Sobre la historia y contenidos del manuscrito Vaticano
Ross. 350*
On the history and contents of the manuscript Vatican
Ross. 350
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
Universidad Complutense de Madrid
Departamento de Filología Clásica, Facultad de Filología
Despacho A-321, Ciudad Universitaria
28040 Madrid (España)
alvarocancela@ucm.es
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9004-3279
Recibido: 20.09.2017 Aceptado: 28.11.2017
Cómo citar: Cancela Cilleruelo, Álvaro, “Sobre la historia y contenidos del manuscrito
Vaticano Ross. 350”, MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
DOI: https://doi.org/10.24197/mrfc.31.2018.177-198
Resumen: El presente artículo aborda la historia y los contenidos el códice Città del Vaticano,
Biblioteca Apostolica Vaticana, Ross. 350 (s. XV). Por un lado, se restituye una nota de posesión
*
Trabajo realizado en el marco de un Contrato FPU13/02321 (MECD, España) y de los Proyectos
(MINECO/FEDER) y S2015-HUM3377 (DOCEMUS-CM). Conste nuestro
agradecimiento al personal de la Biblioteca Apostólica Vaticana, de la Bibliothèque Nationale de
France, de la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia y de la Bibliothèque Municipale de Angers
(y a su conservador M. E. Gautier), así como a J. Aguilar, D. Castro, J. Elfassi, A. López Fonseca, D.
Speranzi, I. Velázquez y a los dos evaluadores anónimos de Minerva. El estudio del Ross. 350 en su
lugar de depósito habría sido imposible sin la generosidad de J. A. Álvarez-Pedrosa e I. Sanz
Extremeño, a quienes debemos particular gratitud. Abreviaturas (enlaces verificados a fecha de
30/07/2017):
CLA = LOWE, Elias A. et al. (eds.) (1934-1992), Codices Latini Antiquiores, 12 vols, Oxford,
Clarendon Press.
CPG = GEERARD, Maurice et al. (eds.) (1983-1998), Clavis Patrum Graecorum, 6 vols., Turnhout,
Brepols.
CPL = DEKKERS, Eligius y Aemilius GAAR (1995), Clavis Patrum Latinorum, 3ª ed., Turnhout,
Brepols.
GW
= Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Staatsbibliothek zu Berlin. Base de datos. Disponible en
http://www.gesamtkatalogderwiegendrucke.de.
INKA = Inkunabel-Katalog deutscher Bibliotheken, Eberhard Karls Universität Tübingen, 2000–.
Base de datos. Disponible en http://www.inka.uni-tuebingen.de.
ISTC = Incunabula Short-Title Catalogue, London (British Library), 1980–. Base de datos.
Disponible en http://www.bl.uk/catalogues/istc/index.html.
PL
= MIGNE, Jacques-Paul (ed.) (1844-1855), Patrologia Latina, 227 vols., Paris, apud JacquesPaul Migne editorem.
HAR2015-65649-C2-1-P
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
178
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
perdida de la abadía de Florencia mediante el uso de luz ultravioleta y el cotejo de ex libris similares.
Sus contenidos, relacionados con el códice Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 2997, podrían
secundar un origen alemán, propuesto sobre base iconográfica. Se ofrece la identificación del único
texto desconocido del manuscrito: un fragmento del Liber de compunctione cordis de Efrén Sirio,
traducido del griego en época tardoantigua. Su estudio permite deducir que el códice fue
comisionado por un eclesiástico seglar desconocido que intervino activamente en el texto.
Palabras clave: Ross. 350; abadía de Florencia; Liber de compunctione cordis; Efrén Sirio
Abstract: This paper concerns the history and contents of the manuscript Città del Vaticano,
Biblioteca Apostolica Vaticana, Ross. 350 (15th century). A previously lost ex libris of the abbey in
Florence has newly been found by using ultraviolet light. The paper also introduces the comparison to
other manuscripts to allow the reconstruction of the full text. The diffusion of its contents, related to a
codex in the Bibliothèque Nationale de France, lat. 2997, might point to a German origin. The
manuscript transmits a hitherto unidentified text: an excerpt from Ephraim’s De compunctione cordis,
a late-antique translation from Greek. The text suggests that the codex was commissioned by an
unknown secular cleric who actively intervened on the text according to his own interests.
Keywords: Ross. 350; Abbey at Florence; Liber de compunctione cordis; Latin Ephraim.
Sumario: 1. INTRODUCCIÓN | 2. NOTAS SOBRE LA HISTORIA DEL ROSS. 350 | 2.1. Una nota de posesión perdida |
2.2. Particularidades textuales y relación con el códice Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat.
2997 | 3. UN FRAGMENTO NO IDENTIFICADO DE EFRÉN SIRIO | 4. ENSAYO DE RECONSTRUCCIÓN | BIBLIOGRAFÍA
Summary: 1. INTRODUCTION | 2. ON THE HISTORY OF ROSS. 350 | 2.1. A LOST EX-LIBRIS | 2.2. Textual features
and connexion to the manuscript Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 2997 | 3. AN UNIDENTIFIED
FRAGMENT BY EPHRAIM THE SYRIAN | 4. A TENTATIVE OF RECONSTRUCTION| BIBLIOGRAPHY
1. INTRODUCCIÓN
E
l códice Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ross. 350 (olim
IX, 40) es un membranáceo del s. XV2/2 proveniente de la colección
personal que formó el bibliófilo romano Giovanni Francesco de Rossi
(1796-1854) y que constituye en la actualidad el llamado “Fondo Rossiano” de la
Biblioteca Apostólica Vaticana. En su composición presente, el manuscrito consta
de 114 folios de 140 × 95 mm (con caja de escritura de 90 × 50 mm), foliados en
época moderna mediante numerador automático en el margen inferior derecho. A
su estado originario, sin embargo, remontan solo 113 folios (los actuales ff. 2-114);
a posteriori se añadió un folio de guarda inicial, de un pergamino más grueso y
oscuro, que hoy constituye el actual f. 1 y que fue cosido al primer cuaternión
mediante el procedimiento de solapa o talón, visible entre los ff. 9v-10r. La actual
foliación del manuscrito, a la que nos atendremos para lo que sigue, incluye por
tanto este folio sobrepuesto cuya adición debe fecharse, como se verá a la luz de lo
que sigue, en el propio s. XV2/2. Por lo que respecta a sus contenidos, el códice,
transcrito por una única mano en escritura gótica textualis a razón de 21 líneas por
página, transmite dos obras mayores: los Synonyma de Isidoro de Sevilla († 636) y
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
179
el Lignum uitae de Bonaventura († 1274), aunque el texto de esta última es acéfalo
por la caída de un folio entre los ff. 76-77; de las obras menores tratamos in extenso
más adelante1.
El manuscrito ha sido objeto de una excelente scheda reciente de Laura
Forgione, dedicada fundamentalmente al análisis decorativo2, pero ni su historia ni
el detalle de sus contenidos son todavía bien conocidos. El presente trabajo aborda
dos aspectos en particular. Por un lado, mediante luz ultravioleta localizamos una
nota de posesión que permite retrotraer el códice a la abadía de Florencia y arroja
nueva luz sobre su procedencia e historia antes de su entrada en la colección de
Rossi; la difusión de sus contenidos ofrece indicios suplementarios sobre su historia
y relaciones, porque el códice ofrece un ensayo de división único en parte de las
obras que transmite. Por otro, ofrecemos la identificación del único texto hasta
ahora desconocido que contiene: un fragmento de la traducción latina tardoantigua
de Efrén Sirio del que existe circulación autónoma desde, al menos, el s. IX. Las
particularidades textuales presentes en el códice rossiano permiten ver en él un
encargo destinado a un religioso seglar.
2. NOTAS SOBRE LA HISTORIA DEL ROSS. 350
2.1 Una nota de posesión perdida
Cuando en 1921-1922 se produjo la entrada de la colección personal de Giovanni
Francesco de Rossi en la Biblioteca Apostólica Vaticana, el jesuita Carlo da Silva
Tarouca (1883-1958) elaboró un inventario de códices griegos y latinos que, a pesar
de su carácter parcial y manuscrito, constituye todavía hoy una referencia capital
para este fondo 3. En la scheda correspondiente al Ross. 350, da Silva Tarouca dejó
constancia de la presencia en él de dos antiguas notas de posesión 4. La primera, Hic
1
De acuerdo con nuestro examen, la estructura fascicular del códice es la siguiente: (1 f. + 1 IV)ff. 1-9 +
3 IVff. 10-33 + (1 VI -1 f.) ff. 34-44 + 4 IV ff. 45-76 + (1 IV -1 f.) ff. 77-83 + 3 IV ff. 84-107 + (1 IV -1 f.) ff. 108-114. De
las tres pérdidas de folios, la única que genera laguna es la que afecta al inicio del Lignum uitae; en
origen se trataba de un cuaternión, hoy constituido por los ff. 77-83, que ha perdido su folio inicial.
Tratándose del inicio, la amputación se relaciona tal vez con la decoración del inicio del texto. Por el
contrario, la pérdida del primer folio en el fascículo ff. 33-44, en origen un senión, no conlleva laguna;
la caída del folio final del último fascículo tampoco comporta mutilación, probablemente porque estaba
en blanco y, si no se empleaba como guarda, acaso se cortó ya en origen.
2
FORGIONE (2014). La descripción forma parte de la serie de volúmenes consagrados a los códices
rossianos miniados, editados por MADDALO (2014).
3
SILVA TAROUCA (s. f.). La signatura actual de los códices rossianos se introdujo precisamente a su
entrada en la biblioteca papal. Cuando los manuscritos de Rossi estaban en Lainz (junto a Viena), Karl
Anschütz y Joseph Oberhammer prepararon un inventario previo en diez volúmenes, organizado en
virtud de las signaturas romano-arábigas previas (ANSCHÜTZ y OBERHAMMER [1895-1906]). Un
catálogo de códices iluminados, en todo caso no exhaustivo, se debe a TIETZE (1911).
4
SILVA TAROUCA (s. f.), vol. 2, f. 183r, cod. Ross. 350. Ausente del catálogo de TIETZE (1911), la
descripción previa se halla en ANSCHÜTZ y OBERHAMMER (1895-1906) vol. 4: ff. 76r-77v, cod. IX, 40.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
180
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
liber est abbatie de Florentia S 31, se lee sin dificultad en el margen inferior del
f. 2r y f. 114r; más adelante volveremos sobre ella. De mayor relevancia es un
segundo ex libris, de extensión superior y con toda probabilidad más antiguo, que el
jesuita transcribió como sigue:
Iste liber est congregationis sancte Justine ordinis S. Benedicti (/////// 2 linee?)
