’pataphilology
Before you start to read this book, take this
moment to think about making a donation to
punctum books, an independent non-profit press,
@ https://punctumbooks.com/support/
If you’re reading the e-book, you can click on the
image below to go directly to our donations site.
Any amount, no matter the size, is appreciated and
will help us to keep our ship of fools afloat. Contributions from dedicated readers will also help us to
keep our commons open and to cultivate new work
that can’t find a welcoming port elsewhere. Our adventure is not possible without your support.
Vive la Open Access.
Fig. 1. Hieronymus Bosch, Ship of Fools (1490–1500)
’pataphilology: an irreader. Copyright © 2018 by editors and authors. This
work carries a Creative Commons BY-NC-SA 4.0 International license, which
means that you are free to copy and redistribute the material in any medium or
format, and you may also remix, transform and build upon the material, as long
as you clearly attribute the work to the authors (but not in a way that suggests
the authors or punctum books endorses you and your work), you do not use this
work for commercial gain in any form whatsoever, and that for any remixing
and transformation, you distribute your rebuild under the same license. http://
creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
First published in 2018 by punctum books, Earth, Milky Way.
https://punctumbooks.com
ISBN-13: 978-1-947447-81-3 (print)
ISBN-13: 978-1-947447-82-0 (ePDF)
lccn: 2018954815
Library of Congress Cataloging Data is available from the Library of Congress
Book design: Vincent W.J. van Gerven Oei
Cover image: After Albrecht Dürer, “Saint Jerome Extracting a Thorn from the
Lion’s Foot, Lyons, 1508 (copy),” n.d., woodcut. The Metropolitan Museum of
Art, acc. no. 31.54.43.
philology
An Irreader
Edited by Sean Gurd &
Vincent W.J. van Gerven Oei
Contents
Preamble
Steve McCaffery
The Papyrus of Ani: Egyptian Book of the Dead:
A Prototype of Ekphrastic Translation of Plate 1, Chapters 1–5
(Along with a Brief Note to Explain Its Rudiments)
11
Introduction
Sean Gurd
Elements of ’Pataphilology
21
•••
One
Michael D. Gordin and Joshua T. Katz
The Walker and the Wake:
Analysis of Non-Intrinsic Philological Isolates
61
Two
James I. Porter
“On Epic Naïveté”:
Adorno’s Allegory of Philology
93
Three
Sean Braune
’Pataphilological Lacan
117
Four
Paul Allen Miller
Going Soft on Canidia:
The Epodes, an Unappreciated Classic
139
Five
Erik Gunderson
The Paraphilologist as ’Pataphysician
167
•••
Bibliography
217
Contributors
235
Preamble
The Papyrus of Ani: Egyptian Book of
the Dead: A Prototype of Ekphrastic
Translation of Plate 1, Chapters 1–5
(Along with a Brief Note to Explain Its
Rudiments)
Steve McCaffery
he Pataphysical premise for ekphrastic translation is simple. Meaning (core) is the epiphenomenon of Sign (surface). Under the rubric of this premise, translation becomes subject to the following clinamen: a swerve of translation
to the level of description.
Such an attempt to establish a system of verbal linear correspondence as a studied description of what is seen (i.e., by a
treatment of hieroglyph as phenotype, hence a new code), will
of necessity be partly a subjective response, cf. Tender Buttons.
Ekphrastic translation liberates the latter from the domain of
service, of utility, into the realm of creativity. “HA HA,” doubtlessly Bosse-de-Nage would exclaim/explain.
T
11
’pataphilology
Fig. 1. E.A. Wallis Budge (ed.), The Papyrus of Ani: A Reproduction in Facsimile, 3
vols. (London: The Medici Society Ltd. & New York: G.P. Putnam’s Sons, 1913),
2:339–41, Pl. 1.
12
the papyrus of ani
The Papyrus of Ani
An ekphrastic translation of Plate 1 Chapters 1–5
this
I guess is
the man who
moves with
the star in his
armpit
black with a band
a page across from
the column
black
disc and the oval end
spotted
who lines up and sits like
a snail or a
stone round the dark
kick of a bird.
fuck the snail
circle a bit
(more)
larger and wave
bend it.
who blocks (not blocks)
blocks circles.
yes. who circles a
bit.
13
’pataphilology
who puts the line across and
above the feather puts the pen and
the helmet he puts with
the line and the helmet
across
and the pen up
seated as he is where
the eye was
larger
where the pillar was and still is
a line to his arms
and (perhaps)
is held
holding a pen up when
this happened.
well
the flag blew way at least
if the flag was
near to the circle
(it was and)
it squared up the bit
of the circle well
half of it
bended a loop band and
wiggled it
then as a wave
was a
wave came
wiggled it
wiggled.
14
& it
the papyrus of ani
at three flags
three flags dripping
in a bowl
not three bowls
in a bowl near an ibis
and separate
defined in
the next text
his wave
dripped.
what has this to do with
two feathers.
a pen.
a hen.
not a hen. a man
crouched
over his hand (or his arm) where
the serpent is
(not)
the snail where
look at a band
just
above it.
one long horizon and
the feathers underneath it
(rattles): that
serpent
again when
the head drips
frontal
15
’pataphilology
the dish missed.
how not to do this:
taking a feather for a walk next
taking a feather
standing it up
right
moving the legs into rain
with a pouch and
a feather.
feathers come to be pens from
inward hawks
its horns are
a scarab’s mandibles
oval
a feather alone where
the man sits
seated beside it
the beetle the dish again
(is it)
the man takes the feather or:
the feather in front of the man in
front of the hawk
suddenly
one thin wafer one
triangle in
one swift sickle the hawk looks
the line bends.
there are three flags which mean
there is a helmet hovering
above his arm
16
the papyrus of ani
cup resting above the kfor kukoo
(a little bird comes.
no. k’s for kick
i’ll kick it up the ass
a wave of
ripples from my knee below
the circle in
side the dot.
.
what has this
to do with
two feathers
a pen
a hen
not a hen
a man
and a crouch.
.
over the hand
where the serpent is
(not)
the snail where
look at a band
just
above it
17
’pataphilology
Addendum
The following is an earlier version of part of the same plate.
put-the-line-on-across-it a
bove and
the featherpenhelmet-and
put-the-line-across
helmet.
both helmet-and pen.
seated where the eye (is)
larger-on-the
pillarline.
an arm perhaps.
holding a pen.
a pen.
happened.
flag blows away
it is away now
flag-is-not
the circle (bit)
square and square beside-it
(circle) bit
overaband a
loopa (band).
wiggle-a-bit.
bit.
wave.
three flags now and then
and dripping bowl where
ibis comes separate
defines the next text
18
the papyrus of ani
the wave
drips.
two feathersand
a pen is a hen
not a hen is a mancrouch.
over the hand where
serpent is
(not)
snail. where. bandisaboveit
19
Introduction
Elements of ’Pataphilology
Sean Gurd
I
began to think with the word ’pataphilology around 2001, as
a way of grouping a dossier of very strange texts that ranged
in date of origin from the 1860s through the 1990s and in
genre from avant-garde literature through the work of outsiders, hallucinators, schizophrenics, and principled refuseniks to
normal (and normative) language practices. Sometimes these
texts (many of which are gathered in the epoch-marking 1998
anthology Imagining Langugae, edited by Jed Rasula and Steve
McCaffery) deploy perfectly respectable philological methodologies, but in a manner which leads to bizarre and even otherworldly results; at other times new philologies are invented,
then deployed to produce remarkable and moving documents.
Reading these works, I felt as though I had entered an alternate
world in which everything I knew had somehow been subtly
changed, where everything was itself and yet unsettlingly different at the same time.
My interest in this ’pataphilological file, as I came to think of
it, was surely sustained by my fascination with, and even my love
for, the philology practiced in the classics departments where
I
21
’pataphilology
I worked and studied. I didn’t know what ’pataphilology said
about philology, or even if it said anything at all about it; I had
not done much beyond recognizing that ’pataphilology seemed
to share a set of gestures with its more well-known counterpart.
But I am certain that that little file (to which, from time to time,
I added a new work, a new name, a new idea) contributed to my
engagement with classical philology. So I was delighted when
the neologism, which I had never even said out loud, appeared
in print in 2013, in an article by James Zetzel called “The Bride of
Mercury: Confessions of a ’Pataphilologist.”1 Surveying Roman
textual scholarship in later antiquity, Zetzel imagined that it was
practically impossible to tell philology and ’pataphilology apart.
I wouldn’t say that about my ’pataphilologists — what they do is
very different from philology as I know it — but Zetzel’s argument is entirely concerned with scholarly practices that belong
to the “mainstream,” even to the Grand Tradition of European
literary learning. Although our ’pataphilological dossiers were
different, it intrigued me that the work done by my artists and
outsiders might resonate with what happens in professional (or
at least professorial) philology. Perhaps the line separating the
two was less rigid than I thought. Here was an invitation, finally,
to get to work on ’pataphilology, to figure out what problem,
fictional or not, it sought to solve.
Why ’pataphilology? — I mean, why the word? Because of
’pataphysics, of course, that well-known discovery of Alfred
Jarry. In Exploits and Opinions of Dr. Faustroll, Pataphysician,
Jarry offered the following discussion, which has now become
canonical.
