Reviews of Books
149
a decidedly aristocratic context, but many of the identifiably later anecdotes are also clearly related to
the life circumstances of the historical Yan Ying. For instance, Scott Cook has demonstrated that discussions of ministerial loyalty scattered in Yanzi chunqiu reflect the situation of a hereditary minister
attached to the “altars of soil and grain” (sheji 社稷) of his home state rather than a Warring Statesperiod situation in which a counselor could flexibly shift his allegiance from one employer to another.
Proper contextualization of the thought of Yanzi chunqiu therefore requires a nuanced understanding of
the dating of individual anecdotes and the ongoing tension between the original aristocratic setting of
Yan Ying’s life and the new meritocratic realities of the age during which most of the anecdotes appear
to have been revised or composed.
This brings me to the final observation concerning the nature of Yanzi chunqiu. This text epitomizes
what David Schaberg has identified as a singularly important genre in pre-imperial literature: didactic
anecdotes (“Chinese History and Philosophy,” in The Oxford History of Historical Writing, vol. I: Beginnings to AD 600, ed. Andrew Feldherr and Grant Hardy [Oxford: Oxford Univ. Press, 2011], 394–414;
see also Rhetorical Uses of Anecdotes in Early China, ed. Paul Van Els and Sarah A. Queen [Albany:
State Univ. of New York Press, 2017]). The text of Yanzi Chunqiu in its current (Han) edition incorporates over two hundred anecdotes about Yan Ying. Some of these may be close to actual records of the
historical Yan Ying’s activities; others are embellished or radically modified versions of earlier narratives;
and many others were simply invented by anonymous Warring States-period (and later?) authors. Careful
exploration of the anecdotes in Yanzi chunqiu, their filiations, possible evolution in their narrative form,
the importance of the original historical context (or the lack thereof) for their authors, and so forth: all
these may considerably advance our understanding of the anecdotal genre. It may be hoped that Milburn’s
pioneering translation will encourage more students to study Yanzi chunqiu and restore its rightful place
as an important locus of knowledge of pre-imperial Chinese literature, history, and thought.
YURI PINES 尤銳
NANKAI UNIVERSITY, TIANJIN, and HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM
The Gongyang Commentary on The Spring and Autumn Annals: A Full Translation. By HARRY MILLER. New York: PALGRAVE MACMILLAN, 2015. Pp. viii + 311. $95.
The Gongyang Commentary (Gōngyáng zhuàn 公羊傳) is one of three major early interpretive
traditions associated with the Spring and Autumn (Chūnqiū 春秋). Gōngyáng in particular exerted a
profound influence on the orthodox understanding of the Spring and Autumn, and a complete, scholarly
translation of this important work is certainly needed. But this translation falls well short of adequately
filling that need.
The translator, Harry Miller, states that the translation is directed at the “general reader.” Yet this
work is far more likely to be read by scholars, and even translations aimed at general readers should
meet basic scholarly standards. This translation fails to meet such standards in three significant respects.
First, it does not make sufficient use of traditional and contemporary scholarship on the Gōngyáng.
Second, its format, with no Chinese characters, no bibliography, and scant historical contextualization,
does not aid the reader in understanding the text. Third, it contains translation errors and inaccuracies
and substantially misrepresents the style and form of Gōngyáng.
The source text for the translation is a single, modern edition, Xīn yì Gōngyáng zhuàn 新譯公羊
傳, annotated and translated into modern Chinese by Xuě Kè 雪克, and edited by Zhōu Fèngwǔ 周鳳
五 (Taipei: Sānmín 三民, 2008). The Sānmín editions of classics such as Gōngyáng are indispensable
for beginning students of Classical Chinese: the primary text is annotated with zhùyīn fúhào 注音符
號, and accompanied by notes and a modern Chinese paraphrase written at a level accessible to the
average Chinese-speaking undergraduate. However, the Sānmín volumes are student editions, and as
such are unsuitable as the basis for scholarly translation. (Incidentally, the translator misidentifies the
source text for his translation as Xin shi Gongyang zhuan, apparently confusing yì 譯, ‘translate’ with
shì 釋, ‘explain’; Introduction, p. 5.)
