The Gaelic of Arran and Galloway
Cormac Ó Shuileabháin Meitheamh 2019
.Scottish Gaelic as a single language
.Languages within languages
.Basics of the Arran dialect and the dialect spelling
.Gaelic in Galloway
Scottish Gaelic as a single language
Scottish Gaelic is described as a single language, and today it has one written standard, with
a quickly evolving spoken standard based on the Hebridean dialects, but often more formal
to the written language. The modern standard for Scottish Gaelic has evolved from a
‘perfected’ pronunciation of one dialect area. Scottish Gaelic dialects, seen as a variable
entity, can be classified as a levelled language, the original dialects have been largely
replaced by a levelled standard, making less the distance between one spoken variety and
the written language.
The original Gaelic dialects functioned and evolved independently of the written form used
in Scotland, so there was no standard Gaelic, and the differences between the dialects can
be quite large. Scottish Gaelic today has become one language, but the original Gaelic
language was not one language, but a continuum of related, but different forms of speech
used across the Atlantic coastline, particularly in Scotland and in Ireland. It was never a
language as a single form, but a common culture and language basis shared among many
different peoples, and the modern inventions of a standard Irish and Scottish Gaelic are
partly artificial.
Both Irish and Scottish Gaelic spelling is adapted from Classical Irish spelling, a formal
register of Gaelic language that looked little like any of the spoken dialects. These dialects
have never really been written at all outside of the International Phonetic Alphabet (IPA),
instead the Irish spelling was updated to level the differences between dialects and the
written language, but bringing the dialects further away from their origins and closer to each
other. Irish spelling distinguishes things like the spellings faoi, fé, fá but doesn’t distinguish
most differences or any of the finer differences within each dialect group.
Scottish Gaelic dialects come from a multicultural background, similarly to Irish dialects,
there was no single ‘Gaelic’ Scotland, Gaelic always being something that was transferred
and came to be spoken by peoples belonging to different tribes, these differences later
appeared as clan differences. If we are able to understand how the Gaelic language was
picked up and used differently by different peoples, then we may better understand where
Gaelic comes from and identify possible signatures in how the previous Pictish languages
might have influenced Gaelic.
But by studying Scottish Gaelic as a single entity, based on its modern standard
manifestation, the information in the original dialects becomes obscured and has been
sadly, often unmentioned in the academic or teaching communities. This information is
immensely important and I hope in the future that this information becomes more available
to academics researching the origins of Celtic languages, as in the future, more thorough
representations of the dialects may help to give a better reconstruction of the ancient
forms.
Languages within languages?
Languages such as French, English, Danish, Irish and Scottish Gaelic, are not written in a way
that phonemically represents how they are actually spoken. This is partly because the Latin
alphabet was not designed to represent the sounds of these languages. But partly because a
higher register of language was chosen as the written language, rather than the language
spoken.
This has obscured the nature of these languages and their dialects, and as we come to
account more for dialects, the way that we reconstruct the proto-forms of these languages
is likely to change. The big differences in these languages can be an indicator of where an
older dialect or variety of that language has gradually changed and adopted more standard
forms. In Gaelic this might be the case where some dialects lack the lenition of consonants
in certain words. An article that was recently posted in a linguistics group about the Cockney
Dialect, gives a look at how Cockney English might appear if it were written as it actually
sounds. This article can be found at: https://www.scribd.com/document/421892441/AGuide-to-the-Cockney-Language-or-dialect-and-its-ancient-origins
The borders in language come alongside cultural differences, but the status of that speech
and its status as a language seems often determined by where there are set borders. The
Scots language is a separate language from English, but Scots can also be called the same
language as the Northumbrian dialects of Northern English. But these aren’t classed as a
language. Cockney English can sometimes be unintelligible to some people, but it has no
status as a unique language variety. The trends in what a language is seem to coincide with
whichever cultural entity people feel that they belong to. Within England, some of the
dialects could be called languages, but there is an identification with England and with
English which tends to ‘disregard’ dialects as having less status, perhaps because they are
floating in a larger entity.
