so over the period. This of course suggests how
11
much more translation is carried out by poets in ‘semi-central’ countries such as Italy and
Spain. Further analysis would show that minority language communities generally translate
more often than hegemonic language communities.
The next question is how much these poets translated. Notwithstanding the
differences in translation rates, Spanish poets published by far the most book-length
translations. On average, Spanish poet-translators each published 14 volumes of translations.
Next came Italian and French poets, who averaged 8 volumes of translations each, and last
were English language poet-translators with about 7 translations. These results are reflected
in Figure 2, a list of the top ten most prolific poet-translators appearing in my data. Thus,
<Take in Fig. 2 asap>
Nationality
Poet-translator
Published translations
Spanish
Juan Eduardo Cirlot
126
Spanish
Clara Janés
119
Spanish
José María Valverde
101
Spanish
Federico Patán
66
French
Armel Guerne
64
French
Philippe Jaccottet
58
Spanish
Ernestina de Champourcín
47
Spanish
Ángel Crespo
46
Spanish
Nuria Parés
46
Spanish
Tomás Segovia
46
Figure 2. Most prolific poet-translators from all traditions
12
eight of the most prolific poet-translators are Spanish, with only two French poets rounding
out the list, and no English language or Italian poets present. This list of poet-translators is
idiosyncratic, in that it does not correspond with received poetic canons and in that these are
not the most influential poets. There is Cirlot instead of Lorca; Janés instead of Miguel
Hernández; Patán instead of Rafael Alberti; Champourcín instead of Antonio (and Manuel)
Machado; Crespo instead of Luis Cernuda; Parés instead of Jorge Guillén; Segovia instead of
Juan Ramón Jiménez. Likewise, Guerne is a well-known translator in France, but not so
recognized as a poet; while Jaccottet is the only poet of these ten to fit firmly into a modern
poetic canon. In short, this suggests that the most prominent poets tend not to be those who
translate the most.
Although Spanish poets translated more by far than poets from other traditions, when
we look at their overall translation output (Figure 3) we see that they published far smaller
<Take in Fig. 3 asap>
Poet-translator nationality
% Poetry translations
English
49
French
46
Italian
37
Spanish
27
Figure 3. Percentage of translations which were poetry translations
percentages of poetry translations than their international peers. So, none of Juan Eduardo
13
Cirlot’s 126 translations were of poetry; the vast majority were of art history. And José María
Valverde translated 91 works of fiction, theatre (21 works by Shakespeare), theology (19
works by Romano Guardini), and others, but only 10 volumes of poetry. Federico Patán
produced 66 translations, many of them dealing with aspects of psychology and psychiatry,
only one of which (Poeśa norteamericana del siglo XX: breve antoloǵa) was of poetry
proper. English poets in the corpus published almost twice as much translated poetry as
Spanish poets, as a percentage of their translation work, with the French close behind and the
Italians in between.
Now that we have the raw numbers about who translates the most, we can move to
interesting questions about translation currents to and from each national literature, as seen in
the translations carried out by poet-translators. The competition here is largely between the
source languages of English and French. Historically speaking, until World War II, French
was the prestigious language of culture, as Pascale Casanova has shown.23 Yet, owing to the
shifts in political power and symbolic capital, English overtook French after the War, largely
because of the economic and military power of the United States. In the following section, we
shall see how this balance is reflected in translations by our European poets, through looking
at statistics over three genres – poetry, fiction, and theatre – along with total figures.
English-speaking poets translated the most books from French (102), followed by
German (70), and then other languages far behind.
14
% of total translations into English by
source language
Spanish
3%
Russian
3%
Others
18%
French
31%
Italian
4% Irish
4%
Latin
5% English
Greek
5%
6%
German
21%
This varied by epoch: between the Wars, there were 17 translations from French, but 30
translations from German. The latter were almost all carried out by Edwin and Wilma Muir,
prolific translators of German fiction, exceptions including W. H. Auden and Robert Graves.