150
Journal of the American Oriental Society 138.1 (2018)
Not only is the translation handicapped by the use of a student edition as a source text, it is further
rendered unreliable by the translator’s failure to consult the wide range of existing Gōngyáng scholarship, contemporary and traditional. In the 1970s, Göran Malmqvist already translated most of the narrative passages in Gōngyáng and analyzed the grammar and lexicon (Malmqvist 1971, 1975, 1977).
He also recently reviewed the edition on which this translation is based (Mǎ 2009). Yet the translator
seems unaware of Malmqvist’s scholarship. Equally troubling is his failure to consult or even acknowledge the work of Joachim Gentz, the leading Gōngyáng scholar in the Western hemisphere, who has
written a book and numerous articles on Gōngyáng. (Admittedly, Gentz’s magisterial volume, Das
Gongyang zhuan, is not in English, but conveniently for those of us who do not read German, Gentz
has revised and updated much of his work and made it available in his numerous English articles and
book chapters.)
In the footnotes to the translation (there is no bibliography), the three sources cited with most frequency are James Legge’s 1972 translation of the Chūnqiū and Zuǒ zhuàn 左傳 (but not his scholarly
notes and frontmatter), Xuě and Zhōu’s edition of Gōngyáng, and Wikipedia. The author’s debt to the
first two of these sources is acknowledged and full (if inaccurate) citations provided on the last page
of the introduction. The authority of Wikipedia (both English and Chinese) is invoked no fewer than
fifteen times. By contrast, the translator consults the commentary of Hé Xiū 何休 (129–182) only twice
(the index lists five references to Hé Xiū, but three merely note that Xuě and Zhōu have cited him as an
authority), and does not mention the subcommentary of Xú Yàn 徐彥 (Táng), nor the many contributions of Qīng philologists.
The translation is heavily footnoted, but matters such as textual variants or debate over how certain
passages should be understood are not treated. Many notes identify individuals mentioned in the text
and the relationships among them, and others identify locations in relation to ancient Chinese states, but
without reference to modern geography or contemporary place names. Sources for this information are
typically not identified. Some notes contain serious errors. An egregious example occurs in reference to
a Gōngyáng passage concerning dating of eclipse records; the note contains the startling assertion that
“there seem to be far too many eclipses recorded in this book, and an improbably high proportion of
them are said to occur on the first day of the month” (p. 13 n. 10). In fact, solar eclipses occur only at
the new moon, i.e., the first day of the lunar month, and it is impossible for a solar eclipse to take place
at any other time. Furthermore, the Spring and Autumn is known for the accuracy of its eclipse records:
thirty-four of the thirty-seven eclipses recorded in the Spring and Autumn have been scientifically
verified, and if every single eclipse visible from Lu had been recorded, we would find approximately
sixty eclipse records. That is, there are not too many eclipses, but too few. (On the number of eclipses,
see Yáng Bójùn 1991: 21–24; for a discussion of the surprising accuracy of the Spring and Autumn
eclipse records, see Stephenson and Yau 1992: 31–51.) This and other errors could have been avoided
by consulting the scholarly literature.
The translation is preceded by an introduction of four and a half pages, which gives a short, uncritical
overview of traditional views of Gōngyáng composition, and presents and defends certain translation
choices. The introduction does not examine the historical or intellectual context in which Gōngyáng
was composed, let alone discuss its later influence on Chinese thought.
The translation includes both the Spring and Autumn and Gōngyáng. Gōngyáng is written in what
is often described as a catechismal, question-and-answer form, and formatting is used to distinguish
passages of different types. Thus, the Spring and Autumn records are printed in bold, the commentarial
questions in roman, and the answers in italics. This is fairly consistent through the volume, but at
times the typographical distinction between question and answer breaks down, whether because what
is part of the answer and what is part of the subsequent question is uncertain (e.g., on p. 29), or perhaps
because of typesetting errors (e.g., p. 97, in which a part of an answer appears in roman).
Completely absent from the volume, including introduction, notes, and index, are any Chinese characters, a decision which the translator defends by asserting that “nothing seems to turn off the general
reader more than all those parenthetical insertions of Chinese characters” (p. 4). A confusing aspect
of the translation, connected to the absence of characters, is the failure to distinguish homophones.
