https://doi.org/10.11649/ch.2019.006
Colloquia Humanistica 8 (2019)
Hierarchies and Boundaries. Structuring the Social
in Eastern Europe and the Mediterranean
COLLOQUIA
HUMANISTICA
Tomasz Kamusella
School of History
University of St Andrews
St Andrews
https://orcid.org/0000-0003-3484-8352
tdk2@st-andrews.ac.uk
The New Polish Cyrillic in Independent Belarus
Abstract
After the fall of communism and the breakup of the Soviet Union, the religious
life of the Roman Catholic community revived in independent Belarus. The
country’s Catholics are concentrated in western Belarus, which prior to World
War II was part of Poland. In 1991 in Hrodna (Horadnia, Grodno) Region, the
Diocese of Hrodna was established. Slightly over half of the region’s population are
Catholics and many identify as ethnic Poles. Following the ban on the official use
of Polish in postwar Soviet Belarus, the aforementioned region’s population gained
an education in Belarusian and Russian, as channeled through the Cyrillic alphabet.
Hence, following the 1991 independence of Belarus, the population’s knowledge
of the Latin alphabet was none, or minimal. For the sake of providing the faithful
with Polish-language religious material that would be of some practical use, the
diocesan authorities decided to publish some Polish-language prayer books, but
printed in the Russian-style Cyrillic. This currently widespread use of Cyrillic-based
Polish-language publications in Belarus remains unknown outside the country,
either in Poland or elsewhere in Europe.
Keywords: Belarusian language, Cyrillic, Latin alphabet, Diocese of Hrodna
(Horadnia, Grodno), nationalism, Polish language, religion, politics of script,
Russian language.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 PL
License (creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/), which permits redistribution, commercial
and non-commercial, provided that the article is properly cited. © The Author(s), 2019.
Publisher: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
Editor-in-chief: Jolanta Sujecka
Conception and academic editing of this issue: Katarzyna Roman-Rawska, Tomasz Rawski
Tomasz Kamusella
Introduction
F
rom the early modern period to this day, a variety of languages and
scripts have been employed across the territory which today lies within
the Belarusian frontiers. Their use and changes in the employment of such
official languages and scripts were dictated by the political and ideological
(also religious) needs of a variety of polities in which the Belarusian territory (or its parts) used to be included. While in Western Europe and most
of Central Europe, the use and widespread acceptance of the Latin alphabet
has been unchallenged since the Middle Ages, in the eastern half of Central Europe two or more scripts have been in official (or semi-official)
employment since the late Middle Ages. In the territory of what today is
Belarus, Arabic, Cyrillic, Latin and Hebrew letters brushed sides. The Cyrillic
and Latin alphabets were the most prominent. After World War II, Soviet
Belarus’s western frontier with Poland and its administrative border with
Soviet Lithuania doubled as the scriptual boundary between the Cyrillic and
Latin writing systems.
Following the breakup of the Soviet Union, the western borders of Belarus,
Russia and Ukraine with the European Union (i.e. Estonia, Latvia, Lithuania,
Poland, Romania and Slovakia) constitute the scriptual divide between the
official use of Cyrillic and Latin letters. Obviously, this cleavage is not absolute,
as evidenced by the widespread – though unofficial – employment of Russian
in the public life of the Baltic republics (Estonia, Latvia and Lithuania) or in
Moldova. This article focuses on the as yet rarely noticed rise and practices
of Cyrillic-based Polish for religious purposes among the Roman Catholic
faithful in the west of post-communist Belarus. Tens of thousands of copies
of Polish-language prayer books and other religious material have been
published in Cyrillic in Belarus during the last two and a half decades. Yet,
to this day the phenomenon of this Polish Cyrillic has not been consciously
noticed, let alone researched, be it in Poland or elsewhere in Europe. Poland’s
libraries seem not to collect this type of publications in Cyrillic-based Polish,
while in Belarus scholars do not pay any attention to them, either
Russian Cyrillic: Between Russification and Pan-Slavism
Between 1772 and 1795, the Habsburgs, Prussia and Russia partitioned
Poland-Lithuania. The shares of the Polish-Lithuanian lands in the three
powers’ possession changed quite dramatically in the course of the Napoleonic
wars. Stabilization came in 1815 with the Treaty of Vienna. On its strength,
more than four-fifths of the former Polish-Lithuanian Commonwealth
80
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
found itself in the Russian Empire. The Russian partition zone of PolandLithuania consisted of the autonomous (Congress) Kingdom of Poland
and the territories directly incorporated into the Russian Empire. The latter
were still endowed with a degree of cultural autonomy, including the use
of Polish for administrative and educational purposes. On the other hand,
the Congress Kingdom, often dubbed “Russian Poland,” was in personal
union with the Russian Empire until 1832. The Russian tsar ruled in this
kingdom as the Polish king. The Congress Kingdom was also the first-ever
polity in which the position of Polish as the official language was formally
enshrined in the constitution (Charte, 1815, Art. 28). (Interestingly, the
original of this kingdom’s constitution was drawn up in French.)
Following the Polish-Lithuanian nobility’s two uprisings against the tsar
in 1830-1831 and 1863-1864, the autonomous provisions were cancelled,
respectively, in the directly incorporated territories and the Congress
Kingdom. Russian replaced Polish in administration and education, while
the Congress Kingdom was also directly incorporated into the Russian
Empire. However, after the first uprising, in 1844, it was proposed to replace
the Latin alphabet with Cyrillic for writing and publishing in Polish in the
Congress Kingdom, and potentially across the entirety of Russia’s partition
zone of Poland-Lithuania. The two subsequent projects of a Polish Cyrillic
completed in 1845 and 1852 were rejected before the third was accepted in
1852, yielding a Polish-language book of sample Cyrillic-based texts printed
in St Petersburg (Strycharska-Brzezina, 2006, pp. 11–27).
This project petered out soon, with no promised Polish-language
school textbooks in Cyrillic produced until after the 1863-1864 uprising.
Immediately in 1864, the use of the (Polish-style) Latin alphabet for writing
and publishing in the Baltic language of Lithuanian was banned, and
replaced with Cyrillic. Although such a swift imposition was possible in the
case of the fledgling Lithuanian-language book production, replacing the
Latin alphabet for publishing in Polish required more planning. In 1865 the
first-ever Polish-language primer in Cyrillic for the first grade of elementary
school came off the press in St Petersburg. In 1866 another edition of this
primer was followed by four other elementary school textbooks in the
Cyrillic-based Polish. Apart from the 1865 first edition of the aforementioned
primer, all these textbooks were already published in Warsaw. Subsequent
editions of two such textbooks appeared in 1867, while in 1869 the third (and
last recorded) edition of this primer was published. Subsequently, the idea
of Cyrillic-based book production in Polish was dropped in favor of the full
replacement of Polish with Russian in all aspects of public life across Russia’s
partition zone of former Poland-Lithuania (Strycharska-Brzezina, 2006,
pp. 32–38). However, as an intermediary step in this direction, a bilingual
COLLOQUIA
HUMANISTICA
81
Tomasz Kamusella
Polish-Russian primer of the Russian language (or rather a textbook of
Russian for Polish-speaking schoolchildren) was published in Warsaw in
1873, and the second edition came off the press three years later. A version
of Polish Cyrillic was employed in both editions, alongside regular Polish in
Latin letters (Strycharska-Brzezina, 2006, pp. 46–47).
The Warsaw-born Russian linguist Aleksandr Gilferding (Alexander
Hilferding) was involved in the project of developing Polish Cyrillic during
the latter half of the 1860s. At that time, pan-Slavic ideas gained currency
across the Russian Empire, and many believed that all the Slavic languages
should be written in a single pan-Slavic alphabet. In their view, this panSlavic alphabet should be a form of Russian Cyrillic (Grazhdanka), enriched
with some diacritical letters. Gilferding even composed a book of sample
texts in the Slavic languages printed in such a pan-Slavic Cyrillic alphabet
(Gil’ferding, 1871). Three decades later, in the wake of Russia’s crushing defeat
at the hands of the Japanese in 1905 that triggered the 1905 Revolution, all
the restrictions were lifted on publishing in the Russian Empire’s languages
and their various scripts. Russification and pan-Slavic projects were over for
the time being.