La nota es problemática al menos en dos sentidos. Por un lado, da Silva ya parece
haberla leído con dificultad y, de manera tentativa, deja constancia de la posible
existencia de dos líneas más, tal vez borradas mediante raspado. Por otro, en su
citada scheda Forgione recoge las informaciones del jesuita, pero da la nota por
perdida ya de manera completa y definitiva (incluida la parte transcrita por
Tarouca), ante la imposibilidad de localizar su ubicación en el códice5.
A pesar de estos antecedentes, durante una inspectio directa del códice hemos
hallado de nuevo el ex libris, parcialmente visible a simple vista, aunque muy
desvanecido. Ahora bien, el texto no se localiza en el primer folio del códice
primitivo (actual f. 2), que alberga el primer ex libris citado y donde tal vez lo buscó
Forgione, sino en el folio adicional, más grueso y oscuro, que fue cosido al
manuscrito como guarda inicial (actual f. 1). En efecto, en el recto de este se
distinguen con seguridad trazos seguros de las letras Is e Lib est (e t de est, solo en
parte visibles) y de la secuencia (o g o y restos de ſ; en las dos líneas sucesivas se
hallan, por un lado, claros restos de ſ o ſ y, por otro, una p, cuyo trazo vertical ha
desparecido, junto a una o de cuerpo menor y alzado; en la última parece haber
traza de una A mayúscula, seguida de una letra de cuerpo redondo (o). En suma, la
situación actual del f. 1r es la que representa la siguiente Transcripción 1:
Iſ e Lib eſt (o g o ſ
ſ
o
ſ
o
p
Ao
Transcripción 1
Junto con ello, en la esquina superior izquierda se localiza también lo que tal vez
fue una antigua signatura “| |2” (sic), escrita en tinta y con el numeral subrayado y
alzado 6.
5
FORGIONE (2014) 634: “Silva Tarouca II, 183 riporta poi un’altra e più consistente nota di posesso
presente, a suo dire, nel manoscritto, ora purtroppo non più leggibile, neppure con la lampada a
ultravioletti: Iste liber est Congregationis sancte Iustine ordinis sancti benedicti”.
6
Además, en el mismo folio una mano moderna ha tratado de transcribir a lápiz la nota,
distinguiéndose con claridad un Iste e y, en el renglón subsiguiente, trazos de un intento de
transcripción probablemente de los restos de la palabra Iustine.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
181
Examinado el folio bajo la luz de una lámpara de rayos ultravioleta, se
identifica con claridad, en una primera línea, Iste Liber est y parte de
congregationis, y en la segunda Iustine, ordinis y el inicio de bene-. Además de
corroborar la transcripción del catalogador de la biblioteca rossiana, la lámpara
confirma la existencia real de dos líneas más de texto (líneas 3-4), que ya no
alcanzó a transcribir Tarouca y en las que con seguridad se adivina d pu tus M? aſtº
ſt ^ (línea 3) y si e abbatie Flore ſ. (línea 4); además de ello, hay restos de otras
letras, menos reconocibles, tal como muestra la Transcripción 2:
Iſte Liber eſt Co g gatio iſ
ſ iuſtine ordiniſ ſi b ne
d·put·tuſ M··aſtº ſt ^
ſi e Abbatie Flore
ſ.
Transcripción 2
Lamentablemente, el deterioro sufrido por el folio, que afecta en particular al lado
derecho de su superficie, parece definitivo para el resto de la nota.
Con todo, una restitución muy verosímil es posible gracias a la localización de
un nutrido grupo de manuscritos que, en su mayoría, se conservan hoy en las dos
bibliotecas depositarias de los antiguos fondos monásticos de Florencia: la
Biblioteca Nazionale Centrale y la Biblioteca Medicea Laurenziana. En efecto, en
un buen número de códices de ambas sedes, de los que hemos comprobado in situ
los ejemplares Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Conv. Soppr. 158, Conv.
Soppr. 178, Conv. Soppr. 182 y Strozzi cod. LVI, se halla la siguiente nota de
posesión, con mínimas variaciones7:
Iste liber est congregationis sancte Iustine ordinis sancti Benedicti, deputatus
monasterio sancte Marie siue abbatie florentine s.
El cotejo con el texto que nos ocupa permite colmar las lagunas del Ross. y restituir
su ex libris primitivo como sigue:
Iste Liber eſt Congregationiſ
ſancte Iuſtine ordinisſ ſancti benedicti
deputatus Monaſt(eri)o ſancte Marie
ſiue Abbatie Florentine ſ. 8
Transcripción 3
7
Véanse también los códices Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Conv. Soppr. B. 1. 2599, Conv.
Soppr. C 9, 2878, Conv. Soppr. C. 7. 2677, Conv. Soppr. 2638, Conv. Soppr. C. III. 2760, entre otros.
8
En Flore/// tal vez podría restituirse Florentiae, pero es indiferente. Más grave es el hecho de que tras
este término ya no es visible el número que sigue a ſ. (= signatus).
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
182
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
La reconstrucción del texto permite alguna breve consideración respecto de la
historia del códice. En su estudio clásico de la biblioteca de la abadía florentina,
Rudolf Blum localizó un grupo de al menos 69 códices que en el s. XV ya
pertenecían a esta institución y que se caracterizan por albergar esta particular nota
de posesión 9; a ellos debe sumarse, en consecuencia, el Ross. 350. Este grupo de
manuscritos presenta un rasgo común: ninguno formaba parte de la importante
biblioteca que el humanista Antonio Corbinelli (1370/7-1425) legó a la abadía
florentina, una colección cuatrocentista formada por al menos 273 códices –79 de
ellos, griegos–, tan relevante que a inicios del s. XVI todavía constituiría casi la
mitad del fondo librario de la abadía 10. Puesto que los ex libris de Corbinelli son del
todo distintos11, podemos excluir con seguridad un origen corbinelliano para el
códice que nos ocupa. La presencia de esta nota, sin embargo, no permite
presuponer una proveniencia común para estos ejemplares, que en realidad tienen
los más diversos orígenes: el ex libris se fue introduciendo uno a uno en cada
ejemplar en el momento en que pasaba a engrosar los fondos de la biblioteca de la
abadía, circunstancia que explica la gran variedad de manos que los
transcribieron 12. Su formulación, prácticamente idéntica a pesar de la diversidad de
orígenes, proveniencias, circunstancias y ejecutores, solo se debe en realidad a que
se trata de una imitación deliberada del ex libris del convento de Santa Justina de
Padua:
Iste liber est congregationis Sancte Iustine ipsi monasterio Sancte Iustine Patauii
deputatus 13.
9
BLUM (1951) 68.
En el año 1504 la abadía contaba con al menos 607 manuscritos, tal como demuestra un inventario
del que a continuación se tratará. Las dimensiones cuantitativas del legado saltan a la vista al
comprobar que, setenta años más tarde, y a pesar de la llegada de nuevos ejemplares, la donación de
Corbinelli todavía constituía casi la mitad del fondo librario de la abadía. Desde el punto de vista
cualitativo, la importancia es mayor: la colección de Corbinelli tiene una impronta humanística muy
marcada: de los 194 códices latinos, 105 eran autores clásicos; de los códices griegos, lo eran 65, y
algunos tienen una notable relevancia; véase BLUM (1951) 3 y 97.
11
Sobre ellos véase BLUM (1951) 62-65 y, sobre todo, 65-68.
12
Algunos devotos legaron libros a la institución; véase BLUM (1951) 69, nota 25.
13
La extrema similitud entre ambos ex libris ha provocado numerosas confusiones en la atribución de
códices; a propósito de la Congregación de Santa Justina, y en particular de su biblioteca, véase el
estudio de CANTONI ALZATI (1982). La imitación de este ex libris es común en otros monasterios de la
misma congregación, como el de Santa Flora y Santa Lucila, en Arezzo (Iste liber est Congregationis
Sancte Iustine id est monachorum Sancti Benedicti deputatus monasterio Sanctorum Flore et Lucille de
Aretio, en London, British Library, Add. 27491, f. 1r), el de San Giorgio Maggiore en Venecia (Iste
liber est monachorum congregationis S. Iustine de Padua deputatus in S. Georgii maioris Venetiarum,
773 en el incunable Oxford, Bodleian Library, Auct. M 2.12, D11v [Venecia, 1480]) o en Verona (Iste
liber est congregationis Sancte Iustine deputatus monachis habitantibus Verone, en el códice
San Marino [California, EEUU], Huntington Library, HM 25775, f. 128v).
10
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
183
Puesto que la abadía de Florencia deja de pertenecer a la Congregación de Santa
Justina en el año 1504 para formar parte de la Congregación Casinense, la
introducción de esta nota de posesión debe ser anterior a tal fecha. El único arco
cronológico que debe excluirse es el comprendido entre 1428 y 1437, años en los
que la Abadía tampoco formaba parte de la Congregación de Santa Justina; la
independencia, autorizada por Martín V († 1431), fue anulada por Eugenio IV
(† 1447), quien reintegró la institución florentina en la Congregación 14.
Precisamente en el año 1504, coincidiendo además con la construcción de una
nueva sala para depósito de libros, se compuso un inventario de códices de la abadía
cuyo original se conserva hoy en el manuscrito Firenze, Biblioteca Medicea
Laurenziana, Conv. Soppr. 151 (ff. 2r-67r). Señalado por Girolamo Vitelli15, el
inventario fue analizado y editado con detalle en el excelente estudio de Rudolf
Blum16. En f. 20v del códice, bajo el epígrafe In octauo scanno, rodeado de
manuscritos de Beda el Venerable, Isidoro de Sevilla, Juan Crisóstomo o Cipriano
de Cartago, se localiza un códice que porta el nº 252 en la edición de Blum y que
aparece descrito como:
[252.-] Isidori Synonyme in membranis uolumine paruo corio rubeo s. 31
En el comentario de la edición de Blum, que ofrece un detallado elenco de
identificaciones de los códices descritos por el catálogo con manuscritos
conservados, el nº 252 no aparece asociado con ningún códice supérstite17. Dada la
coincidencia de la signatura que ofrece el segundo ex libris del Ross. 350 (f. 2r y
f. 114r: Hic liber est abbatie de Florentia S 31), Jacques Elfassi propuso que esta
entrada del inventario de 1504 se correspondía con el actual Ross. 350 de la
Biblioteca Apostólica Vaticana18. Nuestro examen independiente del inventario
original en la Laurenziana y del códice rossiano en la Vaticana, unido a la
reconstrucción del primer ex libris florentino, ratifica la identificación propuesta por
Elfassi, que hasta el momento había pasado inadvertida a los estudiosos.