For example, most instances of “Duke of Zhou” correspond to 周公, but “Duke of Zhou” may also
Reviews of Books
151
refer to 州公 (Huán 5, p. 33). Some such instances are footnoted, but given the decision to exclude
Chinese characters, one wishes that the translator had used an orthographic device within the text to
indicate distinctions consistently. Another example is that of the states of Xú 徐 and Xǔ 許 (which
are not homophonous, having different tones); see, e.g., pp. 87 and 99. In the case of tonal contrasts,
a common practice is to double the vowel of a third-tone word (thus Xu and Xuu), a device borrowed
from the Gwoyeu Romatzyh Romanization system, as in the conventional spellings for the modern
provinces Shanxi (Shānxī) and Shaanxi (Shǎnxī). Also perplexing is the rendering of sexagenary cycle
date notations, which are simply Romanized without discussion beyond associating them with the
unexplained “‘stems and branches’ system” mentioned in the introduction (p. 4). Given the translator’s
strong preference for avoiding foreign words, one wonders why he did not convert these references to
“day 1,” “day 15,” and so on.
Of far greater concern than the preceding (though in part a consequence of failure to engage with
Gōngyáng scholarship) are the many serious translation errors. Translation does not merely refer to
converting a source text to its semantic equivalent in the target language; it also entails conveying (as
much as possible) the basic stylistic features of a text. Gōngyáng exegesis employs formulaic patterns
to analyze the Spring and Autumn entries, frequently repeating the same word, phrase, or sentence pattern. This formulaic repetition is one of two defining stylistic features of Gōngyáng, the other being
the use of question-and-answer format. This translation’s most serious defect arises from the decision,
apparently deliberate, to depart from the basic style of Gōngyáng by varying language and phrasing
where the original uses exactly the same words. By introducing variation where none exists in the
source text, the translation has eliminated one of the Gōngyáng commentary’s primary features, and
has rendered opaque to the reader many instances in which the same pattern is used and the same principle applied. Examples are too numerous to list; below are a few representative cases.
One example of inconsistency occurs in translations of the four passages containing the sentence nèi
dà è huì 內大惡諱, which may be translated, “With respect to the domestic, major faults are avoided.”
No two instances of these four identical passages are translated the same way in this volume:
The subject of evil actions on the part of the state of Lu is generally taboo. (Yǐn 10, p. 25)
Ordinarily, in the treatment of the affairs of the state of Lu, greatly reprehensible actions are
taboo. (Huán 2, p. 29)
The usage is in the nature of an “official story,” designed to avoid mention of a great evil. (Zhāo
4, p. 220)
Because of the concurrent need to avoid mentioning the dishonorable deeds of the state of Lu.
(Āi 7, p. 269)
The unnecessary variation completely obscures the fact that all four passages use identical phrasing to
express the same principle.
A similar example is the case of the following sequence, which occurs four times, varying only the
toponym and date:
取 [Place]. (Spring and Autumn)
[Place]者何?邾婁之邑也.曷為不繫乎邾婁?諱亟也. (Gōngyáng)
This reviewer would render this pattern as follows:
We took [Place].
What was [Place]? It was a Zhūlóu settlement. For what reason did they not explicitly link it to
Zhūlóu? It was to avoid recording the excess.
This translation of Gōngyáng contains the following four renderings (typographical distinctions of the
translation are retained, but characters for toponyms have been added):
In the autumn, Genmou 根牟 was occupied. What was Genmou? It was a town in the state
of Zhu Lou. Why is no reference made to Zhu Lou here? To avoid the shame of this excess.
(Xuan 9, p. 153)
152
Journal of the American Oriental Society 138.1 (2018)
Zhuan 鄟 was occupied. What was Zhuan? Zhuan was a town in the state of Zhu Lou. Why is
it not associated with Zhu Lou in the record? In order to avoid dwelling on this example of
unseemly haste. (Cheng 6, p. 171)
In the summer, Shi 詩 was taken. What was Shi? It was a town in the state of Zhu Lou. Why
doesn’t the record identify it as belonging to Zhu Lou? To avoid the shame of recording such
a rash action. (Xiang 13, p. 198)
Kan 闞 was taken. What was Kan? It was a town in the state of Zhu Lou. Why isn’t it so identified in the record? To avoid creating the impression of continuous aggression of the part of
Lu. (Zhao 32, p. 244)
Each of these translations is reasonably accurate; what is problematic is that, in the aggregate, they fail
to reflect the fact that all four represent precisely the same pattern in the original text.
