Languaging and languagized learning
Lian Malai Madsen & Thomas Rørbeck Nørreby (50/50 bidrag)
(In press) David Bloome & Richard Beach (eds.) Languaging Relations for Transforming the
Literacy and Language Arts Classroom. New York: Routledge.
Abstract
In this chapter we discuss languaging perspectives on language learning in the light of recent
problematizations of (trans-)languaging pedagogies and their critical and emancipatory ideals
(Jaspers & Madsen 2016). Languaging as concept refers to the practice of using language and
(trans-)languaging pedagogies often emphasize how ideas of discrete bounded languages are
ideological constructs that can both obscure and restrict language practice and learning. Jaspers and
Madsen (2016), however, argue that the imagining of ‘pure’ languages remains a potent symbol in
everyday languagized lives and that many pupils and practitioners themselves actively orient to
separate bounded codes for the benefits (symbolic or otherwise) that this can entail. Building on
interactional data from language learning classes in a public and a private school in Copenhagen,
we consider the impact of such investments in a bounded code understanding of language to
languaging and language learning, and we argue that languaging perspectives can hardly escape, but
need to incorporate such constructs.
Introduction
Languaging has become an influential concept both within socioculturally based educational
research and in socio- and critical contact linguistics. Languaging as concept refers to the practice
of using language to make meaning, and while the basic understandings of the concept within the
two research strands are certainly compatible, the focal interests and the purposes of employing it
2
differ. Languaging as it is used within educational research emphasizes language use as a key
mediational tool for meaning making and learning in general (e.g. Bloome & Beauchemin 2016;
Beach, 2017). Within socio- and critical contact linguistics the primary interest has been the
ontological theorization of the concept of language itself and the development of more precise
descriptive terms for language use in linguistically diverse contexts (e.g. Møller 2009; Jørgensen
2010; Otsiju & Pennycook 2010; Wei 2011).
In this chapter, we combine the two perspectives and discuss languaging in language
learning situations with the twofold purpose of contributing to pedagogical approaches to language
learning as well as to theoretical discussions of the conceptualization of language and linguistic
diversity. We base our discussion on recent problematizations of trans-languaging pedagogies, their
theoretical implications and their critical and emancipatory ideals (Jaspers & Madsen 2016; Jaspers
& Madsen forthc.) developed in work that also combines educational and theoretical interests
(García & Wei 2014; Flores & García 2013).
Trans-languaging pedagogies often emphasize how ideas of discrete bounded languages are
ideological constructs that can both obscure and restrict language practice and learning. Jaspers and
Madsen (2016), however, argue that the imagining of ‘pure’ languages remains a potent symbol in
everyday languagized lives and that many pupils and practitioners themselves actively orient to
separate bounded codes for the benefits (symbolic or otherwise) that this can entail. First, we
unpack the understanding and influence of languaging in the different research fields and sketch the
main positions in the recent theoretical discussions with their ideological implications. Then, we
present and attend to interactional data from language learning classes in a public and a private
school in Copenhagen. Building on the observations in our data we consider the impact of
investments in a bounded code understanding of language to languaging and language learning, and
we argue that languaging perspectives can hardly escape, but need to incorporate such constructs.
2
3
Languaging and Sociocultural Pedagogy
The challenge of traditional, structural concepts of language connects to a long and wide
development in language-focused research where a discontent with the traditional concept of
language has been raised in different shapes, with different aims and within different scholarly
traditions. The critical voices, though, share an emphasis on language use in interaction, a concern
with contextualisation and attention to how language and meaning rest on situated social (re)construction. With inspiration from the work of (among others) Vygotsky (1978, 1986) and
Bakhtin (1981), Linell (1998) characterizes the shift away from viewing language as a bounded
structural entity by contrasting what he refers to as a ‘dialogic’ view of language with the
‘monologic’ view characterizing the traditional code understanding. A dialogic approach sees
cognition, language and communication as inherently interdependent. Communication is not seen as
the use of codes existing in readymade form before communication occurs; rather communicative
acts are constructed through the practice of using language, i.e. through languaging and
communicative and linguistic meaning is focused in dialogue with various kinds of contexts and
interlocutors (Linell 1998: 35). Communicative acts respond to and anticipate other acts, and
although such acts are always situation-specific they also always ‘make manifest aspects of
culturally constituted routines and ways of seeing the world’ (Linell 1998: 48, see also Bakhtin
1981). Language is seen as a sociocultural artefact and, as such, mediating cognition and
communication (Vygotsky 1978).
A sociocultural perspective incorporating a dialogic approach like this sees learning as a
contextually situated interactional achievement and places particular emphasis on language as
mediational tool (Säljö 2003). From this perspective languaging in a basic sense refers to how we
linguistically articulate and negotiate meaning in communication and a crucial part of learning is
how we in this way language the objects of learning, the communicative events we engage in, as
3
4
well as our participation in these. Bloome and Beauchemin (2016), for instance, study how students
language personhood in the classroom and Beach (2017) studies how literacy activities are
languaged. Languaging as verb (rather than language as noun) signals that language itself is a
practice and that exact meaning is not inscribed or encoded a priori in language, but created in its
situated use.