An epiphenomenon is that which is superinduced upon a
phenomenon.
Pataphysics, whose etymological spelling should be ἔπι
(μετὰ τὰ φυσικά) and actual orthography ’pataphysics, pre1
22
James E.G. Zetzel, “The Bride of Mercury: Confessions of a ’Pataphilologist,” in World Philology, eds. Sheldon Pollock, Benjamin Elman, and Kuming Kevin Chang, 45–62 (Cambridge: Harvard University Press, 2014), 46.
elements of ’pataphilology
ceded by an apostrophe so as to avoid a simple pun, is the
science of that which is superinduced upon metaphysics,
whether within or beyond the latter’s limitations, extending
as far beyond metaphysics as the latter extends beyond physics. Ex: an epiphenomenon being often accidental, pataphysics will be, above all, the science of the particular, despite the
common opinion that the only science is that of the general.
Pataphysics will examine the laws governing exceptions, and
will explain the universe supplementary to this one; or, less
ambitiously, will describe a universe which can be — and
perhaps should be — envisaged in the place of the traditional
one, since the laws that are supposed to have been discovered
in the traditional universe are also correlations of exceptions,
albeit more frequent ones, but in any case accidental data
which, reduced to the status of unexceptional exceptions,
possess no longer even the virtue of originality.
DEFINITION. Pataphysics is the science of imaginary solutions, which symbolically attributes the properties of objects,
described by their virtuality, to their lineaments.2
’Pataphysics is the extension of an intellectual series that begins in physics and proceeds through metaphysics (thus it is
ἔπι [μετὰ τὰ φυσικά], [supervenient] upon [what comes after
physics]). Metaphysics and physics are not, says Jarry, a science
of generalities; rather, they are concerned with exceptions that
have become commonplace, even banal (they “possess no longer even the virtue of originality”). Whatever brings us beyond
metaphysics, then, must be able to discover something vivid and
compelling within the field of common exceptions: it would be
a capacity to focus on the luminous detail, but also a refusal to
treat that detail as just an example of some broader set or general
category. In the simplest terms, it’s clear that what accomplishes
2
Alfred Jarry, Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician: A
Neo-Scientific Novel, trans. Simon Watson Taylor (Boston: Exact, 1996),
21–22. (Alfred Jarry, Œuvres [Paris: Robert Laffont, 2004], 492).
23
’pataphilology
the transition from meta- to ’pata-physics is just Jarry’s text:
’pataphysics is, above all, the result of a certain way of writing.
But Faustroll (as I will try to show shortly) is pervasively and
palpably philological; so much so that one could claim, simply,
that the operation that achieves ’pataphysics is a kind of philology. Call it ’pataphilology, and give it credit for the emergence, as
Jarry puts it, of “a universe which can be — and perhaps should
be — envisaged in the place of the traditional one.”
Jarry was born in 1873 to a bourgeois family, once prosperous but undergoing a gradual economic decline.3 His talents
with French, Latin, and Greek promised a significant academic
career, but his love for literature and art was not matched by his
enthusiasm for schoolwork, and he failed to gain entrance to
the École normale supérieure. Instead, he turned to the theatre
and the press. Poverty was a constant companion, because he
lacked the financial patrimony that, then as now, was so often
the needed complement to a literary career. Nonetheless there
was a breakthrough in 1897, when the Theâtre de l’œuvre produced a five-act play, Ubu Roi. The play was a success — de scandale, anyway; in the short term it may have been most famous
for introducing the nonce word or modified obscenity merdre.
Ubu Roi did not lift Jarry out of poverty, but it did secure his
position as a significant figure on the literary scene. It was to
Ubu that Jarry first attributed the possession of a new science,
la pataphysique. In Ubu Cocu, Ubu is a docteur en pataphysique,
which is explained as “a science which we have invented and
whose need is broadly felt.”4 Linda Klieger Stillman describes
Ubu as “the supreme scientist, capable of pataphysically resolving all oppositions, much as a mirror contains simultaneously
two inverted worlds. Equal but, and because, opposite.”5 The instrument of Ubu’s pataphysics was a scepter or wand with which
the physical world could be bent and transformed at will. Jarry
Alistair Brotchie, Alfred Jarry: A Pataphysical Life (Cambridge: MIT Press,
2011), 7–26.
4 Cited from Linda Klieger Stillman, “The Morphophonetic Universe of
Ubu,” The French Review 50, no. 4 (March 1977): 586–95, at 595.
5 Ibid.
3
24
elements of ’pataphilology
calls it a baton à physique, an appellation behind which one does
not need a great deal of energy to hear pataphysique.6
Jarry’s first drafts of ’pataphysical theory may have been written in 1894, under the title Éléments de pataphysique.7 Perhaps
by 1895 he had sketched out some more analytical components.
These early attempts show every sign of being heavily theoretical, technical descriptions.8 But at some point it became clear
that the indicative mood was not appropriate to the subject and
that the whole project needed to be wrapped or encapsulated in
narrative form. That led to the manuscript of what we know today as the Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien.
The bulk of the text was written rapidly in 1897–98; it was in
sufficiently good condition for an excerpt to be published in the
Mercure de France in the spring of 1898.9
Learned consensus is that “‘Faustroll’ is an amalgamation of
‘Faust’ and ‘troll,’ familiar to Jarry, who had played the role of
the king of trolls in Peer Gynt.”10 That etymology requires the
removal of a t to make the compound: Faust-troll becomes
Faust’roll. Another explanation for the name arises from the end
of the Gestes et opinions, when this Faust, this über-scientist, dies
and unfurls himself into the ocean: “[A]nd behold, the wallpaper of Faustroll’s body was unrolled by the saliva and teeth of
the water.”11 Written on the unscrolled sheet is a telepathic letter
from Faustroll to the British physicist Lord Kelvin containing
a detailed overview of the founding principles of pataphysics.
Thus, in the end, the novel’s hero turns out to be a book-roll.
FaustROLL or Faust[SC]ROLL or — better — Faust’’roll.
We could take that as the first sign of how important philology is to the operations of ’pataphysics. There are others. The
6 But see below.
7 Alfred Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, édition
annotée (Paris: La Différence, 2010), 9.
8 Ibid.
9 Ibid., 10.
10 Ibid., 45.
11 Jarry, Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician, 99 (Jarry,
Œuvres, 532).
25
’pataphilology
basic premise of the novel is this: Faustroll travels through the
streets of Paris, which has become a vast archipelago of islands;
each island is a tribute or response to one of Jarry’s contemporaries on the Paris literary and artistic scene. Jarry’s habitual
procedure in the description of islands in the Paris archipelago
is to compile a topography out of details drawn from the honorand’s oeuvre, much in the matter of post-impressionist painting, where the canvas is filled with fragments of color and form
and the “picture” is best described as an epiphenomenon emerging from their collocation.12 In this way the book is a summa of
reading, a sort of précis of the work of his colleagues in literature
and art. But transforming Paris into an archipelago also makes
the novel a periplous, a fictional voyage around the known
world. Here Jarry invokes the Odyssey (we will see momentarily
just how deeply his knowledge of Greek extends), but also Rabelais, whose fourth and fifth books narrated an equally fantastic
naval adventure. For Patricia Murphy, ’pataphysics is ultimately
a Rabelaisian enterprise:
The explanation that pataphysique “étudiera les lois qui régissent les exceptions” calls to mind Rabelais’ elaborate pseudo-scientific constructions at the beginning of Pantagruel.
Faustroll experiments with changing his size, making himself
extra small. The results are similar to some of the experiences
of “Alcofribas Nasier” in the mouth of Pantagruel. Pantagruel
is accompanied by Panurge, Faustroll by Panmufle. Even dissimilarities may point to a connection. The content of Jarry’s
description of the île sonnante is far removed from the content of Rabelais’ île sonnante. But Jarry is imitating Rabelais
by using a favorite device of his model, taking literally and
rendering concrete an expression intended as metaphor or
metonymy.13
12 See, for example, Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien,
192–95.
13 Patricia Murphy, “Rabelais and Jarry,” The French Review 51, no. 1 (October
1977): 29–36, at 30.
26
elements of ’pataphilology
Nor is it merely a matter of shared detail or spiritual inspiration: Jarry’s language is replete with Rabelaisian borrowings,14 as
deeply rooted in the history of French as, say, Finnegan’s Wake is
rooted in the history of English.
Philology thus practically constitutes the project of Faustroll. When Jarry claims that pataphysics’ “etymological spelling
should be ἔπι (μετὰ τὰ φυσικά) and actual orthography ’pataphysics, preceded by an apostrophe so as to avoid a simple pun,”
he provides a treasure chest of philological exploits, introducing
important concepts such as “etymological spelling,” “actual” orthographies, and puns. Just what pun Jarry was trying to avoid
remains unarticulated. But Christian Bök runs through some
possibilities:
Ubu, for example, is a slapstick comedian (pataud physique)
of unhealthy obesity (pateux physique), whose bodily language (patois physique) foments an astounded physics (épatée physique) that is not your physics (pas ta physique). Pataphysics embodies a polysemic fusion of both poetry and
science, insofar as the French idiom for the English word
“flair,” la patte (the hand of the artist, the “paw” of the style)
appears in the homophonic phrase patte physique — the flair
of physics.15
Any way you cut it, pataphysics is a physics that demands — or,
better, that relies on — the utmost sensitivity to language and
textuality. Indeed, the work is inseparable from a text-critical
tradition which has restored and explained it. Jarry died in 1907
without seeing the complete work in print; the first edition was
published in 1911 by the Bibliothèque Charpentier. Five editions later, Jarry’s collected works were published as part of the
14 According to Taylor, his expressions are “calqués en grande partie sur le
quart livre et le cinquième livre de Rabelais.” (M.A. Carey Taylor, “Le Vocabulaire d’Alfred Jarry,” Cahiers de l’Association Internationale des Études
Françaises 11 [1959]: 320.)
