Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Assaig De Teatre Revista De L Associacio D Investigacio I Experimentacio Teatral
Entrevista amb Isidre Prunés2009 •
Joaquín Rodríguez Vargas, especialista en Estudios del Medio Oriente, es uno de los pocos hispano-parlantes en el mundo que domina la lengua persa al punto de poder traducir profesionalmente del persa al castellano. Está casado con Mina, una inteligente y guapa iraní que acaba de graduarse de médica. Joaquín y Mina tienen un niño encantador, de ojos soñadores y nombre poético: Arash. Joaquín empezó a estudiar persa en la adolescencia, mucho antes de que Mina formara parte de su vida. Cuando conoció a Mina, Joaquín ya era un amante declarado de la cultura y la literatura persa. Ellos vivían en Sevilla hasta hace poco; pero ahora viven en Madrid, donde Joaquín trabaja de traductor para la agencia oficial iraní: Irna. ¿Cuándo y por qué empezaste a estudiar persa? ¿Sigues perfeccionando tus conocimientos de persa? Comencé a estudiarlo en 1983, cuando tenía 18 años. Siempre me han interesado las lenguas " raras " y en un principio quería estudiar árabe, pero cuando conocí a iraníes en Sevilla, no lo dudé, aprendí persa con ellos y dejé el árabe para más tarde. Cuando se estudia algo con detalle nunca se termina de aprender, y esto es tan válido para los idiomas como para cualquier otra disciplina. En el caso de las lenguas, siempre hay una palabra, un giro, una expresión, un vulgarismo, que no has escuchado en tu vida, y esto es válido incluso para la lengua materna de uno. Me has comentado que te encanta la literatura persa, ¿cuáles son tus autores preferidos? Estoy obligado en caer en los tópicos y decir que me gustan los grandes clásicos como Saadí, Hafez, Rumí y Attar. En realidad cada cual tiene su encanto y cada uno me gusta por algo particular, pero entre ellos, nadie a la altura de Hafez —insuperado hasta la fecha— al que comparo en la poesía a Newton o a Einstein en la física. Pese a todo, la elección sigue siendo difícil. Entre los autores del siglo XX, en la prosa prefiero a Sadeq Hedayat y a Simin Daneshvar, y, en la poesía, a Akhavan Sales y Ahmad Shamlu. Ello no quiere decir que los demás no me gusten. Me divierto mucho leyendo a Yalal al-Ahmad (marido de Simin Daneshvar) por sus críticas agudas (aunque, en mi modesta opinión, su estilo no se ajusta para nada a los cánones literarios). Aprendo de Ali Shariati, más que literatura, cómo funciona la mentalidad de un iraní, además de que su estilo es maravilloso y me ayuda a entender por qué pudo embrujar a tantas personas. ¿Qué te fascina de Irán y de la cultura persa? ¿Encuentras algunos puntos de convergencia con la cultura española? Su talento literario en general y el poético en particular. De la cultura persa me fascina el que hayan creado una cultura particular preservando su idioma, pese a la pujanza e influencia del idioma árabe por un lado y de la cultura islámica por el otro durante 14 siglos. El que los persas hayan podido desarrollar una cultura islámica propia a pesar del elemento árabe-musulmán y que además hayan conseguido expandir su lengua y su cultura en Asia Central y en el norte de la India es algo admirable y dice mucho acerca de la idiosincrasia cultural de los iraníes y de su cultura per se si se tiene en cuenta que los principales actores del " imperialismo cultural " iraní fueron turcos iranizados. Las concomitancias que encuentro entre las dos lenguas es que ambas han sido dominadoras y linguas francas, una en América y la otra en Asia Central y el norte de la India. También las dos culturas consiguieron emerger a pesar de los árabes, cada una en un extremo del mundo islámico, y, además, expandirse. ¿Cuál es el rol y la influencia de la cultura persa en el mundo islámico? Este es un tema espinoso que algunos intelectuales árabes e iraníes han debatido, entre ellos el egipcio Taha Husein, rechazaba, quizá por nacionalismo, que hubiese habido una influencia cultural persa en el mundo árabe. Este ha sido un debate un tanto mediatizado entre ambos bandos, pero la verdad es que la cultura árabe y persa están muy vinculadas, sobre todo en Oriente Medio. Habría que matizar muchos aspectos, pero objetivamente se puede decir, y así opinan muchos expertos en la materia, que la cultura de Irán ha sido determinante en la configuración del mundo árabe de Oriente Medio y Próximo —y aún más en el mundo turco y en Asia Central—. La literatura persa comenzó a influir desde el mismo momento de la conquista musulmana de Persia, y más a partir del siglo VIII, cuando el zoroastriano convertido al islam, Ibn Muqaffa vertió al árabe obras escritas en persa medio (pahleví) y la Administración Omeya reclutaba a escribas persas. En esa misma época, persas convertidos al islam ya escribían poemas en árabe (uno de los más destacados fue Bashar ibn Burd, que se jactaba de su " iranidad " .... en árabe). Pero la influencia cultural persa llegó a su auge con la llegada al poder de los abbasíes en el año 751 y fue una coyuntura que duró un siglo hasta la llegada del califa al-Mutawwakil. De ahí en adelante se produce una auténtica fusión de lo iraní y lo árabe y se multiplican por cien los sabios que trabajan en distintas ramas de la ciencia; astronomía, medicina, matemáticas, etc., casi todos ellos iraníes y algunos de los cuales ni siquiera habían salido en su vida de Persia. Es por eso que la denominación de " ciencia árabe " no es muy adecuada, pues si bien se valían de esta lingua franca, ni Al-Khwarizmi, ni Avicena, ni Biruní, ni Jayyam, ni Razí, ni Algacel eran árabes, por citar sólo los más conocidos. Ellos escribían en árabe como los científicos europeos de la Edad Media hacían lo propio en latín, y hoy, en inglés. ¿Cuál es la representación del persa/iraní en la cultura española, o cómo ven los españoles a los persas y cuánto difiere esta visión de la verdadera? Está bien que lo plantees con esta dicotomía, persa/iraní. Aunque persa e iraní no son sinónimos, —en realidad persa es un hipónimo de iraní—. En esta nuestra España lo " persa " tiene rasgos positivos pues se asocia a la cultura y literatura de ese país, incluso a las alfombras y a los gatos, valga como anécdota. En cambio, lo " iraní " está satanizado pues más de 25 de años de propaganda demonizadora no pueden caer en saco roto. La imagen que los españoles tienen de los iraníes es muy mala, injusta diría yo pues pintando como se pintan a los iraníes no se hace justicia ni a éstos ni a la verdad. En la prensa, en la televisión, que va en busca de la noticia y si no la fabrica, siempre nos muestra la imagen de manifestaciones en contra de EEUU, o la de alguna mujer gritando con alguna fotografía del líder en la mano. Lo peor de esta propaganda es el hecho de satanizar al mismo pueblo, lo cual considero que es actuar de muy mala fe. ¿Cómo ven los persas, en general los iraníes, a los españoles? ¿Tienen una buena perspectiva de ellos o se dejan llevar por estereotipos?
Huerta, R. (2013). En el nombre del padre. Conversación con Antoni Tàpies. Invisibilidades. Revista Ibero-americana de pesquisa em educaçao, cultura , e artes, 5, 67-79.
Entrevista a Tàpies2013 •
El pasado 6 de febrero de 2012 nos dejó Antoni Tàpies. Pude conocer personalmente a Tàpies, a quien siempre admiré como persona, y por supuesto respeté a nivel profesional. Una tarde de 1998, cuando faltaba poco para celebrar su 75º aniversario, registré una conversación con él, que ahora transcribo y traduzco desde su idioma catalán original. Presentamos este documento a modo de homenaje póstumo. El diálogo tuvo lugar en su casa-estudio, situada de la calle Saragossa de Barcelona, un edificio diseñado por el arquitecto Josep Antoni Coderch. Tàpies siempre fue un hombre entregado, capaz de argumentar coherentemente sus acciones, ferviente defensor de los derechos humanos, y ante todo una persona culta y de trato cordial. Heredero de una tradición familiar que le emparentaba con los libros y con la edición, inició su carrera como artista a pesar de la opinión en contra de su familia. Consideramos que la originalidad y el valor del documento que ahora presentamos radican en el hecho de que las preguntas son planteadas por un profesor de educación artística, y son contestadas por un artista universal que siempre entendió el papel importantísimo de la educación para apreciar la pintura y las artes. Tàpies valoraba muy positivamente el trabajo de los educadores en el conocimiento y la difusión de los valores del arte.
El Nuevo Miliario
El Nuevo Miliario, 142014 •
Entretien avec la journaliste suédoise Kajsa Ekis Ekman (catalan)
Entrevista disponible en: http://cv.uoc.edu/estudiant/mes-uoc/es/actualitat/noticies/professor_entrevista/2021/entrevista_luis_gallardo.html
Administration & éducation
« Accélération de l’histoire et expériences du temps dans la modernité », Administration & éducation, n° 179 – 2023/3 : « Temps et Contretemps à l’École », p. 7-15.2023 •
Research for Designers: A Guide to Methods and Practice, 2nd Edition
Introduction to the 2nd Edition2022 •
ReCoPaR (revista electrónica)
Análisis del deterioro en los materiales pétreos de edificación2006 •
Totalitarianism and Democracy
Rechtsextremismus als Posttransformationsphänomen - der Fall Ungarn2010 •
2016 •
2021 •
Journal of Visualized Experiments
A Practical and Novel Method to Extract Genomic DNA from Blood Collection Kits for Plasma Protein Preservation2013 •
The Journal of Infectious Diseases
HlyF Produced by Extraintestinal Pathogenic<i>Escherichia coli</i>Is a Virulence Factor That Regulates Outer Membrane Vesicle Biogenesis2015 •
Journal of the International AIDS Society
Pregnancy decisions and contraceptive use among HIV‐positive women: a study in a large urban clinic in sub‐Saharan Africa2010 •