At the same time languaging mediates and thereby shapes how and what we know and
share. Thus, a case of meta-languaging becomes apparent in situations where language is the object
of learning. Swain (2006) quotes Becker (1991:229) stating that ‘languaging about language is as
everyday as languaging about everything else’ and she argues that such (meta-)languaging is one of
the ways in which we learn a second language to an advanced level (Swain 2006: 96, meta- is our
addition). Scholars in education are interested in languaging as crucial to learning, but in the field of
socio- and critical contact linguistics the dominating interest has been what the situated use of
linguistic signs teaches us about language as phenomenon and the primary concern has been the
ontology of language itself as well as its ideological implications.
Languaging and Sociolinguistic Theory
From a practice-focused and dialogic understanding, language as a bounded, structural
entity is a highly problematic theoretical construct. It has been pointed out that rather than being an
objective conceptualization of human means of communication language is a sociocultural and
ideological creation. Integrationists like Harris (1980, 1998) have referred to the traditional
conceptualization of language as a ‘myth’ (Harris 1998) and have called linguists ‘languagemakers’ (Harris 1980) and linguistic anthropologists have traced how the common idea of ‘a
language’ has been formed through consistent representations of languages as associated with
4
5
particular national communities (Bauman and Briggs 2003; Makoni and Pennycook 2008; Heller
2007).
In critical contact linguistics, studying heterogeneous language situations and practices have
brought to bear the challenges that result from working with the concept of ‘codes’ or ‘languages’
when faced with observations of complex linguistic realities and practices (Auer 1998). The
concern has been ontological and descriptive. Noticing how speakers may identify, and
meaningfully alternate, a range of unofficial varieties and styles that can themselves be mixed and
breach proposed syntactical constraints, the key argument of Auer’s (1998) edited volume is that
language use should be approached with close attention to its conversational function and to
participants’ perspective on the relevant linguistic variation. In addition, the studies in this volume
point out that hybrid linguistic practices are far from always a sign that speakers are creatively and
deliberately alternating between codes (more or less mixed) of which they have elaborate
competence. It is demonstrated how such practices do not exclusively serve to project particular
social identities, but may also result from restricted competence, from temporary ‘crossing’ into
linguistic forms not seen to be part of one’s usual repertoire (cf. Rampton 1998) or they may serve
the sequential organization of talk (e.g. Meeuwis & Blommaert 1998).
Facing the challenges of defining and separating codes, studies of linguistically diverse
communication have also embraced languaging as an ontological term for language practice.
Jørgensen (2008: 169) defines languaging as ‘language users employ[ing] whatever linguistic
features are at their disposal with the intention of achieving their communicative aims’. Moreover, a
couple of prefixed languaging labels, notable poly- and trans-languaging, have derived from this
perspective and gained popularity as descriptive and pedagogical terms for a particular kind of
languaging that transgresses, transforms or resists established models of languages, registers or
styles. To a large extent replacing existing code-switching terminology the new terms are meant to
5
6
signal a reconceptualization of the hybrid linguistic practices as well as of language as such in tune
with the approach sketched above. Poly-languaging according to Jørgensen and Møller (2014: 73)
involves ‘the use of linguistic features associated with different ‘languages’ in the same production,
regardless of the fact that some people believe that the features do not belong together’. Translanguaging originates in a pedagogical strategy that similarly involves the functionally integrated
use of different ‘languages’ (Baker 2011), but the term is also inscribed in a vision of critical social
transformation:
[t]ranslanguaging for us refers to languaging actions that enact a political process of social
and subjectivity transformation which resists the asymmetries of power that language and
other meaning-making codes, associated with one or another nationalist ideology, produce.
(García & Wei, 2014, p. 43)
A consequence of such conceptualizations of hybrid languaging as transgressions (and
transformation) of established models for language, seems to be that languagers must in these cases
observably orient to their practices as transgressions, and this in its turn implies to some extent
orienting to the established models in order to transgress them (Jaspers and Madsen 2016). If
transgression of these models is, for instance, accidental (Ritzau and Madsen 2016), or in cases
where speakers practice habitual languaging that may look ‘mixed’ from a separate codes view of
language, but may not be experienced as such by the speakers, this kind of languaging can hardly be
described as the use of different ‘languages’ or as transgressive. A case in point is the speech style
of urban youth in Copenhagen (by some its users referred to as “street language” or “slang”), which
includes linguistic forms from a variety of different languages, but is experienced and talked about
as a distinct register (Madsen 2013; Nørreby 2018). In this sense the concepts of poly- and translanguaging as well as the practices they are seen to describe seem to depend on the idea of separate
6
7
languages as a pre-existing (ideological) construction (cf. Orman 2013; Otsuji and Penncyook 2010:
244; Jaspers and Madsen 2016).
The hybrid linguistic practice observed in various language contact situations has received
particular scholarly attention because it questions otherwise often taken-for-granted understandings
of language as phenomenon, but all language use-- more or less explicitly--meta-linguistically and
meta-pragmatically constructs language. In this sense, both the linguistic practices observed and
scholars’ descriptions of these practices typify linguistic signs and project particular
conceptualizations of language albeit some more durable, authoritative and/or transgressive than
others. In other words, they contribute to languaging language, and a crucial part of the way
language is languaged (which is hard to escape no matter whether it is reaffirmed or resisted) is the
idea that some linguistic forms belong together while others do not.
Languaging Language
A basic dynamic in our languaging of language is what Agha (2003; 2007) refers to as
processes of enregisterment that is practices through which specific (linguistic) signs become
recognized by larger groups of people as belonging together and forming particular cultural models
(registers). Enregisterment involves explicit languaging about language such as talking about
linguistic forms and ways of speaking in certain ways or labeling language use (not least scientific
labeling).