Belarus During the Great War and in the Interwar Period
During World War I, already in 1915, the Central Powers seized and
occupied Russia’s western borderlands, from Livonia (Latvia) to Bessarabia
(Moldova). In what today is Belarus, western Latvia, Lithuania and Poland’s
region of Białystok (Biełastok), Germany founded the semi-colonial polity
of Ober Ost (“Upper East”). The German administration banned Russian
and Cyrillic. In their stead, German was made the paramount official
language of Ober Ost. In practice, however, Polish was a more readily
comprehensible lingua franca in this area, and often had to be employed
instead of German. However, Berlin wanted to prevent the incorporation
of Ober Ost into any postwar Polish nation-state. Hence, in place of Russian
and Polish, the German administration introduced, for the first time ever
in history, the official use of Belarusian, Lithuanian, Latvian and Yiddish in
local administration and education (cf. Kozhinova, 2017, p. 134). Lithuanian
and Latvian were written and employed in their preferred versions of the
Latin alphabet, while Yiddish in Hebrew letters. Initially, only the Latin
alphabet was employed for writing and publishing in Belarusian, but soon
a tradition of the prewar biscriptualism was reintroduced for Belarusianlanguage publications, namely, Latin letters for Uniates (Greek Catholics)
and Roman Catholics, and Cyrillic for the Orthodox faithful (cf. Das Land
Ober Ost, 1917; Sieben-Sprachen-Wörterbuch, 1918).
82
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
At the end of World War I, in ethnically Belarusian territory (cf. Karskiĭ,
1903–1922), the Belarusians, Bolsheviks (communists, typically ethnic
Russians [Russkie]), Germans, Lithuanians and Poles struggled for control
of this area (or its parts). With the Treaty of Riga (1921) that concluded the
Polish-Bolshevik War (1919-1921), Belarus was sundered between Poland
and Bolshevik Russia. The following year, Bolshevik Russia was transformed
into the Soviet Union (Union of Soviet Socialist Republics), and Soviet
(eastern) Belarus was made into one of this communist polity’s constitutive
republics (Marková, 2018, p. 29). During all this time, the use of multiple
languages in local administration and education, as already introduced in
Ober Ost, continued. Obviously, with the coming of the Bolsheviks, Russian
was reintroduced to this mix (Traczuk, 1992, pp. 202–203).
Part and parcel of Bolshevik Russia’s effort to attract ethnically nonRussian populations to the revolution was the policy of “struggling against
Great Russian chauvinism.” Hence, previously suppressed written languages
were (re)introduced in the function of media of administration and education,
while non-written (oral) languages were speedily endowed with a written
form and deployed for the same purposes. Each Soviet republic obtained
its own “titular” (national, ethnic) language, while Russian was pushed to
a secondary position outside the Soviet Union’s largest administrative unit
of the Russian (Rossiiskii) Soviet Federative Socialist Republic. Over a hundred languages were elevated like this across the length and breadth of the
interwar Soviet Union (Alpatov, 2000; Martin, 2001, p. 167), where over
17,000 (this is not an error, yes, more than seventeen thousand) autonomous
ethnic territorial units were also formed (Martin, 2001, p. 413). The Bolsheviks
employed the Latin alphabet for endowing with letters the languages newly
reduced to writing, and replaced the Arabic writing system with the Latin
script for writing the languages of Muslim ethnic groups in the Caucasus and
central Asia (Khansuvarov, 1932; Smith, 1998), i.e. around 260 languages in
total between 1922 and 1932 (Martin, 2001, p. 203). There was also a plan
to replace Cyrillic with the Latin script for writing Belarusian, Russian and
Ukrainian. But it was never implemented, on account of the fact that such
a move would have made Czech- and Polish-language publications from
“capitalist Czechoslovakia and Poland,” respectively, readily available to
Slavophone Soviet citizens. This would have been an unwanted ideological
influence (cf. Alpatov, 2006; Martin, 2001, pp. 205–206; Materialy, 1930).
Anyway, in 1936 the policy of Latinization was reversed, and the vast
majority of the previously Latinized languages were endowed with Cyrillic
alphabets by the early 1940s (Sinitsyn, 2018, p. 14).
As a result, in Soviet Belarus Belarusian-language publications were
always produced exclusively in Cyrillic letters. However, the biscriptual
COLLOQUIA
HUMANISTICA
83
Tomasz Kamusella
production of Belarusian-language publications continued in interwar
Poland. Out of almost 500 Belarusian-language books and brochures
published in the country during this period, over a fifth (around 120) were
printed in Latin letters (Turonek, 2000, pp. 57–79). During the same time,
10,500 Belarusian-language book titles came off the press in Soviet Belarus,
or over 500 per annum (Nikałajeŭ, Doŭnar, Łukoŭskaja, & Matulski, 2011,
p. 211; Turonek, 2000, p. 13). Hence, in the overall total of 11,000 Belarusianlanguage books and pamphlets published between the two world wars,
those printed in Latin script amounted to a mere 1 percent. The staggering
difference in the production of Belarusian-language publications for about
the same numbers of inhabitants (about 4 million people) in the Polish and
Soviet sections of Belarus was caused by Warsaw’s and Moscow’s starkly
different approaches to the phenomenon of ethnicity. In Poland, the aim
was to reduce any provisions for ethnic non-Poles and their languages in the
quest for an ethnolinguistically homogenous nation-state (Tomaszewski,
1985). On the other hand, in the Soviet Union, the policy of korenizatsiia
(nativization, indigenization) encouraged the wide public use of numerous
languages other than Russian. This Soviet policy lasted from the early 1920s
to the turn of the 1930s, and was finally wrapped up in 1938, when Russian
became an obligatory school subject across the entire Soviet Union. Likewise
the huge number of autonomous ethnic territorial units was rolled back to
a mere 51 in 1939 (Martin, 2001, p. 446).
Korenizatsiia lasted in Soviet Belarus between 1924 and 1929 (Marková,
2018, p. 26). The majority of monographs devoted to this period focus on
Belarusianization, or the policy of turning Belarusian into a full-fledged
language of administration, education and public life (cf. Marková, 2012).
However, interwar Soviet Belarus was unique among all the Soviet Union’s
republics in that it was officially quadrilingual between 1924 and 1938.
Polish, Russian and Yiddish were the republic’s co-official languages side
by side with Belarusian (Kozhinova, 2017, pp. 134, 152). The Bolsheviks
declared such official quadrilingualism for Soviet Belarus already in 1920,
and formally enshrined it in the 1927 republican constitution of Soviet
Belarus (Kozhinova, 2017, p. 133).
After 1938, Belarus was officially bilingual, in Belarusian and Russian.
Polish and Yiddish made a brief reappearance between 1939 and 1941. In the
wake of the German-Soviet pact, Germany and the Soviet Union partitioned
Poland in 1939. As a result, Soviet Belarus was enlarged with Poland’s
section of ethnographic Belarus, typically known as “Western Belarus.” This
move required some use of Polish and Yiddish there prior to Germany’s
1941 attack on the Soviet Union. The area’s Belarusians were mostly literate
in Polish rather than in Belarusian (let alone Russian), while some Poles and
84
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
numerous Jews lived there, too. After World War II, no official use of Polish or Yiddish was reintroduced in postwar Soviet Belarus, or its western
(formerly Polish) half (Dzwonkowski, 2016, pp. 10–12; Grędzik, 2013).
What is not sufficiently emphasized in literature is the fact that, besides being
officially quadrilingual, interwar Soviet Belarus was also officially triscriptual.
