Issue 8, June 2019
Issue 8
June 2019
Biannual Refereed Scientific Magazine
Editor in Chief
Mohammed Hammam Fekri
Editing Consultants
Prof. Jamal Hajar
Dr. Ben Slot
Mr. Yousef Thanon
Dr. Penelope Tuson
Concept and Design
Rehan Saiyed
Storm Worldwide, New Zealand
Layout Artist
Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies
Archives
Augustine Fernando
Translation
Firas Waked
Linguistic Editing
Huda Hawas
All rights are reserved to
Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies.
According to scientific principles, Quoting is allowed
along with referring to the source.
The points of view expressed in an article are
those of the author and does not represent
the editorial board’s opinion.
The Order of articles is based on Artistic considerations.
© Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies
Legal Deposit No.: 21\2017
ISBN: 978-9927-00-463-6
All correspondence should be sent to
the Editing Manager on the following Address:
Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies
P. O. Box: 690 Doha - Qatar
E-mail : rtt@hbmhc.com
This publication is printed on FSC approved Arjowiggins Rives
C ON DI T ION S FOR
PU BL IC AT ION
The Magazine welcomes publication of researches in Arabic and
Foreign languages under the following conditions:
1- The material should not be previously published.
2- The material should meet the conditions of methodological
scientific research.
3- References should be inserted automatically in sequential ordering.
4- Images and illustrations may be inserted provided that they are
original, and the author shall obtain their publishing rights.
5- Terminologies of foreign languages should be written in their
original language.
6- The material should be written on A4 word document using
Arial font, and it shall not exceed thirty pages including images,
illustrations and other attachments.
7- Contributions shall be subject to secret refereeing by specialists.
8- The journal shall not give reason why the material was not accepted
for publication and is not required to return it.
9- The researcher shall review the material related to his research after
preparing it for publication and before sending it to printing press.
10- The author shall not have the right to republish the researches in
any way without prior consent of the journal.
11- The author shall provide a summary that does not exceed fifty
words, and he shall also provide an abstract biography and 4x6 cm
photo of the author.
12- The author shall receive one free copy of the issue in which his
article is published.
I N T RODUC T ION
This issue includes a set of original researches characterized by variety and novelty:
Dr. “Khazal Al Majidi” deals with the development and tools of modern Orientalism
and sheds light on its signs, methods and scientific and ideologized aspects.
Dr. “Jamal Hajar” emphasizes the importance of the “British Archives” for writing the
history of Qatar from the seventeenth century until the mid-twentieth century.
Prof. Dr. “Hossam Abdel Moati” examines the birth of the Riyal of Dubai and Qatar as
the first attempt of economic unity between the emirates of the Arabian Gulf.
Prof. Dr. “Al Ameen Abu Sa’da” reviews a historical study and translation of a Tartar
document dictated in the time of Sultan “Sulaiman al-Qanuni” by Polish pilgrims
while in Istanbul in their way to perform Hajj. The document described the status of
Muslims in Poland and the impressions those pilgrims had about the Ottoman Empire.
Prof. Dr. “Nasir Ibrahim” reviews a critical approach between the systems of Tax
Farming in Egypt and Feudalism in France just before the French Campaign.
Dr. “Mahmoud Hadiyah” examines the economy of common people in Andalusia
through popular sayings as being an important source for studying social history.
Dr. “Ahmed Adawi” clarifies how far the Islamic sources influenced “Dante” in writing
his “Divine Comedy”. He also questions how “Dante” obtained those sources and what
signs confirm that influence.
The magazine, therefore, continues its role in supporting Research with studies that
confirm the approach it follows since publishing the first issue in June 2015.
As we provide the issues of this magazine in hard copy, we make it more widely
available through specialized databases in most of the national libraries and the libraries
of Arab and Foreign universities. You also find summaries of the researches published
on the website of the center.
C O N T E N T S
06
Intercultural Relations
between East and West
General Islamic Overview
on Dante's The Divine
Comedy
AR ABIC ARTICLES
The Islam in the opinion of Modern Orientalism.
Modern History of Qatar in the Documents of British Archives.
History of the First Monetary Economic Union in The Arabian Gulf; the Riyal of Qatar and Dubai (1966-1973).
Muslims in Poland, Study and Translation of a Tartar Document Dates Back to 1558.
Tax Farming System in the View of the French Campaign.
Economy of Common People in Andalusia through Popular Sayings.
06
36
60
92
110
126
C
I nte rc u lt u r a l Rel at ion s b et we e n E a st a nd We st
G e ne r a l Isl a m ic O ve r v ie w on Da nte's The D iv i ne C ome dy
C
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar
R e s e a rc h e r, a u t h o r i z e d a n d a c c r e d i t e d t r a n s l a t o r, i n t e r p r e t e r,
and responsible for internationa l scientif ic and technolog ica l
c o o p e r a t i o n b e t we e n E g y p t (A c a d e my o f S c i e n t i f i c r e s e a rc h
a n d t e c h n o l o g y) a n d C h i n a , I n d i a , Po l a n d , C z e c h R e p u b l i c ,
S l ov a k i a , B e l a r u s . H e i s t h e d i r e c t o r g e n e r a l o f t h e “ E g y p t i a n
I n t e r n a t i o n a l A c a d e my f o r C o n s u l t a t i o n a n d Tr a i n i n g ” i n
E g y p t . L e c t o r a n d c o n s u l t i n g , a s we l l a s r e v i e we r o f t h e
t r a n s l a t o r s (S c h o l a r s h i p -h o l d e r s) a t t h e B a l a s s i I n s t i t u t e ,
M i n i s t r y o f Fo r e i g n A f f a i r s , Hu n g a r y
Ph D - d e g r e e i n H i s t o r y (I n t e r n a t i o n a l R e l a t i o n s), Un i ve r s i t y
o f S z e g e d (Hu n g a r y). Au t h o r o f 10 m u l t i l i n g u a l b o o k s , a n d
translator of 28 book s published in Ca iro, Duba i, Budapest,
Pa r i s i n a d d i t i o n t o c o m p o s i n g 32 p a p e r s s p e c i a l i z e d i n
m o d e r n a n d c o n t e m p o r a r y h i s t o r y. M e m b e r o f 6 i n t e r n a t i o n a l
p r o j e c t s i n c o l l a b o r a t i o n w i t h Hu n g a r y, It a l y a n d Fr a n c e .
All images in this article were chosen by the writer
:ترجمة هذا البحث إلى العربية على الموقع
www.hbmhc.com
8
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
This paper investigates relevance and impact of The Divine Comedy through
providing answers to the following three points: 1) Why did Dante write this epic
from an Islamic point of view? 2) The Islamic culture and inf luence in his Poem
and how did he obtain such sources as would help him create the idea for his work?
3) The Arabic translations of The Divine Comedy in the Arab World in brief.
Keywords:
The Divine Comedy, Islamic sources, Islamic overview,
intercultural relations, East and West, simulation, comparative
study
The first part of this article is dedicated to investigating the
reasons that led Dante to write his valuable artistic work from an
Islamic point of view. The order of justifications is according to
their importance, strength, and priorities through Muslim eyes.
– From a Muslim point of view, Dante wrote his great poem
“because he wanted to write something magnificent on par
with the fabled Mirā‘j or Muhammad’s [PBUH] Ascension
to Heaven. Dante was not happy with the fact that Islam
was becoming popular in the Middle Ages and its influence
was felt on the culture of the time and he wanted to write
something that would negate its effects. Dante held a
negative and contemptuous view of Muslims and Islam.
His antipathy for Islamic culture was based not simply on
a prejudiced view that he held but rather on his disgust
towards its effect on the Christian Church as well as on
medieval intellectual life, which was based on his inclusion
of Muslim mosques and leaders in Hell.(1)
– The evidence for this point can be seen through several
1 Bilquees Dar, 2013, pp. 165.
2 Al-Sabbāh, 1980, pp. 716.
3 Hilāl, 2008, pp. 130.
4 Said, 1979, pp. 69.
scenes in The Divine Comedy, among them the following:
– Dante’s classification of the Islamic characters was not
from his authentic thinking. His classification of Abū Alī
Al-Husain Ibn-Sīna (Avicenna) (980–1037), Abū AlWalīd Muhammad Ibn vAhmed Ibn Rushd; (1126–1198)
(Averroes) (Inferno I, 143–144), and Saladin, as vitreous
pagans (for not being Christians), who, along with Hector,
Aeneas, Abraham, Socrates, Plato, and Aristotle, are
confined to the first level of the Hell called Limbo, there to
suffer a minimal punishment. His assorted presentation of
the Prophet and his cousin Alī as imposters were copied
from the common beliefs of his era. The classification
was inherited from the image which his ancestors and
his contemporaries had of Islamic figures.(2) Dante
had a sufficient knowledge about Islam religion and its
developed culture, yet he remained an archenemy of Islam,
as he was under the control of his devotion to his faith.
He was representing the mentality of the Middle Ages
and Crusades.(3) Although such groupings were unfair,
Dante admired the great accomplishments and effective
contributions of Muslims in developing human thought.(4)
– Dante’s ancestor Cacciaguida, a knight under the emperor
Conrad III (1138–1152), participated in the Second
Crusade, where he was killed. From Dante’s point of view,
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
Cacciaguida fought in an honorable cause and acquitted
himself well. Although Cacciaguida was a Crusader, “the
end of Paradiso, canto 15 offers the most conventional
medieval Christian anti-Muslim rhetoric that you will find
in the Comedy.”(1) Dante describes the Muslims as a filthy
horde turpa gente, and the Islam religion as an “evil” religion
(Paradiso, XV, 139–148(2)).(3)
The second most important purpose of why Dante wrote his
Divine Comedy was that “Dante was perturbed by the impact of
Islam on medieval Christian life and he would have preferred
to have his culture devoid of any Islamic Influence. The basis
for this fear evolved from the belief that the Muslim religion
posed a serious threat to the existence of Christianity for it gave
Christianity some unwelcome competition.” Dante is even critical
of Christian Clergy who use their power with the church to
make money by either selling Pardons for ones’ sins or entries
into Purgatory. And as we know, Simony was, and may still be
one of the many faults of Christianity that Dante tried to redress
that helped to bring about the establishment of Islam. While the
effect of Arabic culture on Christianity urged Dante’s hatred of
Islam, its effects on the medieval society as a whole also charged
his increasing anger in this matter.(4)
Middle Ages scientists, who were eager to control people’s beliefs
and general behaviors, tried to give their theories the powers of
the law. Theology was the pinnacle of this theoretical system.
Despite its independence, ecclesiastical law was evolving in
harmony with this system without any conflict between them.