However, enregisterment also includes more implicit linguistic typification through the
meta-pragmatic acts we perform by repeatedly using particular language forms in combination with
others for certain purposes and certain situations. Through repeated use as well as more explicit
meta-pragmatic discourse linguistic signs come to point to or index stereotypical images of types of
people, acts, values etc. Once such semiotic links become more widespread they are also accessible
7
8
for people to draw on for particular communicative purposes (Agha 2007; Silverstein 2003). In this
way, prevalent and stereotypical indexical meanings of linguistic or other semiotic forms can be
brought about in interaction with situational effects and thereby wider circulating symbolic value
ascriptions can be reproduced or challenged.
Bakhtin describes language in use as entailing two forces operating at once: A centripetal
force drawing features, structures, and norms towards a central unified point, and a centrifugal force
working in the opposite direction drawing away from the central unified point towards variation in
all directions (Bakhtin 1981: 667-68). This is to be understood at the level of linguistic processes at
large, centripetal forces resulting in language standardization and register formation in Agha’s
sense, and centrifugal forces resulting in language variation, but the forces also work within every
single utterance: “Every concrete utterance of a speaking subject serves as a point where centrifugal
as well as centripetal forces are brought to bear” (Bakhtin 1981: 668).
Languaging thereby always involves both fluidity and fixity (Otsiji and Pennycok 2010;
Jaspers and Madsen forthc.). Sometimes fluidity and mixing itself comes to be seen as a key trait of
what is treated as a recognizable register. An example of this is the urban vernacular in
contemporary Copenhagen described by the young people using it as characterized by mixing
languages (Madsen 2013), but also treated and employed as a distinct register and given names such
as ‘slang’ and ‘street language’ by the adolescents, ‘gangster’ and ‘ghetto’ language in mass media
(and by rap artists) or ‘contemporary urban vernacular’ by sociolinguists (Madsen 2016).
While all language users contribute to the enregisterment of the language forms they use,
some individuals and institutions of course are ascribed more authority, have wider public appeal
and have the potential of becoming more influential than others. Educational institutions are among
the powerful forces when it comes to widespread enregisterment and their languaging of language is
significant to our linguistic socialization. We shall now turn to look closer at how the processes of
8
9
fixity and fluidity play a part in language learning situations in two different educational institutions
in Copenhagen.
Two Different School Settings
We have collected our data in two schools in Copenhagen, Denmark. The one school is an
average urban public school in the sense that its pupils are predominantly from working-class or
lower middle-class homes and approximately a third of the pupils are of minority ethnic
backgrounds. This school according to its legal status is officially monolingual while the other is an
officially bilingual (French-Danish) private school. This school can be considered to have academic
elite status and most of its pupils are from upper middle class homes. Demographically, the two
schools reflect the diversity of the surrounding society by both housing pupils with a wide variety
of linguistic and ethno-cultural backgrounds. Their ways of dealing with this linguistic diversity and
the multilingual repertoires of their pupil groups are vastly different (see also Nørreby 2018).
At the public school the official language is Danish (as in all Danish public schools). As we
have learned from several studies (e.g. Karrebæk 2013; Møller 2015; Stæhr & Madsen 2015) this
means that the teaching and the school curriculum is anchored in a predominant language ideology
that positions standard Danish as the overriding means for achieving educational (and professional)
success. At the same time, it means that a lot of the pupils´ “home languages” are ascribed very
little educational value. The data presented from this school were collected in a third-grade class.
On this level, the only non-Danish national language register that is ever officially welcomed into
the classroom is English, and this only occurs when the class schedule reads “English”. This means
that more than 30 linguistic backgrounds are being left out of all school activities and thereby being
preserved for either peer-to-peer interaction in the breaks or for family interaction in the pupils´
respective homes (Ag & Jørgensen 2013). Since most of the pupils have at least one Danish
speaking parent and most of them were born and raised in Denmark (coupled up with the school´s
9
10
language ideological anchoring as well as of course the pupils´ own desire to invest in Danish
themselves), Danish is the language that the pupils use the most.
The circumstances at the private school are quite different. The official language of the
school is French which means that all lessons that are not language lessons of English, Spanish,
Danish, etc. are taught in French. As a French/Danish school, it is driven partly within the
framework of the Danish Ministry of Education and partly within the framework of the Agency for
French Education Abroad and it provides its pupils with the possibility of taking a French-Danish
“Baccalauréat” which, as the school proudly states on its website, “qualifies the pupils for advanced
education […] everywhere in the world” (our translation).