Cyrillic was employed for writing and publishing in Belarusian and Russian,
the Hebrew script for Yiddish, while Latin letters for Polish. Unfortunately,
interwar Soviet Belarus’s policies of korenizatsiia for Belarusian (Marková,
2012), Polish (Grek-Pabisowa, Ostrówka, & Biesiadowska-Magdziarz,
2008) and Yiddish (Bemporad, 2013) are researched separately in their own
right, as if the republic’s population was not multilingual, multiscriptual
and adept at crossing languages and scripts. To my knowledge, there is just
a single article which presents and analyzes interwar Soviet Belarus’s official
quadrilingualism and triscriptualism in a holistic manner (Kozhinova, 2017).
More research is badly needed on the phenomena of multilingualism and
multiscriptualism in interwar Soviet Belarus.
Independent Belarus and the New Polish Cyrillic
Following the breakup of the Soviet Union, Belarus gained independence
in 1991. Part and parcel of this process was the revival of the country’s
minorities, including the Polish community. Although, in line with Polish
nationalism which is ethnolinguistic in character, the Polish nation is
typically defined as all the native speakers of the Polish language, in western
Belarus this definition does not really hold, due to the inherent closeness
of Belarusian and Polish. Hence, in reality, religion functions there as the
main marker of ethnicity. In a given village or town, the inhabitants speak
the same local dialect. However, on a confessional basis, Roman Catholics see
their local dialect as part of the Polish language, while their Orthodox (and
Uniate) counterparts as part of the Belarusian language. What is more, after
the 1995 introduction of Russian as the country’s co-official language, the
majority of Belarusian citizens use Russian for any official or administrative
business. Most Belarusian schools also offer education in the medium of
Russian, rather than in that of Belarusian (Engelking, 1999).
The territory of western Belarus was formally included in the interwar
Roman Catholic Archdiocese of Wilno/Vilnius during the communist
period. In 1991, this archdiocese’s Belarusian part was refashioned into the
Diocese of Hrodna (Horadnia, Grodno), which is coterminous with Hrodna
Region (Diecezja, 2011). About 1.4 million Roman Catholics constitute 15
percent of Belarus’s population of 9.5 million. Over a third of the country’s
Catholics, or 590,000, live in the Diocese of Hrodna. In turn, this diocese’s
COLLOQUIA
HUMANISTICA
85
Tomasz Kamusella
Catholics constitute 55 percent of the population in Hrodna Region
(Dioceses, 2009). Half of this diocese’s Catholics, or about 230,000, identify
themselves as Poles. They account for a quarter of the inhabitants of Hrodna
Region, and for four-fifths of all members of Belarus’s Polish minority
of 294,000 persons. However, as many as 171,000 and 100,000 of these
self-declared Poles, respectively, give Belarusian and Russian as their first
(native) languages. Hence, only 16,000 (5 percent) Belarusian Poles declare
Polish as their first (native) language (Naselenie, 2009).
However, despite the fact that slightly more than a fifth of Belarus’s
Roman Catholics are Poles, in 85 percent of cases Catholic liturgy and
prayers are conducted in Polish (Dzwonkowski, 2016, p. 13). However,
16,000 Polish-speaking Poles amount to just slightly more than 1 percent
of all of the country’s Catholics. This has led to a serious disjunction
between the faithful’s language competence and the preferred language of
liturgy and pastoral service. In spite of official statistics’ use of the categories
of Belarusian, Polish and Russian for describing the relevant population’s
language use, in reality they speak the same local dialects, all highly
influenced by ubiquitous Russian. Orally, Belarus’s Slavophone Catholics
have no big problems with following Polish-language liturgy, Russianlanguage television, or Belarusian-language radio programs. But nowadays,
in the age of full literacy, the devotional practices of the Roman Catholic
Church are strongly connected to printed material.
It turns out that this preference for literacy in day-to-day ecclesiastical life
creates a serious barrier for the faithful in the form of the Polish-style Latin
alphabet. The already scant knowledge of this alphabet in eastern Belarus
largely disappeared in the 1930s and 1940s, and after World War II in western
Belarus. The written roles of the Polish and Belarusian Latin scripts were fully
taken over by the Cyrillic alphabets of Russian and Belarusian. Eventually,
the dominance of Russian and its form of Cyrillic became overwhelming
after 1995. As a result, the Diocese of Hrodna developed Polish-language
devotional literature printed with the use of the “Russian alphabet,” meaning
the Russian-style Cyrillic (Dzwonkowski, 2016, p. 17; Rudkouski, 2009,
p. 200). Polish activists and priests, especially those originating from Poland, see it as a stopgap measure for ensuring pastoral service in the faithful’s
preferred language. On the other hand, the young generation see it as an
unwanted Polonizing imposition, which is to the detriment of the use
of the Belarusian language, already endangered by the dominance of Russian
(Dzwonkowski, 2016, pp. 17–18; Rudkouski, 2009, pp. 201–202).
From a historical perspective, it may be observed that between 1832 and
1991, the imperial Russian and then Soviet authorities employed Cyrillic
in what today is the territory of Belarus to lessen the use and influence
86
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
of Polish and its Latin alphabet, before they were finally replaced with
Russian (and Belarusian) and Cyrillic. After the end of communism, in independent Belarus, Cyrillic is employed to revive the use of Polish in
(especially western) Belarus, in an expectation that after some transitional
period, the faithful and the Polish minority will start reading and writing
this language in its mainstream Latin alphabet. Thus far, the transitional
period has extended for almost three decades, with no switch to the Latin
alphabet in sight. Perhaps the situation will continue and coalesce as a new
norm of monoscriptual multilingualism, meaning the (semi-)official use
of Belarusian, Polish and Russian, all written in Cyrillic. The Polish language
as the leading language of liturgy and church life will be written and read in
Russian Cyrillic, while in other aspects of public and private life the faithful
will use mainly Russian, and sometimes Belarusian. Thus, on the printed
page the emerging triglossia of Belarusian, Polish and Russian will be masked
to an outsider by the uniform employment of Cyrillic.
Strangely, as yet the unexpected rise of book production in the Cyrillicbased Polish language has not been noticed, let alone commented upon,
in Poland itself. The country’s main Biblioteka Narodowa (National Library)
in Warsaw does not even collect such Polish-language publications printed
in Cyrillic. However, whatever one may think of this development, for better
or worse, both the Latin alphabet and Cyrillic have been employed for writing
and publishing in Polish during the last two and a half decades. Since the
1990s Polish has become a de facto biscriptual language. Obviously, Cyrillicbased books in Polish are a minority pursuit, like Belarusian-language
publications printed in Latin letters. However, in the latter case, Belarusian
activists see the Łacinka (Belarusian Latin alphabet) as an important symbol
of Belarusianness and an instrument of opposing the spread of the Russian
language, entailed by the Kremlin’s espousal of the neo-imperial ideology of
Russkii Mir (“Russian World”) (Dubaviec, 2017).
It appears that to the typical Polish patriot’s eye the Cyrillic-based Polish
language in today’s Belarus is something “shameful,” better to be concealed
(Krysztopik, private communication, 2019). The Polish government seems
to be tacitly accepting the situation. The waiting game is the possibility of
waiving the visa regime for Belarusian citizens wishing to travel to and work in
the European Union. Such a bezviz (“no-visa”) travel regime was introduced
in Ukraine already in 2017. If this hope is realized in the case of Belarus,
subsequently, Belarusian citizens traveling to Poland for employment,
education, shopping or holidays are bound to master the Polish-style Latin
alphabet swiftly. Afterward, it would not be really necessary to produce
Polish-language religious books in Cyrillic any longer.
COLLOQUIA
HUMANISTICA
87
Tomasz Kamusella
Polish Cyrillic: An Overview
It is difficult to ascertain the size and intensity of Polish-language book
production in Cyrillic, because library catalogs in Belarus offer confusing
bibliographic entries on such publications. Their language is variously
classified as “Belarusian,” “Polish,” or “Russian,” the categories of language
and script confused and employed inconsistently. In June 2018, in Hrodna,
I bought three books of this type, which I use for the provisional description
and analysis of Belarus’s Polish Cyrillic, namely:
A
Жельветро, Витольд / Zhel’vetro, Vitol’d [=Żelwetro, Witold], ed. 2010.