Such theories have been put within the catholic theology as a
result of their knowledge of Islam, both the false and the true
ideas. That has been the case with Islam and the history of its
Prophet: enveloped in European concepts unrecognizable by
either the Arabs or the Muslims. The theology of the Crusade
was the theology of the Christian relations with Islam. Both
theology and history were nothing more than propaganda to
support the war – meanwhile, the ecclesiastical law lay between
the borders upon which the war had to erupt. The most relevant
aspect of this law to our theme is that relating to severance, and
to not to tolerate any law relating to the non-Christian nonwarriors. The main intent of the former and the latter was to
separate the European Christians from the outer non-Christian
“enemy.”(5)
The ‘Protection against Islam’ idea(6) was old and had its historic
background and was not created for first time by Dante. In this
regard, Mahmūd Hamdi Zakzūk(7) stated that the rapid spread
of Islam in East and West had strongly attracted the attention of
the Christian theologians and others, and hence their interest in
studying this religion. One of the first Christian scholars of Islam
– in order to protect his Christian brethren – was Saint John
of Damascus (676–749). Among his books addressed to his
Christian brethren were Dialogue with a Muslim and Guidelines
of Christians in Muslim Debate.(8)
What did Dante write the in “sacred poem”? From the beginning
he had clearly shown the final goal of the journey: the divine
investiture as a sacred poem and the consequent vision of God,
1 <https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/paradiso/paradiso-15/> (2018. Oct., 10)
2
(Paradiso, XV, 139–148) – original verses in vulgar Italian
(Paradise, XV, 139-148) – English translation assumed by Digital Dante Edition Columbia University
Poi seguitai lo ‘mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.
“I later served the Emperor Conrad,
And with his knighthood he invested me,
So highly I won favor by good deeds.
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d’i pastor, vostra giustizia.
“I followed him to fight against the evil
Religion [Islam] of those people who usurp,
By your shepherd’s [the Pope’s] negligence, your rightful lands [Holy Lands, Jerusalem].”
Quivi fu’ io da quella gente turpa disviluppato dal mondo
fallace, lo cui amor molt’anime deturpa;
“There finally falling to that filthy horde [Cacciaguida died in the Crusades], I gained release from that
deceitful world, the love of which debases many souls,”
e venni dal martiro a questa pace».
“And to this peace I came from martyrdom” [that is, dying on the Crusade].
3 <https://forum.termometropolitico.it/214274-esoterismo-dantesco.html> (2018. Oct., 14)
4 Bilquees Dar, 2013, pp. 165–166.
5 Al-Sabbāh, 1980, pp. 716.
6 The Comedy served to strengthen the faith of the Christian believers, as has been the case in all the Christian defenses. A matter completely apparent, especially in light of the
historical circumstances of Islam during that era, which was at that time a glorious empire knocking on the doors of Europe. Al-Sabbāh, 1980, pp. 718.
7 An Egyptian academic and politician. He was the former minister of religious endowment of Egypt from 1995 to 2011. He was born in 1933 and was still alive at the time of
this writing.
8 Zakzūk, 1983, pp. 23.
9
10
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
therefore the salvation of himself and of the whole humanity,
as stated also in the Epistle to Cangrande della Scala(1) (Purg.
Epistola. XIII. 33): “Finis totius et partis esse posset multiplex,
scilicet propinquus et remotus. Sed omissa subtili investigatione,
dicendum est breviter quod finis totius et partis est, removere
viventes in hac vita de statu miseriae et perducere ad statum
felicitatis.”(2)
Why did Dante write the Commedia or the Vision Thing? The
simple answer to this question is Dante’s own: “Però, in pro
del mondo che mal vive, al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive” (Purg. XXXII, 103–105). “Così
Beatrice; e io, che tutto ai piedi d’i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov’ ella volle diedi.” (Purg. XXXII, 106–108).
“Exchanging the chariot with any of the other sights that the
pilgrim encounters on his journey, any of the other cose nove
he sees along the way, we get an answer to our query: on behalf
of the world that lives evilly, keep your eyes on what is in front
of you, and that which you see – once you return to earth – be
sure to write it down.” Here we can obviously see “Dante’s own
suggestions regarding what is clearly a mystical experience he
had handled with an excessive timidity that has its roots in our
susceptibility to Dante’s narrative realism and our own desire to
keep poets safely segregated from prophets.”(3)
The fifth reason could be the corrupt political situation of
Florence, which forced Dante to present The Divine Comedy
as a historic document and a live witness for the events and
behaviors of the personalities of that period, such as Pope
Bonifacio VIII,(4) Filippo Argenti,(5) and Guido da Montefeltro.(6)
He worked a series of jobs in exile while writing the Commedia
and other minor works, suffering several problems and hard life
circumstances and tried to document his experiments so to be
offered to the succeeding generations. The Divine Comedy is
a genre of travel literature, where the writer used it as a model
through which he can tell stories and present thoughts and
feelings.(7)
Therefore, The Divine Comedy is classified as a moral educational
work. This means that it is an educational message not intended
for meditation and in fact it was intended to be a tool or means
to make an impact. As Dante was writing for the layman, he
wrote his epic in Italian; the language of the general population,
not Latin; the language of the exclusively learned. He worked
on conveying his message, as explicitly as possible, to the reader
such that his poem would be an influential intellectual message
through which he expressed what he had seen. He did not give
the souls that represent the eternal destinies their abstract names.
Instead he chose ordinary familiar names, whether males or
females. They are the people who are very well known to both
his ancestors and his contemporaries, so that the reader would
recognize them immediately.(8)
The second element of this paper consider the Islamic culture
and influence in his Poem and how did he obtain such sources as
would help him create the idea for his work.
Jūrjī Zaydān, the Lebanese intellectual, said, “ The most
ancient one, Dante, appeared after the Crusades, where the
Europeans got in touch with the Muslims. They translated
their books of science, philosophy, and medicine into their
languages. The Italians preceded all the Europeans to quote
from the Muslims; they established schools, modeled as the
Muslim ones, furthermore, they taught books translated from
Arabic.” Muhammad Kurd Ali, the Syrian scholar, said that
some orientalist researchers are of the opinion that Dante
imitated his Divine Comedy, specially the Inferno, on the
model of The Message of Forgiveness,(9) which he used to model
1 An Italian nobleman, successful warrior and autocrat belonging to the della Scala family which ruled Verona from 1308 until 1387. Between becoming sole ruler of Verona in
1311 and his death in 1329 he took control of several neighboring cities.
2 Antonelli, 2011, pp. 4.
3 Barolini, 2011, pp. 1.
4 A notoriously corrupt pope who reigned from 1294 to 1303, Boniface made a serious attempt to increase the political might of the Catholic Church and was thus a political
enemy of Dante, who advocated separation of church and state.
5 A Black Guelph, a political enemy of Dante who is now in the Fifth Circle of Inferno, among the Wrathful in the River Styx.
6 An advisor to Pope Bonifacio VIII, da Montefeltro was promised anticipatory absolution – forgiveness for a sin given prior to the perpetration of the sin itself.
7 Mansūr, 2015, pp. 7.
8 Al-Sabbāh, 1980, pp. 720.
9 The Message of Forgiveness has a special position, which has moved it from the category of Arab literature to the international level. Until the 13th century AD, the Message was
unknown, except for a few words mentioned by historians about it. In contrast, in the 19th century, the Message of Forgiveness began to circulate in European literary circles,
combined with Dante’s The Divine Comedy as a kind of comparison and analogy, which confirmed that Dante was influenced by Al-Maʿarri (Al-Shanawāny, 1997, pp. 79).
Al-Maʿarri, in his Conversations with the People of Paradise and of Hell, expressed his criticism of poetry and poets, and the philosophy of the language; he also expressed his
opinions about death, resurrection, and torment in a manner that carries a great deal of humor and wit (Dukka, 1993, pp. 127–129).
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
11
his style of imagery.(1)
The Divine Comedy is similar to The Message of Forgiveness in
terms of form and content, and both of them are composed
of three parts. Both are of the genre of travel literature, and
both writers used it to tell stories and relate ideas, impressions,
sensibilities and reactions.(2) The artistic formulation of this work
undoubtedly demonstrates its close connection to the Story of
Mirā‘j in its design for the unseen world and in many of its scenes
and images, especially in Inferno and Paradiso. (3)
When Placios’s(4) book, La Escatología Musulmana en la Divina
Comedia, was published for first time it raised much violent
controversy and different views and heated discussions between
supporters and opponents. According to the book, the Islamic
sources in general and the writings of Ibn Arabi in particular,
formed the basis of Dante’s poem The Divine Comedy. Asín was
so bold in forming his opinions that Dante had depended on
Islamic sources, who saw that their dignity had been scratched
by the doubts aroused against the authenticity of The Divine
Comedy.(5)
In France Andre Bellsort and Louis Gillet(6) were of those who
supported this view, and the later said: “It is the most important
book authored in Dante’s literature, and the only book which
made us to move forward one more step in order to identify the
poet…”(7)
La Comedia di Dante Alighieri con la nova esposizione di Alessandro Vellutello....
Venice, Francesco Rampazetto, 1564.
One of those researchers who were reserved in accepting this
influence was Giuseppe Gabrieli,(8) who proposed two logical
objections in his booklet Intorno alle Fonti Orientali della
Divina Commedia. First, he argued, the similarity between the
epic of Dante and the story of Mirā‘j and other Arab sources
is superficial. Second, Dante was not fluent in Arabic at such a
level so as to know those Islamic sources mentioned by Placios.(9)
A detailed reply to these questions was given by Prof. Dr.
Salahuddin Mohd. Shamsuddin in his article entitled The Divine
1 Dukka, 1993, pp. 126.
2 Mansūr, 2015, pp. 78.
3 Khafāgi, 1964, pp. 83.
4 Miguel Asín Placios (1871–1944) was a world-famous Spanish orientalist. He was known for suggesting Muslim sources for ideas and motifs present in Dante’s The
Divine Comedy. He wrote on medieval Islam, most extensively on Al-Ghazāli. A major book El Islam Cristianizado (1931) presents a study of Sufism through the works of
Muḥyuddin Ibn Arabi of Murcia in Andalusia.
5 Hilāl, 2008, pp. 129.
6 (1876–1943) French art historian and literary historian.
7 Hilāl, 2008, pp. 129.
8 Italian orientalist (1872–1942), and librarian to the Accademia dei Lincei. His works were focused on Arabic studies.
9 Ibid, pp. 130.
12
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
Comedy and its Relevance to the Islamic Sources.(1)
Muhammad Ghunaimy said that Asín was unable to determine
decisively and specifically the way that let Dante to be influenced
by Arab sources. All opposition and suspicion against this
influence were ended thanks to the attempts of two orientalists.