15 Christian Bök, ’Pataphysics: The Poetics of an Imaginary Science (Evanston:
Northwestern University Press, 2002), 27.
27
’pataphilology
Bibliothèque de la Pléiade in 1972, as much of an acknowledgement as any that he had achieved canonical status. By that time,
the Collège de ’Pataphysique had become one of Paris’s most
prestigious literary societies. Founded in 1948 and occulted between 1975 and 2000, the Collège produced a commentary on
Faustroll in five issues of the Organographe of the Cymbalum
Pataphysicum between 1982 and 1985. This commentary was collected as a single volume in 1986,16 then republished in expanded
form with a new edition of the text in 2010.17 I quote the preface
to the commentary:
THE MASTER BOOK
“Everything is in Faustroll,” claims Satrap Boris Vian. And
many Optimates of the College of ’Pataphysics draw a literal
conclusion from this fact, finding answers to all questions by
the method of opening the Master Book at random: thus for
the ’pataphysician the sortes faustrollianae replace the sortes
biblicae, homericae or vergilianae. Election of a small number
and embarkation in an ark like in the Bible, navigation like in
the Odyssey, descent to the kingdom of the unknown dimension as in the VIth book of the Aeneid; Faustroll transcends
these illustrious models, which it expropriates (like a repoman) following the example of the Rabelaisian Pentateuch
and without even trying to compete with them. It places itself, to the degree that doing so has any meaning, beyond all
literature. […]
Everything is in Faustroll, clearly, because Jarry took care
to put it all in there.18
Readers will surely notice that Faustroll, in this reverent description, obeys some of the signal laws of ’pataphysics: it effortlessly
exceeds literature (as ’pataphysics exceeds metaphysics, as meta16 Alfred Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll, pataphysicien: Roman
neo-scientifique, édition annotée (Paris: Cymbalum Pataphysicum, 1986).
17 Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien.
18 Ibid., 7–8. All translations from this edition are my own.
28
elements of ’pataphilology
physics exceeds physics), and yet it does so by being nothing but
literature. The totality of Faustroll, we might say, is epiphenomenal on the totality of literature.
The Collège’s commentary proceeds, carefully and with extreme sobriety (out of which emerges, quite naturally, an incredible delirium), to “place, date, draw back disguises, articulate allusions and people, clarify contexts, unravel interferences and
sources.”19 But it also takes upon itself the task of “speculation,”
which here means something like what its etymology implies;
stepping through the looking glass and “treating places, characters, itineraries, acts, and options like real beings, acts, and places, seeing this world itself (the common place where mediocrity
is comfortable) in the place of another world, treating Faustroll
as though it were reducible to glosses like a common Bible.”20
Clearly, the commentary on Faustroll is not a joke. If it is
true that ’pataphysics is “the revelation of laughter” (la révelation du rire),21 that means that ’pataphysics attends to the truth
disclosed therein. Only thus can the commentary write of Faustroll that it is “not hermetic, but so concise, so dense with allusions and borrowings, inviting the imagination and speculation
so vividly, without ever letting itself be worn out in ‘meaning,’
that it seems, if you will, to make exegesis an exigency [exiger
l’exégese].”22 Faustroll makes an infinite demand on the reader.
The commentary’s overriding imperative is to respond to this
demand by following up every citation and allusion it contains.
All of this bespeaks real philological labor. So, too, does the attempt, in evidence throughout the commentary, to establish the
geography of Faustroll’s travels. When Faustroll reports, for example, that they rowed for six hours between L’île de Bran and
the Pays du Dentelles, the commentary remarks that, without
knowing the speed of the rowing, it is impossible to determine
19 Ibid., 21–22.
20 Ibid., 23.
21 See Ruy Launoir, Clés pour la ’pataphysique (Paris: Seghers, 1969). This has
grounding in textual authority. See below.
22 Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, 19.
29
’pataphilology
the exact distance between the two regions.23 Nonetheless, and
despite sometimes strenuous efforts to establish the geographical coordinates (efforts which recall the ancient and ongoing attempts to connect Odysseus’ travels to real-world places, still
very much in evidence during the centuries of the Grand Tour),
the commentary also recognizes that these coordinates are only
“anchors in the real” of verbal derivations24 — puns producing
geography (L’île de Bran = Hildebrand) — or, to put this differently, fictional topography functioning as “the revelation of
laughter.”
One of the things revealed by the Collège’s commentary is
that Jarry brought to his writing a virtuosic sense of language
and an extensive knowledge of the classical heritage. Again and
again, the Gestes et opinions rests on a Rabelasian base that itself, in turn, emerges from a Greek substrate. For example:
when Faustroll takes essential supplies from each of his cherished books, he takes from the Odyssey “the joyful walk of the
irreproachable son of Peleus in the meadow of asphodels.”25 The
reference passes through Rabelais, who made an offhand reference to the asphodels in the Elysian fields in Gargantua 13.26 The
commentary assumes a reference here, too, to Odyssey XI.538–
540, remarking that
[Ulysses] summons (in the strong sense, as Faustroll “summons” the twenty-seven beings from their paginary space)
the shadow of the dead and speaks with the famous ones,
including Achilles who says, as Jean Giono would do later,
that he would rather be a farm-hand than a dead hero in the
Elysian fields.27
23 Ibid., 122.
24 Ibid., 20–21.
25 Jarry, Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician, 19 (Jarry,
Œuvres, 490).
26 Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, ad loc.
27 Ibid., 125.
30
elements of ’pataphilology
References to the Odyssey are hardly surprising, given the
fact that the Gestes et opinions is the tale of a naval adventure
in which the hero travels from marvelous place to marvelous
place. Nor is the invocation of a happy afterworld entirely incongruous in a novel which culminates with its main character
passing on to the next dimension — and then writing a theoretical treatise about it.
But Jarry’s investment in Greek provides more than what we
must admit is, after all, an easy set of references to the Odyssey.
Some sophisticated details emerge from this side of his education. Thus, for example, in chapter XII Faustroll opens and reads
from his copy of éléments de pataphysique, “Livre N, chapitre ϛ.”
It does not require extraordinarily deep knowledge to know that
Greek systems of numeration use alphabetic symbols. But the
editors of the commentary report that this reading is found only
in the later MS version of the Gestes et opinions (MS F):
In revising the MS F, he reminded himself that, in fact, the
Greeks added in this place the wau or the numerical digamma (the digamma is the old sixth letter of the alphabet, long
vanished from writing) and he corrected it.28
Of course, the non-numerical form of the digamma was F, and
so it is fitting that the MS in which Jarry made this correction
has come to be known as the F MS (this is not, in fact why, it
has this name, however; the association between the digamma
and the bibliographical record is as ’pataphilological as anything
you could imagine). We remark as well that the sound w, which
the digamma originally notated, disappeared from most dialects of Greek before the historical period, and though it was
pronounced in early Homeric epic, it is not notated in Homeric
texts, nor was it likely pronounced in most performances. The
Homeric text is shot through, we might say, by hidden apostrophes which conceal a lost letter. How appropriate that it should
28 Ibid., ad loc.
31
’pataphilology
be used for the chapter of a non-extant work on the elements of
pataphysics.
I offer this abbreviated discussion of Jarry’s novel — it could
be extended ad infinitum — to make it clear that ’pataphysics
depends rather profoundly on ’pataphilology. To characterize it
briefly, this ’pataphilology is a singular way of working with language that revivifies singularities or exceptions. As such, there
is no one ’pataphilology; like vice, ’pataphilology has an infinite
variety of forms. Each ’pataphilological undertaking is radically
and uniquely itself. Nor can there be a generalized ’pataphilology as such or per se: each is always, and necessarily, bound to
the object whose singularity it resuscitates and celebrates.
II
efore offering a brief overview of some of the work that
has gathered in my little ’pataphilological file, let me insist again that ’pataphilology (like ’pataphysics) is not a
joke. We are talking here about language practices that are deadly serious. ’Pataphilologists work hard, perhaps harder than traditional philologists, and their personal sacrifice is far greater.
So is their ambition: ’pataphilologists reach back to the dawn
of language and conjure with the most vital elements of human
existence. This work is most definitely not orthodox, but it may
be indispensable.
It is the surface of language, say some ’pataphilologists, that
matters: if there is meaning, it can only be got at through a form
of extreme rigor that begins not from the illusion that words
have meanings, but from their sensual appearance. Echoes,
rhymes, sonic similarities frequently play an outsized role. In
the realm of language, another word for this is “Cratylism.” In
Plato’s Cratylus, Socrates glides along the sensual contours of
Greek in order to hear what the language seems to whisper.