The translation is rife with similar examples; elsewhere, the phrase cháng shì bù shū, cǐ hé yǐ shū
常事不書,此何以書 (“Regular services are not recorded. Why is this recorded?”) is translated three
different ways (pp. 31, 36, and 41). A common pattern, wèi X huì 為X諱 (“avoid [recording] for the
sake of X”) is rendered in well over a dozen different ways, and the phrase nèi cí yě 內辭也 (“it is interior terminology” or “it is phrasing used for the domestic side,” i.e., Lǔ) occurs over a dozen times in
Gōngyáng, but is not translated the same way twice. Another similar group of examples are the renderings of the repeated phrase huì yǔ dàfū méng yě 諱與大夫盟也, “it was to avoid recording covenants
with grand officers,” which vary conspicuously (pp. 56, 65, and 124). Yet a footnote (p. 65 n. 7) contains a cross-reference linking two of these passages, demonstrating that the translator was not unaware
that these are repeated phrases and suggesting that the choice to vary the language was a conscious one.
Other renderings are simply mistakes. In some places the translator misunderstands the text; thus
huì fá sāng yě 諱伐喪也 is translated “it was taboo to attack a state that had just lost its ruler” (Xiāng
2, p. 189). In fact, this refers not to a prohibition on the attack itself, but seeks to explain the absence
of a record of said attack, and means “they avoided recording an attack on a state that was in mourning.” Many translations are marred by a combination of inconsistency and inaccuracy. Thus jué 絕,
used in reference to a ruler being “cut off’ or deposed from his position, is variously rendered “forfeit
his formal position” (p. 33); “deserved to be deposed” (p. 44); “it would have been better to abolish his
title” (p. 53); “mark him for repudiation” (p. 109); none of these translations reflects that each of these
commentarial passages refers to a ruler who had already lost his position and that each is concerned
with how the record indicated this. Elsewhere, bù rěn yán yě 不忍言也 is translated “because it is so
horrifying” (Wén 18, p. 143); a direct translation would have been “they could not bear to say it,” and
what the translator has given us is an interpretive paraphrase suggesting why (in his view) they could
not bear to say it. Similar instances of interpretive paraphrase abound.
The translator has made a number of unconventional choices that he leaves unexplained. For
example, the difficult and somewhat obscure sentence sì dà shěng 肆大省 is translated “there was unrestrained, great austerity” (Zhuāng 22, p. 65); this is more conventionally understood to mean “pardoned
major offenses” in reference to a general amnesty. Similarly, the term kè 刻 is translated “inscribe
characters” (Zhuāng 24, p. 67). Consulting parallel texts would have been helpful, since commentaries
understand this to refer to decorative carving, and according to Gǔliáng, whether rafters of an ancestral
temple were carved or plain was a marker of relative rank, a reading that also makes more sense in
the context of Gōngyáng. The term dì 禘, an ancestral sacrifice, is rendered “the auspicious clothes
ceremony” (p. 78, p. 126); one wonders if dì 禘 has been confused with the graphically similar tì 褅,
which is indeed related to clothing, but is not a sacrifice. Throughout, tiānxià 天下, literally, ‘under
heaven’ or simply ‘the world’, is translated with the anachronistic political term “empire.” These and
similar errors are symptomatic of a larger problem, the translator’s apparent lack of familiarity with
religious and cultural practices in pre-imperial China.
At times superfluous detail that departs from the original is added. Thus the phrase bù jí shí ér rì
不及時而日 . . . is translated “If an interment is noted to have taken place before the elapse of five
months since the lord’s decease, and the day is given . . .” (Yǐn 3, p. 15; emphasis mine). Literally,
this means “If it had not reached the proper time, [the burial record] is dated . . .” In a footnote,
the translator cites Xuě and Zhōu as the source of this rendering, but neither the translator nor his
source offers any support for it, and the translator himself observes that “five months” conflicts with
Reviews of Books
153
statements elsewhere in Gōngyáng. One wonders why the passage was not rendered directly and
accurately as “proper time.”
