This pdf is a digital offprint of your contribution in C.
Currie, B. Fransen, V. Henderiks, C. Stroo & D.
Vanwijnsberghe (eds), Van Eyck Studies, ISBN 978-90429-3415-3
The copyright on this publication belongs to Peeters
Publishers.
As author you are licensed to make printed copies of the
pdf or to send the unaltered pdf file to up to 50 relations.
You may not publish this pdf on the World Wide Web –
including websites such as academia.edu and open-access
repositories – until three years after publication. Please
ensure that anyone receiving an offprint from you
observes these rules as well.
If you wish to publish your article immediately on openaccess sites, please contact the publisher with regard to
the payment of the article processing fee.
For queries about offprints, copyright and republication
of your article, please contact the publisher via
peeters@peeters-leuven.be
VAN EYCK STUDIES
Papers Presented at the Eighteenth Symposium for the
Study of Underdrawing and Technology in Painting,
Brussels, 19-21 September 2012
Edited by
Christina Currie, Bart Fransen,
Valentine henderiks, Cyriel Stroo,
Dominique Vanwijnsberghe
PEETErS
PArIS – lEUVEN – BrISTol, CT
2017
Contents
Editors’ Preface
IX
Notes to the Reader
XI
Abbreviations
XIII
PART I. THE GHENT ALTARPIECE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
The Ghent Altarpiece Revisited: 2012-2017
Anne van grevenstein-Kruse and hélène Dubois
3
Gems in the Water of Paradise. The Iconography and Reception of Heavenly Stones
in the Ghent Altarpiece
marjolijn Bol
35
The Adoration of the Lamb. Philip the Good and Van Eyck’s Just Judges
luc Dequeker
51
‘Revenons à notre Mouton’. Paul Coremans, Erwin Panofsky, Martin Davies
and the Mystic Lamb
hélène Dubois, Jana Sanyova and Dominique Vanwijnsberghe
67
Results of Three Campaigns of Dendrochronological Analysis on the Ghent Altarpiece
(1986-2013)
Pascale Fraiture
77
Research into the Structural Condition and Insights as to the Original Appearance
of the Panels and Frames of the Ghent Altarpiece
Aline genbrugge and Jessica roeders
97
Small Hairs. Meaning and Material of a Multiple Detail in the Ghent Altarpiece’s
Adam and Eve Panels
Ann-Sophie lehmann
107
Le rôle du dessin sous-jacent et de l’ébauche préparatoire au lavis dans la genèse
des peintures de l’Agneau Mystique
Catheline Périer-D’Ieteren
121
Art and Compensation. Joos Vijd and the Programme of the Ghent Altarpiece
Bernhard ridderbos
137
John the Baptist and the Book of Isaiah in the Ghent Altarpiece
Patricia Stirnemann, Claudine A. Chavannes-mazel and henry Dwarswaard
145
11
12
La présentation de l’Agneau Mystique dans la chapelle Vijd. Le rapprochement progressif
de deux retables
hélène Verougstraete
157
The Frames by Schinkel for the Wings of the Ghent Altarpiece and the Copies in Berlin
Bettina von roenne
179
PART II. STUDIES IN VAN EYCK PAINTINGS
13
14
15
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Van Eyck’s Technique and Materials: Historical Perspectives and Contemporary Context
marika Spring and rachel morrison
195
Revelations Regarding the Crucifixion and Last Judgment by Jan van Eyck and Workshop
maryan w. Ainsworth
221
Remarks on Character and Functions in Jan van Eyck’s Underdrawing of Portraits:
the Case of Margaret van Eyck
Part 1
rachel Billinge
233
Jan van Eyck’s Underdrawing of Portraits
Part 2
Till-holger Borchert
241
The Speed of Illusion
lorne Campbell
257
Les autoportraits présumés de Jan Van Eyck et la date approximative de sa naissance
Pierre Colman
263
Pigments, Media and Varnish Layers on the Portrait of Margaret van Eyck
Jill Dunkerton, rachel morrison and Ashok roy
271
New Findings on the Painting Medium of the Washington Annunciation
melanie gifford, John K. Delaney, Suzanne Quillen lomax, rachel morrison
and marika Spring
281
Jan van Eyck’s Greek, Hebrew and Trilingual Inscriptions
Susan Frances Jones
291
Early Texts on Some Portraits by Jan van Eyck
Stephan Kemperdick
311
Jan van Eyck and his ‘Stereoscopic’ Approach to Painting