This type of statement furthermore mirrors a tendency at the private school to foster a
discourse of cosmopolitanism that projects multilingual repertoires and multicultural identities as
educationally valuable and which thereby stands in contrast to the monolingual mindset at the
public school (for more see Nørreby 2018). That this school is able to implement such a view on
linguistic (and cultural) diversity is of course related to its status as a private school which allows
for escaping the political thrust that faces the Danish public schools. This makes the school able to
act more freely when it comes to the construction and implementation of its language policy,
although its legal status as a partly Danish school of course still forces it to let Danish language
feature as a significant part of the curriculum. As a result, the predominant standard Danish
language ideology that generally shapes what goes on in terms of curricular activities in the public
school is not to be found at the private school and this is also reflected in the pupils´ internal
communication in the breaks where several national registers are used frequently. However, as we
have shown elsewhere (Nørreby & Madsen 2018), this does not mean that the school has a more
liberal approach to the pupils’ language use when in class. The general pattern in the language
classes at this school is that the target language is the only language used. To ensure this the
10
11
teachers make frequently use of different language policing practices such as the English teacher
asking a question (in English) and then adding “no French no Danish” or the French teacher being
reacting to some of the pupils speaking Danish in a French lesson by exclaiming:
“Je ne veux pas entendre de danois (.) parlez une vraie langue, quoi “
Eng :I don’t want to hear any Danish speak a real language all right
Although such ideologies of linguistic purity govern most practices in the language
classrooms there are also exceptions. Occasionally, the French teacher will ask what a term is called
in English or Danish and in the English classes, pupils are sometimes allowed to turn to Danish or
French if they do not know a particular term in English. As illustrated in one of the data examples in
this study, the English teacher will also at times make use of code switching. However, this is
usually when the traditional frame of teacher-led instruction and IRE-dialogue is loosened, such as
when they sit on the floor in a circle freely discussing a book they are reading or when they leave
the classroom to engage in activities outside or as we shall see below in relation to moments of
jocular exchange in between the curricular activities in the classroom. So even though the school
officially celebrates and fosters multilingualism, the common approach to language use reflects a
bounded code understanding of language as fixed and separate entities.
We collected the data from the public school as part of a team ethnographic effort in relation
to a collaborative research project on everyday languaging among children and youth in
Copenhagen (see Madsen et. al. 2016). The field work at the private school has been exclusively
carried out by us throughout a period of 18 months stretching from the beginning of 2015 till the
end of the school year in 2016. The data presented from the private school has been collected in a
6ième class (with the children being at the age of 11-12). For the purposes of this study we focus
analytically on excerpts from both schools that have been collected through the use of mp3
11
12
recorders that the pupils have worn in class and we also draw on ethnographic field notes that we
have written as part of our field work.
Data and methodology
We approach our data from the methodological perspective of linguistic ethnography (e.g.
Rampton et. al. 2004, Copland & Creese 2015) combining analysis of micro-level interaction and
ethnographically based accounts of the sociocultural and wider discursive contexts in which they
take place. Linguistic ethnography is a suitable method for this because it builds on an
epistemological conviction that “[…] language and social life are mutually shaping and that close
analysis, and that close analysis of situated language use can provide both fundamental and
distinctive insights into the mechanisms and dynamics of social and cultural production in everyday
activity.” (Rampton et al. 2004: 2). The type of data we collect and our analysis reflect an approach
to language and languaging as a three partite phenomenon consisting of form, use and ideology
(Silverstein 1985) i.e. a social tool of action that produces both referential and indexical meaning.
The data excerpts we discuss in this chapter are all from second or foreign language lessons.
The pupils in focus are between the age of 9 and 11. At this age both groups of pupils are taught
English as an additional language, and we shall look closer at two episodes from their English
lessons. In addition, the pupils at the French-medium school are taught Danish, but since most of
the participants from this school have at least on Danish speaking parent, its status as additional
language is debatable, and we will return to this below in the discussion of the example. All three
examples involve what could be considered meta-pragmatically potent moments and they all
illustrate how both dimensions of language fixity and fluidity play a part in the languaging of
language, bus as we shall see in different ways.
12
13
Languagized Language Learning
The first example is from an interaction during an English lesson in the 3rd grade at the
Danish public school. The pupils have been told to engage in an exercise where they are working in
pairs and one of them is carrying a card. The person holding the card is told to explain to her or his
partner what the card says without using the word that is written on the card.
Excerpt 1 ”Pardon”
The English teacher (Tea), Thomas (Tho), Ida (Ida)
01 Tea:
sidste gang havde vi
Tea:
the last time there were
02
rigtig mange der
many of you who
03
kom hen og sagde
came up to me and said
04
åhh (!) jeg kan ikke
ohh (!) I am not able
05
forstå hvad der står på
to read what it says on
06
kortet hvad skal jeg
the card what am I
07
gøre nu (.) og det
supposed to do now (.)
08
handler noget om at man
and that has to do with
09
skal lytte (!) og tage
listening (!) and taking
10
imod det den anden
taking in what the other
11
fortæller (.) og hvis (!)
one is saying (.) and in
12
det er man ikke hører det
case (!) you don´t hear
13
hvad siger man så↑
it whay do you then say↑
14 Tho:
xxx
Tho:
Xxx
15 Tea:
hvad var det nu
Tea:
what was it
16
Thomas↑
17 Tho:
what↑
Tho:
what↑
18 Tea:
ja eller say it again
Tea:
yes or say it again
19
please (.) what det er
please (.) what that is
20
sådan lidt uhøfligt ik↑
kind of impolite right↑
Thomas↑
13
14
21
hva (!)
what (!)