2.2 Particularidades textuales y relación con el códice Paris, Bibliothèque
Nationale de France, lat. 2997
Los ex libris del códice y la data del inventario florentino permiten deducir con
seguridad que antes del año 1504 el actual Ross. 350 se encontraba en la abadía de
Florencia. Sin embargo, la nota de posesión, propia de códices donados a la
biblioteca, sitúa su origen fuera de la abadía y, de hecho, diversos indicios parecen
14
Sobre todo ello, véase BLUM (1951) 16 y 66, TASSI (1952) 65 y CARRARA (1992) 114.
VITELLI (1893) 442.
16
BLUM (1951) Appendice prima.
17
BLUM (1951) 163.
18
ELFASSI (2001) Inv. nº 170 (Parte 4, cap. 2).
15
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
184
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
apuntar al hecho de que su origen no es florentino, tal vez ni siquiera italiano. En
efecto, en su descripción del manuscrito Forgione ofrece un detallado análisis del
aparato decorativo, que apuntaría hacia un origen alemán 19. Un ulterior indicio en
apoyo de esta propuesta podría ofrecerlo la tradición manuscrita de las obras
contenidas en el Ross. 350, cuyas particularidades textuales, absolutamente únicas,
merecen un examen más detenido.
En los ff. 68v-74v, tras el final de los Synonyma de Isidoro de Sevilla,
comparece una copia de la Exhortatio poenitendi, un poema altomedieval que, junto
con el Lamentum poenitentiae y la Oratio pro correptione uitae, constituye el
denominado “Corpus de Pseudo-Sisberto de Toledo”20. En la tradición manuscrita
de este corpus, un elevado número de testigos transmiten estas obras (o alguna[s] de
ellas) a continuación de los Synonyma de Isidoro de Sevilla: el Ross. 350 forma
parte de esta familia, que tiene sus más antiguos representantes ya en códices
carolingios21. Desde el punto de vista textual, el testigo más cercano al Ross. 350 es
el manuscrito Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 2997 (s. XI; en adelante,
Par.)22. Las faltas comunes a ambos códices en el texto de la Exhortatio poenitendi
aseguran la vinculación de ambos testigos23:
Exhortatio v. 1 merorum] merore; 2 multimoda] multis; 2 cogitatione] cogitationibus;
14 cuncta] si cuncta; 15 saltem] psaltemque; 23 flagelli] flagellat; 39 malagmata]
medicamina malagmata Par. : medicamina malagina Ross. (sic); 47 uiues] uiue; 51 se
peccato] se a peccato; 68 diruta] et diruta; 97 diuinum sedabis furorem] arceto furorem;
113 euangelii] mulier; 134 multo … piaculo] multis … piaculis
Por su parte, varios errores separativos presentes en el parisino de los que el
rossiano está libre impiden que el segundo descienda del primero 24:
19
FORGIONE (2014).
CPL 1227, 1228 y 1533; DÍAZ Y DÍAZ (1958-1959) nº 304-306. Sobre este corpus, cuya primera
edición crítica completa hemos preparado (CANCELA 2018a), véase ELFASSI (2011).
21
La última recensio de testimonios publicada se debía a ELFASSI (2011), que ya identifica este grupo
de manuscritos; al listado de Elfassi deben añadirse los códices München, Bayerische Staatsbibliothek,
Clm 14492 (s. IX1/2), San Emerán, Ratisbona, Oratio pro correptione uitae; Gießen,
Universitätsbibliothek, Hs. 674, Eberbach, Rheingau, datado: a. 1458, Exhortatio poenitendi; y
Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, Mil. II 150 (olim Görlitz, Milich’sch. Chart. Var. Misc. No. 12
fol.), Alemania, Leipzig, 1459-1460; datación propia, expuesta en un trabajo en preparación. El propio
Elfassi nos ha informado en comunicación personal de la existencia de un fragmento desconocido en el
códice Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Theol. lat. qu. 230 (s. XI1/2,
¿Francia?, Oratio cap. 33 [lantis me, quoniam] – 39 [principibus et potes]).
22
Descripción en CATALOGUE 3 (1952) 384.
23
Todas las variantes provienen de colaciones propias; la numeración de versos remite a la edición de
STRECKER (1923) 760-768, que no conoce ni el Ross. 350 (descubierto por ELFASSI [2011] 45) ni el
Par. lat. 2997 (debido a DÍAZ Y DÍAZ [1958-1959] nº 305).
24
En el Par. lat. 2997 el texto de la Exhortatio es mútilo por la caída de un folio tras el f. 119, pero nada
obstaría para la existencia de apógrafos previos a la pérdida.
20
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
185
Exhortatio v. 21 irritasti] intrasti; 21 offensa delicti] offensalicta sic; 49 necando] nec
quando; 60 te] om.; 65 uertas] ueritas; 71 huiusmodi] huiuscemodi; 91 certo] estote;
125 pridem] quidem; 137 econtra] contra; 141 depereat] deperiit; 147 sicut] sicut et;
148 ipso] ipse; 151 rectiores] rectores
Dado que, por motivos cronológicos, el parisino no puede derivar del rossiano 25, el
análisis de faltas conduce a suponer un modelo común a ambos, ξ, del que
descenderían de manera independiente26.
El vínculo entre ambos códices está asegurado también por una particularidad
única en los Synonyma de Isidoro: la insólita división de la obra testimoniada solo
por estos dos testigos. En efecto, frente a los dos libros tradicionales, en el Par. el
libro II está distribuido en dos libros [II] y [III]27. En el rossiano, el libro [III] del
Par. se corresponde a su vez con sendos libros [III] y [IV]28 y la Exhortatio
poenitendi aparece dividida en dos mitades, formadas por los v. 1-90 y 91-176
(desde Certo te). La correspondencia entre la división habitual de ambas obras y las
que presentan estos dos códices puede sintetizarse con la tabla que sigue:
25
A la distancia cronológica entre el Par. (s. XI) y el Ross. (s. XV), se suman errores separativos
privativos del segundo: Exhortatio v. 20 haec] hoc Ross.; v. 90 impetrant ... exorant] impetrat ... exorat
Ross.; 155 quisnam] om. Ross.; 156 quaedam] om. Ross. etc.
26
ξ testimonia la interpolación en el texto de lo que en su modelo o en un antepasado eran solo glosas
marginales o interlineares: entre las faltas comunes a ambos códices se localiza la interpolación de
medicamina en el v. 39 para glosar el helenismo malagmata (‘emplastos’, ‘cataplasmas’).
27
División de la obra en el Par. lat. 2997:
Prólogo no isidoriano: ff. 46r-47r (In subsequenti hoc libro ... explicit prologus).
Prologo: f. 47r-v (In nomine sancte trinitatis … Isidorus lectori salutem. Venit nuper ad manus ...
dolentis hominis et admonentis rationis).
Liber I: ff. 47v-74v (Homo. Anima mea in angustiis … usque in finem: hic saluus erit).
Liber II: ff. 74v-88v (Incipit liber soliloquiorum II. Homo: queso te anima … fuso ledetur).
Liber III: ff. 88v-114r (Incipit liber tertius. De inuidia. /f. 89r/ Quid zeli referam … Tu mihi supra uita
mea places in secula seculorum. Amen)
28
ELFASSI (2006) 174, nota 26, afirma que el Ross. 350 divide la obra en tres libros, pero el dato debe
considerarse un mero desliz del autor, tal como él mismo nos ha indicado en comunicación personal. La
división de la obra en el códice es la que sigue:
Prólogo no isidoriano: f. 2r-v (In subsequenti … explicit prologus in finem summe trinitatis).
Prologo: ff. 2v-3v (Incipit liber soliloquiorum … Ysidorus lectori salutem. Venit nuper ad manus ...
hominis et admonentis rationis).
Liber I: ff. 3v-31v (Anima mea in … in finem: hic saluus erit. Explicit liber primus).
Liber II: ff. 31v-44v (Incipit liber secundus soliloquiorum. Homo: queso te anima … nec sanguine fuso
deletur. Explicit liber secundus).
Liber III: ff. 44v-64v (Incipit liber tertius. De inuidia. /f. 45r/ Quid zeli referam … uelut sompnium
euanuerunt. Queruntur et non sunt).
Liber IV: ff. 64v-68v (Liber quartus. De diuiciis. Diuiciae usque ad periculum … Tu mihi supra uita
mea places in secula seculorum. Amen).
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
186
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
Obra
Isidoro de Sevilla
Synonyma
Ps. Sisberto de Toledo
Exhortatio poenitendi
División
Libro I
Libro II
Obra única
Par. lat. 2997
Libro I
Libro II
Libro III
Obra única
(pero véase infra)
Ross. 350
Libro I
Libro II
Libro III
Libro IV
Parte I
Parte II
División anómala de Synonyma y Exhortatio en el Par. y Ross.
En una tradición manuscrita como la de los Synonyma, formada por más de
quinientos testigos, estas segmentaciones excepcionales de la obra constituyen
auténticas decisiones editoriales y difícilmente pueden ser independientes, tanto
menos cuando se producen en dos gemelos stemmáticos y cuando el rossiano
parece ser paso sucesivo en esta subdivisión ofrecida por el parisino. Es más, el
análisis de una falta en particular muestra cómo ξ prefiguraba ya cambios textuales
que, de facto, testimonia solo el rossiano, y conduce a pensar que las
particularidades textuales de ambos manuscritos, a pesar de las diferencias de
datación, se deben a un proyecto editorial común.