renzo leonardi
327
The Development Process of the Dresden Triptych. News and Questions
Uta Neidhardt
351
Voyager dans les tableaux de Van Eyck
Jacques Paviot
367
25
26
27
28
Replications of Exemplary Form. New Evidence on Jan van Eyck’s St Francis Receiving
the Stigmata
Jamie l. Smith
375
Questioning the Technical Paradigm of the Ghent Altarpiece
Noëlle l.w. Streeton
389
Gold-brocaded Velvets in Paintings by Jan van Eyck. Observations on Painting Technique
Esther E. van Duijn
403
Surface Effects in Paintings by Jan van Eyck
Abbie Vandivere
417
PART III. VAN EYCK IN CONTEXT: OTHER MEDIA, RECEPTION AND LEGACY
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Mural Paintings before Jan van Eyck. A Remarkable Discovery from around 1400
in St John’s Church in Mechelen
marjan Buyle and Anna Bergmans
437
The Fishing Party by Jan van Eyck (?). A Technical Analysis
Claudine A. Chavannes-mazel, with matthias Alfeld, Koen Janssens, geert Van der Snickt,
Peter Klein, micha leeflang, margreet wolters, Carel Van Tuyll van Serooskerken
and André le Prat
455
Van Eyck in Valencia
Bart Fransen
469
Jan van Eyck’s Genoese Commissions. The Lost Triptych of Battista Lomellini
maria Clelia galassi
481
Jan van Eyck, Polychromer (and Designer?) of Statues
Ingrid geelen
495
Les copies de la Vierge à l’Enfant dans une église de Jan van Eyck et le rôle de la version
dessinée du Grand Curtius
Valentine henderiks
509
Jan Van Eyck as Illuminator? Hand G of the Turin-Milan Hours
Catherine reynolds
519
The Tomb-Slab of Hubert Van Eyck and Gerard Horenbout. A Tribute to the Great
Ghent Master
ronald Van Belle
535
A Note on Gold and Silver in a Metalpoint Drawing by Jan van Eyck
Arie wallert
547
Bibliography
Illustration Credits
557
597
Fig. 20.1 Jan van Eyck, Portrait of a Man (Self Portrait?), 1433, oil on oak panel, 33.1 x 25.9 cm (with frame), detail of the frame,
London, National Gallery (NG 222)
20
Jan van Eyck’s Greek, Hebrew
and Trilingual Inscriptions
Susan Frances Jones
ABSTRACT: Van Eyck probably learnt Greek transliteration
not from scribal colophons, as has been supposed, but
from his training as a painter. He did not copy existing
systems, however, but developed his own practice –
and he may have drawn on more than one source. His
transposition of Greek letters from sacred names within
the pictorial field to his personal motto on the frame
confirms his intellectuality as a painter. He must have
used Greek letters partly for their intellectual and social
value. That the motto also had a religious dimension is
highly probable; arguably, it was deliberately multilayered
and complex. This made it apt for small-scale paintings
intended to be viewed in private settings by privileged
viewers who were highly alert to visual codes and signs.
Along with Van Eyck’s signature, the motto was also part
of Van Eyck’s broader revival of the ‘Romanesque’, which
placed him within a regional history of image-making.
—o—
Van Eyck’s use of Greek has seemed wholly exceptional for a painter: no other painter in the Burgundian Netherlands of his day exploited Greek letters
in such complex ways. Greek was a language of
learning but in the West, in the Middle Ages,
grammatical knowledge of the language was rare,
even among scholars. The imperative to learn
Latin pushed Greek into second place: in the words
of Walter Berschin, Greek was ‘more honoured
than studied’.1 This was because, along with
Hebrew and Latin, it was one of the original languages of Scripture. The combination of these
three ‘sacred languages’ (as they were termed by
Isidore of Seville) had an antecedent in Christ’s
lifetime, moreover, since according to the Gospel
of John the tituli affixed to the Cross, mockingly
identifying Christ as ‘Jesus of Nazareth King of the
Jews’, were written in Hebrew, in Greek and in
Latin. This article aims to shed light on how and
why Van Eyck used Greek, Hebrew and trilingual
inscriptions in his works and on the sources of his
knowledge.