One of them was the Italian E. Cerulli in his long detailed
book lI “Libro della Scala” e la questione delle fonti arabospagnole della Divina Commedia (‘The Midnight Journey of
Muḥammad and the Issue of the Arabic-Spanish Source of the
Divine Comedy’). Second of them was the Spanish Orientalist
José Munoz Sandino in his book La Escala de Mahoma (‘The
Midnight Journey of Muhammad’). Both of them made his
search individually, and both published his book separately at
one time early in the year 1949. The results of their research
were the same. They both discovered the source of Dante in an
Arab manuscript originally, with the theme: Mirā‘j ‘Midnight
Journey of Muhammad, which was translated into Castilian, and
later into French and Latin, so proving that the story of The
Midnight Journey of Muhammad was well-known in Italy in the
Fourteenth Century, and proving the link of the Divine Comedy
to Islam. In the those two books, we are told that the Old
French translation of the manuscript is deposited in the Oxford
Library, and the Latin is kept in La Bibliothèque Nationale de
France.(2)
The latest translation of The Divine Comedy published by Medad, Abu-Dhabi.
1 Shamsuddin, 2014, pp. 33–43.
2 Ibid, pp. 130.
3 Fadl, 1995, pp. 47.
The translation of Mirā‘j Muhammad from Arabic into Castilian
was assumed by the Jewish physician Abraham Vaqim before
1263, and according to the desire of King Alfonso X de Castilla y
León (1252–1284). The Italian notary at his court, Bonaventura
da Siena, had also developed two translations of the Midnight
Journey of Muhammad, the first was in French in 1264 and the
other in Latin, depending on the first Castilian copy supplied
by Abraham, in its original Arabic version.(3) In addition to the
detailed introduction written by Bonaventura who explained the
sources and factors of the translation that led to its development,
we find in our hands an honest manner of translation by an
Arab author who was well known at that time, and it was widely
read in Spain during the Thirteenth Century. And of course the
fact of translation of this book into three languages – to our
knowledge – is a cultural curiosity. It soon spread widely, as seen
when it is used as a reference in multiple quotations and citations
in Spanish, French and Italian documents and manuscripts.
„However, the quotations by Italians and their citations in a full
form from this book show that it was spread in Italy and was
well-known from the middle of the Fourteenth Century or the
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
late Fifteenth Century, i.e., at the same time when the books of
Frensikanian Father Roberto Krasselo were published in the
defense of Christianity. This author who published his book
known by Aspigiodlavid during the period of Erajonezih which
came with a summary of the book called by Turks (Helmrj),
which is known to the Arabs by the story (Mirā‘j). There is no
doubt that this book is a copy of what was intended in the Latin
version. On this basis, we are very near to the era of Dante. To
make the distance of time nearer we mention that the Tuscan
poet Opertti circa 1350 AD who evidenced from the story
(Mirā‘j), as he described (Muhammadan Paradise) in his famous
book known by Ditamndo.”(1)
Regarding the ways in which this translation could have reached
Dante, we can summarize them as follows:
After Islam, the contact and relationship between Arabs and
Europe was made through conquest or trade. The story of the
conquest of Spain by Arabs is well-known, and there is no need
to repeat it. Arab sciences entered Europe from Spain, Sicily,
and Italy. The Escuela de Traductores de Toledo ‘Toledo School
of Translators’, founded in 1130, translated the most important
Arabic books into Latin under the patronage of Archbishop
Raymond (1130–1150). The translation movement increased in
the Twelfth, Thirteenth and Fourteenth Centuries.(2) This School
had translated several Arabic works specialized in philosophy
and natural sciences into Latin. Also, in that period, in 1143, the
13
Qur’an was translated into Latin.(3) The Qur’an contains Surah
An-Najm (The Star), where we can see the nucleus history of
Mirā‘j.(4) The Europeans came from all over Europe to Andalusia
in order to learn the arts and sciences, and were able to spread
Arabic knowledge in northern Spain and southern France and
Italy.(5)
Dante had strong and obvious but indirect relations with Arab
culture, as he lived in Sicily when it was headed by Frederick
II, who had ruled for a long time (1198–1250), who beloved
studying Arab culture in its original Arabic sources, and he
spread Arab culture in Sicily.(6) Frederick II established the
University of Naples and offered as a gift to the Universities of
Paris and Oxford several translations of Arabic works. His son
Manfred also continued to bring the fruits of Islamic civilization
to the West.(7) One of the goals of Frederick II was to translate
the Arabic writings into Latin, and he was infatuated with Arab
fashion, customs and oriental traditions. Moreover, he used to
correspond with Muslim scholars asking them about certain
intellectual dilemmas.(8)
In addition to the Arabic elements, there was Italian participation
in the translation movement in Alfonso X’s court, as translators
from Spanish and Arabic to Latin, or as legal and administrative
experts, such as Bonaventura da Siena, Gil de Thebaldis, Juan de
Mesina, Juan de Cremona, Pedro de Reggio, and Maestro Jacobo.
Some of them used to visit Italy, especially Florence, Bologna,
1 Shamsuddin, 2014, pp. 38.
2 Al-Baghdādi, 1981, pp. 11–13.
3 Zakzūk, 1994, pp. 169.
4 1. By the star when it goes down, (or vanishes). 2. Your companion (Muhammad) has neither gone astray nor has erred. 3. Nor does he speak of (his own) desire.4. It is only an
Inspiration that is inspired. 5. He has been taught (this Qur’an) by one mighty in power [ Jibrael (Gabriel)]. 6. Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa
[then he ( Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari]. 7. While he [ Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon, 8. Then he [ Jibrael (Gabriel)]
approached and came closer, 9. And was at a distance of two bows’ length or (even) nearer, 10. So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad through Jibrael
(Gabriel)]. 11. The (Prophet’s) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad) saw. 12. Will you then dispute with him (Muhammad) about what he saw [during the Mi’raj:
(Ascent of the Prophet over the seven heavens)]. 13. And indeed he (Muhammad) saw him [ Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time). 14. Near Sidrat-ulMuntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)], 15. Near it is the Paradise of Abode. 16. When that covered the lote-tree which did cover it!
17. The sight (of Prophet Muhammad) turned not aside (right or left), nor did it transgress beyond (the) limit (ordained for it). 18. Indeed he (Muhammad) did see, of the
Greatest Signs, of his Lord (Allah). 19. Have you then considered Al-Lat, and Al-’Uzza (two idols of the pagan Arabs) 20. And Manat (another idol of the pagan Arabs), the
other third? 21. Is it for you the males and for Him the females? 22. That indeed is a division most unfair! Qur’an, Surah An-Najm, No. 53, Uthmān Copy, Al-Azhar Islamic
Research Academy, General Department for Research, Writing, Translation, pp.526. The translation of the whole Qur’an can be found on Web: <https://www.noblequran.
com/translation/surah53.html> (2018. Oct., 05).
5 Shāhīn, 1985, pp. 64–65. According to the same source, the Europeans also adopted the Arabic rhyme, and used it in their poetry. The weight of old folk poetry in Italy - like
Jacoboni’s songs – is no different from the weights of the poetry of Arab Andalusia. Reynold A. Nicholson, Lecturer in Persian in the University of Cambridge, and sometime
Fellow of Trinity College, says in his book A Literary History of the Arabs, published in New York in 1907 that the European poetry was naive, and non-rhyming, and, thanks
to Arab Andalusia, rhyme moved into European poems. The European poems, including the Greek one, in general, were free of rhyme (Ibid, pp. 64–65).
6 Moustafa, 2002, pp. 41–42.
7 Zakzūk, 1994, pp. 169.
8 Khafāgi, 1964, pp. 82.
14
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
Rome, and Parma, opening the way for such translation of
Dante’s handiwork.(1)
Marble Bust of Dante Alighieri
The strife over the German Empire, which included a group
of Italian provinces, caused a glowing political relationship
between Spain and Italy. As a result of such circumstances, there
were intensive contacts between Alfonso X and Italy in various
ways. One of the most important and prominent Florentine
ambassadors was Brunetto Latini (ca. 1220–1294) who was
delegated by the ruling party in Florence in 1260 to Alfonso X to
express Florence’s and other Italian neighbors’ support to Alfonso
X for being crowned as Emperor of Germany worthy the title
of the “King of the Romans.” In the meantime, a serious political
coup was taking place in Florence that prevented Latini from
returning to Italy. Latini left for France as an exile and stayed
there for several years where he compiled his famous book Li
livres dou Tresor.(2) Historically, Latini was Dante’s first teacher,
and he was very familiar with Islamic culture. The Islamic and
Arabic elements in Li livres dou Tresor were recommended to
Dante to study so he would know more about Islamic culture.
Besides, Arabic culture was well known and widespread in
Tuscany in the Fourteenth Century, and Brunetto Latini can be
theoretically considered as the intermediary between Dante and
the story of the Mirā‘j.(3) Dante immortalized Latini through
mentioning him in his Divine Comedy, namely in Inferno, XV.
82–87.
The Jews were expelled from France and spread in Spain and
southern Italy. Some of them were familiar with Islamic culture,
which was evident through their prose and poetry. A competent
researcher, in a detailed study, identified a group of these Jews
who had authentic friendship with Dante, to whom they may
have portrayed the Journey of Isrā‘ and the Mirā‘j.(4)
The fifth chapter of the Historia Arabum,(5) complied in Toledo
in the Twelfth Century by Rodríguez Jiménez da Rada, reported
some of the narrations of the Mirā‘j. This book was widely
1 Fadl, 1995, pp. 49.
2 This was written in French during his exile in France (1260–1266), and possibly dedicated to Charles of Anjou himself and the work enjoyed wide popularity during the next
two centuries. It is a compilation of material previously available to the learned in Latin texts, and contains a collection of Islamic knowledge gleaned from Toledo and the
material prepared for the Encyclopedia of Alfonso X.
3 Ibid, pp. 49–50.
4 Ibid, pp. 51–52.
5 Title in English: ‘History of the Arabs’; Original Language: Latin, Publishing Date: between 1243 and 1245. Description: The Historia Arabum consists of 49 chapters,
covering 63 pages in the authoritative edition by J. Fernández Valverde. The main focus of the work lies on the history of the regnum Cordube, the Muslim realm of al-Andalus,
from the Arab invasion in 711 to the conquest by the Berber Almoravids after 1086. <https://referenceworks.brillonline.com/entries/christian-muslim-relations-i/historiaarabum-COM_24224> (2018. Oct., 9).