<Insert Fig 4 asap>
Translations from German and French
into English by decade
Number of translations
40
35
30
25
20
German
15
French
10
5
0
1920s 1930s 1940s 1950s 1960s 1970s 1980s 1990s 2000s
Figure 4. Translations published in English from French and German
15
There would then be a sharp drop, lasting from shortly after Britain’s entrance into World
War II in 1939 until 1948, during which time no German titles were translated. This was
followed by an upturn in the 1960s and 1970s, and then a gradual falling off. French, on the
other hand, would experience a much more consistent record throughout the entire postSecond World War era.
Yet linguistic and literary dominance over the twentieth century varies by genre. For
instance, in terms of fiction translated by English-language poets, German greatly
overshadowed French, making up 48% as compared to 30% of the fiction translations. This
was owing to the numerous English translations of Franz Kafka (7 translations), Lion
Feuchtwanger (7), Gert Hofmann (4), Robert Walser (4), and the Brothers Grimm (4). Such
canonical French novelists as Balzac, Flaubert, Stendhal, Proust, and Sartre were simply not
translated by English poets, although other English translators did tackle them. If instead we
focus solely on poetry, it is clear that English poets translated much more from French than
from German (27% to 8%): so, Tristan Tzara (6 volumes translated), Saint-John Perse (4),
Mallarmé (4), and Pierre Jean Jouve (3). In terms of theatre translations, there were as many
from ancient Greek (32%), especially Sophocles (6), Euripides (5), and Aeschylus (3), as
from French, with Molière (6) and Racine (4) in primis.
If we turn now to French poet-translators, we find that they translated, on average,
more titles (of any genre) from English (27%) than any other language, with German (18%)
and Spanish (15%) in second and third places.
16
% total translations into French by
source language
Others
19%
Arabic
4%
English
27%
Russian
5%
Greek
6%
Italian
6%
German
18%
Spanish
15%
Yet these percentages hide a crucial fact, which can only be seen if we examine these figures
by literary genre. English as a source language dominated translated fiction into French: 38%
of the total compared to German at 24%. So, there are plentiful translations by French poettranslators of Lawrence Durrell (16), William Burroughs (9), Melville (6), and Henry Miller
(6), and a large German component here as well – Musil (15), Christa Wolf (9), von Kleist
(8), Braun (8), and Jünger (7). The English dominance is even stronger for theatre
translations into French, where English is the source language for more than 50% of all
translations. This is thanks to the overwhelming presence of Shakespeare, who accounts for
27 theatre translations into French. Yet, when we turn to the genre of poetry, things are
different. Here, the most popular source language is Spanish, at 25%, with a quarter more
items than from English (18%). There could be several reasons for this, such as the strong
links between Spanish and French surrealist poetry. There are numerous French translations
of poetry by José Ángel Valente (16), Paz (12), Lorca (8), Antonio Gamoneda (7), Roberto
Juarroz (7), and Neruda (4).
For Italian poets, French was the most important source for all literary genres, from
poetry (38% from French, with second-place English far behind at 17%), through fiction
17
(French at 45% to English at 34%) and theatre (French at 35%; ancient Greek in second place
at 29%).
% total translations into Italian by
source language
Spanish
3%
Latin
5%
Greek
5%
Others
11%
French
41%
German
8%
English
27%
Overall, Italian poets translated 41% of their sources from French, substantially more than
they translated from English (at 27%). Italians translated symbolist and twentieth-century
French poetry in earnest: Apollinaire (8 volumes), Baudelaire (6), Mallarmé (6), Prévert (5),
Verlaine (5), Char (4), Rimbaud (4), Valéry (4), Éluard (3), and Frénaud (3). In fiction, they
preferred the nineteenth-century novels of Flaubert (9), Stendhal (6), and Balzac (5), and the
twentieth-century writers Proust (8), Julien Green (5), and Bataille (4). In terms of theatre,
they most frequently translated Shakespeare (11), Euripides (7), Aeschylus (6), and Molière
(6), Sophocles (5), Brecht (3), and Racine (3). A concentration of translations from few
languages is in evidence here: French and English account for 68% of all of the Italian poets’
translations.
Among translations by Spanish poet-translators, English is slightly ahead of French as
a source language, accounting for 32% as against 28% of all translations.