Спевник костельны Spevnik kostel’ny [=Śpiewnik kościelny] [Hymnal] [3rd
edition]. Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымскакаталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija
Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856724704.
A5-size, 156 pages.
B
Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz].
2015. Pacierz. Katechizm [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно
Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла
ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha
Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760. A5-size, 36 pages.
C
Силиневич, Ирена / Silinevich, Irena [=Siliniewicz, Irena] and Верная,
Рэната / Vernaia, Renata [=Wiernaja, Renata], eds. 2018. W Tobie nasza
nadzieja. Modlitewnik / В тебе наша надежда. Молитвенник V tebe
nasha nadezhda. Molitvennik [You Are Our Hope: A Prayer Book]. Гродно
Grodna [=Hrodna]: Гродненская епархия Римско-католической Церкви
в Республике Беларусь Grodnenskaia eparkhiia Rimsko-katolicheskoi
Tserkvi v Respublike Belarus’. ISBN 9789857132034. B6-size, 560 pages.
According to the catalog of the National Library of Belarus in Minsk, the
three editions of the Hymnal (A) were published in a total print run of 20,000
copies. The four editions of the Catechism (B) were published in a total print
run of about 10,000 copies, and the ten editions of the Prayer Book (C) in
a total print run of about 60,000 copies. Hence, at least 90,000 copies of Polishlanguage religious books printed in Cyrillic were published during the last
two decades for the Catholic faithful in the Diocese of Hrodna. This means
that each Catholic family there has at least one copy of such a publication.
However, this is a conservative estimate, because a full bibliography of all
such book titles in Polish Cyrillic still needs to be compiled.
88
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
Fig. 1 Hymnal (A): Sample page (Zhel’vetro, 2010)
The Hymnal (A) is printed fully in Polish Cyrillic. Its intended function
is pretty obvious, namely, to enable the faithful to participate in the mass
through singing. The phonetic transcription of the Polish-language texts
of church songs does not require any formal knowledge of Polish written in
its Latin script, nor of the actual meaning of the songs.
COLLOQUIA
HUMANISTICA
89
Tomasz Kamusella
Fig. 2 Catechism (B): Sample page (Kryshtopik, 2015)
The Catechism (B) gives the Polish text in Latin letters with its interlineal
phonetic rendition in Cyrillic. The function is to teach the basics of the
Roman Catholic religion to children. Perhaps the hope is that on the basis
of their school knowledge of the Russian-style Cyrillic, children may progress to mastering the Polish Latin script to the level of fluent reading in this
language without the prop of Polish Cyrillic.
90
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
Fig. 3 Prayer Book (C): Sample page (Silinevich & Vernaia, 2018)
Like the Catechism (B), the Prayer Book (C) offers the Polish text in Latin
letters with its interlineal phonetic transcription into Cyrillic. In addition,
on the right-side page, the Russian-language translation of the text is
provided. This Prayer Book (C) enables schoolchildren to progress from
reading and writing in Polish, as enabled by the Catechism (B), to the actual
meaning of prayers and religious principles. Likewise, any curious adult may
use the Prayer Book (C) to go beyond the mere phonetic singing in Polish,
as enabled by the Hymnal (A), to reading Polish in its Latin alphabet, and
to comprehending the songs.
As remarked above, Polish Cyrillic employed in these publications is
based on the Russian-style Cyrillic. Obviously, Belarusian being much
closer to the Polish language than Russian, it would be easier to employ the
Belarusian-style Cyrillic for this purpose. What is more, Belarusian Cyrillic
closely corresponds to the Belarusian Latin alphabet, which is related to the
Polish alphabet (see the letters [ć, ł, ń, ś, ź]), though with some elements
drawn from the Czech Latin script (see the letters [č, š, ž]). Nowadays in
Polish there is no distinction in the pronunciation of [ch] and [h], both
uttered as /x/. However, in Belarusian, Czech, Slovak and Belarus’s eastern
Polish, the distinction is maintained, [ch] pronounced as /x/, while [h] as
/ɣ/. In Russian this distinction does not exist either, and like in Polish only
/x/ is employed in pronunciation, as indicated by the Cyrillic letter [х]. The
COLLOQUIA
HUMANISTICA
91
Tomasz Kamusella
Russian letter [г] indicates the consonant /g/, though it is /ɣ/ in the case
of Belarusian Cyrillic. In traditional Belarusian spelling the phoneme /g/
may be rendered with the Cyrillic letter [ґ] for the sake of clarity, or the task
is left to the reader, who then must discern when the Cyrillic [г] should be
pronounced as /g/ or /ɣ/.
The choice of the Russian-style Cyrillic for Polish Cyrillic may have been
dictated by the runaway popularity of Russian across all of Belarus in the
wake of the 1995 adoption of Russian as the country’s co-official language.
However, every Belarusian citizen is taught to and expected to be able
to read Belarusian Cyrillic. Hence, another explanation of the aforementioned
choice may be a stereotypical Polish disdain for Belarusian, while on the
other hand, a grudging respect for the imperial tongue of Russian. In this
scheme of thinking about languages and power, Polish is posed as “more
equal” with Russian than with “inferior” (pagan) Belarusian (Rudkouski,
2009, p. 202). Ironically, in the eyes of proponents of the ideology of Russkii
Mir, Polish is as “insignificant” as Belarusian.
Parallels and Antecedents
Historically speaking, the use of the Belarusian Latin alphabet continued
after World War II among Belarusian Catholics and Uniates in diaspora,
mainly in Western Europe and North America (Fig. 4). In Europe the
tradition of prayer and liturgy in the original language of the scripture
survives to this day among Jews. This requirement gave rise to the ubiquitous
genre of the Jewish prayer book with Hebrew prayers rendered (transcribed)
phonetically in a language of a given European country. Sometimes these
phonetic renderings of Hebrew prayers are also accompanied by translations
into such a European language (Fig. 5). The tradition also continues in the
Orthodox Church, where the Church Slavonic translation of the Bible and
prayers in this language are seen as canonic. In contemporary Poland,
Orthodox Christians avail themselves of prayer books with Church Slavonic
prayers printed in Church (Old) Cyrillic, and accompanied by Polish
phonetical renderings of these prayers, alongside their Polish translations
(Fig. 6). In today’s Russia, prayer books of this type most popularly give the
Church Slavonic original and its Russian translation in Grazhdanka (modern
Cyrillic). As a result, the Church Slavonic original is rather a transliteration
into Russian (Fig. 7). However, Church Slavonic prayer books entirely
in Church Cyrillic (and with no translation) are also produced (Fig. 8).
92
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
Fig. 4 Sample page from the Latin alphabet-based Belarusian prayer book Hołas dušy
for the Belarusian diaspora (Stepovič, 1949)
COLLOQUIA
HUMANISTICA
93
Tomasz Kamusella
Fig. 5a Sample page from the Jewish prayer book Błogosławieństwa i krótkie modlitwy with Hebrew prayers followed by their transcriptions and translations into
Polish (Pash, 2007)
94
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
Fig. 5b Sample page from the Quran for Turkish-speaking faithful Kur'ân-ı Kerîm ve
açıklamalı meâli with the Arabic original, color-coded interlineal transcription into
Turkish, and a Turkish translation in the margin (Hamdi Yazır, 2013)
COLLOQUIA
HUMANISTICA
95
Tomasz Kamusella
Fig. 6 Sample page from the
Orthodox prayer book Modlitewnik prawosławny with Church
Slavonic prayers (in Church
Cyrillic) followed by their transcriptions and translations into
Polish (Pietkiewicz, 2009)
Fig. 7 Sample page from the Orthodox prayer book Pravoslavnyi molitvoslov with
Church Slavonic prayers (in Grazhdanka, i.e. modern Cyrillic, basically transliteration
into Russian) followed by their translations into Russian (Pravoslavnyĭ, 2018)
96
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
Fig. 8 Sample page from the Orthodox prayer book Molitvoslov with Church Slavonic
prayers in Church (Old) Cyrillic (Molitvoslov, 2016)
Hence, it seems that the rise of Polish religious books printed in Cyrillic
during the last two and a half decades in western Belarus emulates the
tradition of Church Slavonic Orthodox prayer books with transcriptions and
translations into the language of a given country. Indirectly, this tradition
goes back to similar Hebrew prayer books employed in synagogues, nowadays
also emulated in Muslim countries for the Arabic original of the Quran.