En efecto, en el Ross. 350 la Exhortatio está dividida en dos mitades, la
segunda de las cuales comienza en el v. 91 Certo te, con una C capital decorada que
indica el inicio de la segunda sección, sin título propio. En este punto el parisino,
que transmite la obra como una pieza única, presenta una falta segura y de gran
valor separativo, estote. Con todo, el origen de este error, y sobre todo la
desaparición de la C- inicial, solo se explican a la luz del texto del rossiano: en un
antepasado del parisino sin duda se pretendía ya escribir [C]erto te, con una C
capital que nunca se llegó a rubricar; ante el anómalo ertote, la ligadura <rt> se
confundió con la de <ɾt> y la secuencia se reinterpretó como estote 29. Ahora bien, la
presencia de una inicial [C] que estaba destinada a ser rubricada solo se justifica si
este antepasado del parisino iniciaba también una nueva sección de la Exhortatio en
Certo te y, por tanto, contenía ya en realidad la misma división de la obra que de
facto ofrece solo el rossiano. La misma falta explica que el parisino transmita la
Exhortatio como una sola unidad: la ausencia de la capital en [C]erto te, unida a la
falta de título propio para esta segunda mitad, impidió reconocer la nueva división
de la obra en algún intermediario, que se copió de nuevo sin solución de
continuidad, corrompiendo el anómalo erto te en estote. De un códice z en estas
29
Para las confusiones de ambas ligaduras en el periodo carolino tardío, véase BISCHOFF (1990) 119.
La confusión de s y r afecta al texto del Par. en otros puntos, como el v. 92, donde ofrece indecentes en
lugar del correcto indecenter.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
187
condiciones, con una división en el v. 91 deficiente o inexistente, y no del propio ξ,
tiene que descender el códice de París30.
La rareza de estas divisiones de los Synonima, el carácter progresivo o
evolutivo que parecen testimoniar ambas y la estrecha vinculación stemmática de
ambos códices conducen a interpretar ξ como las dos fases sucesivas,
estrechamente vinculadas, de un mismo proyecto editorial (ξ1 → ξ2). Tales fases
corresponden a dos tentativas de ofrecer una subdivisión nueva de los Synonyma y
la Exhortatio. Por ser un unicum en una tradición masiva, ambas tuvieron lugar con
toda probabilidad y de manera sucesiva en un mismo scriptorium; los cambios
textuales descritos sugieren que ξ1 y ξ2 podrían representar dos fases o estados de un
único códice escrito y después enmendado, esto es, un hiparquetipo ‘fluido’ o
‘móvil’31, o bien presuponen la existencia de dos ejemplares diferentes aunque con
toda probabilidad muy similares, porque a pesar de su distancia cronológica y de su
independencia stemmática, el rossiano y el parisino coinciden de manera
sorprendente incluso en aspectos codicológicos que, de otro modo, apenas tendrían
justificación32. En un primer momento, en ξ1, que no llegó nunca a rubricarse, los
Synonyma se dividieron en tres libros y la Exhortatio en dos mitades, partidas por el
v. 91; la ausencia de rúbricas en este códice y la falta de título propio para la
segunda parte de la Exhortatio impidieron advertir la subdivisión de la obra, de tal
suerte que en una copia z se transcribió de manera unitaria. De un antígrafo
semejante debe descender el Par. lat. 2997, en el que la falta estote queda como
traza de la subdivisión que testimoniaba su antepasado ([C]erto te). En una fase
posterior el proyecto editorial se llevó un paso más allá, ejecutándose ξ2, en el que
el libro III de los Synonyma se subdividió a su vez en sendos libros III y IV y en el
que se reiteró la partición de la Exhortatio en dos mitades, fijándola de manera
definitiva e inconfundible con la rúbrica de la inicial de [C]erto; de este estado
textual sucesivo deriva, mediata o inmediatamente, el actual Ross. 350:
30
La ausencia de título o de incipit propio para las dos mitades de la Exhortatio, a diferencia de los
nuevos libros de los Synon., favorece sin duda su reunificación.
31
Reflexiones seminales en DAIN (1932) esp. 79-80, desarrolladas por IRIGOIN (1954), esp. 97-98; el
problema afecta de lleno a la teoría stemmática (TIMPANARO [1985] 137-138).
32
De hecho, algunas coincidencias que hemos detectado en la mise en page de ambos manuscritos
invitarían a pensar que tanto el parisino como el rossiano podrían estar imitando, al menos en parte, la
disposición textual de dos modelos muy similares. Como puede comprobarse (véase la foliación
precedente), el incipit del libro tercero (con el título De inuidia) por un lado, y del inicio del texto
correspondiente (Quid zeli referam), por otro, aparecen distribuidos del mismo modo en ambos códices,
repartidos en sendos recto y verso, respectivamente, y divididos en el mismo punto. Sobre esta práctica
editorial de la reproducción de la mise en page del modelo, véase CLARK (1918) 41, REYNOLDS (1965)
32-33, REEVE (1989) 11-15 y ORLANDI (1994). Estas coincidencias codicológicas son indicios
adicionales de que ξ representa dos fases de un único proyecto de copia y edición medieval de este
corpus de textos.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
188
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
ξ1
ξ2
z
s. XI.-
Par.
s.- XV.-
Ross.
Por lo que respecta al origen de ξ, de acuerdo con el Catalogue générale, el códice
parisino fue copiado en el sur de Francia, aunque no se ofrece evidencia positiva al
respecto33. La hipótesis de un origen francés para ξ contaría tal vez con un apoyo
suplementario en el fragmento de Efrén Sirio transmitido por el Ross. 350, que nos
ocupará en el epígrafe que sigue y que solo hemos localizado en otros dos testigos
manuscritos, copiados en el oeste de Francia y en Corbie a inicios del s. IX. Sin
embargo, la distancia geográfica y cronológica entre estos centros, el supuesto
origen del Par. y la data del Ross. 350 son demasiado amplios para ofrecer un
indicio seguro. Además, el examen del pasaje [C]erto te > estote demuestra sin
duda que el parisino no es en modo alguno el original de este proyecto editorial que
ensayaba una nueva subdivisión de las obras, sino una mera copia, probablemente
no directa. En este sentido, el origen del Par. no es per se determinante. Más
relevante parece un examen panorámico de la tradición manuscrita de la Exhortatio
y en particular de esta familia en que las obras de Pseudo-Sisberto de Toledo se
asocian con los Synonyma de Isidoro. Los testimonios más antiguos de esta familia
datan ya del s. IX y proceden de zona franco-oriental en torno a Toul34 y de área
sangalense-germanomeridional35; en el s. X-XI los representantes de esta familia se
concentran en la misma región de Sankt Gallen36 y en el norte de Italia37; la
germanización de esta tradición culmina en el s. XV, en el que todos los testigos
conocidos son de origen alemán 38. Esta situación apunta más bien a que ξ
33
CATALOGUE 3 (1952) 384.
München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14843, s. IXmed..
35
Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 407, s. IXmed.-3/4, sur de Alemania, tal
vez Sankt Gallen, según BISCHOFF (2014) nº 6674, pace WILMART (1945) 482-486, que lo situaba en la
Francia oriental.
36
Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, cod. Sang. 269, s. X, Sankt Gallen; Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, cod.
Sang. 223, s. XII, Sankt Gallen (apógrafo del anterior).
37
Monza, Biblioteca Capitolare, b-10/70, s. Xin., norte de Italia. Desde esta región la tradición se
extiende hacia Francia con un hiparquetipo perdido, independiente del Ross. 350 y el Par. lat. 2997;
sobre esta tradición véase CANCELA (2016).
38
Se trata de los códices Leipzig, Universitätsbibliothek, Theol. 208, s. XV, ca.1455, Leipzig
(Alemania); Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, ms.0.034, s. XV, Alemania; Gießen,
Universitätsbibliothek, Hs. 674, datado en 1458, Eberbach, Rheingau (gemelo del Reg. Lat. 407);
Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, Mil. II 150, s. XV (Alemania, Leipzig, 1459-1460; véase supra
nota 21); Wien, Bibliothek der Theresianischen Akademie, Cod. 4º 15, s. XV (a. 1436), Austria
34
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
189
seguramente procedía también de área germánica, donde pudo haber dejado
descendientes antes de que su texto se desplazara a área franco-meridional. De ser
así, la historia del texto de los Synonyma y la Exhortatio sería del todo coherente
con el origen alemán que Forgione propone para el Ross. 350 sobre una base
iconográfica39.
3. UN FRAGMENTO NO IDENTIFICADO DE EFRÉN SIRIO
Un indicio adicional sobre la génesis del códice, y en particular sobre su
destinatario original, deriva de la única obra que, hasta la fecha, no ha sido
identificada. En efecto, tras los Synonyma de Isidoro (ff. 2r-28v) y la Exhortatio
poenitendi de Pseudo-Sisberto de Toledo (ff. 68v-74v), y antes del Lignum uitae de
Bonaventura (ff. 77r-114r), se transmite un cuarto opúsculo que ocupa los ff. 74v-76r
y que porta el título, rubricado, De horis dicendis, sin mención de autor40. El inicio
y fin del texto (Sicut astans quis ante regem y quasi fricanum a uento transferatur,
respectivamente) nos ha permitido identificarlo con un pasaje del Liber de
compunctione cordis del Efrén Sirio latino (en adelante, compunct.), también
conocido como Admonitio o Institutio ad monachos; la obra constituye la antigua
traducción latina del Λόγος ἀσκητικός atribuido a Efrén Sirio, una composición
ascética tardoantigua formada en parte por textos siríacos de San Efrén (ca. 306373), traducidos al griego (Ephraem graecus), con los que se han combinado otras
secciones con toda probabilidad espurias41.
De manera más precisa, el fragmento que transmite el Ross. 350 se identifica
con seguridad con el pasaje del compunct. contenido en el f. 9vb de la edición del
Efrén latino preparada probablemente por Kilian Fischer (lat. Piscator) y aparecida
en Freiburg im Breisgau antes del año 1491, que sigue siendo a día de hoy la
(gemelo del códice de Monza); Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, 2 Op. theol. IV, 41,
s. XV¾, Alemania (apógrado de Leipzig, Theol. 208); Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer
Kulturbesizt, Magdeb. 13, s. XV , datado y fechado en Leipzig (Alemania), a. 1459-1460 (apógrafo de
Wrocław Mil. II 150).
39
FORGIONE (2014) 633.
40
El f. 76v está en blanco.