18
% total translations into Spanish by
souce language
Russian
3%
Portuguese
5%
Catalan
5%
Others
10%
English
32%
Italian
8%
German
9%
French
28%
However, French tops English in the realm of poetry, 20% to 15%, especially represented in
symbolist poetry: Verlaine (8), Baudelaire (6), Rimbaud (5), Valéry (5), Mallarmé (2). Here
there is also a significant number of translations from Catalan (e.g. Pere Gimferrer, with 7
translated volumes) and Portuguese (e.g. Pessoa, with 7 as well), each accounting for 10% of
all poetry translations into Spanish. Meanwhile, slightly more French fiction is translated
than English (33% to 30%), with stalwarts such as Proust (6), Stendhal (6), Beckett (4), and
Duras (4). Yet the most translated fiction writer is the nineteenth-century Portuguese novelist
Eça de Queirós, with 8 books translated. On the other hand, when it comes to theatre, English
(56%), represented mostly by Shakespeare (28) and Oscar Wilde (3), is much more translated
than French drama (14%), principally visible in Luis Cernuda’s three-volume translation of
Prosper Mérimée’s plays.
On the whole, French poets drew on a much larger number of source languages than
their international peers: 39 different languages, ranging from Arabic and Hungarian to
Persian and Yiddish. English poets translated from 29 languages, Spanish poets from 26, and
Italian poets from 21. External factors must be significant for these figures. Translations from
minority and peripheral languages may form a base for a new publishing house, as Sapiro has
19
shown.24 From a sectorial perspective, since poetry translations are often less anchored to
market realities, with their losses often covered by sales of popular fiction, there is more
freedom in commissioning translations from lesser-read languages. And we must not forget
that large immigrant communities around Europe produced some well-known poets who
translated from more peripheral languages, such as Arabic.
Finally, I will consider the symbolic capital of foreign writers in different national
traditions. I will look at this from two different vantage points: the most translated authors
overall in our corpus, and the most consistently and widely translated authors into the four
languages of our corpus.
Figure 5 shows the most translated authors (both poets and non-poets), calculated as
those who were translated five or more times. The most translated authors in our corpus were
<Take in Figure 5 asap>
Source language
Authors
Translations
% total translations
French
2125
213
24%
English
20
238
27%
German
17
197
22%
Spanish
7
71
8%
Greek
5
61
7%
Italian
3
23
3%
Russian
3
22
2%
Portuguese
2
20
2%
Czech
1
11
1%
Latin
1
11
1%
Bengali
1
8
1%
20
Catalan
1
7
1%
Hungarian
1
7
1%
Arabic
1
6
1%
Total
84
895
Figure 5. Classification by source language of all authors translated five or more times in
corpus
English, German, and French: they account for nearly three out of every four translations.
The next closest language, Spanish, has fewer than half that number. As confirmed
previously, there is no overpowering hegemony of English here. In fact, there are more
French authors (21) than English. Moreover, the English total is much exaggerated by the
popularity of Shakespeare and his 80 translations. While the median number of translated
volumes of French and German authors in our corpus is 10 apiece, the median number of
translations of English authors is only 8. The symbolic capital possessed by French, German,
and English writers, however, is unsurpassed by those writing in other languages. Yet the
level of prestige varies by original author. These 84 authors were not translated evenly across
our corpus – some were translated primarily or solely by one nationality of poet-translator,
such as Musil (translated only by French poets), Flaubert (translated only by Italian poets),
and Romano Guardini (translated only by one Spanish poet), while others were translated in
abundance by all four nationalities.