The most enigmatic Greek letters in Van
Eyck’s oeuvre are those in his personal motto,
aΛ𐅝 ixh xan (als ich can), depicted most
prominently on the upper frame of the Portrait of a
Man (Self-Portrait?) (fig. 20.1): there, the Greek
letter lambda (Λ) is a substitute for the Roman
letter L, the square sigma (𐅝) for S and chi (X) for
C. When Van Eyck adopted the motto is unknown.
The earliest surviving example is on the upper
frame of the Portrait of a Man (Self-Portrait?), dated
21 October 1433 (London, National Gallery), by
which time he was already established at the
Burgundian court (from May 1425) and indeed in
Bruges (where he settled probably after his return
from Portugal in January 1430). It appears on
the frames of three other surviving paintings: the
Virgin and Child with Saints Catherine and Michael
and a Donor (1437, Dresden); the Portrait of
Margaret van Eyck (1439) and the Virgin by a Fountain (1439), and probably also on the frame of a
lost Holy Face (figs 20.2a-e).2
292
susan frances jones
into rex regu[m] while delta, chi and lunate sigma
appear in the words dominus dominancium. On
the Deity’s stole, in addition, an uncial omega is
substituted for the letter O in the Hebrew name
Sabaoth, which refers to the Deity as the Lord of
Hosts. From these and other examples in his signed
and accepted painting we can determine that Van
Eyck employed a system of Greek transliteration,
using the following equivalents:
a
Lambda (Λ) – L
Chi (Χ) – C
Square sigma (𐅝) or lunate sigma (C) – S
Rho (Ρ) – R
Gamma (Γ) – G
Delta (Δ) – D
Upsilon (Υ) – U
Omega () – O3
b
c
d
e
Figs 20.2a-e Jan van Eyck’s motto as it appears on:
(a) the Dresden Triptych (1437; Dresden Gemäldegalerie Alte
Meister, inv. no. 799); (b) the Portrait of Margaret van Eyck
(1439; Bruges, Groeningemuseum, inv. no. 0000.GRO0162.I);
(c) the Virgin by a Fountain (1439; Antwerp, KMSKA,
inv. no. 411), (d) copy of a lost Holy Face (Bruges,
Groeningemuseum, inv. no. 0000.GRO0206.1), (e) copy of
a lost Holy Face (Berlin, Staatliche Museen zu Berlin,
Gemäldegalerie, inv. no. 528).
Van Eyck also deployed Greek letters in the
inscription along the edge of the mantle of the
Deity Enthroned in the Ghent Altarpiece, which
reads rex regum et dominus dominancium (King
of Kings and Lord of Lords). There, the Latin
words are partly transliterated into Greek: the
letters rho, gamma and upsilon are incorporated
What theories have been put forward to explain
such knowledge? In an influential article of 1968,
Robert Scheller argued that Van Eyck derived his
personal motto from scribal colophons. Scheller
suggested that his source was a long-standing modesty formula that originated in the rhetoric of classical antiquity and was taken up by medieval copyists and emendators: ut potui (non sicut volui); in
Dutch, Zoals ich kan (niet zoals ik zou willen); in
English, ‘As I can (not as I would)’.4 The sentiment appears to be that he has made the painting
‘As best as I can’ or ‘As well as I can’. In addition,
Scheller contended that the Greek letters in the
motto also came from scribal colophons, in which
a scribe might use Greek letters to conceal his
name, making himself appear at once learned and
modest.5 In support of this, he referred the reader
to an article by Bernhard Bischoff, published in
1951, which addressed colophons by scribes connected to the Carolingian and Ottonian courts,
written between the ninth century and the eleventh or twelfth centuries.6 An example is that
written by the scribe Adalbald, working at Tours in
the ninth century:7
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
ΔC ΑΔΗCΘ CΚΡΙΒΗΝΘΗ ΑΔΑΛΒΑΛΔ
D[EU]S ADESTO SCRIBENTI ADALBALDO
GOD BE PRESENT TO THE SCRIBE ADALBALD
To pursue this enquiry we can reproduce here
another inscription, which appears in the dedication miniature of the Gospel Book of Abbess
Svanhild of Essen, of the eleventh century: 8
CXΑ MΑΡΥΑ ΑΔ ΠRΠΡΥΜ ΝΑΤU ΦΕΡ
NPM VΥΡΓ ΠΡEΧΑΤ
S[AN]C[T]A MARIA, AD PROPRIUM
NATU[M], FER N[OST]R[U]M, VIRGO,
PRECAT[UM]
HOLY MARY, TO THINE OWN SON,
BRING, O VIRGIN, OUR PRAYER
These inscriptions use mostly the same substitutions as Van Eyck, and they have the same perceived inaccuracies. In each case, the underlying