41
Referencias del Ephraem graecus: CPG 3909. Esta traducción latina, conocida también en época
moderna como Sermo asceticus, circuló en época medieval bajo la forma de un corpus de siete textos
efrenianos, constituido desde la Alta Edad Media y formado por el De compunctione cordis I et II, De
beatitudine animae, De die iudicii, In luctaminibus, De paenitentia y De resurrectione. La versión es
sin duda tardoantigua, porque su primer testigo manuscrito conservado es un códice del s. VI, tal vez de
origen italiano: Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 12634 (CLA 646). Sobre la tradición
manuscrita de la versión latina de Efrén, apenas explorada, véase SIEGMUND (1949) 67-71, SIMSWILLIAMS (1985), PATTIE (1987) y (1989), GANZ (1999), PENA (2001) y (2014) y CANCELA (2018b),
con más referencias bibliográficas. Para una síntesis sobre el Ephraem Latinus, véase HEMMERDINGERILIADOU (1969) col. 815-819; sobre el Efrén griego, véase las col. 800-815, con referencia precisa al
Λόγος ἀσκητικός (col. 803).
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
190
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
edición de referencia del Sermo 42. Asimismo, el fragmento puede identificarse en
un pasaje preciso del Λόγος ἀσκητικός griego, para cuyo texto seguimos
dependiendo de los antiguos opera omnia de Efrén Sirio publicados por Giuseppe
Simone Assemani:
inc. Sicut adstans quis ante regem = gr. Ὥσπερ τις περιστὼς καὶ ὁμιλῶν βασιλεῖ
expl. quasi fricanum a uento transferatur = gr. περιφερόμενος ὥσπερ φρύγανον ὑπὸ
ἀνεμοῦ43
A pesar de la data tardía del Ross. 350, este fragmento efreniano no es un
excerptum bajomedieval, sino que ya circulaba de manera independiente al menos
desde época carolingia, desgajado del resto del compunct. Así lo demuestran al
menos dos testigos del s. IX en que hemos localizado el mismo fragmento 44:
Angers, Bibliothèque Municipale, 279 (270), oeste de Francia, s. IX2/4, f. 77r-v45
Düsseldorf, Universitäts- und Landesbibliothek, B.3, Corbie, s. IXin., f. 293r-v46
Por su problemática particular –en especial en relación con el texto griego–, el
estudio y edición crítica del texto del fragmento es objeto de un trabajo exento 47,
pero su estudio nos ha permitido identificar algunas particularidades únicas en el
texto del Ross. 350, que constituyen indicios significativos sobre el origen del
códice y su carácter textualmente innovador. En efecto, el texto del excerptum
consta de dos partes. La sección primera (frases 1-5 en nuestra edición) contiene
42
La edición se publicó sin data ni noticia de ciudad o impresor. Formato en 2º, 20 folios, 2 col., 52-53
líneas por página. Identificadores del incunable: GW09334, ISTC ie00044000. Ejemplar consultado:
Darmstadt, TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek – Stadtmitte, Inc. III 129. Aunque la
data de impresión es desconocida, el terminus ante quem puede establecerse con seguridad en 1491,
porque un ejemplar concreto de este incunable (Tübingen, Eberhard Karls Universität Tübingen, Gb
672.2) presenta en el f. 19r una rúbrica fechada en tal año; referencia del ejemplar: INKA 17001043.
Sobre las ediciones impresas del Ephraem Latinus, es excelente el trabajo de PATTIE (1989).
Evidentemente la falta de ediciones modernas determina su ausencia de bases de datos y corpora de
textos, y las dificultades de identificación del pasaje.
43
ASSEMANI (1732) 67C y 67F, respectivamente. Edición completa del Λόγος en ASSEMANI (1732) 4070.
44
Dada su relación con el Ross. 350, la mutilación del texto de la Exhortatio en el Par. lat. 2997 nos
puede haber privado de un cuarto testigo del texto. En este códice el poema alcanza hasta el v. 154
(agere), interrumpiéndose por caída de folios; puesto que ambos remontan a modelos comunes y en el
Ross. 350 a la Exhortatio le sigue el excerptum, tal vez el parisino contenía también esta misma pieza.
Un indicio en este sentido puede ofrecerlo lo expuesto infra en la nota 55.
45
Sobre el códice véase CATALOGUE 31 (1898) 277-278 y, sobre todo, BISCHOFF (1998) 20-21, nº 65;
listado por GANZ (1999) 43.
46
Sobre el códice remitimos a BISCHOFF (1998) 229, nº 1062, a quien seguimos para la datación, KURZ
(1976) 172 y (1979) 141, y SIEBERT (2005) 45-52, para quien dataría de la segunda o tercera década del
s. IX.
47
CANCELA (2018b).
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
191
una serie de comparaciones en que se ofrece un ejemplo del comportamiento,
aceptable o reprobable, para la vida del monje, tal como ilustra la quinta sentencia:
(5) Sicut enim nauis fluctibus pelagi circumfertur, sic monachi mens si negotiis terrenis
peruagatur.
La segunda parte del texto (frases 8-18) ofrece una suerte de elenco de virtudes
monásticas, presentadas bajo la forma de gloriationes monachi:
(13) Gloriatio monachi, mansuetudo cordis et silentium.
En todos estos pasajes, destinados en origen a un ambiente monástico, el texto
original del fragmento leía siempre el término monachus; así lo demuestran los
testigos de Angers y Düsseldorf, el cotejo con los códices de la obra completa en
latín 48 y el hecho de que el texto griego correspondiente lea sistemáticamente
μόναχος49. Sin embargo, en el Ross. 350 se ha producido una operación de
reemplazo en la que cada aparición de monachus ha sido sustituida por el término
clericus. La modificación se llevó a cabo ex professo para este códice; la frase (11)
de nuestra edición se inicia con el correcto gloriatio, al que en el Ross. 350 sigue un
mon, tachado en rojo a posteriori y seguido de clerici: gloriatio mon clerici. Este
detalle aislado permite deducir que el modelo leía todavía monachi en todos estos
puntos y que el copista del Ross. 350 tenía la orden de sustituir cada uno de ellos
por clerici; ahora bien, en una sucesión de este género, tan repetitiva, el amanuense
se distrajo por un momento, copiando el inicio de monachi que sin duda leía su
modelo. Probablemente para no dañar el pergamino o el aspecto externo del
manuscrito, decorado e iluminado, las letras mon no se rasparon, sino que se
tacharon con tinta roja, y a continuación se escribió clerici. El error del escriba y su
corrección nos permite asistir in fieri a la sustitución de monachus por clericus y
nos certifica que esta se produjo específicamente para este manuscrito.
Una manipulación de estas características descarta que el receptor inicial del
manuscrito fuera un laico o un miembro del orden monástico. El primer posesor y
destinatario del Ross. 350, pues, hubo de ser un religioso seglar, que tal vez sería
también su comisionador y que dio órdenes precisas para la composición del códice
y para la transcripción de sus contenidos, que sin duda debía de conocer
previamente, dada la operación de adaptación que encarga 50.
48
Hemos cotejado el pasaje en cuatro de los más antiguos testimonios del compunct.: un códice
tardoantiguo, en uncial, del s. VI (Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 12634), así como en tres
manuscritos de los s. IX-X (München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14364; Sankt Gallen,
Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 92 y 93).
49
ASSEMANI (1732) 67b C-F.
50
Existe una dificultad textual, en apariencia incoherente con la sustitución de monachus por clericus.
En efecto, en (3) Intelligamus ergo, karissimi, cui adsimulati sumus, el Ross. 350 presenta, entre ergo y
karissimi, la interpolación del término fratres. Que se trata de una adición espuria es seguro por el
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
192
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
4. ENSAYO DE RECONSTRUCCIÓN
En vista de indicios decorativos e historia textual, el Ross. 350 parece un códice
copiado en el s. XV2/2 en territorio germánico, comisionado para un miembro del
clero secular que controló directamente la transcripción de cuatro textos cristianos
en una rica copia miniada que, por formato y contenidos, parece destinada a uso
personal y lectura devota51. En ella se incluyeron los Synonyma de Isidoro y la
Exhortatio poenitendi de Pseudo-Sisberto de Toledo, que ya convivían juntos en la
familia más extensa de la tradición de este último autor; el modelo empleado,
perteneciente a esta familia, contenía, sin embargo, una recensión muy particular de
las piezas, que se caracterizaba por una división nueva de ambas obras y que
remonta a la misma tradición que el parisino lat. 2997, probablemente a través de
dos modelos (ξ1 y ξ2). A los Synonyma y la Exhortatio se hizo seguir un rarísimo
excerptum derivado del Liber de compunctione cordis de Efrén Sirio y una copia
del Lignum uitae de Bonaventura. Lejos de constituir una mera recopilación de
textos copiados pasivamente, el códice revela intervenciones textuales deliberadas
cotejo con los otros dos códices de Angers y Düsseldorf y con los testigos del compunct. latino
completo, en que fratres está ausente; el texto griego de la obra también ofrece solo ἀγαπητοὶ (=
karissimi); véase ASSEMANI (1732) 67C: Συνῶμεν ἀγαπητοὶ, τίνι περιστάμεθα. Si este fratres
interpolado tuviese connotaciones monásticas, su presencia podría ser contradictoria con la operación
de sustitución arriba descrita. Sin embargo, el obstáculo es en realidad débil: frater hace referencia no
solo al ‘hermano de comunidad monástica’, sino a cualquier cristiano en cuanto ‘hermano de fe’: omnes
Christiani fratres uocamur (HIER. virg. Mar. 15 – ed. PL 23 col. 198C-199A), retomado por ISID. orig.
9, 6, 10 (22). Más referencias de este uso cristiano de frater se hallan CHRISTOPHER (1926) 122-123. En
segundo lugar, el constante uso homilético de fratres y fratres karissimi podría favorecer una
interpolación de fratres ante karissimi en prácticamente cualesquiera circunstancias. En tercer lugar,
aunque la inserción de fratres tuviera un origen monástico, podría haberse producido en cualquier
antepasado del Ross. 350: el hecho de que la interpolación sobreviviera al proceso de
desmonacalización deliberada al que fue sometido el códice demuestra que para su comisionador la
presencia de fratres no era sospechosa, cualquiera que fuese su origen.