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
circulated in many European countries during that period. Also
the encyclopedic book Estoria de España(1) of Alfonso X contains
a summary of the story of the Mirā‘j. It was easy for Dante to
find such a book.(2)
It is also likely that the Mirā‘j story would have reached Dante
through Italian merchants and intellectuals, or by some Muslim
prisoners who were taken to Tuscany, Pisa, or by the Italian
Troubadour poets, who were moving to the Court of Alfonso X,
or by Dante’s friends, and the pilgrims, who went to Santiago in
Spain, such as Guido Cavalcante,(3) or by well-educated Christian
theologians, familiar with the Islamic history, such as Raymond
Lully (4) and others.(5)
These unsuspicious facts prove that the knowledge of Dante
about the Arab and Muslim World was not less than the
knowledge of any other contemporary intellectuals, for it was not
possible for him as being a well-known thinker and having a high
cultural profile that he had not benefited from the other works in
the philosophy, literature and Islamic ideas dominating and most
enlightening at that time.(6)
“In spite of all this we cannot say it was only the distinctive factor
in the inspirations of Dante, because any attempt to limit his
inspirations to the Islamic influences only will be considered an
excess in controversy, due to the presence of other competing
elements and necessary factors in the thinking of the poet.”(7)
Now we have arrived to the third part of this research, which
concentrates on the first writings and translation of the sacred
poem in the Arab World. The Arabic writings on the Divine
Comedy began early by Qustāki Al-Himsī(8), who wrote nine
15
articles on the Divine Comedy and its relationship with the
Message of Forgiveness. They were published between 1927
and 1928 in the magazine of the Arab Academy of Damascus.(9)
(10)
In 1930, Taha Fawzī published a biographical profile of
Dante, with “A simple and accurate analysis of the minor works
and a summary of the three cantos.” The writings related to the
Divine Comedy is continued today by Arab writers and scholars.
In parallel with these writings, there were attempts at Arabic
translations initiated between 1930 and 1933 by Abbūd Abū
Rāshid, who prepared a prose version in which the names of
Prophet Muhammad and his Cousin Alī were removed. The
translation has many superimposed and intricate overlays. More
radical would be the intervention of the Christian Jordanian
Amin Abu Sha’ar, who in his prose translation of Hell, released
in Jerusalem in 1938 and based on the English version of Henry
Francis Cary, decided to skip not only translating the XXVIII,
but also the XXIX and XXX cantos.(11) In 1934, Mahmūd
Ahmed Nashāwī compiled ten articles in the journal Al-Resālah
in Cairo entitled Al-Maʿarri and Dante, in which he summarized
the Inferno and the Purgatorio. In 1936, Drīnī Khashaba wrote
six essays in the journal Al-Resālah, in which he provided a
detailed and sufficient summary on the three volumes of The
Divine Comedy.(12)
In 1948 Hassan Uthmān wrote a separate article published in
the Al-Kātib Al-Masri ‘Egyptian Writer’s Magazine’ in Cairo
on the Divine Comedy, and translated chapters of “Hell” with
analysis and commentary and published it in the Journal of
the Faculty of Arts, Cairo University in 1949–1950.(13) It took
fourteen years of work for Hassan Uthmān to carry out a
“valuable” translation published between 1955 and 1969, which
depended on the Italian version, and was accompanied by a
1 Also known in the 1906 edition of Ramón Menéndez Pidal as the Primera Crónica General, is a history book written on the initiative of Alfonso X of Castile. It is believed to
be the first extended history of Spain in Old Spanish, a West Iberian Romance language that forms part of the lineage from Vulgar Latin to modern Spanish.
2 Ibid, pp. 52.
3 An Italian poet and troubadour, as well as an intellectual influence on his best friend, Dante.
4 Philosopher, logician, Franciscan tertiary and writer from the Kingdom of Majorca.
5 Ibid, pp. 53.
6 Shamsuddin, 2014, pp. 40.
7 Ibid, pp. 41.
8 A Syrian writer and poet of the Nahda movement, a prominent figure in the Arabic literature of the 19th and 20th centuries and one of the first reformers of traditional Arabic
poetry.
9 The oldest academy regulating the Arabic language, established in 1918. It is modeled on the language academies of Europe and founded with the explicit reference to the
example of the Académie Française.
10 Uthmān, 2017, pp. 74.
11 Di Stefano, 2015, pp. 10.
12 Uthmān, 2017, pp. 74.
13 Ibid, pp. 75–76.
16
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
didactic commentary. Uthmān, however, removed verses 22–64
as “unfit for translation” and the result of “a gross error.”(1) For the
first time he used primary and secondary sources in the original
language.(2) The attempt to make the Divine Comedy into verses
by the Iraqi Kazim Jihad, under the support of UNESCO in
2002 and based on the French version, was less successful. It was
an absolutely incomprehensible translation. The Syrian Hannā
Abbūd in his Damascene translation of the same year, tried to
“disguise the identity of the characters to make the Dantestic step
incomprehensible”.(3)
A new, more accurate and probably the most precise Arabic
translation of The Divine Comedy, depending on the original
Italian version, was published by the famous Medad Publishing
& Distribution in Dubai, and translated by Essam El-Sayed and
Abdallah Al-Naggar. The new translation in its three volumes
has been seen for first time at Al-Sharjah International Book Fair
(31st October – 10th November 2018), organized by Al-Sharjah
Book Authority.
In conclusion, we have mentioned gradually and according to
their importance and priorities the reasons as to why Dante
wrote his Divine Comedy in an Islamic points of view. In
addition, we mentioned above the indicators and evidence
which are more than sufficient to prove that a comprehensive
translation of (Isrā‘ and Mirā‘j) was available to the West
including Italy in the Fourteenth Century, which let any person
become knowledge without a knowledge of Arabic. On the basis
of the those facts we can say without any hesitation or doubt that
Dante was influenced by Islamic literature. Due to the points of
agreement and similarities in the idea and theme between the
Divine Comedy and Islamic sources of Mirā‘j, Asín and other
foreign and local critics and researchers declared that Dante was
influenced by the Islamic culture. The third element of my paper
is addressed to the Arabic writings and translations of the Divine
Comedy in the Arab world, and I have mentioned the accurate
and up-to-date list of translations and translators who assumed
such hard work.
LIST OF REFERENCES
Books:
1. Al-Baghdādi, Mariam (1981) Shoarā’ Al-Trabadūr (The
Troubadour Poets). Cairo: Al-Kitāb Al-Jāmiey.
2. Al-Shanawāny, Ahmed Muhammad (1997) Kutub Ghairet
Al-Fikr Al-Insāny (Books Shelved as Human Thought). 3
Vols. Cairo: General Egyptian Book Organization.
3. Badawi, Amīn Abdel-Megīd (1964) Al-Kessa Fī Al-Adab
Al-Fārsī (History of Persian Literature). Cairo: Al-Nahda
Al-Arabīya.
4. Fadl, Salāh (1995) Tathīr Al-Thaqāfa Al-Islāmīa Fī AlKomīdia Al-Ilāhīa lī-Dante (The Influence of Islamic Culture
in Dante’s The Divine Comedy). Cairo: Dār Al- Al-Mā’ref.
5. Hilāl, Muhammad Ghunaimy (2008) Al-Adab Al-Muqāran
(Comparative Literature). 9 edition. Cairo: Dār Nahdat
Masr.
6. Khafāgi, Muhammad Abd Al-Monaim (1964) Derāsāt Fī
Al-Adab Al-Muqāran (Studies in Comparative Literature).
Cairo: Dār Al-Tebāa Al-Muhammadīa.
7. Mansūr, Tawfīq (2015) Fī Al-Adab Al-Muqāran – Asātīr
Wa Tarjamāt (In Comparative Literature – Legendas and
Translations). Cairo: Egyptian Organization for Cultural
Palaces.
8. Moustafa, Hāla (2002) Al-Islam Wal–Gharb Men Tayoush
Ilā Tasādoum (Islam and the West from Co-existence to
Collision). Cairo: General Egyptian Book Organization.
9. Said, Edward (1979) Orientalism. New York: Vintage
Books, Division of Random House.
10. Shāhīn, Muhammad Ismāīl (1985) Fī Al-Adab Al-Muqāran
(In Comparative Literature). Zagazīg: Al-Azhar University,
Faculty of Arab Language.
11. Zakzūk, Mahmūd Hamdy (1983) Al-Istishrāq WalKhalfīa Al-Fikrīa Lel-Serā’ (Orientalism and the Intellectual
Background of Civilizational Conflict). Cairo: Dār Al-Mā’ref.
1 Di Stefano, 2015, pp. 10.
2 Benigni, 2011, pp. 396.
3 Di Stefano, 2015, pp. 10.
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
12. – (1994) Al-Islam Fī Merā’t Al-Fikr Al-Gharby (Islam in the
Western Mirror). 4th edition. Cairo: Dār Al-Fikr Al-Araby.
Papers and book chapters:
13. Al-Sabbāh, Rasha Mahmūd (1980) ¢Al-Tasaūrāt AlIslāmīya Lel-Islām Fī Al-Osoūr Al-Wūsta Wa-Tathīrahā Fī
Al-Komīdia Al-Ilāhīa ‘European Perceptions of Medieval
Islam and its impact on The Divine Comedy¢, Ālām AlFikr, 11 Vol., 3, pp. 713–728.
14. Antonelli, Roberto (2011) ¢Come (e perché) Dante ha
scritto la Divina Commedia?¢ Critica del testo, 14 (1), pp.
3–23.
15. Barolini, Teodolina (2011) ‘Why did Dante Write the
Commedia? Dante and the Visionary Tradition’, Dante
and the Origins of Italian Literary Culture (Fordham, 2006;
Italian trans. Il secolo di Dante, Bompiani, 2012), available
at: http://fordham.universitypressscholarship.com/
view/10.5422/fordham/9780823227037.001.0001/upso9780823227037-chapter-6
16. Bilquees Dar (2013), Influence of Islam on Dante’s Divine
Comedy¢, International Journal of English and Literature
(IJEL), 3(2), pp. 165–168.
17. Benigni, Elisabetta (2011), La Divina Commedia nel
mondo arabo: orientamenti critici e traduzioni’, Critica del
Testo, 14 (3), pp. 391–413.
18. Di Stefano, Paolo (2015), La musulmana Commedia,
Maometto è all’«Inferno», ma sempre più indizi, Corriere
della Sera, 15 Feb., pp. 10.
17
19. Dukka, Muhammad Alī (1993) ¢Al-Muhāsibī Qabl Dante
Wal-Maʿarri (Al-Muhāsibī before Dante and Al-Maʿarri)¢,
Majallat Al-Araby (413), pp. 127.
20. Jomaa, Ibrāhīm (n.d.) ¢Adab Wa Falsafah ‘Literature and
Philosophy¢, in Heikal, Muhammad Hussein Islamīyāt
‘Islamic Studies’. Cairo: Mody Graphic for Publishing,
97–106.
21. Shamsuddin, Salahuddin Mohd. (2014) ¢The Divine
Comedy and its Relevance to the Islamic Sources¢, British
Journal of Humanities and Social Sciences, May 2014, Vol.
11 (2), pp. 33–43.
Translation:
Alighieri, Dante (n.d.) La Divina Commedia – Inferno, translated
by Uthmān, Hassan, Egyptian Organization for Cultural Palaces,
Cairo (2017).