text is in Latin but the individual characters have
been transliterated into Greek, letter by letter. The
choice of Greek letters was guided by their phonetic similarity to the Roman letters (rather than,
say, their visual likeness); however, there was also a
desire to choose Greek letters that were as little
like Roman letters as possible: upsilon (Υ) over iota
(I), theta (Θ) over tau (T) and chi (X) over kappa
(K). To describe this phenomenon, Berschin used
the term ‘hyper-Greek’.9 In his motto, Van Eyck
appears to have used the Greek letter chi (X) to
represent the Roman letter C, although the letter
kappa (K) would be a more accurate phonetic
choice. His use of chi (X) there has been regarded
as a mistake.10 Nonetheless, chi (X) is used to
represent C in the second inscription shown above:
it appears in the first word s[an] c[t]a and in the
final word precatu[m]. As Scheller has already
observed, Van Eyck’s choice of chi (X) to represent
C was in keeping with long-established tradition
and is correct in its own terms.11 The Greek letters
in Van Eyck’s motto are no more than a straight-
293
forward transliteration of selected letters from a
Middle Dutch text that reads als ich can. That
the central word is ich makes it likely that the
motto represents Van Eyck’s individual dialect and
way of speaking.12
Scheller’s interpretation of the motto and
related inscriptions has various implications. It suggests that among fifteenth-century painters only
Jan van Eyck had such knowledge and that he
obtained it directly from the world of scribes.
Indeed, Scheller went on to suggest that Van Eyck’s
mode of signing and dating, including particular
verb forms, various scripts and unusual terms such
as actum, were derived from scribal and notarial
practice. Maurits Smeyers agreed that Van Eyck’s
manner of signing and dating was in a sense related
to the practice of scribes, and that the motto was
borrowed specifically from scribal colophons.13 By
these means, according to those scholars, Van Eyck
presented himself to the ‘reader’ of his works as a
learned painter. For Scheller, it was the perception
of a rigour derived from learning and even from
legal knowledge that led Bartolomeo Fazio, writing
in 1456, to say of Van Eyck litterarum nonnihil
doctus – ‘he was not unlettered’.14
Where did Van Eyck employ Greek? In every
instance aside from his motto, it is used for the
nomina sacra – the sacred names of God: xP̅ c; agla;
yecyc; sabaot[h]; eloy; rex regum et dominus
dominancium; iesus nazarenus rex iudaeorum.
The Greek inscription in the Portrait of a Man
(‘Léal Souvenir’) is admittedly a complex case, but,
as Lorne Campbell has noted, the inscription tΥm.
ΘΕΟc contains the name of God ΘΕΟc (in Latin,
otheos), deliberately separated from the first three
letters by a point on the baseline (fig. 20.3).15
The idea that the inscription in the portrait was
an attempt at writing Τιμόθεος (Timothy) gave rise
to the idea that the sitter wanted to compare himself to the ancient Greek lyre-player and musical
innovator, Timotheos of Miletus (d. 360 bce).16
But the interpretation of the inscription remains
open to question. If we apply Van Eyck’s system as
294
susan frances jones
Fig. 20.3 Jan van Eyck, Portrait of a Man (‘Leal Souvenir’), 1432, oil on oak panel, 33.3 x 18.9 cm, London, National Gallery
(inv. no. NG 290), detail
explicated above, in which Greek upsilon (Υ) is a
substitute for Roman U, and take account of the
fact that there is a point in the inscription and a
large space after the first three letters (tΥm.), then
the text can be reconstructed in Latin as a twoword inscription tum. otheos (‘Then God’).17
There is precedent in medieval systems of transliteration, however, for the Greek letter upsilon (Υ)
to represent the Roman letter I, as seen in the eleventh-century inscription above, in which maΡΥΑ is
used for maria, among other instances. This makes
it possible that Van Eyck decided to use upsilon (Υ)
here, against his usual custom, because it seemed
preferable to Greek iota (I), which would have
been indistinguishable from the Roman letter I.