22 Ida:
man kan også sige
23
pardon <teacher: xxx>
24 Tea:
ja pardon kan du
25
også sige (1.0)
also say (1.0)
26
say it again please
say it again please
27
eller pardon [markeret
or par:don [marked
28
britisk udtale]
British pronunciation]
Ida:
you can also say
pardon <teacher: xxx>
Tea:
yes par:don you can
The English competence of the pupils at this age is limited and we can see how the teacher
predominantly speaks Danish to give instructions to the exercise which is quite common. In line 1113 she addresses in Danish English as the object of learning asking the pupils if they know how to
ask for clarification if they have not heard what their partner said. Thomas’ suggested answer
“what” (line 17) then leads to the meta-pragmatic comments by the teacher who characterizes it as
“kind of impolite” (sådan lidt uhøfligt) and then repeats “what” in Danish (‘hva’, line 21) to
illustrate this point. As an alternative she suggests “say it again please” and also verifies and repeats
Ida’s suggestion “pardon” (line 23, 24 and 27). As opposed to the predominant strategy to language
teaching at the French school where mostly only the target language is allowed, the teacher here
uses what could be characterized as a trans-languaging strategy alternating between Danish and
English forms (although Danish dominates). We see how English thereby in one sense is treated as
a bounded code different from Danish and as an object to talk about rather than the means of
communication, but also that different registers of politeness and the connotational and indexical
meanings - and thereby variation within the ‘code’- are drawn into the classroom discussion when
some English forms are deemed more appropriate than others. This meta-pragmatic dimension,
however, is not elaborated on, explained any further or connected to communicative contexts
14
15
outside the classroom. Moreover, it can be argued that the marked British pronunciation of
“pardon” with its stereotypical indexical associations of poshness is of little relevance to most
communicative situations the young Danish pupils will encounter.
Thus, in this small episode from the English class in the Danish school the languaging of
language involves both dimensions of fixity and fluidity (or variation). English is treated as a
distinct object that can be discussed in Danish. At the same time though English is not just English
seeing how different expression forms are associated with different degrees of politeness. Yet, apart
from the comment that “what” is impolite, the potential meta-linguistic and meta-pragmatic
discussion this episode invites is not picked up by the teacher. The perspectives of how we ascribe
social meaning to particular language forms and how such meaning may vary in different contexts
are left an implicit part of the learning situation.
The next example illustrates a different type of trans-languaging practice on one of the
relatively rare occasions during the English lessons at the private school where language forms
other than English are brought into the English teaching. The episode occurs in more causal talk
leading up to the main activity of the day’s lesson a “mega dictation” exercise. During a collection
of papers prepared by the pupils at home, the English teacher (rather suddenly) includes a number
of German features in her talk:
Excerpt 2a “Bad bad boy David”
The English teacher (Tea), David (Dav), Simon (Sim), Unidentified pupil (Pup)
01 Tea:
more papers↑
Tea:
more papers
02 Dav:
I forgot it at home xxx
Dav:
I forgot it at home xxx
03
can I bring it tomorrow
04 Tea:
ja↑ [tysk udtale]
05
xxx
can I bring it tomorrow↑
Tea:
yes↑ [German pronunciation]
xxx
15
16
06
ba:d bad boy David
ba:d bad boy David
07
((småsnak og fnisen))
((chit-chat and giggling))
08
ba:d ba:d ((fniser)) boy
ba:d ba:d ((fniser)) boy
09
xxx (1.0)
xxx (1.0)
10
haben sie eh
have you eh
11
nein↑(!)
no↑(!)
12
xxx
xxx
13
okay
okay
14
xxx
15
was sagst du↑
what are you saying↑
16
xxx (2.0)
xxx (2.0)
17
are we good↑
are we good↑
18 Sim:
yes <pup: ja>
yes <pup: yes>
19 Tea:
you know what↑
you know what↑
20 Pup:
mega dictation
mega dictation
21
take a piece of
take a piece of
22
paper [stiliseret britisk
paper [stylized British
23
udtale]
pronunciation]
24 Sim:
paper [efterligner
paper [mimics the
25
udtalen]
pronunciation]
26 Tea:
yeaiih(!)
yeaiih(!)
27
danke schön
danke schön
I just need to
xxx
After this sequence she also refers to the pupils as, ”cutie pies” and she reacts to a mistake of her
own with an “oh mayn” (a frequently used slang expression among the pupils) underlining both her
jovial mood and the casual atmosphere. The episode ends with the teacher pretending to leave the
room and return again greeting the pupils in Danish:
16
17
Excerpt 2b “Bye bye”
The English teacher (Tea), Unidentified pupil (Pup)
27 Pup:
((nyser))
Pup:
((sneezes))
28 Tea:
bless you
Tea:
bless you
29
bye bye
bye bye
30
((forlader lokalet))
((leaves the room))
31
((latter))
((laughter among the pupils))
32
((kommer ind igen))
((re-enters the room))
33
hej [dansk udtale]
hej [Danish pronunciation]
34
((latter))
((laughter))
As we can see the trans-languaging in these excerpts is not part of the official instructional
talk or of meta-linguistic discussions. Rather, the sequence that they are part of is characterized by
being casual playful talk before the scheduled activity begins. The teacher giggles and the pupils
also react jocularly by contributing to the playful languaging with stylized British pronunciations
(line 20-22) and with laughter (line 31 and 34). With this playful trans-languaging the teacher
(temporarily) abandons the usual language policy that encourages the pupils to only use English.