B
It seems to me that Poseidon was so named by the first who
called him this because the nature of the sea held him as he
walked, and prevented him from making progress, but was
32
elements of ’pataphilology
like a bond (δεσμός) for his feet (ποδῶν). So he called the god
who governed this capacity Poseidon, because he “bound the
feet” (ποσί-δεσμον). But he added the ε for the sake of making the word more attractive. Or maybe he didn’t say this,
but instead of the first σ he said λλ (πολλείδων), to indicate
that the god knew (εἰδότος) much (πολλά). Or maybe he was
called “the shaker” (ὁ σεῖων) because of the earthquakes, and
the π and the σ were added later.29
This might be called a “rhyming method.” “Rhyme” channels
the ancient Greek word ῥύσμος or ῥύθμος. The word eventually
came to mean “rhythm,” but in fifth-century physical theory it
had a more technical meaning: it meant something like “form.”30
In Democritus, rhythm designated the specific configuration of
elementary particles or elements, στοιχεῖα, which gave a thing
its appearance and being.31 To put this a different way, “rhythm”
named the object’s singular material configuration — a historical
conglomeration of concrete elements reducible to no abstract
paradigm. To demonstrate how atomic elements (στοιχεῖα) combined to create rhythms or forms, Democritus used the example
of words, which are changed when their letters are changed or
moved about.32 In the Cratylus too, στοιχεῖον designates both
“element” and “letter.” And yet ῥύθμος also rhymes, obscurely,
with ῥέω, “flow,” so that what names form is also closely connected to flux.33 Adding to the complication is the fact that the
Greek word for “flow,” ῥέω, sounds very much like one of the
Greek words for “speech,” ῥήσις, which could punningly be described as a stream from the mouth.34 The Cratylus thus appears
29 Plato, Cratylus 402e–403a.
30 J.J. Pollitt, The Ancient View of Greek Art: Criticism, History, and Terminology (New Haven: Yale University Press, 1974), 218–28; Émile Benveniste,
Problems in General Linguistics (Coral Gables: University of Miami Press,
1971), 281–88.
31 Usefully gathered in Benveniste, Problems in General Linguistics, 283.
32 Aristotle, Metaphysics 985b4.
33 Benveniste, Problems in General Linguistics, 281.
34 See Plato, Theaetetus 206d and 263e.
33
’pataphilology
to be doing some extremely sophisticated conceptual work, establishing a philosophical liaison between Democritean physical theory and the Heraclitean thesis that what is is in a state of
perceptual change, and using this liaison to interpret language
as a stream of letters/elements (στοιχεῖον) in a constant process
of change. Remarking on the surface interaction of letters in
Jarry and Joyce, Sean Braune has called this etymism, joining
atom and etym in a single rhyme, and we might compare the
comments of Joshua Katz and Michael Gordin in Chapter One
of this collection on the relation between Adam and the atom
in Ridley Walker.35 David Melnick’s extraordinary homophonic
translation of Iliad 1–3 shows that this sort of thing is a great
deal more than just a parlor game: it belongs to the same poetic
tradition that would include the Sanskrit śleṣa, a genre of epic
poem which tells two stories (for example, the Ramayana and
the Mahabharata) in the same text, at the same time.36
Οἳ δ’ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο
καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,
τῶν αὖθ’ Ὑρτακίδης ἦρχ’ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,
Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
Ἱππόθοος δ’ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων
τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον·
τῶν ἦρχ’ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ’ ὄζος Ἄρηος,
υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.
Αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ’ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει.
Εὔφημος δ’ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων
υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.37
35 The ’pataphilological operator “etymic” is linked to ’pataphysics by Sean
Braune, “From Lucretian Atomic Theory to Joycean Etymic Theory,” Journal of Modern Literature 33, no. 4 (Summer 2010): 167–81.
36 See Y. Bronner, Extreme Poetry: the South Asian Movement of Simultaneous
Narration (New York: Columbia University Press, 2010).
37 Iliad 2.837–847.
34
elements of ’pataphilology
Hide our wrapper coat. Ink I, proct yon amp pain name
moan to.
Guy Sestos ‘n’ Guy Abydos neck on Guy Dionne. Airy Spain!
Tune out tour, tacky days. Sir Cassius sore. Come, us sand
Ron
As you, Sir Tacky Days, on a respite tempera, nip poi,
Heighten ass, make a leap at a moo up a silly yen: toes.
Hippo those, dog. A pool, a pale lass goin’ ink, kiss a
moron.
Tone high? Larissa an air rib, bollock an eye, yet ass scone.
Tone irk? Hip boat host appeal lie. You stows dose, array O’s.
We ate due woe. Late, though, you pale us, goo. T’ you,
Tommy Dao.
Out art! Rake Cossack, gawk a mast. I pare rosy rows.
‘Oh sue us, Hellespont! Oh saga!,’ Rose sent to Sergei.
Euphemous dark husk eco-known. In ache mate town.
We owes Troezen, know Yod, Dio. Trap fey husk, ya Dao.38
Like the śleṣa, Melnick has attempted to create a text in which
the same sequence of sounds can be taken either as telling the
Iliad, or as telling the story of what nearly all of Men in Aïda’s
commentators have called an ebullient homoerotic orgy. Men in
Aïda rhymes with the Iliad, sharing, if I may put it this way, the
same etymic rhythm.
Such projects make meaning epiphenomenal to the acoustic
substrate. It’s hard not to think here of the work of those shadowy figures in Hellenistic literary theory who defined poetry
more or less exclusively in terms of its sonic construction and
then insisted, in a manner other philosophers found infuriating,
that the essence of the poem was epiphenomenal, thus in effect
claiming that the defining nature of poetry was to be found in
its accidental features.
38 David J. Melnick, Men in Aïda (San Francisco: Uitgeverij, 2015), with Sean
Reynolds, “Hospitality of the Mouth and the Homophonic Kiss: David Melnick’s Men in Aïda,” Postmodern Culture 21, no. 2 (January 2011); Sean Gurd,
“David Melnick’s Men in Aïda,” Classical Receptions Journal 8, no. 3 (July
2016): 295–316.
35
’pataphilology
In practice, the Critic scans an aesthetic artifact for its (phonic) display of material micro-differences […] as these are
arranged by thesis and taxis, i.e. by synthesis. In their ensemble, these differences of quantity and quality — they are
in fact positional attributes, and endowed with relational
values — constitute aesthetic qualities at a higher level (the
“macro-level” of sensation in contact with a synthesis), where
sound can be seen to be “caused” (the “elements,” viz. their
positionalities, are literally the “causes,” aitia), as a surface
effect, a sur-plus phenomenon, or to take their own striking
terminology, an “epiphenomenon.”39
That tends to transform linguistic signs into glyphs. Let us make
an anachronistic distinction: if in the early modern period hieroglyphs were thought to be pregnant with higher or mystical
meanings, a ’pataphilological glyph is the representation of what
you would perceive if you could somehow suspend the idea that
a sign meant anything determinate: it is, to put this another way,
a purely sensual presence.
The Codex Seraphinianus, created by Luigi Serafini, a 400page ersatz encyclopedia in an incomprehensible writing system, appears to be the compendious description of an alien
world, covering everything from microbiology to technology
and culture. But its hundreds of pages of text mean nothing, and
never will, and though some words appear to be made out of
the things they describe, there is no way to decipher it. Even
its Rosetta Stone is disconcertingly different from ours. The Codex Seraphinianus revels in the sheer materialism of the written
trace: just as, in one entry, we are shown methods for floating
words off the page, as though they had three dimensions and
measurable mass, so does the experience of “reading” the codex
39 James I. Porter, “Content and Form in Philodemus: The History of an Evasion,” in Philodemus and Poetry, ed. Dirk Obbink (Oxford: Oxford University Press, 1995), 137.
36
elements of ’pataphilology
become a purely sensual one, a kind of delight in graphic surfaces alone.40
In the graphic novel Dicamus et Labyrinthos: A Philologist’s
Notebook, the Toronto-area composer, artist, and soundscape
theorist R. Murray Schafer tells the story of an unnamed philologist who has set out to decipher some mysterious Cretan tablets. We read the journals of the philologist as he works towards
his solution, which turns out to involve the myth of Ariadne
and the legend of the labyrinth. This writing system is eminently
decipherable, in fact it’s only an encipherment of English, with
a relatively simple code. But that makes the whole thing more
bizarre — a philologist deciphers an ancient script that is just a
cipher of his own tongue. As though to confound the ourobouric mystery, the philologist disappears into the labyrinth at the
end of the book.41
The made-up tablets in Dicamus et Labyrinthos point towards
a second common element in these undertakings: while ’pataphysics is the science of “imaginary solutions,”42 ’pataphilology
often seems to reverse the polarity of this definition, offering
very real solutions to imaginary problems. Most notable here
are projects like Schafer’s that offer translations, or dramas depicting the translation of made-up documents, often in equally
made-up languages. Armand Schwerner’s Tablets, for example,
which he began publishing in 1968 and continued to work on
through 1991, are a collection of “translations,” essays, and typographic fantasies purporting to be based on the project of decyphering some of the oldest writing in human history.43 Even in
the earliest lines of the work, it’s easy to appreciate Schwerner’s
40 Luigi Serafini, Codex Seraphinianus (Milan: Franco Mario Ricci), 1993.
41 R. Murray Schafer, Dicamus et Labyrinthos: A Philologist’s Notebook (Indian River: Arcana, 1984). I met both the Codex Seraphinianus and Schafer’s
Dicamus et Labyrinthos in the luminous anthology edited by Jed Rasula
and Steve McCaffery, Imagining Language: An Anthology (Cambridge: MIT
Press, 1998).