Like the scribes discussed above, he could have
chosen upsilon for its obvious ‘Greekness’.18 In that
case, Van Eyck may well have been thinking of
the name Τιμόθεος. Although the name was not
current in the Burgundian Netherlands in Van
Eyck’s time, as Erwin Panofsky observed, this does
not exclude a sitter from outside the Netherlands.
We find the name Timoteo in Italy and the name
Tymotheus in Germany.19 Two copies of the painting have Italian provenances, raising the possibility
that the original was at one time in Italy, perhaps
in the seventeenth century.20 With respect to the
painting’s meaning and purpose, it is clearly important that Van Eyck used punctuation and spacing
to draw attention to the sacred name ΘΕΟc.
The Greek letters here are probably best studied in
the context of Christianity rather than pagan
antiquity.
Such sacred names were believed to be powerful. There was some debate as to whether their
power was intrinsic to the word or was derived from
God through the word; but divine aid was sought
for a wide variety of practices that we might call
magic. Names of God were used in curing and healing (they might be read out over curative herbs, for
example), to help in pregnancy and childbirth, to
secure divine protection and assistance against
enemies and, in exorcisms, to drive out demons. In
the eyes of those who saw, read or uttered the
names, and used them in everyday life, these various activities were not divisible into distinct categories of magic, religion and medicine, as they
would be now.21
Van Eyck depicted such inscriptions on armour,
weapons and floor tiles, which suggests that they
were inscribed on such objects in actuality. In the
Ghent Altarpiece, one of the Knights of Christ carries a shield in which divine names are formed into
a cross: at its centre is a Greek tau. This accords
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
295
Figs 20.4a-b Ghent Altarpiece, Musician Angels, details of the tiled floor
with the belief that sacred names and letters would
increase the power of objects that could mean the
difference between life and death. In the Ghent
Altarpiece, the tiled floors in the panels of the
Musician and Singing Angels display various
names and monograms of God, some of which
incorporate Greek letters. The three final letters
of the so-called yesus tile are lunate sigma (C),
upsilon (Υ) and lunate sigma (C), which must
represent Latin sus; the initial letter is perhaps
meant to be a Latin Y; it does not seem to be a
Latin I (fig. 20.4a). Importantly, the name is
inscribed as if on a piece of paper or parchment
that is curled up at the edges on both sides: this is
not just a word on a tile but a representation of a
textual amulet, which might be used for prayer,
protection or healing.
Another of the repeats in these floors (which
appears on only two tiles) is the name agla: in one
of the tiles it contains a Greek gamma (Γ) for the
letter G (fig. 20.4b). As is well known, this name is
said to derive from words of Hebrew origin meaning ‘Thou art mighty for ever, Lord’ (ate gebir leilam
adonai). These words have been made into an
acrostic written in Roman characters, allowing
them to be grasped, read and spoken without
difficulty. This sort of adaptation was important
because although Hebrew was the least comprehensible of the three sacred languages, at least to
Van Eyck’s viewers, it was also the highest and most
holy. Sacred names and titles in general might be
transliterated from the original language, but
they were not translated, as it was believed that
this would diminish their power.22 agla was
296
susan frances jones
especially popular on jewellery, suggesting that always
keeping it on the person was seen as important. 23
It was precisely in Van Eyck’s day that the production of textual amulets, written on paper or
parchment, reached a peak. These texts did not
need to be read in order to be effective, although
this was increasingly possible for courtly, noble and
indeed middle-class users of the late medieval
period. Such amulets had complex, multiple functions: they might be read, contemplated, worn for
protection or applied directly to a wound or
afflicted area in an attempt to heal or to cure.24
Among the sacred names in such amulets we sometimes find that a Greek letter has been substituted
for a Roman one: in one example, in the name
Adonai, an uncial omega appears in place of the
Roman letter o (adnai), the same substitution
that was made by Van Eyck in the name Sabaoth
(sabath) in the Ghent Altarpiece. Evidently,
these textual materials provide parallels for Van
Eyck’s practice.
