Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
O R I E N TA L I A L OVA N I E N S I A A N A L E C TA Editing Mediaeval Texts from a Different Angle: Slavonic and Multilingual Traditions Together with Francis J. Thomson’s Bibliography and Checklist of Slavonic Translations To Honour Francis J. Thomson on the Occasion of His 80th Birthday edited by LARA SELS, JÜRGEN FUCHSBAUER, VITTORIO TOMELLERI and ILSE DE VOS P E E T ERS ORIENTALIA LOVANIENSIA ANALECTA ————— 276 ————— BIBLIOTHÈQUE DE BYZANTION 19 EDITING MEDIAEVAL TEXTS FROM A DIFFERENT ANGLE: SLAVONIC AND MULTILINGUAL TRADITIONS TOGETHER WITH FRANCIS J. THOMSON’S BIBLIOGRAPHY AND CHECKLIST OF SLAVONIC TRANSLATIONS To Honour Francis J. Thomson on the Occasion of His 80th Birthday Together with Proceedings of the ATTEMT Workshop held at King’s College, London, 19-20 December 2013 and the ATTEST Workshop held at the University of Regensburg, 11-12 December 2015 edited by LARA SELS, JÜRGEN FUCHSBAUER, VITTORIO TOMELLERI and ILSE DE VOS PEETERS LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT 2018 A catalogue record for this book is available from the Library of Congress. © 2018, Peeters Publishers, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven/Louvain (Belgium) All rights reserved, including the rights to translate or to reproduce this book or parts thereof in any form. ISBN 978-90-429-3531-0 eISBN 978-90-429-3821-2 D/2018/0602/117 TABLE OF CONTENTS Table of Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . V Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII (Lara SELS) . . . . . . . . . . IX . . . . . 3 Bibliography of Francis J. Thomson from 1965 to 2016 . . . . . 19 Francis J. THOMSON, Checklist of Slavonic Translations . . . . . . 43 INTRODUCTION . TO THE VOLUME I. FRANCIS J. THOMSON ON THE OCCASION OF HIS 80TH BIRTHDAY Laudatio (Roland MARTI) . . . . . . . . . . II. ATTEMT APPROACHES TO THE EDITING OF TEXTS WITH A MULTILINGUAL TRADITION Lara SELS, Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Eirini AFENTOULIDOU, The Dioptra and its Versions: Issues of Textual Criticism and Interpretation . . . . . . . . . . . . . 143 Laurent CAPRON, The Tradition of the Life of Abraham of Qidun and his Niece Mary: Project and Problems . . . . . . . . . . . 161 Jürgen FUCHSBAUER, The Edition of the Slavonic Dioptra: Challenges and Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Bart JANSSENS – Paul-Hubert POIRIER – Włodzimierz ZEGA, The Opusculum de anima (CPG 1773 and 7717): An Unassuming Late Antique School Text with an Impressive Offspring . . . . . . . . . . . 191 Yavor MILTENOV – Aneta DIMITROVA, The Versiones Slavicae Database and the Old Church Slavonic Translations of John Chrysostom’s Homilies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 Dieter STERN, Copying Greek into Slavonic? The Slavonic Branch of the Greek Tradition of the Life of Abraham of Qidun . . . . . . 225 William R. VEDER, Slavonic Text Production, Transmission and Edition 251 VI TABLE OF CONTENTS III. ATTEST APPROACHES TO THE EDITING OF SLAVONIC TEXTS TRADITION AND INNOVATION IN PALAEOSLAVISTIC ECDOTICS Jürgen FUCHSBAUER – Vittorio TOMELLERI, Introduction . . . . . 279 Victor BARANOV, A Text Corpus of Medieval Manuscripts as a Goal and a Tool for Linguistic Research . . . . . . . . . . . . 283 Ralph CLEMINSON, Is a Critical Edition of the Slavonic Apostolos Possible? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 Margaret DIMITROVA – Ilya PETROV, A Slavonic Translation of a Catena Containing Commentaries on the Song of Songs: Problems of its Edition and Further Perspectives . . . . . . . . . . . 323 Anna VECHKAEVA – Anna NOVOSYOLOVA – Boris OREKHOV – Roman KRIVKO, The Dictionary of the Russian Language of the 11th – 17th c. as a Database . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 Anissava MILTENOVA – Adelina ANGUSHEVA-TIHANOV, Editing Slavonic Texts with Fluctuating Traditions: The Case of the South Slavonic Copies of The Account of the Twelve Fridays . . . . . . . 349 Maria MUSHINSKAYA – Anna PICHKHADZE, Problems of Publishing Old Slavonic Translations Together with their Originals: Towards a Critical Edition of the Commentaries of Nicetas of Heraclea on 16 Orations of Gregory of Nazianzus with the Slavonic Translation . . . . 379 Lora TASEVA, Greek Critical Apparatus to Editions of Slavonic Translations: Necessity and (Im)Possibility . . . . . . . . . . . 401 Francis J. THOMSON, The Problems of Editing Slavonic Translations . . 427 INTRODUCTION The seeds of the present volume were sown at the memorable ATTEMT (Approaches to the Editing of Texts with a Multilingual Tradition) meeting in London, on 19-20 December 2013, a small-scale but bustling workshop dedicated to the problem of editing texts with a multilingual tradition. The conveners decided to publish the papers presented there, but soon it became clear that the workshop would bear other fruit as well: the prevalence of Slavonic studies in this volume as well as the volume’s growth beyond its initial focus are both due to the fact that one of the ATTEMT participants felt inspired to organize a similar workshop on ecdotics, this time with a focus on premodern Slavonic traditions. The ATTEST (Approaches to the Editing of Slavonic Texts) workshop was held in Regensburg two years later, on 11-12 December 2015, and it was decided that the papers of the two workshops be joined in one volume. At that time, the field of mediaeval Slavonic Studies celebrated the 80th birthday of one of its most eminent and influential scholars, Professor Francis J. Thomson (° 24 November 1935). As this occasion could not be left unmarked, Professor Roland Marti was asked to pronounce a