Apart from using German and Danish herself, she also uncharacteristically accepts Danish
answers at several points during the session. Thus, the languaging of language in this episode,
compared to excerpt 1, does not involve explicitly treating language as a bounded object in metalinguistic and meta-pragmatic discussion. The teacher here enacts linguistic hybridity through the
use of different forms traditionally associated with different languages as well as exaggerated,
stylized linguistic performances. These practices are accompanied by laughter and other jocular and
“silly” actions (such as leaving the room and forgetting one´s paper at home). So, in one sense
language is treated as a fluid means of playful communication, but the very fact that the hybridity is
part of creating a causal, amusing and unserious atmosphere underlines the transgressive character
17
18
of this behavior and thereby also implicitly invokes the conceptualization of language it
transgresses, i.e. the “one bounded code at the time” understanding of language. Finally, the
communicative context for this kind of languaging as part of the causal in-between-tasks talk
contributes to meta-pragmatically typifying such practices as informal and playful rather than
academically relevant and official (see also Beauchemin this issue).
The final example we will discuss is from a Danish class at the French school. Since French
is the official medium of instruction at the school, Danish is taught as a second or foreign language.
For most of the participants in our study, however, Danish is spoken by at least one of their parents
and to all but one pupil in the class it is also their own preferred language in most contexts outside
formal classes (which was not the case for all pupils at the school). This makes the language lessons
of Danish appear as a hybrid between advanced Danish as second language lessons and Danish as
first language as taught in the public Danish schools. Moreover, the Danish lessons were strikingly
different from all other lessons we observed. Especially the noise level and the casual atmosphere
stood out, but also the more liberal approach to what kind of language use was acceptable in
schoolwork was characteristic as well shall now see.
In the excerpt 3 below, the pupils have read “The Sweathearts” by the famous Danish
fairytale writer H.C. Andersen and they are asked to imagine what the ball would say if a mirror
was held in front of it after it had been left in the gutter for years. The sequence begins with their
Danish teacher, Søren, clarifying what they are expected to write:
Excerpt 3 ”Oh my God”
The Danish teacher (Tea), Celine (Cel), unidentified boy (Pup), Marie (Mar),
Pierre (Pie)
01 Tea:
shh aj I skal ikke ø:h (.)
02
prøv lige at lyt fordi
Tea:
shh ah you shouldn’t e:h (.)
just try to listen because
18
19
03
I har ikke helt
you have not quite
04
forstået åbenbart
understood apparently
05
((larm fra snak og
((ongoing noise from talk and
06
nynnen i klasserummet))
humming around the classroom))
07
I skal ikke skrive en(.)
you should not write a (.)
08
<lyt>
<listen>
09 Cel:
jeg har forstået Søren
Cel:
I got it Søren
10 Tea:
ja men så øh så tier man bare
Tea:
yes but then eh then you just
11
stille (.)og går I gang↓
stay quiet (.)and start↓
12
I skal sådan set I skal
you should not actually you
13
ikke skrive en histor↑ie
should not write a sto↑ry
14
I skal ligesom skrive hvad
you have to like write what
15
vil den sige til sig selv
would it tell itself
16
hvis den man den lige
if it one it
17
forestiller sig lige
just imagines just
18
pludselig får et spejl sat op
suddenly has a mirror put up
19 Pup:
<må vi gerne skrive nye
20
navne og ord>
21 Tea:
<xxx>
22
ja I behøver ikke skrive
yes you do not have to write
23
øh gammeldags
eh old-fashioned
24 Mar:
må vi gerne skrive
25
oh my God [pron: gαd]
26 Pie:
oh my Go:d [pron: gα:d]
27
((forvrænget stemme))
28 Pup:
oh my God [pron: gↄd]
Pup:
oh my God [pron: gↄd]
29 Pup:
oh my f’ing God [pron: gↄd]
Pup:
oh my f’ing God [pron: gↄd]
Pup:
<are we allowed to write new
names and words>
Tea:
Mar:
<xxx>
can we write
oh my God [pron: gαd]
Pie:
oh my Go:d [pron: gα:d]
((distorted voice))
19
20
The Danish lessons were predominantly carried out in Danish and as mentioned above most of the
pupils had advanced competence when it came to spoken Danish vocabulary and fluency.
Occasionally, translations into French would be used by the teacher for clarifying purposes and
some pupils would sometimes explain to classmates in French. In this situation (like in general
during Danish lessons), the pupils talk a lot about topics unrelated to the work at hand, and the
teacher is interrupted when he tries to explain the assignment.
After the explanation of the task a meta-pragmatic discussion occurs when one of the boys
asks if it is ok to write “new names and words” (lines 19-20) and when it is confirmed that they do
not have to write “old-fashioned” (lines 22-23), supposedly referring to the style of writing in the
fairytale, Marie responds to this by asking if they are allowed to write “oh my God”. “Oh my God”
is a frequently-used exclamation by the pupils in peer to peer interaction outside the classroom. As
we can see the question attracts particular attention and is repeated by others with different marked
pronunciations (line 26-29). The indexical association to peer talk is furthermore underlined in the
last utterance where one of the boys combines the expression with a swear word (line 29). When the
pupils read aloud their answers a while later, some of them have used the expression “oh my God”
and this is accepted by the teacher.
This last excerpt is not meant to illustrate trans-languaging strategies. “Oh my God” could
of course from a structural point of view be categorized as an English expression, but since it was
so commonly used in youthful and causal (otherwise mostly Danish) talk, it is probably more
suiting to consider this a slang expression associated with a casual peer register (Nørreby & Madsen
2018).