42 Jarry, Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician, 22.
43 Armand Schwerner, The Tablets (Orono: National Poetry Foundation,
1999).
37
’pataphilology
virtuosity with scholarly gestures. I cite the first four verses of
the first table, each of which has a line of commentary added by
an unnamed “scholar-translator”:
All that’s left is pattern* (shoes?)
*doubtful reconstruction
I rooted about . . . like a . . . . . . . sow* for her pleasure
*atavism: a hieroglyph: perhaps ‘a fetal pig,’ ‘a small pig,’ ‘goddess’
the (power)* for all of [us]!
*perhaps ‘damage,’ if a borrowing; cf. cognate in N. Akkadian: ‘skin-burn’
I made a mistake. The small path was barely muddy. Little squush;
And wet socks.* it is (scholarship?)(meditation?)
*modernism. Specificity of attire a problem. Possibly ‘underwear’
(dryness?)44
Let me start at the end of this passage and work backwards. The
translator’s indecision between scholarship or meditation in trying to decide what “it is” is, on the face of it, a ludic invocation
of something many of us know all too well: the original words
are poorly attested, or inherently ambiguous, and that leads
to a bivalent translation. But by the end of his life Schwerner
was writing tablets which set up a conflict between meditative
translation methods and scholarly ones, and so the two possible
meanings turn out to be a commentary on the commentators’
methods (see below). The same verse evokes an issue common
to many ’pataphilological tablets: there is a radical anachronism
in which present and deep past seem to coalesce and combine
uncomfortably, in which subject (translator) and object weirdly
44 Ibid., 13.
38
elements of ’pataphilology
coincide. “Little squush; and wet socks” receives the comment
“modernism. Specificity of attire a problem.” Indeed — because
the word might be underwear, not socks. Both are jarring, however, not merely because ancients didn’t wear underwear or
socks, but also because something about these items of clothing is too intimate to appear in a text so purportedly other and
archaic. The clothes we wear against our skin are, in a way, symbols for how private, tactile, and personal our contemporary
predicament can be.
The second line invokes a similar anachronism with the note
on “sow,” the original of which is a “hieroglyph,” and therefore
an “atavism,” reaching back into older strata of written language.
The lacunae Schwerner put in this line seem to have been one
of the primary attractions for using the tablet form in his original conception of the project: his early working notes evince a
repeated concern with the limitations of the English tense system and an interest in developing poetic means to express what
the tense system forecloses as expressive possibility. “Attention
must be paid,” he writes, “to the necessary, unavailable, tenses
between the few tenses that we have in English, those that tempt
us into believing that grammatical orders of reality have anything to do with our experience.”45 The tablet form with its gaps
and discontinuities allows him to impose a fragmentary status
that breaks and can even refuse the false continuity of syntax
and tense. Eventually, Schwerner would supplement the rhetoric of lacunary translation with a fictive invocation of languages
that existed “before” there was inflection, “when” the time-sense
itself was linguistically dispensable. The “atavism” of the hieroglyph for “sow” figures the temporal impurity, or maybe it is the
omni-temporality, of the Tablets’ imagined ur-language.
Last, let’s look at the first verse. On the one hand, it seems
like a joke. “All that’s left is pattern” might be a quite important
expression of poetics, a translation (as it were) of Eliot’s “these
fragments I have shored against my ruin,” a verse that is certainly relevant to the Tablets. But then the translator’s “doubtful
45 Ibid., 133.
39
’pataphilology
reconstruction” suggests that the word isn’t pattern but “shoes.”
That would appear to seriously undermine the profundity of the
first line. No pattern: just shoes. There are few more ’pataphilological first lines in modern poetry, except perhaps for B.P.
Nichol’s “purpose is a porpoise.”46 The grin you might be grinning at this point will turn to horror and regret, however, when
you recognize that “all that’s left are shoes” is also a grim recollection of the shoes that remained when the Nazi gas chambers
had done their terrible work. Schwerner’s “scholar-translator”
has what can best be described as a fraught relationship with
philology’s anti-Semitic heritage; the scholarly voice fantasizes
about an originary speech that is not Semitic,47 and chillingly
reflects on the difficulty of his undertaking with the ill-omened
comment “but work makes freedom.”48
Schwerner’s last Tablets move into questions about the origins of language and its difficult relationship with experience. In
these late works, he imagines a script that includes determinatives that, for example, establish the posture a body takes when
a word or a phrase is said, or prescribe the state of mind of the
speaker (Schwerner calls them “Mind/Texture/Determinatives”
[M/T/Ds]).49 Different M/T/Ds connected to the same phrase
lead to radically different meanings (and therefore translations).
He is someone else, perhaps an animal. He lives inside plant names.
He races inside his messages of fleet means. He is the calling voice
Of the names inside the wheat and the barley. He can’t say them
Forever. He tells them + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Through the inside of his eyes, he sees
The inside of his eyes and describes the animal nature of plants.
46 B.P. Nichol, The Martyrology, Books 3 & 4 (Toronto: Coach House Press,
1976).
47 Schwerner, The Tablets, 71.
48 Ibid.
49 Ibid., 149.
40
elements of ’pataphilology
The same sequence of symbols, differently sized and accompanied by different M/T/Ds, leads to a radically different translation:
He will surely never die. The world is made of his voice.
Where is he, mouth of the ear
Great artificer, perturbed basket of claims
Shoot of roots & shrinker of [retinues]
Making the mazy watery blue one oozing red
Entreating the stutterer in the meaning cave . . . . . . . . . . .+ + + + + + +
+ + + 50
By this point in his work, Schwerner is treading a very fine line
between fictionalized translation and sincere, concerted poie50 Ibid., 94.
41
’pataphilology
sis. He was in fact inventing a way of being-in-the-world that
came with its own writing system, language, and methodology
of translation, complete with polemics between different interpretations of the same experiences. “Mind/Texture/Determinatives” come, says Schwerner, in two types or flavors: “pure”
M/T/Ds are existential or cognitive states, the products of intense, inner searching by a blind, archaic artificer.51 But there is
a second group of M/T/Ds, which Schwerner calls “Utterance/
Texture/Indicators,” or U/T/Is, which “isolate particular vectors
largely related to the external world stage and graft them onto a
written expression.”52 Schwerner discusses at length the “U/T/I
of solitary reading” (which places the utterance it modifies into
the mouth of a person who is reading alone), as well as a set of
U/T/Is which designate “body-declensions,” that is, the specific
postures a body might take while uttering an expression (lying
down dying, lying down sick, crouched giving birth, etc). U/T/Is
attempt to “publicize or make socially visible” the experiences of
the M/T/Ds, but such a project is bound, in at least some degree,
to fail, and so Schwerner describes these tablets as “sacred forgeries, or rather forgeries prompted by a dazzled and mournful
reconsideration, retrospective as well as perhaps economically
profitable, of the sacred.”53 That pretty clearly describes the Tablets, too — and so, like R. Murray Schafer’s philologist, Schwerner reaches deep into the archaic past only to find himself.
In a move mirroring the difference between the inwardlooking M/T/Ds and the socially-visible U/T/Is, Schwerner describes translation as a conflict between “Sympathy-Meditation”
and “Insertion/Ingestion.”
[Sympathy-Meditation] refers to a specific translation-process in the light of which the doer com/poses his doings, the
objects; the Reception-Attribute signals a major constituent
in the very shape-worker, intent on doing his do.
51 Ibid., 81–85.
52 Ibid., 97–98.
53 Ibid., 98.
42
elements of ’pataphilology
What is the habitus of the world which is borne over
to the translator’s diagnosis by the liminal ghosts of Utterance — world whose propensities he may perceive as neural,
anatomical, style, or sly? He is not quite aware of such intermittent analogical audacities; at some penultimate waystation of speculation, surrender to the delights and perils of
Fascination yields to action.
Surprises inhere in the cryptic ground of the translator’s
thaumaturgical operations. This ground — in the context of
the Path of Sympathy-Meditation — exists along with the
translator’s assumptions that the composition of the world
is an ingathering of individual entities characterized by
their particulars; these are conceived of as idiosyncratically
bounded, each a kind of Platonic idea of its Thingness as it
were, all picked, packed and ready, set aside for perceptual
collecting and labelling. Residing for the most part far below
the shuttling and prehensile elaborations of consciousness,
the translator’s assumptions do not quite attain to the mettlesome certitudes of a vision of the world. The limits and anxieties of his experiences will lead him to ignore or to suppress
his intuitions about the nature of the ground, which he might
at best experience as agonist — constrictively or oracularly
pythonic, at worst as super-market. The Receiver is actually
a Collector.54
I don’t want to put too fine a point on it, but that is almost a
word-for-word importation of Jarry’s definition of ’pataphysics.