laudatio, which is published here alongside the workshop contributions, together with the celebrated scholar’s academic bibliography (1965-2016) and his Checklist of Slavonic Translations (from the 9th century to the immediate post-petrine period). This Checklist is actually a partial outline of Francis Thomson’s famous, extensive and priceless card index, which contains further details on the textual tradition and scholarly history of all listed (and many other) translations. In that sense, the Checklist is a summary of more than half a century of outstanding scholarship, devoted especially to Slavonic translation literature and the Slavonic reception of Byzantine written culture. Francis Thomson started his academic career in 1961 as a lector in Russian at the University of Cambridge, where he also obtained the degree of Doctor of Philosophy (Faculty of Divinity) in 1964. However, he spent most of his academic life in Belgium, teaching at Antwerp from 1963 until 1997, when he retired from the university. It is clear from the bibliography in this volume that, as a Professor emeritus, he did not slacken in his scholarly pursuits but continued to work and publish as before. For twenty-five years, between 1991 and 2016, Thomson was also the driving force and chairman of the Belgian Association of Slavists, and he represented Belgium on the International Committee of Slavists. He received several honorary awards in Bulgaria: the ‘Clement of Ochrid’ Medal of Honour, First Class, from the University of Sofia (1988), a honorary X INTRODUCTION doctorate from the University of Veliko Tărnovo (1999), a diploma from the Bulgarian Academy of Sciences for services to Bulgarian studies (2005). In 2014 he was solemnly awarded the order of SS. cyril and Methodius, First class, conferred by the President of Bulgaria, rosen Plevneliev, for his exceptional contribution to Bulgarian studies. Several earlier publications celebrate Francis thomson’s rich research career: on the occasion of his 65th birthday an article was devoted to him in Palaeobulgarica by Maja Petrova (PBg, 24/3 [2000], pp. 116-123), who also wrote the entry “Томсън, Франсис (thomson, F.)” in the fourth volume of the Кирило-Методиевска Енциклопедия [The Cyrillo-Methodian Encyclopedia] (Sofia, 2003, pp. 64-69). More recent is Yavor Miltenov’s Научните приноси на Професор Франсис Томсън в светлината на методологическите проблеми пред палеославистиката [The Scholarly Contribution of Professor Francis Thomson in the Light of the Methodological Problems in Palaeoslavistics] (in SBgL, 52 [2015], pp. 11-23). Miltenov offers a fine outline of Francis thomson’s research and accurately highlights its importance and impact. How central thomson’s work is to the concerns of both AttEMt and AttESt becomes eminently clear from Miltenov’s publication. the latter rightly pictures thomson as a bridge builder who initiated a rapprochement between the scholarly paradigms of Byzantine Greek studies – with their longstanding tradition in critical text editing and their authoritative bibliographical tools such as the CPG, BHG, etc. – and Slavonic studies. Indeed, thomson’s findings on Slavonic translation literature have a direct bearing on the ecdotic practice in the field. this volume is wholeheartedly dedicated to Francis thomson and his lasting contribution to scholarship. We wish him many healthy, happy, and productive years! now it remains for me to thank a number of people that have made the publication of this book possible, even if the road to its completion has been bumpy. First and foremost, I should like to express my gratitude to Francis thomson himself. the present editors feel honoured that he has been willing to share his own copies of his bibliography and checklist of translations for publication in this volume. on a personal note, I am most grateful to have had him as a Phd co-promoter, as a mentor in my academic wanderings, and as a shining example of excellence. I also wish to thank my co-editors and co-organisers, all wonderful colleagues and friends: Ilse de Vos and olga Grinchenko, who stood at the cradle of this enterprise, for the organisation of AttEMt and for the impetus to compile this volume; Jürgen Fuchsbauer and Vittorio tomelleri, for making AttESt possible and for their sustained help and pleasant collaboration during the long editorial process. IntrodUctIon XI Moreover, gratitude is due to all the institutions and funding bodies that have made the practical organisation of the two workshops possible: for AttESt the University of regensburg, the Deutsche Forschungsgemeinschaft (dFG), the Vielberth Foundation, the Humboldt Foundation and the association Graecitas christiana (Leuven); for AttEMt the centre of Hellenic Studies and the department of theology and religious Studies at King’s college London, and the Greek Studies department of KU Leuven. thanks are also due to Yannis Papadogiannakis, the director of the Erc funded research project dEBIdEM (Defining Beliefs and Identities in the Eastern Mediterranean), in the framework of which the first workshop was convened. Special thanks go to all workshop participants and contributors, for their valued articles and kind collaboration, for fruitful discussions and fresh insights. I also want to thank richard Bishop for proofreading the English of the introductions in this volume. Finally, I am most grateful to the Editor-in-chief of the series Orientalia Lovaniensia Analecta / Bibliothèque de Byzantion, Peter Van deun, and to Bert Verrept of Peeters Publishers, for accepting our publication proposal in their prestigious series, and for their invaluable support and patience. Lara M. E. SELS June 2018