Web pages:
<https://www.noblequran.com/translation/surah53.html>
(2018. Oct., 05)
<https://www.jewishvirtuallibrary.org/ludwig-cohn-emil>
(2018. Oct., 06)
<https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/
paradiso/paradiso-15/> (2018. Oct., 10)
<https://forum.termometropolitico.it/214274-esoterismodantesco.html> (2018. Oct., 14)
Issue 8, June 2019
Issue 8
June 2019
Biannual Refereed Scientific Magazine
Editor in Chief
Mohammed Hammam Fekri
Editing Consultants
Prof. Jamal Hajar
Dr. Ben Slot
Mr. Yousef Thanon
Dr. Penelope Tuson
Concept and Design
Rehan Saiyed
Storm Worldwide, New Zealand
Layout Artist
Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies
Archives
Augustine Fernando
Translation
Firas Waked
Linguistic Editing
Huda Hawas
All rights are reserved to
Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies.
According to scientific principles, Quoting is allowed
along with referring to the source.
The points of view expressed in an article are
those of the author and does not represent
the editorial board’s opinion.
The Order of articles is based on Artistic considerations.
© Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies
Legal Deposit No.: 21\2017
ISBN: 978-9927-00-463-6
All correspondence should be sent to
the Editing Manager on the following Address:
Hassan Bin Mohammed Center for Historical Studies
P. O. Box: 690 Doha - Qatar
E-mail : rtt@hbmhc.com
This publication is printed on FSC approved Arjowiggins Rives
C ON DI T ION S FOR
PU BL IC AT ION
The Magazine welcomes publication of researches in Arabic and
Foreign languages under the following conditions:
1- The material should not be previously published.
2- The material should meet the conditions of methodological
scientific research.
3- References should be inserted automatically in sequential ordering.
4- Images and illustrations may be inserted provided that they are
original, and the author shall obtain their publishing rights.
5- Terminologies of foreign languages should be written in their
original language.
6- The material should be written on A4 word document using
Arial font, and it shall not exceed thirty pages including images,
illustrations and other attachments.
7- Contributions shall be subject to secret refereeing by specialists.
8- The journal shall not give reason why the material was not accepted
for publication and is not required to return it.
9- The researcher shall review the material related to his research after
preparing it for publication and before sending it to printing press.
10- The author shall not have the right to republish the researches in
any way without prior consent of the journal.
11- The author shall provide a summary that does not exceed fifty
words, and he shall also provide an abstract biography and 4x6 cm
photo of the author.
12- The author shall receive one free copy of the issue in which his
article is published.
I N T RODUC T ION
This issue includes a set of original researches characterized by variety and novelty:
Dr. “Khazal Al Majidi” deals with the development and tools of modern Orientalism
and sheds light on its signs, methods and scientific and ideologized aspects.
Dr. “Jamal Hajar” emphasizes the importance of the “British Archives” for writing the
history of Qatar from the seventeenth century until the mid-twentieth century.
Prof. Dr. “Hossam Abdel Moati” examines the birth of the Riyal of Dubai and Qatar as
the first attempt of economic unity between the emirates of the Arabian Gulf.
Prof. Dr. “Al Ameen Abu Sa’da” reviews a historical study and translation of a Tartar
document dictated in the time of Sultan “Sulaiman al-Qanuni” by Polish pilgrims
while in Istanbul in their way to perform Hajj. The document described the status of
Muslims in Poland and the impressions those pilgrims had about the Ottoman Empire.
Prof. Dr. “Nasir Ibrahim” reviews a critical approach between the systems of Tax
Farming in Egypt and Feudalism in France just before the French Campaign.
Dr. “Mahmoud Hadiyah” examines the economy of common people in Andalusia
through popular sayings as being an important source for studying social history.
Dr. “Ahmed Adawi” clarifies how far the Islamic sources influenced “Dante” in writing
his “Divine Comedy”. He also questions how “Dante” obtained those sources and what
signs confirm that influence.
The magazine, therefore, continues its role in supporting Research with studies that
confirm the approach it follows since publishing the first issue in June 2015.
As we provide the issues of this magazine in hard copy, we make it more widely
available through specialized databases in most of the national libraries and the libraries
of Arab and Foreign universities. You also find summaries of the researches published
on the website of the center.
C O N T E N T S
06
Intercultural Relations
between East and West
General Islamic Overview
on Dante's The Divine
Comedy
AR ABIC ARTICLES
The Islam in the opinion of Modern Orientalism.
Modern History of Qatar in the Documents of British Archives.
History of the First Monetary Economic Union in The Arabian Gulf; the Riyal of Qatar and Dubai (1966-1973).
Muslims in Poland, Study and Translation of a Tartar Document Dates Back to 1558.
Tax Farming System in the View of the French Campaign.
Economy of Common People in Andalusia through Popular Sayings.
06
36
60
92
110
126
C
I nte rc u lt u r a l Rel at ion s b et we e n E a st a nd We st
G e ne r a l Isl a m ic O ve r v ie w on Da nte's The D iv i ne C ome dy
C
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar
R e s e a rc h e r, a u t h o r i z e d a n d a c c r e d i t e d t r a n s l a t o r, i n t e r p r e t e r,
and responsible for internationa l scientif ic and technolog ica l
c o o p e r a t i o n b e t we e n E g y p t (A c a d e my o f S c i e n t i f i c r e s e a rc h
a n d t e c h n o l o g y) a n d C h i n a , I n d i a , Po l a n d , C z e c h R e p u b l i c ,
S l ov a k i a , B e l a r u s . H e i s t h e d i r e c t o r g e n e r a l o f t h e “ E g y p t i a n
I n t e r n a t i o n a l A c a d e my f o r C o n s u l t a t i o n a n d Tr a i n i n g ” i n
E g y p t . L e c t o r a n d c o n s u l t i n g , a s we l l a s r e v i e we r o f t h e
t r a n s l a t o r s (S c h o l a r s h i p -h o l d e r s) a t t h e B a l a s s i I n s t i t u t e ,
M i n i s t r y o f Fo r e i g n A f f a i r s , Hu n g a r y
Ph D - d e g r e e i n H i s t o r y (I n t e r n a t i o n a l R e l a t i o n s), Un i ve r s i t y
o f S z e g e d (Hu n g a r y). Au t h o r o f 10 m u l t i l i n g u a l b o o k s , a n d
translator of 28 book s published in Ca iro, Duba i, Budapest,
Pa r i s i n a d d i t i o n t o c o m p o s i n g 32 p a p e r s s p e c i a l i z e d i n
m o d e r n a n d c o n t e m p o r a r y h i s t o r y. M e m b e r o f 6 i n t e r n a t i o n a l
p r o j e c t s i n c o l l a b o r a t i o n w i t h Hu n g a r y, It a l y a n d Fr a n c e .
All images in this article were chosen by the writer
:ترجمة هذا البحث إلى العربية على الموقع
www.hbmhc.com
8
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
This paper investigates relevance and impact of The Divine Comedy through
providing answers to the following three points: 1) Why did Dante write this epic
from an Islamic point of view? 2) The Islamic culture and inf luence in his Poem
and how did he obtain such sources as would help him create the idea for his work?
3) The Arabic translations of The Divine Comedy in the Arab World in brief.
Keywords:
The Divine Comedy, Islamic sources, Islamic overview,
intercultural relations, East and West, simulation, comparative
study
The first part of this article is dedicated to investigating the
reasons that led Dante to write his valuable artistic work from an
Islamic point of view. The order of justifications is according to
their importance, strength, and priorities through Muslim eyes.
– From a Muslim point of view, Dante wrote his great poem
“because he wanted to write something magnificent on par
with the fabled Mirā‘j or Muhammad’s [PBUH] Ascension
to Heaven. Dante was not happy with the fact that Islam
was becoming popular in the Middle Ages and its influence
was felt on the culture of the time and he wanted to write
something that would negate its effects. Dante held a
negative and contemptuous view of Muslims and Islam.
His antipathy for Islamic culture was based not simply on
a prejudiced view that he held but rather on his disgust
towards its effect on the Christian Church as well as on
medieval intellectual life, which was based on his inclusion
of Muslim mosques and leaders in Hell.(1)
– The evidence for this point can be seen through several
1 Bilquees Dar, 2013, pp. 165.
2 Al-Sabbāh, 1980, pp. 716.
3 Hilāl, 2008, pp. 130.
4 Said, 1979, pp. 69.
scenes in The Divine Comedy, among them the following:
– Dante’s classification of the Islamic characters was not
from his authentic thinking. His classification of Abū Alī
Al-Husain Ibn-Sīna (Avicenna) (980–1037), Abū AlWalīd Muhammad Ibn vAhmed Ibn Rushd; (1126–1198)
(Averroes) (Inferno I, 143–144), and Saladin, as vitreous
pagans (for not being Christians), who, along with Hector,
Aeneas, Abraham, Socrates, Plato, and Aristotle, are
confined to the first level of the Hell called Limbo, there to
suffer a minimal punishment. His assorted presentation of
the Prophet and his cousin Alī as imposters were copied
from the common beliefs of his era. The classification
was inherited from the image which his ancestors and
his contemporaries had of Islamic figures.(2) Dante
had a sufficient knowledge about Islam religion and its
developed culture, yet he remained an archenemy of Islam,
as he was under the control of his devotion to his faith.
He was representing the mentality of the Middle Ages
and Crusades.(3) Although such groupings were unfair,
Dante admired the great accomplishments and effective
contributions of Muslims in developing human thought.(4)
– Dante’s ancestor Cacciaguida, a knight under the emperor
Conrad III (1138–1152), participated in the Second
Crusade, where he was killed. From Dante’s point of view,
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
Cacciaguida fought in an honorable cause and acquitted
himself well. Although Cacciaguida was a Crusader, “the
end of Paradiso, canto 15 offers the most conventional
medieval Christian anti-Muslim rhetoric that you will find
in the Comedy.”(1) Dante describes the Muslims as a filthy
horde turpa gente, and the Islam religion as an “evil” religion
(Paradiso, XV, 139–148(2)).(3)
The second most important purpose of why Dante wrote his
Divine Comedy was that “Dante was perturbed by the impact of
Islam on medieval Christian life and he would have preferred
to have his culture devoid of any Islamic Influence. The basis
for this fear evolved from the belief that the Muslim religion
posed a serious threat to the existence of Christianity for it gave
Christianity some unwelcome competition.” Dante is even critical
of Christian Clergy who use their power with the church to
make money by either selling Pardons for ones’ sins or entries
into Purgatory. And as we know, Simony was, and may still be
one of the many faults of Christianity that Dante tried to redress
that helped to bring about the establishment of Islam. While the
effect of Arabic culture on Christianity urged Dante’s hatred of
Islam, its effects on the medieval society as a whole also charged
his increasing anger in this matter.(4)
Middle Ages scientists, who were eager to control people’s beliefs
and general behaviors, tried to give their theories the powers of
the law. Theology was the pinnacle of this theoretical system.
Despite its independence, ecclesiastical law was evolving in
harmony with this system without any conflict between them.