Things are taken to be singular configurations of singularities,
“platonic ideas of their own thingness”; compare Jarry’s claim
that ’pataphysics “attributes the properties of objects, described
by their virtuality, to their lineaments.”55 We might ask how
such a method of translation could ever adhere to the “letter
of a text,” but these tablets have no letters to adhere to. Sympathy-meditation leads to an utterance in the vicinity of a text,
54 Ibid., 110–11.
55 Jarry, Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician, 22.
43
’pataphilology
grounded in an awareness of the singularity of things. “Insertion/Injection,” on the other hand, directs itself to a world experienced as essentially unitary one which gives rise to “stuffs
whose boundaries are established through acts effected by the
PI worker’s language, or his practice.”56 This is, in other words, a
translation method that recasts the original utterance in terms
of a “target” language or culture.
The Tablets progressively reveals itself to be rooted in the
profound problem of transforming intense experience into
language.57 In addition to the “Mind/Texture/Determinatives,”
Schwerner also introduces what he calls the “Entrance-Exodus
Vibration” (E.-E.V.), which he uses to address the problem of the
relationship between words and things. Simply put, the degree
of vibration of a glyph is a measure of the dissonance between its
semiotic “transparency” and its sensual “presence.” One might
imagine the vibrating indeterminacy of the relation between
word and object as the staging-point for a choice between two
philological paths: one in which you trust what words give you,
accept an intimacy between what is the case and what one can
say, and another in which the discomfort carried by the dehiscence between what is said and what is lived provokes radically
unorthodox methodologies: strange etymologies, glyphic surface-rhymes, fictional languages, and imaginary fragments.
Schwerner’s Tablets points toward a third characteristic of
some ’pataphilologies: though they start from the surfaces of
language (sound, glyph), they seek to convert that into a search
for the most profound origins of human experience. One can
compare this impulse with the Epicurean doctrine of the clinamen, that atomic swerve thanks to which there is anything at
all. For the most part, the twentieth-century reception of the
swerve has emphasized its role in the elimination or reduction
of fatefulness and the consequent donation of freedom to hu56 Schwerner, The Tablets, 113.
57 “Ominacunei segments are sometimes subject to Entrance-Exodus Vibration (E.-E.V.): the word is never quite the thing nor is it ever quite not-thething. The degree and type of Vibration affecting a particular segment are
codified within my diacritical pointers…”; Ibid., 113.
44
elements of ’pataphilology
man existence. It functions (in Christian Bök’s words) as “the
atomic glitch of a microcosmic incertitude — the symbol for a
vital poetics, gone awry.”58 The value of such a perspective is,
perhaps, rather painfully obvious. The clinamen, a world-generating deviation from physically determinate behavior, is the
grounding exception, the non-paradigm or elementary heuristic that serves to organize the entire science.
But within the Collège de ’Pataphysique, the doctrine of the
clinamen — necessary because “Clinamen” is the title of a chapter in Faustroll — has other resonances. The commentary on
Jarry’s novel recalls Lucretius’s insistence that the swerve must
be as slight as possible: just enough to set atoms off on their
trajectories, but not enough to violate the natural laws of their
movement. One might be tempted to say: the swerve must take
place, but not at all. Or: the clinamen doesn’t happen, and in
doing so it creates the world. The clinamen, the Collège insists,
is an imaginary solution to the problem of origins: given the
world, whence? Given a word, what led to it? If the vulgar avantgarde emphasizes the swerve as an originary seeding of choice
in the universe, hieratic ’pataphysics understands that the clinamen is only a construction, and one so close to being nothing at
all that it is guaranteed to have no power over us.
A ’pataphilological drive to uncover impossible origins is
more than amply present in Faustroll and its commentarial tradition. Consider one of Jarry’s greatest literary coups: the portrait of Faustroll’s (ba)boon-companion Bosse-de-Nage. Bossede-Nage is parodically modelled on Jarry’s some-time friend,
the Belgian author Christian Beck. Prefacing their remarks with
the caveat that “Ubu is not a satire of the bourgeoisie and Bossede-Nage is not about a Belgian,”59 the authors of the commentary nonetheless observe that Beck’s nom-de-plume was Joseph
Bossi. As if comparing Beck to a baboon wasn’t enough, the
commentary suspects fecality: “Bosse-de-Nage is face-of-themoon [face-de-lune]” where Nage → Nache → fesse, in “ancien
58 Bök, ’Pataphysics, 43.
59 Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, 160.
45
’pataphilology
Français”: thus Bosse-de-Nage is “ass-face.” The commentary
cites another opinion according to which Bosse is a verb, and
Bosse-de-Nage = travail de la fesse.60
Again, let me insist that ’pataphilology is not a joke. In a discussion of the logic of metaphor which is cited at length by the
scholar-translator of Schwerner’s Tablets, Octavio Paz remarks
on the very serious work that the ass-face metaphor does:
There is not much purpose in repeating here everything that
psychoanalysis has taught us about the conflict between the
face and the ass, the (repressive) reality principle and the (explosive) pleasure principle. I will merely note here that the
metaphor that I mentioned, both as it works upward and
as it works downward — the ass as a face and the face as an
ass — serves each of these principles alternately. At first, the
metaphor uncovers a similarity; then, immediately afterward,
it covers it up again, either because the first term absorbs the
second, or vice versa. In any case, the similarity disappears
and the opposition between ass and face reappears, in a form
that is now even stronger than before. Here, too, the similarity at first seems unbearable to us — and therefore we either
laugh or cry; in the second step, the opposition also becomes
unbearable — and therefore we either laugh or cry. When we
say that the ass is like another face, we deny the soul-body
dualism; we laugh because we have resolved the discord that
we are. But the victory of the pleasure principle does not last
long; at the same time that our laughter celebrates the reconciliation of the soul and the body, it dissolves it and makes it
laughable once again.61
“Ass-face” Bosse-de-Nage has only one expression in his vocabulary: HA HA. Jarry remarks that the correct spelling should
be AA, “because the aspiration was not written in the world’s
60 Ibid., 162.
61 Octavio Paz, Conjunctions and Disjunctions, trans. Helen R. Lane (New
York: Viking, 1974), 5.
46
elements of ’pataphilology
ancient language.”62 This looks at first like a throwaway riff on
the role played in French orthography and pronunciation by the
history of the language; could it be more than accidental that
from the Hellenistic period on the Greek aspiration (h) was notated in written texts by a diacritic, ‘? Jarry elevates his reflection
on Bosse-de-Nage’s HA HA into a tour-de-force of almost neoPlatonic sophistication.
A juxtaposed to A, with the former obviously equal to the
latter, is the formula of the principle of identity: a thing is
itself. It is at the same time the most excellent refutation of
this very proposition, since two A’s differ in space, when we
write them, if not indeed in time, just as two twins are never
born together — even when issuing from the obscene hiatus
of the mouth of Bosse-de-Nage.
The first A was perhaps congruent to the second, and we
will therefore willingly write thus: A ≅ A.
Pronounced quickly enough, until the letters become
confounded, it is the idea of unity.
Pronounced slowly, it is the idea of duality, of echo, of
distance, of symmetry, of greatness and duration, of the two
principles of good and evil.63
From mathematical equation, through geometry, through a reconstruction of the basic components of space and time: this is,
in effect, a mini-Timaeus, a mathematical cosmology drawn in
the sound of the baboon’s voice.
Not so crypto-Platonic, either. Chapter ten offers a series of
translations of Bosse-de-Nage’s little vocal object (h)a:
— Ἀληθῆ λέγεις, ἔφη
— Ἀληθῆ
— Ἀληθέστατα.
— Δῆλα γάρ, ἔφη, καὶ τυφλῷ
62 Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, 345.
63 Jarry, Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician, 74–75.
47
’pataphilology
— Δῆλα δή.
— Δῆλον δή.
— Δίκαιον γοῦν.
— Εἰκός.
— Ἔμοιγε
κτλ.
— You speak truth, he said.
— True.
— Most True.
— Clear things, he said, even to a blind man.
— Clear things.
— Clear.
— Indeed, it is just.
— Seems right.
— Seems that way to me.
Etc.64
These are, for those of you who haven’t checked your Plato recently, the affirmative replies to Socratic questions in the Platonic corpus. “Systematically compiled (or re-copied from a compilation by Jarry), following the alphabetical order, the Platonic ha
has are 42 in number, but in the MS L Jarry scratched out the last,
reducing their number to coincide with the number of chapters
in the Life and Opinions.” So says the commentary.65 Which, for
its part, would like to know what language is the “ancient” one
Jarry seems to imply is spoken by Bosse-de-Nage when he says
(h)a (h)a (or ’a’a). Hebrew and Egyptian are possibilities, but the
commentary ultimately decides that the most plausible answer
is the language before Babel. Alluding to the robust tradition
of pataphilologists described by Queneau (among others) as les
fous littéraires, the commentary comments:
64 Ibid., 28–29.
65 Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, 164.