To show this in depth, I have constructed a repertoire of widely translated authors –
by French, Italian, Spanish, and UK/Irish poet-translators. Figure 6 shows there were sixteen
<Take in Fig 6 asap>
21
Author
Total translations
FRE
ITA
SPA
UK/IRE
Shakespeare
80
36
15
29
N/A
Rilke
28
15
1
11
1
Bible
24
17
2
4
1
Hölderlin
16
8
1
4
3
Proust
16
N/A
8
6
2
Sophocles
16
4
5
1
6
Aeschylus
15
4
6
2
3
Molière
15
N/A
7
2
6
Goethe
13
2
6
2
3
Char
12
N/A
4
7
1
Mallarmé
12
N/A
6
2
4
Melville
11
6
3
2
N/A
Virgil
11
2
4
3
2
Brothers Grimm 10
3
1
2
4
Rimbaud
10
N/A
4
5
1
Valéry
10
N/A
4
5
1
Figure 6. Most frequently translated authors in corpus
such authors (including the Bible), translated at least ten times, who appeared in all the
‘major’ languages of our survey. Shakespeare reigns over all, as is clear, and one poet – José
María Valverde – translated his entire corpus of plays (interestingly, into prose). Rilke is the
second most translated, although he is far more popular among French and Spanish poets
than Italian and English poets. The Bible is surprisingly in third place, owing to the numerous
22
translations of various biblical books by two French poets, Jean Grosjean (who also
translated the Quran) and Henri Meschonnic (also well-known for his writings on
translation). One notes that there are no Italian or Spanish authors in this list. While the most
translated Italian and Spanish writers, respectively, were Carlo Cassola (10) and José Ángel
Valente (16)/Octavio Paz (15), none was translated by poets belonging to all the other three
literary traditions. Instead, such authors happened to be translated by non-poets.
<1 line #>
Isolated studies of poet-translators do not provide an overall context in which to situate their
work. This study has gone some way to providing that context. We have seen that Italian,
French, and Spanish poets consistently translated more than English poets – from the
beginning to the end of the twentieth century, and that translation trends differed in many
respects from one language to another. The hegemonic role of English, developing
throughout the century, does not, however, dominate the whole corpus of translations. We
might remember how Italian and Spanish poets, such as Giorgio Caproni and Jorge Guillén,
translated more poetry from French than English, and how French poets, such as Jacques
Ancet and Guy Levis Mano, translated more poetry from Spanish than English. The same
trend is clear in the most-translated authors: only one of the ten is English, but he
(Shakespeare) is dominant. Likewise, only a quarter of the most widely translated authors are
English, slightly less than the corresponding percentage of French authors. Even fiction is
‘colonized’ by French sources more than by English, at least in translations by Spanish and
Italian poet-translators. Moreover, German is widely translated by English- and Frenchlanguage poets (such as Edwin Muir and Philippe Jaccottet), and Greek and Latin by Italian
and English language poets (such as Salvatore Quasimodo and C. H. Sisson). While further
research on poet-translators within other languages (e.g. German, Portuguese) might offer
different results for a specific tradition, it would not change the relative statistics among the
23
four traditions I have chosen. These statistics make it possible to respond to Venuti’s claim
(above) that poetry is the least translated of genres. For translations made by poets, at least,
this is not the case. Overall, 40% of all titles in our corpus are poetry translations, while only
27% are fiction titles, and 10% plays. But no doubt it is unsurprising that poetry is what poets
often choose to translate.
Now that these figures are to hand, I hope we may see further study of national and
international translation networks, and further analysis of the connections between poets and
translators of different countries. We need to investigate how national literatures change in
tandem with translation trends and flows, through analysing the operation of publishing
houses and their lists, and the circulation of ‘symbolic capital’. Moreover, such work needs to
be situated chronologically, so that we can study trends over time. My analysis has, of course,
used a ‘distant’ or statistical approach, but has suggested further lines of inquiry relating to
the function of translation for poets and the spread of literary influence across genres and
languages. As Bourdieu recommended, what is needed is both a micro- and a macroanalysis: both internal and external analyses simultaneously. In this sense, the use of
statistical analysis and close reading can complement each other, and together fill a current
gap in research on modern poet-translators.
University of Leeds
1
Pierre Bourdieu, The Field of Cultural Production, edited by Randal Johnson (Cambridge,
1993), p. 75.
2
Bourdieu, Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste (1979; reprint London,
2013), p. 108.