Such theories have been put within the catholic theology as a
result of their knowledge of Islam, both the false and the true
ideas. That has been the case with Islam and the history of its
Prophet: enveloped in European concepts unrecognizable by
either the Arabs or the Muslims. The theology of the Crusade
was the theology of the Christian relations with Islam. Both
theology and history were nothing more than propaganda to
support the war – meanwhile, the ecclesiastical law lay between
the borders upon which the war had to erupt. The most relevant
aspect of this law to our theme is that relating to severance, and
to not to tolerate any law relating to the non-Christian nonwarriors. The main intent of the former and the latter was to
separate the European Christians from the outer non-Christian
“enemy.”(5)
The ‘Protection against Islam’ idea(6) was old and had its historic
background and was not created for first time by Dante. In this
regard, Mahmūd Hamdi Zakzūk(7) stated that the rapid spread
of Islam in East and West had strongly attracted the attention of
the Christian theologians and others, and hence their interest in
studying this religion. One of the first Christian scholars of Islam
– in order to protect his Christian brethren – was Saint John
of Damascus (676–749). Among his books addressed to his
Christian brethren were Dialogue with a Muslim and Guidelines
of Christians in Muslim Debate.(8)
What did Dante write the in “sacred poem”? From the beginning
he had clearly shown the final goal of the journey: the divine
investiture as a sacred poem and the consequent vision of God,
1 <https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/paradiso/paradiso-15/> (2018. Oct., 10)
2
(Paradiso, XV, 139–148) – original verses in vulgar Italian
(Paradise, XV, 139-148) – English translation assumed by Digital Dante Edition Columbia University
Poi seguitai lo ‘mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.
“I later served the Emperor Conrad,
And with his knighthood he invested me,
So highly I won favor by good deeds.
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d’i pastor, vostra giustizia.
“I followed him to fight against the evil
Religion [Islam] of those people who usurp,
By your shepherd’s [the Pope’s] negligence, your rightful lands [Holy Lands, Jerusalem].”
Quivi fu’ io da quella gente turpa disviluppato dal mondo
fallace, lo cui amor molt’anime deturpa;
“There finally falling to that filthy horde [Cacciaguida died in the Crusades], I gained release from that
deceitful world, the love of which debases many souls,”
e venni dal martiro a questa pace».
“And to this peace I came from martyrdom” [that is, dying on the Crusade].
3 <https://forum.termometropolitico.it/214274-esoterismo-dantesco.html> (2018. Oct., 14)
4 Bilquees Dar, 2013, pp. 165–166.
5 Al-Sabbāh, 1980, pp. 716.
6 The Comedy served to strengthen the faith of the Christian believers, as has been the case in all the Christian defenses. A matter completely apparent, especially in light of the
historical circumstances of Islam during that era, which was at that time a glorious empire knocking on the doors of Europe. Al-Sabbāh, 1980, pp. 718.
7 An Egyptian academic and politician. He was the former minister of religious endowment of Egypt from 1995 to 2011. He was born in 1933 and was still alive at the time of
this writing.
8 Zakzūk, 1983, pp. 23.
9
10
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
therefore the salvation of himself and of the whole humanity,
as stated also in the Epistle to Cangrande della Scala(1) (Purg.
Epistola. XIII. 33): “Finis totius et partis esse posset multiplex,
scilicet propinquus et remotus. Sed omissa subtili investigatione,
dicendum est breviter quod finis totius et partis est, removere
viventes in hac vita de statu miseriae et perducere ad statum
felicitatis.”(2)
Why did Dante write the Commedia or the Vision Thing? The
simple answer to this question is Dante’s own: “Però, in pro
del mondo che mal vive, al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive” (Purg. XXXII, 103–105). “Così
Beatrice; e io, che tutto ai piedi d’i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov’ ella volle diedi.” (Purg. XXXII, 106–108).
“Exchanging the chariot with any of the other sights that the
pilgrim encounters on his journey, any of the other cose nove
he sees along the way, we get an answer to our query: on behalf
of the world that lives evilly, keep your eyes on what is in front
of you, and that which you see – once you return to earth – be
sure to write it down.” Here we can obviously see “Dante’s own
suggestions regarding what is clearly a mystical experience he
had handled with an excessive timidity that has its roots in our
susceptibility to Dante’s narrative realism and our own desire to
keep poets safely segregated from prophets.”(3)
The fifth reason could be the corrupt political situation of
Florence, which forced Dante to present The Divine Comedy
as a historic document and a live witness for the events and
behaviors of the personalities of that period, such as Pope
Bonifacio VIII,(4) Filippo Argenti,(5) and Guido da Montefeltro.(6)
He worked a series of jobs in exile while writing the Commedia
and other minor works, suffering several problems and hard life
circumstances and tried to document his experiments so to be
offered to the succeeding generations. The Divine Comedy is
a genre of travel literature, where the writer used it as a model
through which he can tell stories and present thoughts and
feelings.(7)
Therefore, The Divine Comedy is classified as a moral educational
work. This means that it is an educational message not intended
for meditation and in fact it was intended to be a tool or means
to make an impact. As Dante was writing for the layman, he
wrote his epic in Italian; the language of the general population,
not Latin; the language of the exclusively learned. He worked
on conveying his message, as explicitly as possible, to the reader
such that his poem would be an influential intellectual message
through which he expressed what he had seen. He did not give
the souls that represent the eternal destinies their abstract names.
Instead he chose ordinary familiar names, whether males or
females. They are the people who are very well known to both
his ancestors and his contemporaries, so that the reader would
recognize them immediately.(8)
The second element of this paper consider the Islamic culture
and influence in his Poem and how did he obtain such sources as
would help him create the idea for his work.
Jūrjī Zaydān, the Lebanese intellectual, said, “ The most
ancient one, Dante, appeared after the Crusades, where the
Europeans got in touch with the Muslims. They translated
their books of science, philosophy, and medicine into their
languages. The Italians preceded all the Europeans to quote
from the Muslims; they established schools, modeled as the
Muslim ones, furthermore, they taught books translated from
Arabic.” Muhammad Kurd Ali, the Syrian scholar, said that
some orientalist researchers are of the opinion that Dante
imitated his Divine Comedy, specially the Inferno, on the
model of The Message of Forgiveness,(9) which he used to model
1 An Italian nobleman, successful warrior and autocrat belonging to the della Scala family which ruled Verona from 1308 until 1387. Between becoming sole ruler of Verona in
1311 and his death in 1329 he took control of several neighboring cities.
2 Antonelli, 2011, pp. 4.
3 Barolini, 2011, pp. 1.
4 A notoriously corrupt pope who reigned from 1294 to 1303, Boniface made a serious attempt to increase the political might of the Catholic Church and was thus a political
enemy of Dante, who advocated separation of church and state.
5 A Black Guelph, a political enemy of Dante who is now in the Fifth Circle of Inferno, among the Wrathful in the River Styx.
6 An advisor to Pope Bonifacio VIII, da Montefeltro was promised anticipatory absolution – forgiveness for a sin given prior to the perpetration of the sin itself.
7 Mansūr, 2015, pp. 7.
8 Al-Sabbāh, 1980, pp. 720.
9 The Message of Forgiveness has a special position, which has moved it from the category of Arab literature to the international level. Until the 13th century AD, the Message was
unknown, except for a few words mentioned by historians about it. In contrast, in the 19th century, the Message of Forgiveness began to circulate in European literary circles,
combined with Dante’s The Divine Comedy as a kind of comparison and analogy, which confirmed that Dante was influenced by Al-Maʿarri (Al-Shanawāny, 1997, pp. 79).
Al-Maʿarri, in his Conversations with the People of Paradise and of Hell, expressed his criticism of poetry and poets, and the philosophy of the language; he also expressed his
opinions about death, resurrection, and torment in a manner that carries a great deal of humor and wit (Dukka, 1993, pp. 127–129).
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
11
his style of imagery.(1)
The Divine Comedy is similar to The Message of Forgiveness in
terms of form and content, and both of them are composed
of three parts. Both are of the genre of travel literature, and
both writers used it to tell stories and relate ideas, impressions,
sensibilities and reactions.(2) The artistic formulation of this work
undoubtedly demonstrates its close connection to the Story of
Mirā‘j in its design for the unseen world and in many of its scenes
and images, especially in Inferno and Paradiso. (3)
When Placios’s(4) book, La Escatología Musulmana en la Divina
Comedia, was published for first time it raised much violent
controversy and different views and heated discussions between
supporters and opponents. According to the book, the Islamic
sources in general and the writings of Ibn Arabi in particular,
formed the basis of Dante’s poem The Divine Comedy. Asín was
so bold in forming his opinions that Dante had depended on
Islamic sources, who saw that their dignity had been scratched
by the doubts aroused against the authenticity of The Divine
Comedy.(5)
In France Andre Bellsort and Louis Gillet(6) were of those who
supported this view, and the later said: “It is the most important
book authored in Dante’s literature, and the only book which
made us to move forward one more step in order to identify the
poet…”(7)
La Comedia di Dante Alighieri con la nova esposizione di Alessandro Vellutello....
Venice, Francesco Rampazetto, 1564.
One of those researchers who were reserved in accepting this
influence was Giuseppe Gabrieli,(8) who proposed two logical
objections in his booklet Intorno alle Fonti Orientali della
Divina Commedia. First, he argued, the similarity between the
epic of Dante and the story of Mirā‘j and other Arab sources
is superficial. Second, Dante was not fluent in Arabic at such a
level so as to know those Islamic sources mentioned by Placios.(9)
A detailed reply to these questions was given by Prof. Dr.
Salahuddin Mohd. Shamsuddin in his article entitled The Divine
1 Dukka, 1993, pp. 126.
2 Mansūr, 2015, pp. 78.
3 Khafāgi, 1964, pp. 83.
4 Miguel Asín Placios (1871–1944) was a world-famous Spanish orientalist. He was known for suggesting Muslim sources for ideas and motifs present in Dante’s The
Divine Comedy. He wrote on medieval Islam, most extensively on Al-Ghazāli. A major book El Islam Cristianizado (1931) presents a study of Sufism through the works of
Muḥyuddin Ibn Arabi of Murcia in Andalusia.
5 Hilāl, 2008, pp. 129.
6 (1876–1943) French art historian and literary historian.
7 Hilāl, 2008, pp. 129.
8 Italian orientalist (1872–1942), and librarian to the Accademia dei Lincei. His works were focused on Arabic studies.
9 Ibid, pp. 130.
12
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
Comedy and its Relevance to the Islamic Sources.(1)
Muhammad Ghunaimy said that Asín was unable to determine
decisively and specifically the way that let Dante to be influenced
by Arab sources. All opposition and suspicion against this
influence were ended thanks to the attempts of two orientalists.