48
elements of ’pataphilology
Jarry was interested in the “primitive” language which so
excites linguists — or “crazy linguists,” some would say. In
Chapter XVI, he mentions the “language of paradise” intelligible even to the animals which is, certainly, the oldest there
is.66
Compellingly, the commentary refers to Jarry’s essay in La
Chandelle Vert, “Ceux pour qui il n’y eut point de Babel,” in which
Jarry seems to espouse the idea, proposed by Victor Fournié in
Introduction à l’histoire ancienne, that “the same sound or the
same syllable has the same meaning in all languages.”67 The
“stone-age professor” called his students to attention by saying
Hein
(cf. ha ha): this can then be found in in-cipere, etc. Even more to
the point, the echos of the original sonic language can be found
in laughter (ha! ha!):
We believe that laughter is not only what M. Bergson, our
excellent professor of philosophy at the lycée Henri-IV called
it — the sentiment of surprise. We think we should add: it
is the impression of truth revealed [l’impression de la vérité
révélée].68
Ha Ha: the revelation of the truth (unity, duality, dimensionality, space and time…). Following widely accepted contemporary geological thought, Fournier called this primal (and yet still
with us) language, the language spoken by the primate Bossede-Nage, Lemurien.69
The resolute philological pursuit of a necessary and impossible origin — also animal, as it happens — is most extraordinarily
66
67
68
69
Ibid.
Jarry, Œuvres, 1015. My translation.
Ibid., 1016.
Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, 350.
49
’pataphilology
present in the work of Jean Brisset (1837–1919), whose lifetime
project was to deduce the origins of humankind from extensive
etymological investigations into French vocabulary. His method was the pun. Puns, insisted Brisset, are not jokes. When we
laugh at them, he says, that is a god-given defense designed to
prevent us from realizing what they reveal.
The iron sword which guards the way to the tree of life is
called “pun” or “word-play.” The idea that there could be
something hidden beneath the pun could never occur to any
one, because such an idea was forbidden the human spirit. It
was imposed on us only to laugh stupidly. […]
It was by [divine] revelation and on the appointed day that
we were led to formulate the following law:
The study of the relationship which exists between different ideas, expressed by a sound or a series of identical
sounds, naturally leads the spirit to discover the nature of
the creation of speech, which co-occurs with the creation of
man, who is himself the Word.70
He himself has realized the truth of language “at the appointed
time” and “by revelation.” He will teach us to read the book that
lies open on our lips. Literally: writing of etymology as “the
key which opens the book of speech,” Brisset comments, “you
can see perfectly well that the books are open, because the first
books [livres] are lips [lèvres].”71 Typically, Brisset guides us simply by presenting his etymologies with minimal commentary:
“the words speak for themselves,” and meditating on them will
lead to illumination.72
There is no more radical application of the ’pataphilological
principle of sensualism than what we find in Brisset: to understand an expression you have not only to listen to it but also feel
70 Jean-Pierre Brisset, Les origines humaines (Paris: Baudouin, 1980), 16–17. All
translations of Brisset are my own.
71 Ibid., 147.
72 Ibid.
50
elements of ’pataphilology
it in your mouth and on your lips, massage it until it reveals its
truth to you.
If I say; teeth, mouth [les dents, la bouche], that evokes only
ideas that are very familiar: the teeth are in the mouth.
[…]
The teeth seal [bouchent] the entrance of the mouth [la
bouche] and the mouth helps [aide] and contributes to that
closure: the teeth close it [les dents la bouchent], helping the
mouth [l’aidant la bouche].
The teeth are the help [l’aide], the assistance in the mouth
[en la bouche] and they are also too often ugly in the mouth
[laides en la bouche] […] At other times, it’s milk [lait]: they
are white like milk in the mouth [lait dans la bouche].73
Here Brisset invites us to chew on our speech, to cut it up and
roll it around on our tongues until our persistent mastication
reveals a whole series of hitherto unexpected truths.
And what we discover, if we listen closely enough, is that humankind’s earliest ancestors were frogs. As the upright, landgoing form gradually emerged from its watery progenitor, his
language evolved at the same time.
Like man, the frog lives in all climates, on earth and in the
water. Frogs are diurnal and nocturnal, they love musical
evenings, but in the morning they stay in bed, which is the
earth. Frogs are quite friendly and like to live close to men,
to the point of coming and sitting far from water, close to
someone who watches them — so long as he remains reassuringly still.
Our frogs speak our language. I have made a note of their
cries: coaque, coéque, quéquête, que re r’ai haut, cara, cara,
cate, cate, and also couique. People say they say ololo and
brekekex as well, but I haven’t heard those.
73 Jean-Pierre Brisset, La grammaire logique. Suivi de la science de Dieu (Paris:
Tchou, 1970), 146.
51
’pataphilology
Qu’ai haut, co = come [viens]. What matters is the co,
which is the origin of “again” [encore]. I’ve co, have you
co? etc. Nothing could be more familiar. A que = au cul, to
[my] behind. Co ac also means “have access”: it’s a call to “act
together,” and the male obeys it. […]
The cries of the frog are the origins of human language.
When they sing together, from afar it sounds like the brouhaha of the human crowd. Their actual language cannot do otherwise than give an imperfect idea of what it was like when
the spirit which animates all of humanity moved on the surface of the waters and was concentrated in these animals who
transformed themselves slowly into men by a chain whose
links were united for a long time, before the all-powerful destroyed the intermediaries.74
Brisset’s etymologies eventually reveal a complicated history.
The evolution of humankind from its froggy ancestry left traces not only in language but also in myth and religion. More or
less (Brisset is hard to understand, and the story is long), frogs
emerged from spawn produced autonomously by the waters.
They then developed genitals and thumbs (in which form they
are recognizable as Uranus (“Urahn [fore-father] and Uranus
are certainly the same word […] in Urahn and Uranus we also
find the word rane, frog”75). When the species achieved human
form, that was Saturn, or the devil (Saturnus = Satan). Brisset
provides an extensive account of the evolution of anatomically
modern humans on the basis of etymologies of our parts. He
also vividly imagines the emotional and behavioral consequences of these anatomical changes.
The ancestors, we are told, had a very hard life. They ate each
other alive, and even felt them still living within themselves.
Le mot beu ou boeuf désigne la bouche. Le beu haut = lève
le bec = le beau. […] Par consequent, beau = bouche ou bec.
74 Ibid., 203.
75 Ibid.
52
elements of ’pataphilology
Dans le ton beau = dans le tombeau. […] La première tombe
et le premier tombeau sont donc dans la bouche et c’est là que
les mots ont été mis dans la tombe, au tombeau, au ton beau.76
From this ancestral practice of living cannibalism Brisset derives the practice of etymology.
The true life is in the word. It is the spirit which gives life,
says Jesus: the flesh has no purpose. The words which I say
to you are spirit and truth. As creatures, we no longer eat our
dead, but spiritually we always eat them, because we speak
of them in the same terms used by those who did eat them
and invented speech. […] The spirits which speak in us and
through which it is given us to think and control ourselves,
these spirits are connected to the words which they made: it
is, therefore, really the spirits of the ancestors who speak and
live, immortal, in our mortal bodies.77
Behind the Christian veneer, here, we discern a deeper, darker
vision: speech is the remnant of an originary cannibalism thanks
to which the past continues to live in us. But the opposite is also
true: we are the host for the past, which lives in us like a parasite.
Etymology, in Brisset, is the becoming-conscious of this eternal
form of ancestor worship.
•••
Let me face an objection. Schwerner, Schafer, and Melnick are
all self-conscious artists, working with the forms and gestures
of traditional philology, while Brisset is seriously attempting,
in however misguided a fashion, to produce orthodox philology. If Schwerner (et al.) can be taken as pursuing a moment of
authenticity — for example, the experience of the sacred — that
somehow goes beyond what “normal” philology does, and thus
76 Ibid., 193.
77 Ibid., 195.
53
’pataphilology
at least implies a critique of the latter, Brisset seems to do everything he can to be just as dry-as-dust as his philological counterparts. There is surely something to this objection: Brisset
and the poets are different from each other. But the difference,
I think, doesn’t lie in the goal. Brisset’s ambition is, in fact, far
greater than any orthodox philologist working today. He wants
nothing other than a reconstruction of the evolutionary origins of humanity on the basis of the etymology of French; and
in that, he is much more like Schwerner than like (say) Émile
Benveniste. The true difference between poets like Schwerner
and figures like Brisset, I think, lies in the fact that the poets are
self-conscious about the singularities of their procedures, while
Brisset is not; in fact, Brisset insists quite vehemently that anyone who proceeds honestly and vigorously would produce the
same results as him.
The difference, to put it otherwise, lies in the ’. Jarry almost
never wrote ’pataphysics; his usual spelling was simply pataphysics. The Collège, elaborating on Jarry’s argument that the generality of science is in fact only a collection of exceptions that
have become unoriginal, made a doctrinal claim: everything is
pataphysical, and everyone is a pataphysician. Those who know
this and embrace it are ’pataphysicians (“the College of ’Pataphysics uses the apostrophe to distinguish between voluntary
’pataphysics and involuntary pataphysics”).78 Exactly that seems
to be what distinguishes Brisset from Schwerner (et al.): he is a
pataphilologist, while the poets are ’pataphilologists.
III
ach of the essays that follow addresses ’pataphilology in a
different way: it is in the nature of the topic that we will
find resonances and points of contact but no over-arching
hypothesis or argument. What we do find, however, is a recurrent inter-plaiting of the methods of Jarry during the composition of Faustroll with the high seriousness of “classical” philol-
E
78 Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll pataphysicien, 146.