The Hymnal (A) is similar in its form and aims to the Latin alphabet-based
Belarusian prayer book Hołas dušy for Uniates (Greek Catholics) (Stepovič,
1949), and to a degree also to the Orthodox prayer book Molitvoslov with
Church Slavonic prayers in Church (Old) Cyrillic (Molitvoslov, 2016). In
turn, the Catechism (B) is quite similar in its concept to the Jewish prayer
book Błogosławieństwa i krótkie modlitwy with Hebrew prayers interlineally
followed by their transcriptions and translations into Polish (Pash, 2007).
Finally, the Prayer Book (C) emulates the model employed in the Orthodox
prayer book Modlitewnik prawosławny with Church Slavonic prayers
COLLOQUIA
HUMANISTICA
97
Tomasz Kamusella
(in Church Cyrillic) followed by their transliterations and translations into
Polish (Pietkiewicz, 2009), and in the Orthodox prayer book Pravoslavnyi
molitvoslov with Church Slavonic prayers (in Grazhdanka, i.e. modern
Cyrillic, basically transliteration into Russian) followed by their translations
into Russian (Pravoslavnyĭ, 2018). In the method and complexity of the
presentation of the subject matter, this Prayer Book (C) is also similar to the
Turkish-language edition of the Quran Kur’ân-ı Kerîm ve açıklamalı meâli
with the Arabic original, interlineal Turkish transcriptions and a Turkish
translation in the margin (Hamdi Yazır, 2013).
Polish: Between Latin and Cyrillic Letters
Below, in Tables 1a to 1d, I present the correspondence of the Polish
Latin letters (including digraphs and special cases) to their counterparts
in Polish Cyrillic. And in turn, in Tables 2a to 2c, I give an overview of the
correspondence of the Polish Cyrillic letters (including diagraphs and special
cases) to their Latin counterparts, alongside their simplified transliterations
in the Library of Congress’s system of Romanization for Russian Cyrillic.
I do not attempt a comprehensive analysis of Polish Cyrillic, which would
require more textual work and interviews with this alphabet’s creators
and users in western Belarus. But, hopefully, this overview offers a useful
glimpse of the all too long neglected but surprisingly durable phenomenon
of Polish Cyrillic.
It is interesting to note that some of the solutions adopted in the presentday Polish Cyrillic consciously (or not) follow the implemented (or only
proposed) changes for the orthographic system of the Polish language,
as employed officially in Soviet Belarus during the interwar period. For
instance, in the Polish Latin orthography the pairs [h] and [ch], [ó] and
[u], or [ż] and [rz] are pronounced the same, namely, as /x/, /u/ and /ʒ/,
respectively. Two different letters (digraphs) are employed for denoting
the same phoneme in each pair for the sake of preserving etymological
difference, which also allows for reducing the number of homographs. In
today’s Polish Cyrillic the three pairs are reduced to single letters, that is, [х],
[ж] and [у], respectively. The same solution was pushed for the orthography
of Soviet Polish written in Latin letters (cf. Grek-Pabisowa et al., 2008, p. 46).
The rationale in interwar Soviet Belarus was to do away with etymological
elements in Polish orthography, so that spelling would more closely follow
actual pronunciation, in line with the slogan “write as you speak” (GrekPabisowa et al., 2008, p. 41). Eventually, these innovations for written
Polish were rejected in interwar Soviet Belarus, with the exception of the
phoneticized transcription of foreign surnames, in line with the Russian
98
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
practice of Cyrillization. For instance, Churchill is Черчилль Cherchill’
in Russian. Hence, due to this Russian example, the surname Churchill was
rendered as Czerczyl in Soviet Belarus’s Polish-language press between the
two world wars (cf. Grek-Pabisowa et al., 2008, p. 95).
In the case of the present-day Polish Cyrillic in Belarus, the phoneticization
of spelling seems to be an effect of the adoption of Russian Cyrillic for
writing Polish. The creators of Polish Cyrillic consciously (or not) adopted
the usual phonetizing principles of Russian Cyrillic for the Cyrillization
of Slavic (foreign) words rendered in Latin letters.
In Polish Cyrillic, the Russian Cyrillic letter [щ] is avoided. In Russian it
represents the following two phonemes /ʃ/ and /tʃ/, pronounced together as
a cluster. However, when in Polish Cyrillic the need arises to represent the
corresponding Polish consonantal cluster, as rendered with the two Latin
diagraphs [sz] and [cz], the Belarusian orthographic solution is followed,
yielding [шч]. The underlying normative principle of Belarusian spelling
(also adopted in Polish Cyrillic) is that no letter (grapheme, diagraph
or trigraph) should denote more than a single phoneme. Another recent
Belarusianizing change in Polish Cyrillic may be observed in the Prayer
Book (C), published in 2018. The Russian letter [и] for representing the
Polish Latin letter [i] is fully replaced with the Belarusian Cyrillic (or prerevolutionary Russian Cyrillic) letter [і].
Obviously, elements of etymological spelling are also present in today’s
Russian Cyrillic. Yet, they are different than those observed in the Polish
Latin spelling system. Hence, there is no one-to-one correspondence between
the letters of the Polish Latin alphabet and Polish Cyrillic. The customs
of the Polish Latin-script spelling (be they etymological or phonemic) were
abandoned, and on the level of pronunciation the Polish language was fitted
directly (transcribed) into the somewhat customized Cyrillic-based spelling
system of the Russian language (Fig. 9).
Polish Latin alphabet and Polish pronunciation Polish Cyrillic and the spelling
its spelling customs (etycustoms of Russian Cyrillic
mological and phonemic)
(etymological and phonemic)
For instance:
bądź
/bɔɲtɕ/
боньдзь
Fig. 9 Schematic representation of the two heuristic steps taken in the creation of Polish
Cyrillic from the Polish Latin alphabet to Polish Cyrillic
Obviously, some Polish phonemes that do not exist in Russian are denoted
in Polish Cyrillic with Belarusian Cyrillic letters, for instance, [дзь] for
COLLOQUIA
HUMANISTICA
99
Tomasz Kamusella
Polish [dź]. As I said above, the phonemic and structural closeness between
Belarusian and Polish, alongside the existence of the official Belarusian
Cyrillic and Latin alphabets, which correspond well and intimately to one
another, would allow for a simpler and less ambiguous fitting of Polish
into Belarusian Cyrillic than the current one into Russian Cyrillic. This is
exemplified by the recent replacement of the Russian Cyrillic letter [и] with
the Belarusian Cyrillic [і] for representing the Polish Latin letter [i].
On the other hand, Polish Cyrillic as employed in the late 1860s school
textbooks for the (Congress) Kingdom of Poland quite closely followed the
etymological and other orthographic specificities of the Polish Latin-script
spelling. For instance, the Polish Latin letter [ą] was rendered as the very
same [ą] in Cyrillic, [ę] as [э] with the diacritic [˛] below, [h] as [х] with
the diacritic [s] above, [ó] as [ô], or [rz] as [р] with the diacritic [ˇ] above.
Furthermore, following the logic of Cyrillic, the diacritic [˛] was attached
below the letters [е] and [я] for rendering the Polish nasal groups [ję] and
[ją], respectively. In addition, the Russian Cyrillic letter [щ] was retained for
rendering the Polish consonantal cluster [szcz] (Gil’ferding, 1871, pp. 9–10;
Strycharska-Brzezina, 2006, pp. 86–87).