Over time, the identification with this larger culture or language seems to actually influence
language, because it becomes trendier and more ‘normal’ to speak in a certain manner. We
can see that with Gaelic, originally Gaelic may have been a single group or set of identities
which manifested with the Primitive Irish language, the Old Irish language and then Middle
Irish. Over time Gaelic was spread to different areas and cultures across the Atlantic world,
where it was adapted. At this time there may have been an identification with ‘Gaelic’
across different parts of Britain and Ireland, but with individual identities, perhaps preGaelic, which continued to be separate and speak the language differently. Later on, it
became more common to identify with ‘Scotland’, so the speech became ‘Scottish Gaelic’,
and gradually these older dialectal forms have come out of use to embrace a language
which is ‘classically and culturally Gaelic-Scottish’, but which has largely left the older, preGaelic identity groups and dialects in the past. How we view our own language, and how we
classify it, seems to change it, spookily similar to the quantum observation affect. Language
changes depending on which contexts we measure it in, how we measure it, and how we
identify to it.
Basics of the Arran dialect
Arran is an island in the Firth of Clyde, it is the most south-westerly location in which Gaelic
survived long enough to be studied and recorded. Gaelic dialects in Scotland can be split
into a number of rough groupings based upon how certain sounds are treated. Within these
groupings are other dialects, some of which have little mutual intelligibility with speakers of
main dialect areas. The Arran dialect can be said to belong to the southern group of Argyle
dialects, which also includes the dialects of Kintyre, Islay and slightly north-east towards
Ballachulish. Argyle has complex Gaelic dialects, with at least two or three major areas
identifiable. This was the first part of Scotland where Gaelic developed, so it’s unsurprising
that these islands and peninsulas have several dialects in a relatively small area of Scotland.
The Southern Argyle dialects are closer to Irish in some ways, just as the dialects of Antrim
in Ireland are closer to Scottish Gaelic than other Irish dialects are. There are some common
traits found in the Ulster dialects of Irish and in Argyle dialects of Gaelic in Scotland. But
Ulster Irish is not necessarily a halfway link between Irish and Scottish, it is unique in its own
ways, with peaking clusters of divergent dialects such as those in Gweedore and SW
Donegal. This dialect grouping with Ulster Irish can also include the Manx language, and the
extinct Galloway Gaelic language to the south of Arran in Galloway.
In many respects the Arran Gaelic is similar to the dialects of Kintyre and the nearby islands.
But it is also quite unique in many respects. A common change in Argyle Gaelic is from /a/
and /a:/ to /ɛ/ and /ɛ:/. This happens differently in different parts of Argyle, on Arran the
change from orthographic a and à to /ɛ/ and /ɛ:/ is more common than elsewhere. For
example, standard stad – sꝺėꝺ - stop, standard sgàthan - sgèhaɴ - mirror.
Another notable feature of Arran is the semivowel /w/, which develops as a glide after
certain broad consonants. For example: bàta - bwèꞇẹ – boat, a-mach – ẹ-mwėch – out.
snàthad - ꞅɴèhėꝺ - needle
garadh - gėrẹg – warming
an àtha – ẹ ɴèẹ – the kiln
dachaidh - ꝺėhi – home
fàradh – fwèrẹg – ladder
facal - fwėcẹꝉ - word
màthair - mwèhẹr – mother
cat – cėt - cat
bha - vwè – was/were
casan - cėsẹɴ - feet
dà - ꝺè – two
an Lag - ẹɴ ꝺʟėg – ‘Lag’
fantuinn – fwėhin̍ - staying
fada - fwėꝺẹ - far or long
Pronunciation guide.
Arran Gaelic is written here using the Gaelic dialect alphabet, created by Ruairí Ó Conghaile.
This was originally adapted to the Ring dialect of Irish in Waterford by Ruairí, I have further
adapted it for the speech of Arran.
ꝺ, ʟ, ɴ, ꞇ and ꞅ are the dental equivalents of these consonants, e.g. ꝺè – two, ꞇrí – three. ʟ
becomes ꝺʟ after ɴ, but may do in other contexts as a normal pronunciation, but this is only
written after ɴ. It approaches an interdental stop similar to /ð/. The Gaelic slender n may
become ɴ on Arran, as in fhèin - féɴ.