54
elements of ’pataphilology
ogy. There is also a recurrent concern with sound — the audible
glyph of language, one might say — as the basic material of the
linguistic attractions perpetrated in puns, etymologies, and
new-language formation, or as the noise of the singular or the
subject. Indeed, there is also a recurrent preoccupation with the
subject: what is it? How can it be freed? Is it, perhaps, a ’pataphysical object, secured through strange new forms of language
practice? And there is a consistent engagement with forms of
time that, like the strange loops of Schwerner and Schafer and
the odd origins of Brisset, seem to defy orthodox chronology, to
tie the line of history into a knot or a Möbius strip.
Examining a series of “non-intrinsic philological isolates” — languages, more or less, forged for a single use (often
literary) and not generally spoken beyond that one application — Joshua T. Katz and Michael D. Gordin make the case that
what we call “philology” is better treated as an assemblage of
language practices that can occur in different combinations in
different contexts and that can be variously analyzed apart, and
partly legitimated or delegitimated, by different scholars working in different disciplines at different times. One corollary of
this viewpoint is that it becomes harder to tell what is “good” or
“real” philology and what is pseudo- or pata-philology. Given a
broad and neutral enough perspective, they suggest, it may not
be possible to tell the difference. Faustroll’s games with language
are as philological as anything produced by the Académie Française. While Katz and Gordin study the extraordinary languages
to be found in a number of modern novels — Ridley Walker, The
Wake, Clockwork Orange attract most of their attention — their
argument asks whether far more conventional works of literature shouldn’t also be treated in a similar way. How close to their
non-intrinsic philological isolates is the Latin of the grammarians, or that of Vergil for that matter? These are questions that
will be taken up in detail by Erik Gunderson at the very end of
the collection (see below).
James Porter’s contribution attends to one of the modern
age’s strongest readers of Homer: Theodor Adorno, whose essay on “epic naïveté” exposes a philological anachrony of the
55
’pataphilology
profoundest nature. Adorno and Jarry have more in common
than a sober reading of either might initially suggest. Both were
virtuosos at creating compelling texts by collocating fragments.
In his greatest works, Adorno created “constellations” of textual
fragments meant to explode the present and its ideologies; these
constellations could also be read as allegories (this was a strategy
he adapted from Walter Benjamin). Porter shows that Adorno’s
reading of Homer projects the “method of fragments” back onto
the epic itself, whose language “disintegrates” into fragments
held together by little more than convention, and which as a result becomes an allegory of history. Jarry, too — at least in Faustroll — proceeded in a similar way: images, glimpses, gestures
drawn from the work of each chapter’s honorandum are brought
together to produce something wholly new. And Adorno’s emphasis on the sound of epic, its perpetually frustrated ambition
to become noise, comes close to the essentially ’pataphysical
ambition to “symbolically attribute the properties of objects, described by their virtuality, to their lineaments.” Porter’s reading
of Adorno’s reading of Homer’s curiously multivalent particle
ἦ shows Adorno contemplating a sound that rhymes uncannily with Bosse-de-Nage’s Platonic HA. But Porter juxtaposes
Adorno and Jarry: if there is an “ethics of ludic disobedience”
in Jarry, Adorno “mimics the object of his critique in order to
subvert it from within.”
Beginning from a reconstruction of some of Jacques Lacan’s
connections with surrealism, Dadaism, and the French avantgarde, Sean Braune argues that Lacan’s discourse on the subject
is, in the final analysis, a kind of ’pataphysics, and that his notorious way of communicating represented a rigorous form of
’pataphilology. Indeed, not just his writings and his seminars,
but also his clinical practices emerge, in Braune’s analysis, as “a
’pataphilological laboratory of lalangue and mathemes.” Braune’s
’pataphilological ontology of the subject suggests that subjectivity may be the solution to an imaginary problem, one that
emerges in the fictive space of the psychoanalytical encounter.
Existing in ethernity, Braune’s Lacanian subject seems to
resonate with the walled-off (barred) subject analyzed by Paul
56
elements of ’pataphilology
Allen Miller in his contribution. Reading a series of Horace’s
Epodes, Miller proposes that the distinguishing feature of philology is its disciplined attention to what is said and what is
meant. Philology struggles, however, with forms of discourse
like irony which, he claims, rely on the mysterious presence of
an unspoken and sometimes even unmeant component of the
communication, an element that somehow manages to suggest
the existence of a distinction between the said and the meant.
For Miller, ’pataphilology emerges at the moment when one
begins to attend to this moment of unmeaning. Now, someone
might object (and indeed, this someone might be a philologist)
that the mysterious thing that brings us to understand that an
utterance does not mean what it says is, in fact, a communication, and therefore a meaning — that, to put this another way, an
ironic communication intends its irony, and says so. Knowing
that a sentence is ironic (this philological perspective might imply) either entails that you have been told so or that you haven’t,
and in the latter case you can’t really say that you know the sentence is ironic. To which a ’pataphilological reader would reply:
if a sentence says it’s ironic, if it directly signals its irony to you
using signs you understand, it’s not really all that ironic. “Knowing” irony isn’t exactly knowing, if we’re being honest about it.
It’s more like something that just happens, as it were; when it
happens, or why it happens, and to whom, would be quite unpredictable, ultimately dependent on a one-off interaction between a reader and a text.
’Pataphysics’ trajectory from Ubu to Faustroll isn’t without
political implications (or quite a bit of irony): what began as the
instrumental science of an overweening king figure ends as a
mode of language play connected to the dispossessed, nomadic
man of learning, in whose hands it becomes capable of deflating
the pretentions of power. (There is an unwritten Faustroll contra
Ubu written beneath the lines of Jarry’s novellistic work.) Erik
Gunderson’s closing contribution to the volume, “The Paraphilologist as ’Pataphysician,” begins to articulate the polemical and
political implications of ’pataphilology. The first part of his essay
is a profound reading of Priscian’s account of the anatomy of
57
’pataphilology
language, reaching from the voice to the word, and showing in
detail that this discourse has been exquisitely crafted to establish a full and fully signifying presence. There is, in Priscian’s
account, no room for the arbitrary or the radically meaningless.
But, as Gunderson demonstrates, the rule-governed linguistic
purity theorized and celebrated by late-antique grammarians is
in fact beset and surrounded by exceptions and variations: poets
violate the rules all the time, and so too do the grammarians
themselves. The fact that they seem to enforce linguistic lawfulness while palpitating with anomalous singularities reminds me
of Jarry’s insistence that science is not the study of laws but the
study of exceptions that have become banal, that have lost the
distinction of being original. Gunderson describes the grammarian as “a paraphilologist who attaches himself to language
as its guardian.” This paraphilologist, who could also be called
a pataphilologist (note the absence of an ’), was countered in
antiquity by writers like Lucian, Petronius, and Apuleius, whose
playful inversions of grammatical authority Gunderson finds to
be ’pataphilological in the most orthodox sense. They embrace
willingly what the paraphilologists do in ellipses or in the context of a disavowal.
Perhaps it might be appropriate to close this lengthy introduction with a return to the question with which I began: what
is the difference, or is there a difference, between philology and
’pataphilology? The answers to this question vary across the
book, but it does seem to me that in important ways each contribution tends towards eliding the difference more than towards
emphasizing or defining it. In this sense, Katz and Gordin, with
their assertion that pataphilology is philology, line up well with
Gunderson’s observation that grammatical enforcements of language’s lawfulness tend to coincide with an ever-shifting and
anomic field of linguistic singularities. There is nothing but the
clinamen and its consequences. This is, in a sense, just what was
implied by the Collège de ’Pataphysique when it defined the difference between pataphysics and ’pataphysics as the difference
between voluntary and involuntary: philology and pataphilology would, on this model, be more or less synonyms, while
58
elements of ’pataphilology
’pataphilology would be little more than the self-conscious, willing embrace of the practice and all its implications.
One question we are left with concerns tactics. How should
we proceed? Via the ludic abandonment of sense, as Porter observes relative to Jarry? Or should one adopt the gestures and
style of philology in order to explode it from within? Perhaps
the answer to that question lies in the first contribution to this
volume, which I have not yet mentioned: Steve McCaffery’s ecphrastic translation of the Papyrus of Ani. Here we have, I would
suggest, as classical a presentation of ’pataphilological procedure as one could imagine. Evoking a return to the most archaic
of origins, McCaffery “reads” the hieroglyphic script as a series
of images to be named ecphrastically. He quite literally (not literally at all, actually; there are no letters here) transforms them
into glyphs, in a move analogous to Melnick’s homophonic
translations of Iliad 1–3. One could interpret this undertaking as
a parodic refusal of sense, a finger in the eye of philology and its
grandest pretentions. Look again, though, and I think you will
find something else. McCaffery’s is a movingly honest and close
reading of the papyrus — the voice of this poem takes seriously
the difficulties of scrutinizing such a text, and the translation’s
fabric has a compelling unity and pathos that do not derive from
any kind of facile flippancy. In a way, what McCaffery does is
evoke the (non)sense of the hieroglyph in the moment before
it is deciphered. And that, we would do well to recall, is not a
joke: it evokes the verge or the cusp of comprehension, a site I
would propose to be analogous with the ’pataphysical subject in
Lacan as it is discussed by Braune, the free subject concealed behind irony pointed to by Miller, or even the truth hidden behind
the gates of the earthly paradise imagined by Brisset. What we
find in McCaffery’s translation, I propose, is an approach that
combines “parodic philology” with the ludic refusal of sense.
And that (as Cavafy said somewhere) may be some kind of a
solution.
59