In all these examples, the Greek letters in the
sacred names served to increase their existing
power, as did the laying out of names in a symbolic
shape such as a cross or a circle. The inscriptions
made it possible for the viewer to harness the power
of God by seeing and remembering the sacred
names and taking them away on the lips or in the
heart; but, apt for the medium of panel painting,
they also simply showed that power. Indeed, the
densest concentration of Greek in Van Eyck’s
oeuvre is in the upper register of the Ghent Altarpiece where it is an essential component of the revelation of the divine. In the titles rex regum et
dominus dominancium on the mantle of the
Deity, Van Eyck employed not only Greek letters
but some long-obsolete Western letters: the freely
drawn X with tightly-curled tips (at the end of the
word rex) and the letter A with a fully-rounded
bow (in the word dominancium) are uncials,
letters that were used for display script in the
Caroline system of scripts and in proto-Gothic
manuscripts from the ninth to the twelfth century.
For contemporary viewers, these archaic Western
letters must have seemed as ancient, strange and
distant as Greek. Van Eyck thus created a sequence
of letters that was perfectly calibrated to suggest
mystery and incomprehensibility, and, by mingling
east and west, the cosmic, boundless nature of God.
Greek also appeared in trilingual inscriptions on
the Cross: according to the Gospel of John, ‘Jesus
of Nazareth King of the Jews’ was written in
Hebrew, Greek and Latin. In several images of the
Crucifixion by Eyckian painters the titles are
depicted in all three languages, suggesting a consistent practice originating with Hubert and Jan
van Eyck. On the titulus of the cross held by one of
the angels around the altar in the Ghent Altarpiece
not only the Greek line but the Hebrew line, which
is not very legible at the end, has been transliterated from the Latin (fig. 20.5). The Hebrew letters,
in Ashkenazi script, read, from right to left: yod
()י- a’yin ()ע- shin ( )ש/ gimel ( –)?( )גaleph ()א/
yod ( )יand a final, unidentified letter.25 Although
the letters are difficult to make out, the text is
clearly meant to read, in Latin: Ies na i [?].26
The choice of gimel was most likely erroneous: it is
similar in form to nun ()נ, which would be suitable
to represent N, as it does in other Eyckian paintings.27 It is the consistent use of Hebrew letters that
are clearly meant to represent vowels which reveals
that this is a system of transliteration and not an
attempt to write the language itself. The system is
as follows:
yod ( – )יI
a’yin ( – )עE
shin ( – )שS
nun ( – )נN
aleph ( – )אA
As with the Greek letters, the Hebrew letters were
chosen for their broad phonetic similarity to the Latin
equivalents, and the substitutions are not strictly
‘correct’ (although it has a sh-sound, the painter uses
shin for a single S, for example). With respect to
the origin of this system of Hebrew transliteration,
the letter a’yin ( )עis not used to represent the vowel
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
297
Fig. 20.5 Ghent Altarpiece, The Adoration of the Lamb, detail of the titles of the cross
E in Hebrew but it is in Yiddish, which suggests that
the system follows Yiddish orthography.28
In the Ghent Altarpiece, the titles of the Cross
are displayed on the cross held by an angel as one
of the arma Christi or Instruments of the Passion.