51
A este ambiente clerical y no monástico se podría tal vez imputar también el título De horis dicendis
que porta el fragmento efreniano en el Ross. 350. Frente al título Sententia sancti Effrem y Sententia
Effrem, transmitido por los testigos conservados en Angers y Düsseldorf y que aún guarda la
vinculación con el autor del texto completo del que el excerptum se desgajó, el rótulo De horis dicendis
remite a la liturgia de las horas canónicas, en este caso por parte de un clérigo seglar y no de una
comunidad monástica. Por lo que respecta a la data, el códice no está fechado. En el f. 76r, tras el final
de fragmento de Efrén Sirio, el amanuense introduce una nota que data el final de la copia de este texto
en la víspera de la festividad de Santiago, pero no especifica el año: Explicit liber sancti ysidori
yspalensis urbis episcopi In uigilia sancti iacobi apostoli completus. Que se refiera a los Synonyma
incluyendo en ellos la Exhortatio y el fragmento de Efrén Sirio forma parte del proceso de absorción
que subsumió el corpus de Pseudo-Sisberto de Toledo en la obra de Isidoro; el mismo fenómeno se da
en códices independientes, como Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, ms.0.034 (véase
supra la nota 38). Más sorprendente es que el explicit se encuentre en mitad del códice, cuando todavía
restaba por copiar todo el Lignum uitae. Acaso el escriba quería celebrar la finalización de la parte
isidoriana, sobre todo si esta provenía de un modelo (ξ2), diferente del empleado a continuación para el
Lignum. Sin embargo, no podemos descartar que el amanuense en realidad esté reproduciendo el
explicit de su primer antígrafo.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
193
por deseo del comitente en al menos el excerptum efreniano, cuyo texto sufrió un
proceso de ‘desmonacalización’, realizada ex professo para este testigo.
Durante el s. XV, y en todo caso antes del año 1504, el códice fue donado a la
abadía de Florencia en un período en que esta pertenecía a la Congregación de
Santa Justina. Al entrar en la biblioteca el códice se desencuadernó para añadir un
folio de guarda adicional (actual f. 1) cosido al primer cuaternión; en él se escribió
el primer ex libris, que, hoy casi borrado, hemos restituido supra, y que es similar a
otros códices de la abadía, donados a lo largo del s. XV. El carácter misceláneo de
estos manuscritos, en los que se introducía este preciso ex libris conforme iban
llegando a la biblioteca de la abadía, no permite deducir otras indicaciones sobre la
procedencia del volumen52. En un momento posterior a la inserción de esta nota, se
escribió el segundo ex libris que conserva el manuscrito, visible hoy en los f. 2r y
114r, y que gracias a la antigua signatura que conserva permite identificar el códice
con uno de los códices listados en el inventario de la biblioteca de la abadía
realizado en 1504.
Entre este año y su entrada en la colección de Giovanni Francesco de Rossi
durante el segundo cuarto del s. XIX, del códice no hay mención alguna. En la
primavera de 1700 Bernard de Montfaucon (1655-1741) se alojaba en la abadía y,
consciente de la riqueza de su biblioteca, elabora un inventario que comprende un
centenar de códices griegos. Al inventario de Montfaucon, recogido en su Diarium
Italicum53 y reimpreso en su Bibliotheca Bibliothecarum Manuscriptorum Nova54,
le acompaña un sumario elenco de códices latinos elaborado por Anselmo M.
Banduri, a la sazón monje de la abadía, en el cual, sin embargo, no hemos hallado
referencia alguna al Ross. 350. Un segundo inventario de la biblioteca, manuscrito,
anónimo y posterior al de Montfaucon, consta en los ff. 68r-84v del códice Firenze,
Biblioteca Medicea Laurenziana, Conv. Soppr. 151; bajo el epígrafe de
52
El examen codicológico permite observar la existencia de una doble numeración de fascículos y
conjeturar que probablemente el códice fue reencuadernado al completo a finales del s. XV. En efecto,
la ordenación originaria de los fascículos está indicada mediante palabras reclamo visibles en el margen
inferior derecho del verso de cada folio final de fascículo; debido al guillotinado de folios los reclamos
son solo visibles hoy en los ff. 25, 52, 60, 68 (?), 83, 91, 99 y 107. A finales del s. XV, a juzgar por su
escritura, fue necesario el empleo de una nueva numeración de fascículos, introducida mediante un
registro alfanumérico formado por una letra (de la a a la o), para indicar el orden de los catorce
fascículos, a la que sigue un número del 1 al 4, que especifica el orden de bifolios en el interior de cada
cuaderno. Puesto que su introducción solo puede justificarse si era necesario reencuadernar el códice al
completo y dado que para añadir el actual f. 1 había que desencuadernar el códice, tal vez ambos
hechos estén relacionados. De ser así, se podría conjeturar que, cuando el códice entró en la Abadía
florentina, se desencuadernó, se introdujo el actual f. 1r con el ex libris de la biblioteca, se recortaron los
folios y se reencuadernó siguiendo un nuevo registro alfanumérico, que sustituiría a los viejos reclamos.
La encuadernación actual se debe a de Rossi, que reencuadernaba sus códices para uniformizar la
fisonomía de su colección. Se trata de una encuadernación tipo A (FORGIONE [2014] 632), sobre la cual
véase MADDALO (2014) XXVI-XXVII.
53
MONTFAUCON (1702) 362-375.
54
MONTFAUCON (1739) 413-418.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
194
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
Manuscripta Latina Sacrorum Authorum se conserva un elenco inédito de códices
latinos de contenido cristiano que, según nuestra inspección directa, tampoco
incluye el Ross. 350.
Esta ausencia de menciones del manuscrito conduce a dos posibilidades, por
necesidad excluyentes. Por un lado, el Ross. 350 podría haber salido pronto, por
motivos desconocidos, de la biblioteca de la abadía, motivo por el cual ninguno de
los inventarios da noticia alguna de él; el códice se hallaría en paradero desconocido
hasta que, por vías inciertas, Giovanni Francesco de Rossi lo adquirió para su
colección personal. Sin embargo, la ausencia del códice puede tener en realidad una
segunda explicación. Tanto el inventario de Banduri como el anónimo catálogo
posterior son solo inventarios parciales, que recogen ca. 90 códices en un caso y
186 en otro, entre los varios centenares de manuscritos que conformaban la
biblioteca del monasterio. Por tanto, la ausencia de un códice en ellos puede deberse
al carácter tan selectivo con que se ejecutaron ambos, y no a que determinados
códices ya no formaran parte de la biblioteca florentina. Examinado bajo esta
perspectiva, el Ross. 350 estaba en la práctica condenado a ser descartado en un
inventario selecto de una biblioteca como la de la abadía de Florencia: se trata de un
manuscrito de tipo comunísimo, transmisor de dos obras como los Synonyma de
Isidoro, omnipresente en cualquier biblioteca monástica 55, y el Lignum uitae de
Bonaventura, una obra de la que en 1898 ya se conocían 175 testigos 56. Aunque
formulada sobre evidencias ex silentio, la hipótesis tal vez más económica es
suponer que el códice en realidad continuó formando parte de la biblioteca de la
abadía entre los s. XVI y XVIII y que, por transmitir un contenido ordinario, fue
deliberadamente ignorado en los inventarios parciales que se realizaron.
Si se admite este supuesto, su final en la colección de Rossi encontraría tal vez
una explicación verosímil en la historia de las bibliotecas monásticas italianas
durante el primer decenio del s. XIX. Durante la ocupación francesa, el 28 de abril
de 1808, el administrador general de la Toscana, Luc Jacques Édouard Dauchy,
publica el decreto de supresión de los conventos, en virtud del cual la biblioteca de
la abadía de Florencia, junto con otras bibliotecas conventuales toscanas, queda
confiscada57. Como resultado final de la supresión, el grueso de libros de las
congregaciones florentinas pasará, en último término, a engrosar los fondos de la
Biblioteca Medicea Laurenziana y de la Biblioteca Magliabechiana, hoy Biblioteca
Nazionale Centrale de Florencia. Sin embargo, no todos los códices tuvieron
idéntica suerte: durante los meses de incertidumbre que precedieron y,
especialmente, que siguieron a la publicación del decreto de Dauchy, se produjeron
diversas ventas, pérdidas y sustracciones de manuscritos de la abadía. Las pérdidas
55
ELFASSI (2001) ya lista 491 códices de la obra, sin contar extractos o traducciones.
PATRES COLLEGII A. S. BONAVENTURAE (1898) xxxix-xlix.
57
Para la suerte de la biblioteca de la abadía, véase BLUM (1951) 9-12.
56
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
195
se advirtieron pronto, ya en el seno de la propia administración francesa58, y en
algunos casos la desaparición de libros puede relacionarse con personajes bien
conocidos: el propio bibliotecario de la abadía, M. Bigi, se hizo con más de una
veintena de códices, algunos de los cuales terminaron en manos del Barón von
Schellersheim –un importante coleccionista prusiano afincado en Florencia– y uno,
por último, en la Bodleian Library de Oxford59; décadas más tarde, entre los años
1836 y 1845, el Museo Británico todavía pudo adquirir varios manuscritos en
origen pertenecientes a la abadía de Florencia que habían escapado a su reubicación
regular en las bibliotecas florentinas60. En otros casos, en cambio, no es posible
seguir la pista de los códices desaparecidos.
En este periodo de inseguridad e inestabilidad, el Ross. 350 bien pudo ser, tal
vez, uno de los códices que se sustrajeron de Florencia y reaparecieron en diversas
subastas y colecciones decimonónicas. Ignoramos en qué momento pasó a manos
de Giovanni Francesco de Rossi: a diferencia de otras colecciones, la formación de
su biblioteca no cuenta con documentación explícita al respecto 61. Como quiera que
sea, a partir de su adquisición la historia del códice comparte las conocidas
vicisitudes de la biblioteca del bibliófilo romano62. A su muerte, su viuda, la
princesa María Luisa Carlota de Borbón-Parma (1802-1857), cumpliendo las
últimas voluntades del difunto, dona en 1855 a la Compañía de Jesús los más de
1000 manuscritos, 2500 incunables y 6000 impresos raros que su marido había
adquirido entre 1838 y 1854. En un principio la colección se conservó en Roma.
Tras un periodo de dificultad e incertidumbre derivado de la supresión de la
Compañía en 1873, los libros fueron transportados a Viena en 1877 y, en 1895, a un
nuevo colegio jesuítico en Viena-Lainz; en él permanecerán hasta retornar a Roma
en 1920, con la caída del Imperio Austrohúngaro. Allí, entre 1921 y 1922, mediante
un acto de donación confirmado por el entonces pontífice Benedicto XV (18541922), la colección al completo, y con ella el códice que nos ha ocupado, quedará
depositada en la Biblioteca Apostólica Vaticana.