One of them was the Italian E. Cerulli in his long detailed
book lI “Libro della Scala” e la questione delle fonti arabospagnole della Divina Commedia (‘The Midnight Journey of
Muḥammad and the Issue of the Arabic-Spanish Source of the
Divine Comedy’). Second of them was the Spanish Orientalist
José Munoz Sandino in his book La Escala de Mahoma (‘The
Midnight Journey of Muhammad’). Both of them made his
search individually, and both published his book separately at
one time early in the year 1949. The results of their research
were the same. They both discovered the source of Dante in an
Arab manuscript originally, with the theme: Mirā‘j ‘Midnight
Journey of Muhammad, which was translated into Castilian, and
later into French and Latin, so proving that the story of The
Midnight Journey of Muhammad was well-known in Italy in the
Fourteenth Century, and proving the link of the Divine Comedy
to Islam. In the those two books, we are told that the Old
French translation of the manuscript is deposited in the Oxford
Library, and the Latin is kept in La Bibliothèque Nationale de
France.(2)
The latest translation of The Divine Comedy published by Medad, Abu-Dhabi.
1 Shamsuddin, 2014, pp. 33–43.
2 Ibid, pp. 130.
3 Fadl, 1995, pp. 47.
The translation of Mirā‘j Muhammad from Arabic into Castilian
was assumed by the Jewish physician Abraham Vaqim before
1263, and according to the desire of King Alfonso X de Castilla y
León (1252–1284). The Italian notary at his court, Bonaventura
da Siena, had also developed two translations of the Midnight
Journey of Muhammad, the first was in French in 1264 and the
other in Latin, depending on the first Castilian copy supplied
by Abraham, in its original Arabic version.(3) In addition to the
detailed introduction written by Bonaventura who explained the
sources and factors of the translation that led to its development,
we find in our hands an honest manner of translation by an
Arab author who was well known at that time, and it was widely
read in Spain during the Thirteenth Century. And of course the
fact of translation of this book into three languages – to our
knowledge – is a cultural curiosity. It soon spread widely, as seen
when it is used as a reference in multiple quotations and citations
in Spanish, French and Italian documents and manuscripts.
„However, the quotations by Italians and their citations in a full
form from this book show that it was spread in Italy and was
well-known from the middle of the Fourteenth Century or the
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
late Fifteenth Century, i.e., at the same time when the books of
Frensikanian Father Roberto Krasselo were published in the
defense of Christianity. This author who published his book
known by Aspigiodlavid during the period of Erajonezih which
came with a summary of the book called by Turks (Helmrj),
which is known to the Arabs by the story (Mirā‘j). There is no
doubt that this book is a copy of what was intended in the Latin
version. On this basis, we are very near to the era of Dante. To
make the distance of time nearer we mention that the Tuscan
poet Opertti circa 1350 AD who evidenced from the story
(Mirā‘j), as he described (Muhammadan Paradise) in his famous
book known by Ditamndo.”(1)
Regarding the ways in which this translation could have reached
Dante, we can summarize them as follows:
After Islam, the contact and relationship between Arabs and
Europe was made through conquest or trade. The story of the
conquest of Spain by Arabs is well-known, and there is no need
to repeat it. Arab sciences entered Europe from Spain, Sicily,
and Italy. The Escuela de Traductores de Toledo ‘Toledo School
of Translators’, founded in 1130, translated the most important
Arabic books into Latin under the patronage of Archbishop
Raymond (1130–1150). The translation movement increased in
the Twelfth, Thirteenth and Fourteenth Centuries.(2) This School
had translated several Arabic works specialized in philosophy
and natural sciences into Latin. Also, in that period, in 1143, the
13
Qur’an was translated into Latin.(3) The Qur’an contains Surah
An-Najm (The Star), where we can see the nucleus history of
Mirā‘j.(4) The Europeans came from all over Europe to Andalusia
in order to learn the arts and sciences, and were able to spread
Arabic knowledge in northern Spain and southern France and
Italy.(5)
Dante had strong and obvious but indirect relations with Arab
culture, as he lived in Sicily when it was headed by Frederick
II, who had ruled for a long time (1198–1250), who beloved
studying Arab culture in its original Arabic sources, and he
spread Arab culture in Sicily.(6) Frederick II established the
University of Naples and offered as a gift to the Universities of
Paris and Oxford several translations of Arabic works. His son
Manfred also continued to bring the fruits of Islamic civilization
to the West.(7) One of the goals of Frederick II was to translate
the Arabic writings into Latin, and he was infatuated with Arab
fashion, customs and oriental traditions. Moreover, he used to
correspond with Muslim scholars asking them about certain
intellectual dilemmas.(8)
In addition to the Arabic elements, there was Italian participation
in the translation movement in Alfonso X’s court, as translators
from Spanish and Arabic to Latin, or as legal and administrative
experts, such as Bonaventura da Siena, Gil de Thebaldis, Juan de
Mesina, Juan de Cremona, Pedro de Reggio, and Maestro Jacobo.
Some of them used to visit Italy, especially Florence, Bologna,
1 Shamsuddin, 2014, pp. 38.
2 Al-Baghdādi, 1981, pp. 11–13.
3 Zakzūk, 1994, pp. 169.
4 1. By the star when it goes down, (or vanishes). 2. Your companion (Muhammad) has neither gone astray nor has erred. 3. Nor does he speak of (his own) desire.4. It is only an
Inspiration that is inspired. 5. He has been taught (this Qur’an) by one mighty in power [ Jibrael (Gabriel)]. 6. Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa
[then he ( Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari]. 7. While he [ Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon, 8. Then he [ Jibrael (Gabriel)]
approached and came closer, 9. And was at a distance of two bows’ length or (even) nearer, 10. So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad through Jibrael
(Gabriel)]. 11. The (Prophet’s) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad) saw. 12. Will you then dispute with him (Muhammad) about what he saw [during the Mi’raj:
(Ascent of the Prophet over the seven heavens)]. 13. And indeed he (Muhammad) saw him [ Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time). 14. Near Sidrat-ulMuntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)], 15. Near it is the Paradise of Abode. 16. When that covered the lote-tree which did cover it!
17. The sight (of Prophet Muhammad) turned not aside (right or left), nor did it transgress beyond (the) limit (ordained for it). 18. Indeed he (Muhammad) did see, of the
Greatest Signs, of his Lord (Allah). 19. Have you then considered Al-Lat, and Al-’Uzza (two idols of the pagan Arabs) 20. And Manat (another idol of the pagan Arabs), the
other third? 21. Is it for you the males and for Him the females? 22. That indeed is a division most unfair! Qur’an, Surah An-Najm, No. 53, Uthmān Copy, Al-Azhar Islamic
Research Academy, General Department for Research, Writing, Translation, pp.526. The translation of the whole Qur’an can be found on Web: <https://www.noblequran.
com/translation/surah53.html> (2018. Oct., 05).
5 Shāhīn, 1985, pp. 64–65. According to the same source, the Europeans also adopted the Arabic rhyme, and used it in their poetry. The weight of old folk poetry in Italy - like
Jacoboni’s songs – is no different from the weights of the poetry of Arab Andalusia. Reynold A. Nicholson, Lecturer in Persian in the University of Cambridge, and sometime
Fellow of Trinity College, says in his book A Literary History of the Arabs, published in New York in 1907 that the European poetry was naive, and non-rhyming, and, thanks
to Arab Andalusia, rhyme moved into European poems. The European poems, including the Greek one, in general, were free of rhyme (Ibid, pp. 64–65).
6 Moustafa, 2002, pp. 41–42.
7 Zakzūk, 1994, pp. 169.
8 Khafāgi, 1964, pp. 82.
14
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
Rome, and Parma, opening the way for such translation of
Dante’s handiwork.(1)
Marble Bust of Dante Alighieri
The strife over the German Empire, which included a group
of Italian provinces, caused a glowing political relationship
between Spain and Italy. As a result of such circumstances, there
were intensive contacts between Alfonso X and Italy in various
ways. One of the most important and prominent Florentine
ambassadors was Brunetto Latini (ca. 1220–1294) who was
delegated by the ruling party in Florence in 1260 to Alfonso X to
express Florence’s and other Italian neighbors’ support to Alfonso
X for being crowned as Emperor of Germany worthy the title
of the “King of the Romans.” In the meantime, a serious political
coup was taking place in Florence that prevented Latini from
returning to Italy. Latini left for France as an exile and stayed
there for several years where he compiled his famous book Li
livres dou Tresor.(2) Historically, Latini was Dante’s first teacher,
and he was very familiar with Islamic culture. The Islamic and
Arabic elements in Li livres dou Tresor were recommended to
Dante to study so he would know more about Islamic culture.
Besides, Arabic culture was well known and widespread in
Tuscany in the Fourteenth Century, and Brunetto Latini can be
theoretically considered as the intermediary between Dante and
the story of the Mirā‘j.(3) Dante immortalized Latini through
mentioning him in his Divine Comedy, namely in Inferno, XV.
82–87.
The Jews were expelled from France and spread in Spain and
southern Italy. Some of them were familiar with Islamic culture,
which was evident through their prose and poetry. A competent
researcher, in a detailed study, identified a group of these Jews
who had authentic friendship with Dante, to whom they may
have portrayed the Journey of Isrā‘ and the Mirā‘j.(4)
The fifth chapter of the Historia Arabum,(5) complied in Toledo
in the Twelfth Century by Rodríguez Jiménez da Rada, reported
some of the narrations of the Mirā‘j. This book was widely
1 Fadl, 1995, pp. 49.
2 This was written in French during his exile in France (1260–1266), and possibly dedicated to Charles of Anjou himself and the work enjoyed wide popularity during the next
two centuries. It is a compilation of material previously available to the learned in Latin texts, and contains a collection of Islamic knowledge gleaned from Toledo and the
material prepared for the Encyclopedia of Alfonso X.
3 Ibid, pp. 49–50.
4 Ibid, pp. 51–52.
5 Title in English: ‘History of the Arabs’; Original Language: Latin, Publishing Date: between 1243 and 1245. Description: The Historia Arabum consists of 49 chapters,
covering 63 pages in the authoritative edition by J. Fernández Valverde. The main focus of the work lies on the history of the regnum Cordube, the Muslim realm of al-Andalus,
from the Arab invasion in 711 to the conquest by the Berber Almoravids after 1086. <https://referenceworks.brillonline.com/entries/christian-muslim-relations-i/historiaarabum-COM_24224> (2018. Oct., 9).
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
circulated in many European countries during that period. Also
the encyclopedic book Estoria de España(1) of Alfonso X contains
a summary of the story of the Mirā‘j. It was easy for Dante to
find such a book.(2)
It is also likely that the Mirā‘j story would have reached Dante
through Italian merchants and intellectuals, or by some Muslim
prisoners who were taken to Tuscany, Pisa, or by the Italian
Troubadour poets, who were moving to the Court of Alfonso X,
or by Dante’s friends, and the pilgrims, who went to Santiago in
Spain, such as Guido Cavalcante,(3) or by well-educated Christian
theologians, familiar with the Islamic history, such as Raymond
Lully (4) and others.(5)
These unsuspicious facts prove that the knowledge of Dante
about the Arab and Muslim World was not less than the
knowledge of any other contemporary intellectuals, for it was not
possible for him as being a well-known thinker and having a high
cultural profile that he had not benefited from the other works in
the philosophy, literature and Islamic ideas dominating and most
enlightening at that time.(6)
“In spite of all this we cannot say it was only the distinctive factor
in the inspirations of Dante, because any attempt to limit his
inspirations to the Islamic influences only will be considered an
excess in controversy, due to the presence of other competing
elements and necessary factors in the thinking of the poet.”(7)
Now we have arrived to the third part of this research, which
concentrates on the first writings and translation of the sacred
poem in the Arab World. The Arabic writings on the Divine
Comedy began early by Qustāki Al-Himsī(8), who wrote nine
15
articles on the Divine Comedy and its relationship with the
Message of Forgiveness. They were published between 1927
and 1928 in the magazine of the Arab Academy of Damascus.(9)
(10)
In 1930, Taha Fawzī published a biographical profile of
Dante, with “A simple and accurate analysis of the minor works
and a summary of the three cantos.” The writings related to the
Divine Comedy is continued today by Arab writers and scholars.