They are presented as the foremost signs of Christ’s
victory and were believed to have extraordinary
powers of protection. This is how they were understood by Ludolph of Saxony, who, in his Vita
Christi, provided a prayer to the titulus crucis which
asked for the strength to fight valiantly under the
standard of the Lord to combat attacks by the
devil.29 Ludolph asserted that every Christian
ought to carry the titles of the Cross in his heart,
on his lips and even in writing – and indeed, they
were a common choice for textual amulets, finger
rings and brooches.30
In Eyckian painting, Greek letters not only
indicated the presence and power of God but
extended to the archangels and warrior saints who
acted and fought in his name. They showed the
power of the saints and their efficacy as intercessors, encouraging veneration and prayer in the
beholder. Thus they appear on the shield of the
one of the Knights of Christ in the Ghent Altarpiece
(as noted above) and – though only at the underdrawing stage – in the costume of the Archangel
Gabriel in the Washington Annunciation (fig.
20.6). In that picture, the inscription on the edge
of the angel’s dalmatic reads agla + elo[y?]: in the
name agla, gamma (Γ) and lambda (Λ) are used
for Roman G and L and in the name elo[y?],
lambda (Λ) and uncial omega () for L and O. The
omission of these words at the painting stage brings
an improvement in visual clarity, suggesting that
the decision was made by Van Eyck himself.
What was the source for Van Eyck’s knowledge?
Greek transliteration appears to have come down
to late-medieval Europe along different pathways,
partly from the monasteries of early-medieval
Europe but also, beginning in the twelfth century,
from the universities. At least by the late fourteenth century, however, this kind of knowledge
did not depend on a university education, as demonstrated by the English master surgeon John
Arderne (1307/8-1377), who operated at the intersection of magic, religion and medicine. Arderne
would not have gone to university but he was a
learned man with sufficient Latin to write several
medical treatises in that language. He had in his
298
susan frances jones
Fig. 20.6 Jan van Eyck, The Annunciation, c.1434-1436, canvas transferred from wood, 92.7 x 36.7 cm,
Washington, National Gallery of Art, Andrew W. Mellon Collection (inv. no. 1937.1.39), IRR assembly,
detail of the Angel Annunciate’s dalmatic
possession a charm against spasm and cramp, which
appears in some copies of his Treatise of Fistula in
Ano, Haemorrhoids and Clysters (issued in 1376)
and which he ‘used to write in Greek letters that it
might not be understanded of the people’ (in the
original text, written in Latin, ... scribere istud literas
grecis, ne a laicis perspicietur).31 This is the charm:
In nomine patris + et filii + et Spiritus sancti +
Amen
+ Thebal + Enthe + Enthanay + In nomine Patris
+ et Filii + et Spiritus Sancti + Amen + Ihesu
Nazarenus + Maria + Iohannes + Michael +
Gabriel + Raphael + Verbum caro factum est +
Arderne had acquired it from a certain knight, the
son of Lord Reginald de Grey de Schirlond near
Chesterfield, who was in Milan in 1368 for the
wedding of Lionel of Antwerp, Duke of Clarence,
son of Edward III. On that occasion the knight had
successfully used the charm on a gentleman who
was so afflicted by spasm that he was ‘almost dead
from the pain and starvation’. The charm, written
on parchment and put in a purse, was placed upon
the man’s neck, while bystanders said ‘the Lord’s
Prayer and one to Our Lady’.