BIBLIOGRAFÍA
ANSCHÜTZ, Karl y Joseph OBERHAMMER (1895-1906), Bibliothecae Rossianae Inuentarium, 10 vols.
Consultable en Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Sala Manoscritti, 390 (2).
ASSEMANI, Giuseppe Simone (1732), Ephraemi Syri opera omnia quae extant, t. 1, Roma, Typographia
Pontificia Vaticana.
58
En particular, un erudito oficial francés, P. L. Courier, accedió a la biblioteca y reparó en la
desaparición de algunos de sus códices más relevantes; véase BLUM (1951) 9.
59
Sobre las pérdidas relacionadas con Schellersheim y Bigi advirtió ya VITELLI (1884).
60
BLUM (1951) 10-11.
61
MADDALO (2014) XVII-XVIII.
62
Sobre el fondo rossiano y su historia, véase una sinopsis al respecto en D’AIUTO y VIAN (2011), los
estudios de GOLLOB (1909), TIETZE (1911), el propio SILVA TAROUCA (1922) y (1923), KEHR (1923),
FOHLEN (1982) y la introducción de MADDALO (2014) XI-XXVIII.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
196
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
BISCHOFF, Bernhard (1990), Latin palaeography. Antiquity and Middle Ages, trad. Dáibhí Ó CRÓINÍN y
David GANZ, Cambridge, Cambridge University Press (primera edición original, Berlín 1979).
BISCHOFF, Bernhard † (1998-2014), Katalog der festländischen Handschriften des neunten
Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen), 3 vols. (1998, 2004, 2014), Aus dem Nachlass
herausgegeben von Birgit EBERSPERGER, Wiesbaden, Harrassowitz.
BLUM, Rudolf (1951), La biblioteca della Badia Fiorentina e i codici di Antonio Corbinelli, Ciudad del
Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana.
CANCELA, Álvaro (2016), “¿Una edición contaminada? El Par. BNF lat. 2876 y la editio princeps de
Pseudo-Sisberto de Toledo (ISIDORVS HISPALENSIS, Opera omnia, Jacques Du Breul, París,
1601)”, Creneida 4, 122-176. DOI: https://doi.org/10.21071/calh.v4i.6389
CANCELA, Álvaro (2018a), El corpus atribuido a Sisberto de Toledo: estudio, historia del texto y
edición crítica, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
CANCELA, Álvaro (2018b), “Un fragmento del Liber de compunctione cordis de Efrén Sirio (inc. Sicut
adstans quis ante regem)”, Euphrosyne 46 (aceptado y en prensa).
CANTONI ALZATI, Giovanna (1982), La biblioteca di Santa Giustina. Libri e cultura presso i benedettini
padovani in età umanistica, Padua, Antenore.
CARRARA, Francesca (1992), “La badia fiorentina e la congregazione cassinese”, en Gianfranco ROLFI,
Ludovica SEBREGONDI y Paolo VITI (eds.), La Chiesa e la città a Firenze nel XV secolo, Milán,
Silvana Editoriale, 105-118.
CATALOGUE 3 (1952), Catalogue général des manuscrits latins. Bibliothèque Nationale, t. 3, París,
Bibliothèque Nationale.
CATALOGUE 31 (1898), Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France:
Départements, t. 31, París, Plon.
CHRISTOPHER, Joseph P. (1926), S. Aureli Augustini Hipponensis Episcopi De catechizandis rudibus
liber unus, translated with Introduction and Commentary, Washington D.C., Catholic Univerisity
of America.
CLARK, Albert Curtis (1918), The Descent of Manuscripts, Oxford, Clarendon Press.
D’AIUTO, Francesco y Paolo VIAN (2011), Guida ai fondi manoscritti, numismatici, a stampa della
Biblioteca Vaticana, vol. 1, Dipartimento Manoscritti, Ciudad del Vaticano, Biblioteca
Apostolica Vaticana.
DAIN, Alphonse (1932), “Editions des textes classiques. Théories et méthodes”, Association Guillaume
Budé. Congrès de Nîmes. Actes du Congrès, París, Les Belles Lettres, 61-92.
DÍAZ Y DÍAZ, Manuel C. (1958-1959), Index Scriptorum Latinorum Medii Aevi Hispanorum, 2 vols.,
Salamanca, Universidad de Salamanca.
ELFASSI, Jacques (2001), Les Synonyma d’Isidore de Séville: édition critique et histoire du texte, Thèse
de doctorat, ÉPHE, París.
ELFASSI, Jacques (2006), “Les Synonyma d’Isidore de Séville: un manuel de grammaire ou de morale?
La réception médiévale de l’œuvre”, REAug 52, 167-198. DOI: https://doi.org/10.1484/
J.REA.5.100907.
ELFASSI, Jacques (2011), “El corpus atribuido a Sisberto de Toledo: algunas notas sobre su difusión y
sus fuentes”, en José MARTÍNEZ GÁZQUEZ, Oscar DE LA CRUZ PALMA y Cándida FERRERO
HERNÁNDEZ (eds.), Estudios de Latín Medieval Hispánico. Actas del V Congreso Internacional
de Latín Medieval Hispánico (Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009), Florencia, SISMELEdizioni del Galluzzo, 53-60.
FOHLEN, Jeannine (1982), “Fonds rossi” en Jeannine FOHLEN et al., Les manuscrits classiques latins de
la Bibliothèque Vaticane: catalogue, t. 2 (deuxième partie), París, CNRS-IRHT, 417-419.
FORGIONE, Laura (2014), “Ross. 350”, en MADDALO (2014) 632-634.
GANZ, David (1999), “Knowledge of Ephraim’s Writings in the Merovingian and Carolingian Age”,
Hugoye 2.1, 37-46.
GOLLOB, Eduard (1909), “Die Bibliothek des Jesuitenkollegiums in Wien XIII. (Lainz) und ihre
Handschriften”, Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Klasse der Kais. Akademie der
Wissenschaften 161.7, 1-31.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
SOBRE LA HISTORIA Y CONTENIDOS DEL MANUSCRITO VATICANO ROSS. 350
197
HEMMERDINGER-ILIADOU, Démocratie (1969), “Éphrem grec. Ephrem latin”, en Dictionnaire de
Spiritualité, fasc. 26-27, col. 800-819, París, Beauchesne.
IRIGOIN, Jean (1954), “Stemmas bifides et états de manuscrits”, RPh 3ª sér., 28, 211-217.
KEHR, Paul (1924), “Aus der Biblioteca Rossiana”, Neues Archiv 45, 102-112.
KURZ, Rainer (1976-1979), Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus,
vol. 5.1 (1976) y 5.2 (1979), Viena, ÖAW.
MADDALO, Silvia (ed.) (2014), Catalogo dei codici miniati della Biblioteca Vaticana, 1: I manoscritti
Rossiani, con la collaborazione di E. PONZI e il contributo di M. TORQUATI, 3 vols., Ciudad del
Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana.
MONTFAUCON, Bernard de (1702), Diarium Italicum, París, apud Johannem Anisson Typographiae
Regiae Praefectum.
MONTFAUCON, Bernard de (1739), Bibliotheca Bibliothecarum Nova, París, Briasson.
ORLANDI, Giovanni (1994), “Apografi e pseudo-apografi nella Navigatio sancti Brendani e altrove”,
Filologia mediolatina 1, 1-36.
PATTIE, Thomas S. (1987), “Ephraem the Syrian and the Latin Manuscripts of De Paenitentia”, British
Library Journal 13, 1-23. URL https://www.bl.uk/eblj/1987articles/pdf/article1.pdf.
PATTIE, Thomas S. (1989), “The Early Printed Editions of Ephraem Latinus and their Relationship to
the Manuscripts”, en Elisabeth A. LIVINGSTONE (ed.), Studia patristica, vol. 19, Lovaina, Peeters,
50-53.
PATRES COLLEGII A. S. BONAVENTURAE (1898), Doctoris Seraphici S. Bonaventurae S. R. E. Episcopi
Cardinalis Opera omnia, t. 8, Quaracchi, Ex typographia Collegi S. Bonaventurae.
PENA, Abel N. (2001), “Efrém Sirio traduzido en línguas clássicas: as versões latinas do De
compunctione cordis”, Euphrosyne 29, 69-94.
PENA, Abel N. (2014), “De orientis partibus in Hispaniam. A recepção de Efrém Sírio”, en
Carmen Codoñer y Paulo Farmhouse Alberto (eds.), Wisigothica. After M.C. Díaz y Díaz,
Florencia, SISMEL-Edizioni del Galluzzo, 563-585.
REEVE, Michael D. (1989), “Eliminatio codicum descriptorum: A Methodological Problem”, en John
N. GRANT (ed.), Editing Greek and Latin texts, Nueva York, AMS Press, 1-35.
REYNOLDS, Leighton D. (1965), The medieval tradition of Seneca’s Letters, Oxford, Oxford University
Press.
SIEBERT, Irmgard (ed.) (2005), Universitäts-und Landesbibliothek Düsseldorf. Kataloge der
Handschriftenabteilung, vol. 1.1, Wiesbaden, Harrassowitz.
SIEGMUND, Albert (1949), Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen
Kirche bis zum 12. Jahrhundert, Múnich, Filser.
SILVA TAROUCA, Carlo da (s. f.), Descriptio codicum graecorum necnon latinorum e codd. mss.
Rossianis 1-1193, 3 vols. Consultable en Città del Vaticano, Biblioteca Apostólica Vaticana, Sala
Manoscritti, 391 (1-3).
SILVA TAROUCA, Carlo da (1922), “La Biblioteca Rossiana”, Civilità Cattolica 73.1, 320-335.
SILVA TAROUCA, Carlo da (1923), “La Biblioteca Rossiana”, Rivista delle Biblioteche e degli Archivi,
N. S., 1.1-2, 19-32.
SIMS-WILLIAMS, P. (1985), “Thoughts on Ephrem the Syrian in Anglo-Saxon England”, en Michael
LAPIDGE y Helmut GNEUSS (eds.), Learning and literature in Anglo-Saxon England, Cambridge,
Cambridge University Press, 205-226.
STRECKER, Karl (1923), Monumenta Germaniae Historica. Poetae latini aeui Carolini, vol. 4, fasc. 2-3,
Berlin, Weidmann.
TASSI, Ildefonso (1952), Ludovico Barbo (1381-1443), Roma, Edizioni di storia e letteratura.
TIETZE, Hans (1911), Die illuminierten Handschriften der Rossiana in Wien-Lainz, Leipzig,
Hiersemann.