3
Gisèle Sapiro, ‘Translation and the field of publishing: A commentary on Pierre Bourdieu’s
“A conservative revolution in publishing”’, Translation Studies, 1 (2008), 154-66 (p. 163).
24
4
Johan Heilbron and Gisèle Sapiro, ‘Outline for a sociology of translation’, in Constructing a
Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Amsterdam,
2007), pp. 93-107 (p. 95).
5
Franco Moretti, Distant Reading (London, 2013), p. 45.
6
Gisèle Sapiro, ‘Editorial Policy and Translation’, in Handbook of Translation Studies,
edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 4 vols (Amsterdam, 2012), III, 32-8 (p. 34).
7
Pascale Casanova, World Republic of Letters, translated by M. B. DeBevoise (Cambridge,
2004), p. 14.
8
Abram de Swaan, Words of the World: The Global Language System (Malden, MA, 2001),
pp. 1-6.
9
Johan Heilbron, ‘Le système mondial des traductions’, in Les contradictions de la
globalisation éditoriale, edited by Gisèle Sapiro (Paris, 2009), pp. 253-75 (p. 263); my
translation.
10
The Index Translationum records 2,315,210 translations over the years 1979-2013, of
which 55% were translations from English, but for its unreliability see below.
11
Anthony Pym and Grzegorz Chrupala, ‘The quantitative analysis of translation flows in the
age of an international language’, in Less Translated Languages, edited by Albert
Branchadell and Lovell Margaret West (Amsterdam, 2005), pp. 27-38 (p. 28).
12
Pym and Chrupala, ‘Quantitative analysis’, p. 37.
13
Italy’s official statistics office reports that there were 294,588 translations into Italian from
1979-2007; UNESCO’s Index Translationum reports only 52,990 over the same period.
Spain’s official statistics office reports that there were 281,637 translations into Spanish from
1990-2007; UNESCO’s Index Translationum reports only 148,999. See Annuario di
statistiche culturali (Rome, 1954-2008); Ministerio de Cultura, La traducción editorial en
España (Madrid, 2010), p. 9; and http://www.unesco.org/xtrans (accessed 1 December 2014).
25
14
Anthony Pym, ‘Catalogues and Corpora in Translation History’, in The Knowledges of the
Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation, edited by Malcolm
Coulthard and Pat Odber de Baubeta (Lewiston, PA, 1996), pp. 167-90.
15
The best effort in this direction has been Gisèle Sapiro’s work as author and editor: her
volume Translatio is certainly pioneering, although problematized by the use of the Index
Translationum statistics.
16
José Luis Corazón Ardura, La escalera da a la nada. Estética de Juan Eduardo Cirlot
(Mursia, 2007); Armel Guerne: Entre le verbe et la foudre, edited by Philippe Blanc
(Charleville-Mézières, 2001); Margery McCulloch, Edwin Muir: Poet, Critic and Novelist
(Edinburgh, 1993); and Alberto Giordano, Invito alla lettura di Piero Jahier (Milan: 1973).
17
Henri Van Hoof, Dictionnaire universel des traducteurs (Geneva, 1993).
18
José María Valverde (p. 380), Armel Guerne (p. 152), and Philippe Jaccottet (p. 183).
While the entries for Guerne and Jaccottet go into more specifics, there is no attempt at
comprehensiveness.
19
Sapiro, ‘Editorial Policy and translation’, p. 34.
20
Lawrence Venuti, ‘Introduction: Poetry and Translation’, Translation Studies, 4 (2011),
127-32 (p. 127).
21
Niccolò Scaffai, ‘Altri canzonieri. Sulle antologie della poesia italiana (1903-2005)’,
Paragrafo 1 (2006), 75-98 (p. 91).
22
It should be clear that I am not calculating the total number of translations per poet in the
broad sense of poems translated, dramas translated, stories translated, etc. I am counting the
total number of translations published in book form, which is of course different.
23
Pascale Casanova, La république mondiale des lettres (Paris, 1999).
24
Sapiro, ‘Translation and the field of publishing’, p. 157.
26
25
I have counted Beckett twice: first as a French author accounting for nineteen translations
into English; and second, as an English author accounting for eleven translations into French.