The point we want to draw attention to regarding the languaging of language here is that it
involves explicit meta-pragmatic attention in the sense that different ways of writing Danish are
addressed and referred to with the terms “new” and “old-fashioned” that appear to be recognized by
20
21
all participants. It is not explicitly discussed what characterizes the different registers, but as it
occurs sequentially in the interaction “oh my God” is associated with “new” and not “oldfashioned”.
The terms used by the pupils and the teacher in this episode suggest that the registers
discussed are defined by time rather than level of formality, but the question about the slang
expression and the way it is reacted to appear to invoke this dimension as well. Again, the potential
for further discussion of the registers, their characteristic forms, associated values and contexts of
use is not exploited. In contrast to the other two examples, however, the teacher’s approval of a
youthful slang expression as acceptable in a Danish writing task somewhat breach traditional style
and genre differences although without directly accounting for this. So where the other excerpts
illustrate how the teachers’ actions contribute to typifying some language forms as inappropriate for
formal school work, the teacher in this last excerpt appears to have a more liberal approach to the
languaging of academically relevant language.
Conclusion
In this chapter, we set out to examine language learning in two different schools to discuss
trans-languaging pedagogies with their theoretical implications and critical, emancipatory ideals
and to consider the impact of investments in a bounded code understanding of language to these
practices and ideologies. Theoretically, we have argued that languaging language involves both
centrifugal forces creating language variation and hybridity and centripetal forces forming ideas of
bounded codes or distinct registers. We have analyzed three examples from language learning
lessons and demonstrated how the languaging of language in these cases in different ways invoked
both of these forces when the distinct and bounded character of codes and registers was
21
22
simultaneously transgressed and reaffirmed (since the transgression itself implies the constructs it
transgresses).
Trans-languaging has been presented as an emancipatory pedagogical strategy of languaging
language and language learning in a way that resists asymmetries of power and leads to subjectivity
transformation because it transgresses traditional imagining of languages as bounded codes (e.g.
Garcia & Li Wei 2014, see discussion in Jaspers & Madsen 2016). Based on our theoretical and
empirical accounts, however, we argue that we cannot escape dynamics of fixity, code constructions
and register formations, as they form a basic part of our languaging of language. Language learning
is itself languagized and a languaging perspective needs to incorporate such constructs.
Common to all three examples we have discussed is that they all involve meta-pragmatically
potent moments, but in all the cases the learning potential of these moments was not fully exploited
leaving the meta-pragmatic typification to a large extent implicit in the actions and responses of the
teachers (and pupils). The pedagogical lesson to learn from our theoretical and empirical
observations, we suggest, is that we might benefit from more explicit, reflexive language awareness
in language teaching (see also Rymes 2014). That such awareness can be fruitful for language
learning is no new point. Van Lier (1994: 69), for example, argues that “[…] an overt stimulation of
[…] linguistic consciousness, including awareness of language use in relevant settings, of learning
processes, [and] of the power of language to enslave or liberate” will benefit both language teachers
and learners by ensuring that the teaching is based on a more adequate and holistic view of what
language is and how it works in social life.
The impact of the concept of languaging in educational research has certainly also led to
more reflexive awareness with respect to how the object of, participatory roles in and contexts of
learning are linguistically mediated. However, the tendency within (trans)-languaging approaches to
language as the object of learning has been to emphasize a deconstruction of the taken-for-granted
22
23
assumptions about traditional conceptualizations of language that are often dismissed as an
ideological construction and therefore faulty and enhancing power asymmetries. But a celebration
of linguistic hybridity and fluidity is no less ideological than its counterpart and reflexive awareness
in language teaching should therefore include fixity as well as fluidity.
If teachers reflect on how they implicitly typify language use through their practices and
judgments and invite students to notice and question how particular language forms are seen as
belonging or not belonging together as well as how and why such forms become associated with
particular situations, social identities and value ascriptions, it will illuminate the languagized nature
of language and language learning. In our view, the benefit of such pedagogical strategies is twofold: It can avoid the uncritical reproduction of taken-for-granted language constructions while at
the same time refraining from disguising ideological debate by merely dismissing such constructs as
irrelevant and incorrect.
23
24
References
Ag, A. & J. N. Jørgensen (2013): Ideologies, norms, and practices in youth poly- languaging.
International Journal of Bilingualism 17(4). 525–539.
Agha, A. (2003): The social life of cultural value. Language & Communication 23 (3-4). 231-273.
Agha, A. (2007): Language and social relations. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, P. (ed.) (1998): Code-switching in conversation. London-New York: Routledge.
Baker, C. (2011): Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual
Matters.
Bakhtin, M. (1981): The dialogic imagination. Austin TX: University of Texas Press.
Bauman R. & C. Briggs (2003): Voices of modernity. Language ideologies and the politics of
inequality. New York: Cambridge University Press.
Beach, R. (2017). Students’ use of languaging in rewriting events from The Things They Carried.
Dialogic Pedagogy: An International Online Journal, 5, 37-56.
Becker, A. L. (1991): A short essay on languaging. In: F. Steier (ed.), Reflexivity: Knowing as
systemic social construction. Newbury Park, CA: Sage. 226-234.
Bloome, D. & Beauchemin, F. (2016). Languaging in everyday life in classrooms. Literacy
Research: Theory, Method and Practice. Thousand Oaks, CA: Sage. 1-14.
Copland, F. & A. Creese (2015): Linguistic ethnography. Collecting, analysing and presenting
data. London: Sage.