TIMPANARO, Sebastiano (1985), La genesi del método del Lachmann, Padua, Liviana (reedición con
adiciones de la 2ª ed., Padua, 1981).
VITELLI, Girolamo (1893), “Schellersheim e i codici greci di Badia”, SIFC 1, 441-442.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
198
ÁLVARO CANCELA CILLERUELO
WILMART, André (1945), Codices Reginenses Latini, t. 2, Ciudad del Vaticano, Biblioteca Apostolica
Vaticana.
MINERVA. Revista de Filología Clásica 31 (2018) 177-198
ISSN: 2530-6480
ÍNDICE
ARTÍCULOS
Emilia RUIZ YAMUZA, “La periferia derecha y los tipos de texto en griego
antiguo” .............................................................................................................
13-34
Fernando PÉREZ LAMBÁS, “Técnica teatral y paradojas en los prólogos de
Sófocles” ............................................................................................................
35-60
Ivana S. CHIALVA, “Hacia una poética aporética: de la interpretación a la
traducción en cuatro pasajes de En Defensa de Palamedes de Gorgias” ......
61-80
Abigail TORRE BEIVIDE, “Sobre la identidad de Polidamante y Glauco en Temistio
Or. 1,7b” ............................................................................................................
81-91
Jorge TÁRREGA, “Operam ludere: testimonios y equivalencias en latín” ...................
93-107
Malena TREJO, “Un caso de lexicalización en Historia Apollonii Regis Tyri:
Archistratis filia” ................................................................................................
109-132
Raúl CABALLERO SÁNCHEZ, “Sobre los signos que indican los deseos amorosos:
problemas de autoría en torno a un texto astrológico transmitido en el
Comentario Anónimo al Tetrabiblos de Tolomeo” ..........................................
133-158
Juan MERINO CASTRILLO, “La carta de Constantino Acropolita sobre Timarión:
religión, filosofía y retórica en la época de los Comneno” .............................
159-176
Álvaro CANCELA CILLERUELO, “Sobre la historia y contenidos del manuscrito
Vaticano Ross. 350” ..........................................................................................
177-198
Francisco José MORALES BERNAL, “La edición de la Eneida de Gabriel Pou impresa
en Barcelona: indagaciones sobre su datación” ..............................................
199-219
Jorge FERNÁNDEZ LÓPEZ, “Declamación, mecenazgo y medicina en el Quintiliano
respondido de Gabriel Bocángel” ....................................................................
221-248
Jorge BERGUA CAVERO, “Etimologías griegas en el diccionario de Corominas y en el
Nuevo diccionario histórico del español: observaciones críticas sobre
objetivos y métodos en dos obras de referencia” ...........................................
249-261
RESEÑA DE LIBROS
Alejandro GARCÍA MOLINOS, La adivinación en los papiros mágicos griegos,
Monografías de Filología Griega nº 27, Zaragoza, Prensas Universitarias de
Zaragoza, 2017, 520 pp., ISBN 978-84-16935-38-3 (Henar ZAMORA
SALAMANCA) ........................................................................................................ 265-270
Juan Antonio LÓPEZ FÉREZ, Galeno. Preparación y constitución de textos críticos,
entrega y publicación de obras propias o ajenas, Madrid, Ediciones
Clásicas, 2018, 230 pp., ISBN 978-84-7882-823-4 (Javier VIANA REBOIRO)........ 271-272
Elena REDONDO-MOYANO y María José GARCÍA SOLER (eds.), Nuevas
interpretaciones del Mundo Antiguo. Papers in Honor of Professor José Luis
Melena on the Occasion of his Retirement, Vitoria-Gasteiz, Veleia [Series
minor 33], 2016, 369 pp., ISBN 978-84-9082-481-8 (Isabel CANZOBRE
MARTÍNEZ) ........................................................................................................... 273-278
José Guillermo MONTES CALA (†), Rafael J. GALLÉ CEJUDO, Manuel SÁNCHEZ ORTIZ DE
LANDALUCE y Tomas SILVA SÁNCHEZ (eds.), Fronteras entre el verso y la prosa
en la literatura helenística y helenístico-romana. Homenaje al Prof. José
Guillermo Montes Cala, Bari, Levante Editori, Collana di Studi e Testi 62,
2016, 776 pp., ISBN 978-88-7949-664-3 (Miriam BLANCO CESTEROS) ................ 279-284
María Teresa SANTAMARÍA HERNÁNDEZ (ed.), Traducción y transmisión doctrinal de
la Medicina grecolatina desde la Antigüedad hasta el Mundo Moderno:
nuevas aportaciones sobre autores y textos, colección Escuela de
Traductores de Toledo nº 17, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha,
2017, 236 pp., ISBN 978-84-9044-245-6 (ed. impresa) y 978-84-9044-246-3
(ed. digital) (Nelia Rosa VELLISCA GUTIÉRREZ) ...................................................... 285-288
Nelia Rosa VELLISCA GUTIÉRREZ, Cristóbal de Vega. Sobre el arte de curar.
Traducción anotada del libro II De arte medendi (El cuidado de la salud en
la España del siglo XVI), Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid,
Serie Lingüística y Filología nº 88, 2018, 453 pp., ISBN 978-84-8448-953-5
(Victoria RECIO MUÑOZ) ...................................................................................... 289-290
José Manuel LOSADA (ed.), Mitos de hoy. Ensayos de mitocrítica cultural, Berlín,
Logos Verlag GmbH, 2016, 205 pp., ISBN 978-3-8325-4239-9 (Carlos
SÁNCHEZ PÉREZ) .................................................................................................... 291-294
CONTENTS
ARTICLES
Emilia RUIZ YAMUZA, “Right-peripheral elements and text types in Ancient
Greek” ...............................................................................................................
13-34
Fernando PÉREZ LAMBÁS, “Drama technique and paradoxes in the Sophocles’
prologues” ........................................................................................................
35-60
Ivana S. CHIALVA, “Towards an aporetic poetics: from interpretation to
translation in four passages of Defense of Palamedes by Gorgias” ...........
61-80
Abigail TORRE BEIVIDE, “On the identity of Polydamas and Glaucus in Themistius
Or. 1,7b” ...........................................................................................................
81-91
Jorge TÁRREGA, “Operam ludere: evidence and equivalences in latin” .................
93-107
Malena TREJO, “A case of lexicalization in Historia Apollonii Regis Tyri:
Archistratis filia” ..............................................................................................
109-132
Raúl CABALLERO SÁNCHEZ, “On the signs indicating amorous desires: Authorship
problems regarding an astrological text transmitted in the Anonymous
Commentary to Ptolemy’s Tetrabiblos” ........................................................
133-158
Juan MERINO CASTRILLO, “Constantine Akropolites’s Letter on Timarion:
Religion, Philosophy and Rhetoric in the Komnenos Period” .....................
159-176
Álvaro CANCELA CILLERUELO, “On the history and contents of the manuscript
Vatican Ross. 350” ...........................................................................................
177-198
Francisco José MORALES BERNAL, “The Barcelona edition of the Aeneid by
Gabriel Pou printed in Barcelona: investigation about its dating” ............
199-219
Jorge FERNÁNDEZ LÓPEZ, “Declamation, patronage and medicine in Gabriel
Bocángel’s Quintiliano respondido” ..............................................................
221-248
Jorge BERGUA CAVERO, “Greek etymologies in Corominas´ dictionary and in
Nuevo diccionario histórico del español (The new Dictionary of the
Spanish Language): critical remarks on goals and methods in two
reference works” .............................................................................................
249-261
BOOK REVIEWS
Alejandro GARCÍA MOLINOS, La adivinación en los papiros mágicos griegos,
Monografías de Filología Griega nº 27, Zaragoza, Prensas Universitarias de
Zaragoza, 2017, 520 pp., ISBN 978-84-16935-38-3 (Henar ZAMORA
SALAMANCA) ......................................................................................................... 265-270
Juan Antonio LÓPEZ FÉREZ, Galeno. Preparación y constitución de textos críticos,
entrega y publicación de obras propias o ajenas, Madrid, Ediciones
Clásicas, 2018, 230 pp., ISBN 978-84-7882-823-4 (Javier VIANA REBOIRO)......... 271-272
Elena REDONDO-MOYANO y María José GARCÍA SOLER (eds.), Nuevas
interpretaciones del Mundo Antiguo. Papers in Honor of Professor José Luis
Melena on the Occasion of his Retirement, Vitoria-Gasteiz, Veleia [Series
minor 33], 2016, 369 pp., ISBN 978-84-9082-481-8 (Isabel CANZOBRE
MARTÍNEZ) ............................................................................................................. 273-278
José Guillermo MONTES CALA (†), Rafael J. GALLÉ CEJUDO, Manuel SÁNCHEZ ORTIZ DE
LANDALUCE y Tomas SILVA SÁNCHEZ (eds.), Fronteras entre el verso y la prosa
en la literatura helenística y helenístico-romana. Homenaje al Prof. José
Guillermo Montes Cala, Bari, Levante Editori, Collana di Studi e Testi 62,
2016, 776 pp., ISBN 978-88-7949-664-3 (Miriam BLANCO CESTEROS) ................. 279-284
María Teresa SANTAMARÍA HERNÁNDEZ (ed.), Traducción y transmisión doctrinal de
la Medicina grecolatina desde la Antigüedad hasta el Mundo Moderno:
nuevas aportaciones sobre autores y textos, colección Escuela de
Traductores de Toledo nº 17, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha,
2017, 236 pp., ISBN 978-84-9044-245-5 (ed. impresa) y 978-84-9044-246-3
(ed. digital) (Nelia Rosa VELLISCA GUTIÉRREZ)......................................................... 285-288
Nelia Rosa VELLISCA GUTIÉRREZ, Cristóbal de Vega. Sobre el arte de curar.
Traducción anotada del libro II De arte medendi (El cuidado de la salud en
la España del siglo XVI), Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid,
Serie Lingüística y Filología nº 88, 2018, 453 pp., ISBN 978-84-8448-953-5
(Victoria RECIO MUÑOZ) ....................................................................................... 289-290
José Manuel LOSADA (ed.), Mitos de hoy. Ensayos de mitocrítica cultural, Berlín,
Logos Verlag GmbH, 2016, 205 pp., ISBN 978-3-8325-4239-9 (Carlos
SÁNCHEZ PÉREZ)..................................................................................................... 291-294