Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
ClipFlair Project Outcomes, 2013
Fundamental principles and factors involved in language learning and video awareness, including a synthesis of the latest specialised literature and relevant educational projects. Definition of terms. Educational specifications for the revoicing and captioning tool of the web platform, including: methodological distinctions between bilingual and monolingual clips and exercises, attention to all four skills (writing, reading, listening and speaking), as well as different levels of language knowledge and proficiency (CEFR A1-C2). Use case scenarios. Activity samples. Clip selection criteria, and ideas and instructions for developing and personalizing one’s own video-clip library. Activity and clip description forms.
Topics in Audiovisual Translation, 2004
BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 2004
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, 2009
in Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 1-17. https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Audiovisual+Translation.pdf
(co-author: Gunilla Anderman) Basingstoke: Palgrave Macmillan, xiii + 256pp http://www.palgrave.com/br/book/9780230019966
Help or Hindrance? New Zealand Audience Perspectives on Subtitled Media, 2019
This research presents a picture of audiences’ patterns of engagement with internationally subtitled media in Hamilton, New Zealand. Utilising an audience reception framework to investigate audiences’ interactions with, and evaluations of subtitled media, this research unites the disciplines of Audio Visual Translation and Screen and Media Studies in a specific locale, with an emphasis on the reception of audio visual translated media. Findings in this research also provide a discussion of the wider contexts of audience reception in New Zealand, by investigating local subtitled media in relation to media accessibility processes found in the distinctive cultural landscape of New Zealand. Ultimately, this research finds the situation in New Zealand regarding audiences and the reception of both local English and Māori language media, as well as international subtitled media, exhibits complex polarisations in both the local translation industry production and audience attitudes towards bilingual media. In contrast to this, is the proliferation of international media with subtitles, which is appreciated by Hamilton residents since it provides diverse, accessible, and enjoyable content through a variety of media platforms.
This paper aims to shed some light on the present situation of Audiovisual Translation Studies (AVT) in Japan, as well as to serve as the initial study to look into the state of accessibility in the Japanese context, focusing particularly on audio description (AD). By drawing on Japanese, English, Spanish and Catalan sources, this paper aims to offer up-to-date information on the aforementioned topics, and to provide new points of view on AVT in the Japanese context by formulating questions that could help to promote future research in this field. Furthermore, it wants to draw attention to specific issues that arise in the context of Japanese AVT (such as Telop subtitles, supra-subtitles, the figure of the movie-teller or benshi, etc.), and to encourage further research on AD by presenting a brief qualitative analysis of an audio described scene of a movie in Japanese in order to encourage the creation of an AD guideline for Japanese. Ultimately, this paper wants to propose more lines of research within the Japanese AVT field. Keywords: translation studies, translation, Japan, audio visual translation, AVT, accessibility, audio description, AD, Telop subtitles, supra-subtitles, benshi
Linguistica …, 2007
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 2019
Subtitles and language Learning. Principles, strategies and practical experiences., 2014
The Routledge Handbook of Translation Studies, 2012
EU High Level Scientific …, 2005
Mutatis Mutandis, 2019
Lithuanian and German Translations of English Songs in Selected Dubbed Films: A Comparative Analysis, 2017
The Interpreter and Translator Trainer, 2008
Journal of Audiovisual Translation, 2019
IPERSTORIA, 2018
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 2019
Parallèles, 2018
2013