Lh is a voiceless ꝉ similar to the Welsh ll or /ɬ/, coming from where a fricative has
disappeared, this is quite unique to Arran and to Rathlin Island, many speakers on Arran
were unable to pronounce it according to Nils Homer. It occurred in a few words such as
balach – balhach – boy. Could it be a remnant of the Cumbric or Pictish influence in
phonology?
Palatal consonants are written with a bar above them, sometimes with a bar below for l and
v in Gaelic dialect spelling due to how well this appears on screen, it seems that this spelling
system was difficult to use when Ruairí was creating it. Ruairí also records Connaught Irish
sliabh as taking /w/ but this was perhaps not taken from a native Connemara speaker.
https://www.academia.edu/38361627/The_Gaelic_dialect_alphabet
The letters ch and gh represent the broad equivalents in Scottish Gaelic, ċ is used for slender
ch. Tç is used for the Arran slender t, and dṡ is the Arran equivalent of a slender d, or j in the
dialect alphabet, but on Arran this is a d sound followed by ṡ, equivalent to ‘sh’ in English,
not quite the same as j.
On Arran Gaelic phonology
The Gaelic word tràigh – beach, comes from the same etymology giving traeth in Welsh, the
Irish form is trá but tráigh is used in parts of Munster. This etymology may be linked to the
English word ‘track’, the original Brythonic etymology may have been something like trect-,
in Brythonic the c became /x/ and then disappeared, in Gaelic the -t disappeared.
Sometimes this original sound is preserved differently, which again isn’t indicated in the
spelling of Gaelic. Arran Gaelic has ꞇráċ and ꞇɇċ for tràigh and taigh, compare Munster Irish
tráigh and tigh, but in Munster Irish, final -igh is /ɟ/.
The sound ɇ is special on Arran, it represents a sound similar to /ø/, /ɜ/ or / œ/, using Nils
Holmer’s comparison of words. It often varies with other sounds on Arran as on Arran itself
were many local pronunciations and forms, e.g. faoileag - fɇ́lag or fwélag – seagull. This
sound is often equivalent to ao(i), which may vary with /e:/, aodach - ɇ́ꝺach or éꝺach –
clothes.
The slender n is a very weak sound in Scottish Gaelic, in some dialects, especially the
Northern ones it can become r, on Arran it can sometimes disappear, ainm - aȷm – name.
Disappearance of slender n occurs commonly in Scottish Gaelic, but where it happens
depends on the dialect.
Modern Gaelic dialects have f as a weak consonant, which is unaspirated and inserted
before vowels of many words which lacked an f in Old Irish. On Arran, inneach – ‘woof’
becomes fin̍ach.
Sometimes on Arran words that originally began with a vowel can begin with t-, when the
definite article is assimilated into the following word, this has then become the normal
form.
Or Arran, the Scottish Gaelic broad and slender ch sounds can often become a h or
disappear.
Occasionally the older Gaelic lenition of m to v does not take place on Arran, thus tamhailt ꞇamẹltç and ag amharc - ẹ gamẹrc. This lenition process does not take place equally
throughout all Gaelic dialects, and the spelling is really a rough model to fit how lenition has
‘generally’ evolved. We can ponder whether Arran Gaelic did not mutate medial broad m
until more recently. The Connaught and Ulster dialects of Irish sometimes show these prelenited forms, where sibh and roimh are pronounced with a slender b or m in some areas.
Uamhaidh – cave, uagi (South Arran), uavi (North Arran), shows an unusual change from v
to g. This could be in part influenced by a Pictish or Cumbric form, Welsh ogof – cave, an
etymology which wouldn’t otherwise be indicated or visible, if Arran Gaelic was spelt using
standard Gaelic spelling. Sometimes medial mh is f on Arran, famhair - fafẹr – giant.
The Scottish Gaelic final broad -dh and gh become -g on Arran, sometimes this also occurs
elsewhere dha – ga. dèanamh - dṡèɴẹg – doing, deanadh is an Argyle variant, fiodh – fig,
sgalladh - sgaꝉꝉẹg.