It is also interesting to observe that the Polish diacritic ogonek [˛] for
marking the nasalization of vowels seems to stem from two Cyrillic letters
employed in Church Slavonic, namely, [ѧ] and [ѫ]. Most probably they
denoted the nasal vowels [ɛ̃] and [ɔ̃], respectively. The graphic similarity of
the former letter (that is, [ѧ], including its upper case form [Ѧ]) to the Latin
upper case letter [A], perhaps, yielded the Polish letter [Ą, ą] for denoting
the nasal vowel [ɔ̃]; the “middle leg” of [ѧ] transformed into the diacritic
ogonek [˛]. This graphic similarity offers an explanation why the Latin letter
[ą] came to be employed – quite confusingly – for denoting the nasal vowel
[ɔ̃] in Polish. Logically, the letter should be [ǫ], while [ą] ought to represent
the nasal vowel /ã/. However, as it is often the case, accidents, personal likes
and dislikes of scribes and literati, mistaken beliefs regarding the historical
development of writing systems, and arbitrary political decisions (be they
secular or ecclesiastical) have time and again shaped the scripts we use for
writing and publishing today.
Polish Cyrillic used for publishing religious literature in today’s Belarus is
no different in this respect. As shown in the tables, there are 43 Polish Latinscript letters (graphemes) and multigraphs, which are rendered differently
into Cyrillic. On the other hand, I have identified 42 Polish Cyrillic letters,
multigraphs, and special letters employed for writing Polish in Cyrillic. This
means that on the pragmatic level both writing systems of Polish, Cyrillic and
Latin, represent the same level of complicatedness. Hence, both are equally
easy (or difficult, depending on how one may want to argue) for representing
100
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
spoken Polish. Obviously, to a certain degree the Polish Latin and Cyrillic
scripts map the Polish language differently, due to the differing internal logic
of these two scripts. Having said that, it appears that Polish Cyrillic is better
attuned to the actual dialectal speech in today’s western Belarus, and across
the frontier in eastern Poland. Hence, a local reader of religious literature in
Polish Cyrillic, with no formal knowledge of standard Polish and its Latin
alphabet, tends to pronounce such Polish-language texts in a Belarusianized
or Russianized manner. This pronunciation is closer to their own dialectal
speech. As a result, it allows for the successful domestication of Polish as
the “Catholic (church) language” of today’s Belarus by the Belarusian- and
Russian-speaking faithful with no formal knowledge of the Polish language.
Conclusion: The Future
The original intention for creating this Polish Cyrillic was the hope that it
would serve as a transitional stopgap measure for the non-Polish-speaking
faithful on the way to mastering standard Polish, as written in Latin letters.
Yet, unsurprisingly, this goal has not been achieved after a quarter of a century. The faithful have successfully mastered reading Polish devotional texts
in Cyrillic. However, switching to reading in Polish rendered in Latin letters
would require mastering another alphabet and its orthographic system. It
appears that at present the vast majority of the faithful have no interest in
doing so, because in everyday life they use exclusively Cyrillic for reading
and writing in Russian and/or Belarusian, and for reading Polish-language
religious literature. (It remains to be checked whether any number of
persons might use Polish Cyrillic for writing.) Certainly, waiving the visa
requirement for Belarusian citizens wishing to visit Poland and the European
Union may be a game-changer, especially for the young generation. They
may experience an existential need to learn how to read (and write) Polish
in Latin letters, or for that matter, Slovak, Czech or German. However,
the middle-aged and older generations of Catholics in western Belarus are
bound to stick to Polish Cyrillic for religious purposes.
Hence, having been quite firmly established during the last 25 years, Polish
Cyrillic is bound to remain in western Belarus, unless the Diocese of Hrodna
discontinues the by now robust tradition of publishing religious material in
this script. Such a move would risk alienating numerous middle-aged and
older Catholics, so most probably it will not be made in the near future. The
imposition of Polish Cyrillic in the (Congress) Kingdom of Poland lasted
for one decade, between the mid-1860s and mid-1870s. This kingdom’s
Catholic population at large opposed this imposition of the “Russian and
Orthodox alphabet,” widely considered to be “alien and anti-Catholic.” Yet,
COLLOQUIA
HUMANISTICA
101
Tomasz Kamusella
in today’s western Belarus the Catholic hierarchy and faithful have fully
embraced Polish Cyrillic. It is not considered either “anti-Catholic,” “antiPolish,” or let alone “foreign” (i.e. anti-Belarusian). This explains the success
and durability of the experiment which permanently introduced Cyrillic
as the established and accepted second alphabet of the Polish language.
Nowadays, Polish is a de facto biscriptual language, written in both Latin
and Cyrillic letters. However, neither scholars nor other observers have
consciously noticed this fact, let alone devoted any research to it. I am sure
that Slavicists, historians of language politics, or sociolinguists will find this
neglected Polish biscriptuality a rich and fascinating field of investigation.
I look forward to a comprehensive annotated bibliography of book and
press titles published in Polish Cyrillic, alongside ephemera. On this basis,
perhaps a biscriptual orthographic Latin alphabet-Cyrillic dictionary of the
Polish language could be attempted. What is more, such biscriptual (Latin
and Cyrillic) Polish could be usefully paired in a dictionary with Belarusian
words, as written in this language’s Cyrillic and Latin alphabets. Perhaps
great help to this end would be a republication (or an online searchable
scan) of the unduly forgotten extensive Słownik polsko-białoruski / Польскабеларускi слоўнік (Polish-Belarusian Dictionary), published in Soviet
Belarus in 1932. Only some ten copies of this dictionary survive, since it was
the end of korenizatsiia, so the Soviet authorities destroyed the published
run of this work (Grek-Pabisowa et al., 2008, pp. 23, 291).