This volume also includes a translation of the Spring and Autumn. This translation is generally
more consistent than that of Gōngyáng, but is marred by the translator’s decision to use passive voice
in Spring and Autumn entries where Lǔ is the subject (noted on Yǐn 5, p. 19 n. 1). Consequently,
entries stating that “we conducted the rain-seeking sacrifice” become “there was a great sacrifice for
rain” (Zhuāng 5, p. 32), and we find such awkward constructions as “battle was joined with the army
of the state of Qi” rather than “we joined in battle with the Qi army” (Zhuāng 9, p. 57). The Spring
and Autumn is a self-referential work written from Lǔ’s perspective. By employing passive voice to
translate these entries, the translator has transformed it into a work written in third-person perspective,
and in so doing has severely distorted its sense and tone. The translator offers no reasons for this change
and, indeed, does not seem to be aware of the significance of what he has done.
A final concern is the cover, which features the words bāo biǎn 褒貶, ‘praise and blame’. Despite
its lengthy association with Spring and Autumn exegesis, this pair appears nowhere in Gōngyáng, and
the word bāo 褒, ‘praise’, occurs only once. Unfortunately, the cover thus continues to perpetuate the
misconception that Gōngyáng is primarily concerned with praise and blame.
The editors at Palgrave Macmillan must share blame in this matter. Proper vetting of this translation
during the publication process would have revealed many of these problems, but apparently this did not
occur. This translation should not have been published in its present form. Its many substantial errors
and misrepresentation of the style of Gōngyáng render it not only unhelpful to scholars but highly
misleading to the general readers at whom it is aimed.
NEWELL ANN VAN AUKEN
UNIVERSITY OF IOWA
REFERENCES
Chūnqiū Gōngyáng zhuàn Hé shì jiě gǔ 春秋公羊傳何氏解詁. 1992. Edited by Hé Xiū 何休 (129–
182) and Lù Démíng 陸德明 (556–627), Sìbù beìyào 四部備要.
Chūnqiū Gōngyáng zhuàn zhùshū 春秋公羊傳注疏. 1980. Edited by Hé Xiū 何休 (129–182) and Xú
Yàn 徐彥 (Táng). 2 vols. Sìbù bèiyào.
Gentz, Joachim. 2001. Das Gongyang zhuan: Auslegung und Kanonisierung der Frühlings- und
Herbstannalen (Chunqiu). Opera sinologica, vol. 12. Wiesbaden: Harrassowitz.
Mǎ Yuèrán 馬悅然 (Göran Malmqvist). 2009. Mǎ Yuèrán lùn Xīn yì Gōngyáng zhuàn èrsān shì 馬悅
然論《新譯公羊傳》二三事 (Göran Malmqvist’s Jottings on Xin Yi Gōngyáng zhuàn). Hànxué
yánjiū tōngxùn 漢學研究通訊 28.1: 31–32.
Malmqvist, Göran. 1971, 1975, 1977. Studies on the Gongyang and Guuliang Commentaries, parts
1–3. Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 43: 67–222; 47: 19–69; 49: 33–215.
Stephenson, F. Richard, and Kevin K. C. Yau. 1992. Astronomical Records in the Ch’un-ch’iu Chronicle. Journal for the History of Astronomy 23: 31–51.
Xuě Kè 雪克, comm. and modern Chinese trans., and Zhōu Fèngwǔ 周鳳五, ed. 1998. Xīn yì Gōngyáng
zhuàn 新譯公羊傳. Taipei: Sānmín 三民.
Yáng Bójùn 楊伯峻. [1981] 1991. Foreword (Qiányán 前言). Chūnqiū Zuǒ zhuàn zhù 春秋左傳注.
Taipei: Fùwén.
Sogdians in China: Archaeological and Art Historical Analyses of Tombs and Texts from the 3rd to the
10th Century AD. By PATRICK WERTMANN. Archäologie in China / Archaeology in China and East
Asia, vol. 5. Darmstadt: PHILIPP VON ZABERN, 2015. Pp. iv + 336, 116 plates. €86.
As indicated in its title, the purpose of this volume is to cover in detail the archaeological material
related to the Sogdian presence in China from the third to the tenth centuries. There is a short introduction, a somewhat longer Part II (pp. 9–28) sketching out the history of the Sogdians from earliest
time to their settlements in China and some elements of their activities there, followed by Part III,