I myself
mi fhèin
mi féɴ
thou thyself
thu fhèin
u fé
he himself
e fhèin
a/ė fé
She herself
i fhèin
i fé
we ourselves
sinn fhèin
ṡin̍ fé(ɴ)
you yourselves
sibh fhèin
ṡi(v) pé(ɴ)
they themselves
iad fhèin
ėꝺ fé(ɴ)
The above pronouns, demonstrate just how much the original, spoken varieties of Gaelic,
differ from the modern ‘set’ pronunciation. In standard Scottish Gaelic, fhèin with a slender
n and fh pronounced /h/ is common, the Arran forms are quite different.
Ruairí has emailed me to tell me that he has abandoned the Dialect Alphabet project, but
myself and a couple of others hope to adapt it and make use for it. He told me that
“although incomplete and not completely useable yet, if it can be adapted from me then my
original work can serve as a basis”. He has asked me if I would be interested in adapting the
spelling to cover more Irish dialects, including some of the extinct ones, which I hope to
start on in the near future.
References
.The Gaelic of Arran, Nils M Holmer – this is the source of the Arran phonetic transcriptions,
which were used to write Arran Gaelic in the dialect alphabet. The information on
Gallowegian Gaelic below was obtained through place-name analysis from old maps.
Gaelic in Galloway
We can suggest that the extinct Galloway Gaelic could have been close to Arran due to
Arran being the closest recorded dialect to the area where Galloway Gaelic was spoken. In
reality, Gaelic dialects are rarely clearly divided or fit into easily identifiable patterns. Whilst
Arran Gaelic and Galloway Gaelic could have shared ‘radial’ features in common, similarly to
Ulster Irish, that doesn’t prove that they were the same dialect or even that close. Galloway
itself is a large area of land, with many isolated villages and settlements, some regions are
coastal, and not far from Northern Ireland, others are inland. We find Gaelic surviving on the
coast near Stranraer in later place-names, and we typically ‘Modern Gaelic’ place-names
inland and to the east, such as Barjarg, Gaelic Barr Dearg.
When Galloway Gaelic has been more recently written, it is sometimes written in a spelling
based on Classical Irish. This indicates the relationship that all early Goidelic languages have
to one another. This is also the same spelling that was once used in Scotland, or a variant of
it, the exclusion of acute accents é and ó in Scottish Gaelic was very recent, and in the view
of many, not a necessary move. It has made ‘Scottish Gaelic’ more distinct from ‘Irish
Gaelic’, but only on a standard and visual level. The traditional languages and differences
between them are much less defined. Galloway Gaelic, stood in some way between the
Scottish and Irish dialects, therefore it may not make sense to ‘turn’ Galloway Gaelic into
Standard Scottish Gaelic. That would be like turning Norwegian into Swedish because
‘they’re close enough that it doesn’t matter’. This would also be an act against indigenous
Gallowegians, we know historically that Gallowegians did not identify with Hebridean Gaelic
culture, or with Scotland until much later, Galloway was originally a Brythonic/Welsh
speaking region that later became part of the Norse-Gael culture, similarly to the Isle of
Man, and linked to the Norse ruled islands in Western Scotland, but not equivalent to the
Gaelic identity of Hebridean people or Highlanders. Gaelic and Norse served as cultural
webs between these islands and places, but that doesn’t mean we should simplify them into
being the same people, particularly when we know that the Brythonic/Welsh culture was
highly influential here.
Whilst the medieval kingdom of Rheged has often assumed to be in Cumbria, the ‘heart of
the Cumbric language’, Rheged may have in fact been in Galloway, where we have Dunragit,
Dún Ragid? A place of archaeological significance in the Bronze Age. We also have placenames such as Penpont, which is identical to the Welsh pen pont.
Dornock – Dórnach, unknown meaning, also found in E. Scotland as Dòrnach
Clachanmore – Clachan Mór, possibly clachan refers to the stones of a nearby stone circle
and not to the settlement.
Lochinvar - Loch An Bharra - loch in var, lohan var, where the Gordon Family lived.
Balmaghie – Baile Mac Aoidh, - bal magi, town of the MacKay Clan.