Polish
Latin
vowel
letter
Polish
Cyrillic
Counterpart
1
a
a
2
ą
oн
or
он in (C)
also ё
for Polish [ją]
or
ён in (C)
also
о
as for instance in tobą / тобо
also
онь
as for instance in bądź / боньдзь
102
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
3
e
э
4
ę
эн
or
эн in (C)
but also
ен
after vowels
or
ен in (C)
5
i
и
or
і in (C)
or
ё
for Polish [ie]
6
o
о
or
ё
when after Polish [l] realized in Cyrillic with
[л], for instance, królowo / крулёво
7
ó
у
8
u
у
or
ю
when after Polish [l] realized in Cyrillic with
[л], for instance, ludzka / людзка
9
y
ы
Table 1a Polish Latin vowel letters and their counterparts in Polish Cyrillic
Polish
Latin
consonant
letter
Polish
Cyrillic
Counterpart
10
b
б
11
c
ц
12
ć
ць
13
d
д
14
f
ф
15
g
г
COLLOQUIA
HUMANISTICA
103
Tomasz Kamusella
16
h
х
17
j
й
or
е
for Polish [je]
or
ё
for Polish [jo]
or
я
for Polish [ja]
18
l
ль
or
л
when followed by a Cyrillic vowel
letter [е, и, у, э, ю, я]
19
ł
л
20
m
м
21
n
н
22
ń
нь
23
p
п
24
r
р
25
s
с
26
Ś
сь
27
t
т
28
w
в
29
z
з
30
Ź
зь
31
Ż
ж
Table 1b Polish Latin consonant letters and their counterparts in Polish Cyrillic
Polish
Latin
consonant
digraph
104
Polish
Cyrillic
Counterpart
32
ch
х
33
cz
ч
34
dz
дз
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
35
dź
дзь
36
dż
дж
37
rz
ж
or
ш
when following a voiceless consonant, for instance, krzyż / кшыж
38
sz
ш
Table 1c Polish Latin consonant digraphs and their counterparts in Polish Cyrillic
39
Polish
Latin
consonant
digraph or trigraph with palatalization marked with the letter [i]
Polish
Cyrillic
Counterpart
ci
ци
Or
ці in (C)
but also
це
for Polish [-cie]
40
dzi
Дзи
дзі in (C)
41
ni
ни
ні in (C)
не for Polish [nie]
42
si
Си
сі in (C)
but also
ся
for Polish [-sia]
43
zi
Зи
зі in (C)
Table 1d Polish Latin consonant digraphs and trigraph with palatalization marked
with the letter [i] and their counterparts in Polish Cyrillic
COLLOQUIA
HUMANISTICA
105
Tomasz Kamusella
Polish
Cyrillic
vowel letter or vowel-style
letter designating a vowel in combination with the semi-vowel /j/
Polish
Latin
Counterpart
Library of
Congress
transliteration
1
а
a
a
2
е
je
e
3
ё
jo
e
4
о
o
o
5
у
ó
u
u
6
э
e
e
7
ю
ju
iu
8
я
ja
ia
Table 2a Polish Cyrillic vowel letters or vowel-style letters designating a vowel
in combination with the semi-vowel /j/; alongside their Polish Latin counterparts
and Romanizations
Polish
Cyrillic
consonant letter
Polish
Latin
Counterpart
Library of Congress transliteration
9
б
b
b
10
в
w
v
11
г
g
g
12
д
d
d
13
ж
rz
zh
ż
106
14
з
z
z
15
к
k
k
16
л
ł
l
17
м
m
m
18
н
n
n
19
р
r
r
20
с
s
s
21
т
t
t
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
22
ф
f
F
23
х
ch
kh
h
24
ц
c
ts
25
ч
cz
ch
26
ш
sz
sh
rz
NA
щ not used, always
rendered as
шч
szcz
shch
27
ь
◌́
marks palatalization in
the Polish Latin letters
[ć, ń, ś, ź]
’
modifies the Cyrillic letter [л] into [ль], which
corresponds to the Polish letter [l]
Table 2b Polish Cyrillic consonant letters (including ь), alongside their
Polish Latin counterparts and Romanizations
Polish
Cyrillic
consonant digraph
or trigraph
Polish
Latin
Counterpart
Library
of Congress
transliteration
28
дж
dż
dzh
29
дз
dz
dz
30
дзи
dzi
dzi
30a
дзі in (C)
31
дзь
dź
dz’
32
зи
zi
Zi
32a
зі in (C)
33
зь
Ź
z’
34
ль
l
l’
35
не
nie
ne
COLLOQUIA
HUMANISTICA
107
Tomasz Kamusella
36
ни
36a
ні in (C)
ni
ni
37
нь
ń
n’
38
си
si
si
38a
сі in (C)
39
Ся
sia
sia
40
ць
Ć
ts’
41
це
cie
tse
42
ци
ci
tsi
42a
ці in (C)
Table 2c Polish Cyrillic consonant digraphs and trigraphs, alongside their Polish Latin
counterparts and Romanizations
Sample Text
Lord’s Prayer (Pater Noster)
Polish translation
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje,
bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj
nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen
(Catechism (B), Kryshtopik, 2015, p. 3)
In Polish Cyrillic (old version)
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество
Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего
дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым
виновайцом. И не вудзь нас на рокушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.
(Catechism (B), Kryshtopik, 2015, p. 3)
Romanization
Oiche nash, kturys’ est v nebe, s’vents’ se Ime Tvoe, pshyidz’ Krulestvo Tvoe, bon’dz’
volia Tvoia, iako v nebe tak i na zemi. Khleba nashego povshednego dai nam dzisiai.
I odpus’ts’ nam nashi viny, iako i my odpushchamy nashym vinovaitsom. I ne vudz’
nas na pokushene, ale nas zbav ode zlego. Amen.
108
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
In Polish Cyrillic (new version)
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць сен Іме Твое, пшыйдзь
Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так i на земи. Хлеба
нашэго повшэднего дай нам дзисяй. І одпусьць нам нашэ вины, яко
i мы одпушчамы нашым виновайцом. І не вудзь нас на рокушэне,
але нас збав одэ злэго. Амэн.
(Prayer Book (C), Silinevich & Vernaia, 2018, p. 8)
English translation
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom
come. Thy will be done, in earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread; and forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead
us not into temptation, but deliver us from evil … . Amen.
King James Bible, 1611
References
Alpatov, V. M. (2000). 150 iazykov i politika: 1917-1997: Sotsiolingvisticheskie problemy
SSSR i postsovetskogo prostranstva. Moskva: Kraft.
Alpatov, V. M. (2006). O latinizatsii russkogo iazyka. In A. Kiunnap, V Lefel’dt, & S. N.
Kuznetsov (Eds.), Mikroiazyki, iazyki, inter’’iazyki: Sbornik v chest’ ordinarnogo
professora Aleksandra Dimitrievicha Dulichenko: In honorem Professori Alexandro
D. Dulicenko (pp. 271–279). Tartu: Tartu Ülikool, Slaavi filoloogia õppetool.
Bemporad, E. (2013). Becoming Soviet Jews: The Bolshevik experiment in Minsk.
Bloomington: Indiana University Press.
Charte Constitutionelle du Royaume de Pologne. (1815). Retrieved June 11, 2019,
from http://unikdoc.rusarchives.ru/GRSearch/Search/Details/74833797-e050
-4df9-9476-747d0a16eb79
Das Land Ober Ost: Deutsche Arbeit in den Verwaltungsgebieten Kurland, Litauen und
Bialystok-Grodno. (1917). Kaunas: Verlag der Presseabteilung Ober Ost.
Diecezja: Historia. (2011). Retrieved June 12, 2019, from http://old.grodnensis.by/index.
php?option=com_content&view=article&id=31&Itemid=100049&lang=pl
Dioceses. (2009). Retrieved June 12, 2019, from https://web.archive.org/
web/20170315004934/http://catholic.by/2/en/belarus/dioceses.html#
Dubaviec, Siarhiej. 2017. Biełaruskaja łacinka (p 34). Jan Maksimiuk [=Maksymiuk],
ed. 100 slovaŭ (Ser: Biblijateka Svabody. XXI stahodździe). Prague: Radyjo
Svabodnaja Eŭropa / Radyjo Svaboda. https://docs.rferl.org/be-BY/2017/04/27/
f7c7b10e-d850-475e-ae3c-a2ccb18205c5.pdf. Accessed: Jun 12, 2019.
Dzwonkowski, R. (2016). Od “Kościoła polskiego” do “Kościoła Polaków” na Wschodzie.
Warszawa: Departament Współpracy z Polonią i Polakami za Granicą,
Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
COLLOQUIA
HUMANISTICA
109
Tomasz Kamusella
Engelking, A. (1999). The Natsyas of the Grodno region of Belarus: A field study.
Nations and Nationalism, 5(2), 175–206. https://doi.org/10.1111/j.1354-5078.
1999.00175.x.
Gil’ferding, A. (1871). Obshcheslavianskaia azbuka s prilozheniem obraztsov
slavianskikh narechiĭ. St Petersburg: Slavianskiĭ Blagatvoritel’nyĭ Komitet,
Tipografiia Imperatorskoĭ Akademii Nauk.
Grędzik, A. (2013, March 9). Polacy na Białorusi w polityce władz
sowieckich. Retrieved June 12, 2019, from https://kresy.pl/kresopedia/
polacy-na-bialorusi-w-polityce-wladz-sowieckich/
Grek-Pabisowa, I., Ostrówka, M., & Biesiadowska-Magdziarz, B. (2008). Język
polski na Białorusi Radzieckiej w okresie międzywojennym: Polszczyzna pisana. Warszawa: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. (Język na Pograniczach, 35).
Hamdi Yazır, E. M. (Ed.). (2013). Kur’ân-ı Kerîm ve açıklamalı meâli: Kelime Kelime
Satır Arası Türkçe Okunuşlu: Bilgisayar hatlı-renkli transkripsiyonlu-tecvidli.
Cağaloğlu, Istanbul: Huzur Yayınevi.