Flores, N & O. García (2013): Linguistic third spaces in education. In: D. Little, C. Leung & P. Van
Avermaet (Eds.), Managing diversity in education (pp. 243-256). Bristol: Multilingual Matters.
García O. & Wei, L. (2014): Translanguaging. Language, bilingualism and education. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Harris, R. (1981). The language myth. London: Duckworth.
24
25
Heller, M. (2007): Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism a social
approach (pp. 1-24). London, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Jaspers, J. & Madsen, L. M. (2016). Sociolinguistics in a languagised world. Introduction. Applied
Linguistics Review, 7(3), 235-258.
Jaspers, J., & Madsen, L. M. (Eds.). (in press.) Languagised lives: Fixity and fluidity in
sociolinguistic theory and practice. New York: Routledge.
Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among adolescents. International
Journal of Multilingualism, 5(3), 161-176.
Jørgensen, J. N. (2010). Languaging. Nine years of poly-lingual development of Turkish-Danish
grade school students, vol. 1-2. Copenhagen: University of Copenhagen.
Jørgensen J. N. & Møller, J. S. (2014). Polylingualism and languaging. In C. Leung & B. Street
(Eds.), The Routledge Companion to English Studies (pp. 67-83). New York: Routledge.
Karrebæk, M. S. (2013): “Don't speak like that to her!”: Linguistic minority children's socialization
into an ideology of monolingualism. Journal of Sociolinguistics 17 (3), 355-375.
Linell, P. (1998): Approaching Dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives.
Amsterdam: John Benjamins.
Madsen, L. M. (2013): “High” and “low” in urban Danish speech styles. Language in Society, 42
(2), 115–138.
Madsen, L. M. (2016): “The Diva in the room”: Rap music, education and discourses on
integration. In L. M. Madsen, M. S. Karrebæk & J. S. Møller (Eds.), Everyday languaging (pp. 167198). Berlin: Mouton De Gruyter.
Madsen, L. M., Karrebæk, M. S., & Møller, J. S. (Eds.) (2016): Everyday languaging. Berlin:
Mouton De Gruyter.
25
26
Makoni, S. & Pennycook, A. (2006): Disinventing and deconstituting languages. In S. Makoni & A.
Pennycook (Eds.), Disinventing and Reconstituting Languages (pp. 1-41). Clevedon. Avon:
Multilingual Matters.
Meeuwis, M. & Blommaert, J. (1998). A monolectal view of code-switching. Layered codeswitching among Zairians in Belgium. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation (pp. 7698). New York: Routledge..
Møller, J. S. (2009): Poly-lingual interaction across childhood, youth and adulthood. Copenhagen:
University of Copenhagen (doctoral dissertation).
Møller, J. S. (2015). The enregisterment of minority languages in a Danish classroom. Studia
Fennica Linguistica, 18, 107-123.
Nørreby, T. R. (2018): Language and social status differences in two urban schools. Copenhagen:
University of Copenhagen (doctoral dissertation).
Nørreby. T. R. &Madsen, L. M. (in press): “A multicultural school - in a French-Danish context”:
The symbolic organization of languages in a high prestige school. In L. M. Madsen & J. Jaspers
(Eds.), Languagised lives: Fixity and fluidity in sociolinguistic theory and practice. New York:
Routledge.
Orman, J. (2013). New lingualisms, same old codes. Language Sciences, 37, 90-98.
Otsuji, E. & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux.
International Journal of Multilingualism, 7(3). 240-254.
Rampton, B. (1998). Language crossing and the redefinition of reality. In: P. Auer (Ed.), Codeswitching in conversation (pp. 290-317). New York: Routledge.
Rampton, B., Tusting, K., Maybin, J., Barwel, R., Creese, A. & Lytra, V. (2004). UK Linguistic
Ethnography: A discussion paper. Retrieved from
http://www.lancaster.ac.uk/fss/organisations/lingethn/documents/discussion_paper_jan_05.pdf
26
27
Ritzau, U & Madsen, L. M. (2016): Language learning, polylanguaging and speaker perspectives.
Applied Linguistics Review, 7(3), 305-326.
Rymes, B. (2014). Communicating beyond language: Everyday encounters with diversity.
Hoboken: Routledge
Silverstein, M. (1985). Language and the culture of gender. In E. Mertz & R. J. Parmentier (Eds.),
Semiotic mediation (pp. 219-259). New York: Academic Press.
Stæhr, A. & Madsen, L. M. (2015). Standard language in urban rap: Social media, linguistic
practice and ethnographic context. Language & Communication, 40, 67-81.
Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced second language proficiency.
In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky (pp.
95-108). London: Continuum.
Säljö, R. (2003). Læring i praksis. København: Hans Reitzel.
Van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy and authenticity.
Edinburgh: Longman.
Vygotsky, L. (1978). Mind in society. The development of higher psychological processing.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Vygotsky, L. (1986): Thought and language. Cambridge, MA: The M.I.T. Press.
Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by
multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222-1235.
Appendix
Transcription key:
<overlap>
LOUD
overlapping speech
louder volume than surrounding utterances
27
28
(!)
emphasis
xxx
unintelligible speech
((comment)) our comments
[pron]
remarkable pronunciation
:
prolongation of preceding sound
↑↓
local pitch raise and fall
(.)
short pause
stress
stress
28