Cummertrees, or Cumbertrees, Gaelic Cumar Treas, estuary of the violence, Cumbric
Cömber Trís, Welsh cymer tres.
Dalbeattie - Dail Bheithe, or Dail Bheite, valley of birch, Cumbric *dâl/dôl bedô/bedwi.
Glencaple, Gleann + Capall/Capaill, lacking an article dialect alphabet glen, capal, Cumbric
Glenn + Capal, Welsh Glyn and Ceffyl. ‘horse valley’.
Penpont, with its late Bronze Age hill forts, Cumbric Penn Pont.
Rhins, Na Rannaibh, but also Brittonic rhin- or rin-, and originally rind-. Welsh Rhinog.
Mennock, Cumbric maínoc, mēnoc, mênoc – stoney, Gaelic mèineach ‘abounding in mines’,
but I think more likely Gallowegian Meanach ‘abounding in stones’? Neither the words
maen in Welsh meaning a stone, or mwyn ‘mine’ have a well understood etymology, this
could theoretically be a link between the two.
Palnackie – Poll an Achaidh
Mochrum, Gaelic Muc Dhruim, Cumbric Moch Drum, pig back or hill
Ardwell near Stranraer, perhaps Árd Bhaile, but we also have ‘Ruthwell’ and ‘well’ may
come from a different etymology. ‘
One thing noticeable about Galloway Gaelic is the apocope, where the final vowel
disappears in words such as baile. The definite article comes closer to a kind of /i/ sound in
place-names. Sometimes ch disappears, but this isn’t the case in all examples, so we can
assume /x/ existed as a phoneme in much of Galloway. It is interesting that beite lacks the
lenition of t to /h/, *betwiyos was a possible origin of this word in Proto-Celtic. Cumbric
behaves similarly sometimes, i.e. Brettargh, a place-name, Brett- and not Breth-. The
pronunciation of poll in Palnackie, suggests a sound similar to /ʌ/. In the song Òran
Bagraidh, Galloway Gaelic riamh appears as riam, indicative that like on Arran, the lenition
processes hadn’t fully taken place. In reality the lenition and ‘broad with broad, slender with
slender’ rules in Irish and Scottish Gaelic, tend to break down as set rules when dialects are
taken into account.
On Islay, the Scottish Gaelic spelling is already used, although with some variants in spelling
sometimes used, these generally don’t indicate the major changes of the Islay dialect.
Because there is already enough knowledge about Islay Gaelic, and already enough people
using the spelling to write it, there would be less need for a dialect spelling to be used. With
Arran on the other hand, there isn’t a presence of recent Gaelic speakers to help the
younger generation learn the finer details of the dialect through the standard spelling.
I believe that using the dialect spelling on Arran would make a lot of sense, and would
enable the dialect to be taught and used far easier than if Standard Scottish Gaelic spelling
was used. We also have enough data on the dialect to be able to do this accurately. This
wouldn’t change the status that Standard Gaelic already has in the Gaelic name translations
on Arran, but in fact a knowledge of the dialect spelling at a local level could help people to
more easily understand how to use the standard spelling when using or relating to Scottish
Gaelic in general. Some examples of these place-names include:
Eilean Arainn – Isle of Arran
Gleann Shannaig – Glensannox
Loch Raonasa – Lochranza
Since we don’t know the exact pronunciation of Galloway Gaelic, it would perhaps make
sense to use a spelling based upon the classical system for place-names, and a ‘Gallowegian’
standard could eventually be created, with the same Classical Gaelic spelling basis as
Scottish and Irish Gaelic. This isn’t truly representative of Gaelic in Galloway but symbolically
it would stand in the same way that Scottish and Irish spelling does. Another consideration is
the Welsh/Cumbric in Galloway and to what degree it will be included in place-names and
signage. We may imagine a situation where we might have signs using all three languages.
Note the reconstructed Cumbric form below would be Croeso i Ddin Rheged in Welsh.
Welcome to Galloway
Fáilte go Gall-Gháedhealaibh
Welcome to Dunragit
Crôs doch do Dhỿn Ragit
Fáilte go Dún Ragid
Next articles:
.Scottish Gaelic dialect spelling, a look at Islay, Sutherland and Uist.