Karskiĭ, E. F. (1903–1922). Belorussy (Vols. 1–3). Varshava; Vilnius; Moskva; Petrograd:
Tipografiia Varshavskogo uchebnogo okruga; Vilenske General-Gubernatorske
Upravlenie; Tipo-litografiia tovarystva I. N. Kushnerev i Ko; Gosudarstvennaia
tipografiia.
Khansuvarov, I. (1932). Latinizatsiia – orudie leninskoĭ natsional’noĭ politiki. Moskva:
Partizdat.
Kozhinova, A. A. (2017). Iazyki i graficheskie sistemy Belarusi v period ot Oktiabr’skoĭ
revoliutsii do Vtoroĭ mirovoĭ voĭny. Studi Slavistici, 14(1), 133–156. https://doi.
org/10.13128/studi_slavis-21942
Kryshtopik, T. (2015). Pacierz. Katechizm (4th ed.). Hrodno: Hrodzenskaia dyiatsėziia
Rymska-katalitskaha Kastsiola ŭ Rėspublitsy Belarus’.
Marková, A. (2012). Sovětská bělorusizace jako cesta k narodu: Iluze nebo realita? Praha:
Nakladatelství Lidové noviny.
Marková, A. (2018). Language, identity, and nation: Special case of Belarusian stateand nation-formation. The Journal of Belarusian Studies, 8(3), 25–39. Retrieved
June 10, 2019, from http://belarusjournal.com/sites/default/files/JBS2018%20
Language%2C%20identity%2C%20and%20nation.pdf
Martin, T. (2001). The affirmative action empire: Nations and nationalism in the Soviet
Union, 1923-1939. Ithaca, NY: Cornell University Press. (The Wilder House
Studies in Politics, History and Culture).
Materialy po voprosu o latinizatsii russkoĭ pis’mennosti. (1930). Kul’tura i pismennost’
Vostoka, 6, 208–219. Retrieved June 11, 2019, from http://tapemark.narod.ru/
rus-latinica-1930.html
Molitvoslov. (2016). Moskva: Pokrovskiĭ zhenskiĭ monastyr’.
Naselenie po natsional’nosti i rodnomu iazyku. (2009). Retrieved June 12, 2019, from
http://web.archive.org/web/20100918165045/http://belstat.gov.by/homep/ru/
perepic/2009/vihod_tables/5.8-0.pdf
110
COLLOQUIA
HUMANISTICA
THE NEW POLISH CYRILLIC IN INDEPENDENT BELARUS
Nikałajeŭ, M; Doŭnar, Ł; Łukoŭskaja, M and Matulski, R. 2011. Historyja biełaruskaj
knihi (Vol 2: Knižnasć novaj Biełarusi). Minsk: Biełaruskaja Encykłapedyja imja
Petrusia Broŭki.
Pash, B. (2007). Błogosławieństwa i krótkie modlitwy (E. Gordon, Trans.). Kraków:
Wydawnictwo Austeria.
Pietkiewicz, P. (2009). Modlitewnik prawosławny. Białystok: Orthdruk.
Pravoslavnyĭ molitvoslov dlia novonachal’nykh s perevodom na sovremennyĭ russkiĭ
iazyk. (2018). Moskva: Nikolin den’, Artos-Media.
Rudkouski, P. (2009). Powstawanie Białorusi (J. Bernatowicz, Trans.). Wrocław:
Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego. (Biblioteka
Białoruska).
Sieben-Sprachen-Wörterbuch:Deutsch-Polnisch-Russisch-Weißruthenisch-LitauischLettisch-Jiddisch. (1918). Leipzig: Verlag Otto Spamer.
Silinevich, I., & Vernaia, R. (Eds.). (2018). W Tobie nasza nadzieja: Modlitewnik
[V tebe nasha nadezhda: Molitvennik]. Grodno: Grodnenskaia eparkhiia Rimskokatolicheskoĭ Tserkvi v Respublike Belarus’.
Sinitsyn, F. (2018). Sovetskaia natsiia i voĭna: Natsional’nyĭ vopros v SSSR: 1939-1945.
Moskva: Tsentrpoligraf.
Słownik polsko-białoruski [Pol’ska-belaruski sloŭnik]. (1932). Miensk (Minsk):
Białoruska Akademia Nauk, Polski Instytut Kultury Proletariackiej.
Smith, M. G. (1998). Language and power in the creation of the USSR, 1917-1953.
Berlin: Mouton de Gruyter. (Contributions to the Sociology of Language, 80).
https://doi.org/10.1515/9783110805581
Stepovič, K. [Svajak, K.]. (1949). Hołas dušy: Padrucnik żyćciapraktyki relihijnaj dla
biełarusaŭ. Rome: NA.
Strycharska-Brzezina, M. (2006). Polskojęzyczne podręczniki dla klasy I szkoły
elementarnej w Królestwie Polskim drukowane grażdanką: Wydania warszawskie
ze zbiorów Biblioteki Jagiellońskiej w Krakowie. Kraków: Polska Akademia
Umiejętności. (Prace Komisji Wschodnioeuropejskiej, 10).
Tomaszewski, J. (1985). Ojczyzna nie tylko Polaków: Mniejszości narodowe w Polsce
w latach 1918-1939. Warszawa: MAW.
Traczuk, J. (1992). Prasa białoruska w II Rzeczypospolitej (1918-1939). Studia PolonoSlavica-Orientalia: Acta Litteraria, 13, 185–436.
Turonek, J. (2000). Książka białoruska w II Rzeczypospolitej 1921-1939. Warszawa:
Polska Akademia Nauk, Instytut Slawistyki. (Slavica, 109).
Zhel’vetro, V. (Ed.). (2010). Spevnik kostel’ny (3rd ed.). Hrodno: Hrodzenskaia
dyiatsėziia Rymska-katalitskaha Kastsiola ŭ Rėspublitsy Belarus’.
COLLOQUIA
HUMANISTICA
111
Tomasz Kamusella
Nowa polska cyrylica w niepodległej Białorusi
Po upadku komunizmu i rozpadzie Związku Sowieckiego życie
religijne wspólnoty rzymskokatolickiej przeżyło odrodzenie w niepodległej
Białorusi. Katolicy tego kraju koncentrują się w zachodniej Białorusi,
która przed II wojną światową była włączona w skład Polski. W 1991 r.
w obwodzie hrodzieńskim (horadnieńskim/grodzieńskim) powstała Diecezja Hrodzieńska. Nieco ponad połowa ludności obwodu to katolicy,
a wielu identyfikuje się jako etniczni Polacy. Zgodnie z zakazem oficjalnego
używania języka polskiego w powojennej Białorusi sowieckiej ludność
wspomnianego regionu zdobywała wykształcenie w językach białoruskim
i rosyjskim, oczywiście zapisywanych cyrylicą. Stąd po odzyskaniu niepodległości przez Białoruś w 1991 r. znajomość alfabetu łacińskiego wśród
tej ludności była nikła. W trosce o zapewnienie wiernym polskojęzycznych
wydawnictw religijnych, które potrafiliby czytać i z nich korzystać w kościele
i podczas osobistej modlitwy, władze diecezjalne postanowiły opublikować
kilka książek w języku polskim, ale wydrukować je rosyjską cyrylicą. To
zjawisko powszechnego korzystania z książek religijnych w języku polskim
drukowanych cyrylicą na zachodzie dzisiejszej Białorusi pozostaje nieznane
poza granicami tego kraju, w tym w Polsce.
Słowa kluczowe: alfabet łaciński, cyrylica, Diecezja Hrodzieńska
(Horadniańska, Grodzieńska), język białoruski, język polski, język rosyjski,
nacjonalizm, religia, polityka użycia różnych pism.
Note
Tomasz Kamusella, School of History, University of St Andrews, St Andrews.
tdk2@st-andrews.ac.uk
The preparation of the article was self-funded by the author.
No competing interests have been declared.
112
COLLOQUIA
HUMANISTICA