In parallel with these writings, there were attempts at Arabic
translations initiated between 1930 and 1933 by Abbūd Abū
Rāshid, who prepared a prose version in which the names of
Prophet Muhammad and his Cousin Alī were removed. The
translation has many superimposed and intricate overlays. More
radical would be the intervention of the Christian Jordanian
Amin Abu Sha’ar, who in his prose translation of Hell, released
in Jerusalem in 1938 and based on the English version of Henry
Francis Cary, decided to skip not only translating the XXVIII,
but also the XXIX and XXX cantos.(11) In 1934, Mahmūd
Ahmed Nashāwī compiled ten articles in the journal Al-Resālah
in Cairo entitled Al-Maʿarri and Dante, in which he summarized
the Inferno and the Purgatorio. In 1936, Drīnī Khashaba wrote
six essays in the journal Al-Resālah, in which he provided a
detailed and sufficient summary on the three volumes of The
Divine Comedy.(12)
In 1948 Hassan Uthmān wrote a separate article published in
the Al-Kātib Al-Masri ‘Egyptian Writer’s Magazine’ in Cairo
on the Divine Comedy, and translated chapters of “Hell” with
analysis and commentary and published it in the Journal of
the Faculty of Arts, Cairo University in 1949–1950.(13) It took
fourteen years of work for Hassan Uthmān to carry out a
“valuable” translation published between 1955 and 1969, which
depended on the Italian version, and was accompanied by a
1 Also known in the 1906 edition of Ramón Menéndez Pidal as the Primera Crónica General, is a history book written on the initiative of Alfonso X of Castile. It is believed to
be the first extended history of Spain in Old Spanish, a West Iberian Romance language that forms part of the lineage from Vulgar Latin to modern Spanish.
2 Ibid, pp. 52.
3 An Italian poet and troubadour, as well as an intellectual influence on his best friend, Dante.
4 Philosopher, logician, Franciscan tertiary and writer from the Kingdom of Majorca.
5 Ibid, pp. 53.
6 Shamsuddin, 2014, pp. 40.
7 Ibid, pp. 41.
8 A Syrian writer and poet of the Nahda movement, a prominent figure in the Arabic literature of the 19th and 20th centuries and one of the first reformers of traditional Arabic
poetry.
9 The oldest academy regulating the Arabic language, established in 1918. It is modeled on the language academies of Europe and founded with the explicit reference to the
example of the Académie Française.
10 Uthmān, 2017, pp. 74.
11 Di Stefano, 2015, pp. 10.
12 Uthmān, 2017, pp. 74.
13 Ibid, pp. 75–76.
16
Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar: Intercultural Relations between East and West
didactic commentary. Uthmān, however, removed verses 22–64
as “unfit for translation” and the result of “a gross error.”(1) For the
first time he used primary and secondary sources in the original
language.(2) The attempt to make the Divine Comedy into verses
by the Iraqi Kazim Jihad, under the support of UNESCO in
2002 and based on the French version, was less successful. It was
an absolutely incomprehensible translation. The Syrian Hannā
Abbūd in his Damascene translation of the same year, tried to
“disguise the identity of the characters to make the Dantestic step
incomprehensible”.(3)
A new, more accurate and probably the most precise Arabic
translation of The Divine Comedy, depending on the original
Italian version, was published by the famous Medad Publishing
& Distribution in Dubai, and translated by Essam El-Sayed and
Abdallah Al-Naggar. The new translation in its three volumes
has been seen for first time at Al-Sharjah International Book Fair
(31st October – 10th November 2018), organized by Al-Sharjah
Book Authority.
In conclusion, we have mentioned gradually and according to
their importance and priorities the reasons as to why Dante
wrote his Divine Comedy in an Islamic points of view. In
addition, we mentioned above the indicators and evidence
which are more than sufficient to prove that a comprehensive
translation of (Isrā‘ and Mirā‘j) was available to the West
including Italy in the Fourteenth Century, which let any person
become knowledge without a knowledge of Arabic. On the basis
of the those facts we can say without any hesitation or doubt that
Dante was influenced by Islamic literature. Due to the points of
agreement and similarities in the idea and theme between the
Divine Comedy and Islamic sources of Mirā‘j, Asín and other
foreign and local critics and researchers declared that Dante was
influenced by the Islamic culture. The third element of my paper
is addressed to the Arabic writings and translations of the Divine
Comedy in the Arab world, and I have mentioned the accurate
and up-to-date list of translations and translators who assumed
such hard work.
LIST OF REFERENCES
Books:
1. Al-Baghdādi, Mariam (1981) Shoarā’ Al-Trabadūr (The
Troubadour Poets). Cairo: Al-Kitāb Al-Jāmiey.
2. Al-Shanawāny, Ahmed Muhammad (1997) Kutub Ghairet
Al-Fikr Al-Insāny (Books Shelved as Human Thought). 3
Vols. Cairo: General Egyptian Book Organization.
3. Badawi, Amīn Abdel-Megīd (1964) Al-Kessa Fī Al-Adab
Al-Fārsī (History of Persian Literature). Cairo: Al-Nahda
Al-Arabīya.
4. Fadl, Salāh (1995) Tathīr Al-Thaqāfa Al-Islāmīa Fī AlKomīdia Al-Ilāhīa lī-Dante (The Influence of Islamic Culture
in Dante’s The Divine Comedy). Cairo: Dār Al- Al-Mā’ref.
5. Hilāl, Muhammad Ghunaimy (2008) Al-Adab Al-Muqāran
(Comparative Literature). 9 edition. Cairo: Dār Nahdat
Masr.
6. Khafāgi, Muhammad Abd Al-Monaim (1964) Derāsāt Fī
Al-Adab Al-Muqāran (Studies in Comparative Literature).
Cairo: Dār Al-Tebāa Al-Muhammadīa.
7. Mansūr, Tawfīq (2015) Fī Al-Adab Al-Muqāran – Asātīr
Wa Tarjamāt (In Comparative Literature – Legendas and
Translations). Cairo: Egyptian Organization for Cultural
Palaces.
8. Moustafa, Hāla (2002) Al-Islam Wal–Gharb Men Tayoush
Ilā Tasādoum (Islam and the West from Co-existence to
Collision). Cairo: General Egyptian Book Organization.
9. Said, Edward (1979) Orientalism. New York: Vintage
Books, Division of Random House.
10. Shāhīn, Muhammad Ismāīl (1985) Fī Al-Adab Al-Muqāran
(In Comparative Literature). Zagazīg: Al-Azhar University,
Faculty of Arab Language.
11. Zakzūk, Mahmūd Hamdy (1983) Al-Istishrāq WalKhalfīa Al-Fikrīa Lel-Serā’ (Orientalism and the Intellectual
Background of Civilizational Conflict). Cairo: Dār Al-Mā’ref.
1 Di Stefano, 2015, pp. 10.
2 Benigni, 2011, pp. 396.
3 Di Stefano, 2015, pp. 10.
Rewaq History and Heritage, Issue 8, (June 2019)
12. – (1994) Al-Islam Fī Merā’t Al-Fikr Al-Gharby (Islam in the
Western Mirror). 4th edition. Cairo: Dār Al-Fikr Al-Araby.
Papers and book chapters:
13. Al-Sabbāh, Rasha Mahmūd (1980) ¢Al-Tasaūrāt AlIslāmīya Lel-Islām Fī Al-Osoūr Al-Wūsta Wa-Tathīrahā Fī
Al-Komīdia Al-Ilāhīa ‘European Perceptions of Medieval
Islam and its impact on The Divine Comedy¢, Ālām AlFikr, 11 Vol., 3, pp. 713–728.
14. Antonelli, Roberto (2011) ¢Come (e perché) Dante ha
scritto la Divina Commedia?¢ Critica del testo, 14 (1), pp.
3–23.
15. Barolini, Teodolina (2011) ‘Why did Dante Write the
Commedia? Dante and the Visionary Tradition’, Dante
and the Origins of Italian Literary Culture (Fordham, 2006;
Italian trans. Il secolo di Dante, Bompiani, 2012), available
at: http://fordham.universitypressscholarship.com/
view/10.5422/fordham/9780823227037.001.0001/upso9780823227037-chapter-6
16. Bilquees Dar (2013), Influence of Islam on Dante’s Divine
Comedy¢, International Journal of English and Literature
(IJEL), 3(2), pp. 165–168.
17. Benigni, Elisabetta (2011), La Divina Commedia nel
mondo arabo: orientamenti critici e traduzioni’, Critica del
Testo, 14 (3), pp. 391–413.
18. Di Stefano, Paolo (2015), La musulmana Commedia,
Maometto è all’«Inferno», ma sempre più indizi, Corriere
della Sera, 15 Feb., pp. 10.
17
19. Dukka, Muhammad Alī (1993) ¢Al-Muhāsibī Qabl Dante
Wal-Maʿarri (Al-Muhāsibī before Dante and Al-Maʿarri)¢,
Majallat Al-Araby (413), pp. 127.
20. Jomaa, Ibrāhīm (n.d.) ¢Adab Wa Falsafah ‘Literature and
Philosophy¢, in Heikal, Muhammad Hussein Islamīyāt
‘Islamic Studies’. Cairo: Mody Graphic for Publishing,
97–106.
21. Shamsuddin, Salahuddin Mohd. (2014) ¢The Divine
Comedy and its Relevance to the Islamic Sources¢, British
Journal of Humanities and Social Sciences, May 2014, Vol.
11 (2), pp. 33–43.
Translation:
Alighieri, Dante (n.d.) La Divina Commedia – Inferno, translated
by Uthmān, Hassan, Egyptian Organization for Cultural Palaces,
Cairo (2017).
Web pages:
<https://www.noblequran.com/translation/surah53.html>
(2018. Oct., 05)
<https://www.jewishvirtuallibrary.org/ludwig-cohn-emil>
(2018. Oct., 06)
<https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/
paradiso/paradiso-15/> (2018. Oct., 10)
<https://forum.termometropolitico.it/214274-esoterismodantesco.html> (2018. Oct., 14)