Arderne’s explanation for writing down the
charm in Greek letters was to prevent it becoming
widely known and used, which he believed would
reduce its power (‘lest perchance it should lose the
virtues given by God’).32 From the twelfth century,
this was a common belief and literary theme among
Western authors of works on astrology, alchemy and
other occult sciences, which were based primarily
on imported Arabic texts.33 Such was the perceived
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
value of this new knowledge that it brought in its
wake an insistence on secrecy, and thus on practices
such as cryptography.34 According to Richard
Kieckhefer, the two main groups involved in the
new learning were clerics and physicians.35 This
provides a context for a passage by the Franciscan
theologian and philosopher Roger Bacon (c.12141294), which speaks of wise men obscuring their
thoughts by mixing letters from different alphabets,
Hebrew, Greek and Latin, so that they could be
understood only by the most ‘diligent and learned’.36
In this practice, various kinds of cryptographic systems occur, using Latin, Greek, Hebrew and even
runes.37 In the thirteenth century, a set of recipes
inscribed by a student physician on a medical
manuscript, including one for the widely-feared
incendiary weapon known as ‘Greek fire’, were
encoded in Greek and pseudo-Greek characters.38
In the late fourteenth century Greek transliteration was in use at the court of Charles V of France
(1338-1380). Between around 1370 and around
1378, as an aid to his personal devotions, the king
inserted a series of folios in a book of hours that he
had inherited, known as the Savoy Hours. The
book’s provenance was both royal and saintly, having been made for Blanche of Burgundy (d. 1348),
Countess of Savoy and granddaughter of St Louis of
France. The additions included two pseudo-Greek
texts, one a prayer, the underlying text of which was
French, and the other a series of precepts of good
kingship, the underlying text of which was Latin
(both are now lost). This is the prayer, as transcribed
and translated by Paul Durrieu:39
BIEPE MEPE
TV MIΛITE
BEP’ ΔIEV ΛE ΠEPE
A VNITE
XAPAEITE
KA MIΛITE
ΠAP MOP AME’
ΛENΦEP Ȣ EPE
ΛVMANITE
O Vier[g]e Mère
Tu milite(s)
Vers Dieu le Père
A Unité,
Charité,
Qu’a milité
Par mor[t] [des] âmes
L’enfer, où er[r]e
L’humanité
299
The text was produced by the following system:
Omega () – O
Beta (B) – V
Rho (Ρ) – R
Lambda (Λ) – L
Delta (Δ) – D
Pi (Π) – P
Kappa ( K) – QU
Chi (X) – C
Phi (Φ) – F
Ou ligature (Ȣ) – OU
Although the texts are different in kind, their
meaning in each case was highly personal: the
king’s own vernacular is used for the prayer to the
Virgin, and the precepts apply only to him. The
texts evoke the two main connotations of Greek –
religious piety and ancient wisdom – bringing them
together in a single, very exclusive book. The presence of the precepts is in keeping with the belief at
the Valois courts that ancient histories could provide exemplars of good government.40 But in the
prayer, for the first time in our discussion, we find
the combination of Greek letters with a vernacular
language, exemplifying the spread of learning outside the universities to a broader public, a process
that became increasingly significant in the fourteenth and fifteenth centuries. The Savoy Hours
was also historically an extensively personalised
book, containing twenty-five pictures of Blanche
in prayer, and a ‘Prayer for Myself’ – and this usage
was continued by Charles, who added numerous
pictures of himself in prayer. The addition of the
‘Greek’ inscriptions to the book shows Charles promoting the image of the wise and pious ruler.41
A pseudo-Greek text, this time in minuscule
script, can be found in another (currently untraced)
book of hours: one made for a craftsman, the French
sculptor Michel Colombe (c.1430, Bourges –
Tours, c.1513).42 The colophon, composed by one
Petrus Fabri, commemorates the making of the
book in 1487 with both a Latin text and a pseudoGreek text transliterated from French – the user’s
300
susan frances jones
native tongue. In addition, the Latin text is signed
with his initials (P. F.) transliterated into Greek
(Π. Φ.). It is plausible that the scribe Petrus Fabri,
who calls himself (in the pseudo-Greek text) pour
le temps resident a Bourges, can be identified with
the poet and rhetorician Pierre le Fèvre, called
Fabri (c.1450-c.1535), who was a native of Rouen.
Fabri’s knowledge of Latin is clear from the fact
that the chapter on letter-writing in his Le Grant et
Vray Art de pleine Rhétorique, published at Rouen in
1521, is a literal translation from Latin sources.43
Fabri was a leading member of Rouen’s Confraternity of the Immaculate Conception, which was
famed, among other things, for its annual puy or
poetry competition. In 1487, the year that this
colophon was written, Fabri was the head of the
confraternity and sponsor or ‘prince’ of the puy.44
The book thus represents an interaction – or a
social relationship – between a manual craftsman
and a man of letters. Colombe clearly regarded it as
a sign of his success, since he is celebrated in the
Latin text as regni Francie supremi sculptoris.
That Greek cryptography is found in panel
painting by the early fifteenth century has been
overlooked hitherto. In the so-called Norfolk Triptych, now in the Museum Boijmans Van Beuningen in Rotterdam, dateable to sometime within or
around the years 1410 to 1420, the tituli, provided
in all three sacred languages, deploy both Greek
and Hebrew transliteration (fig. 20.7). Working
on a minute scale, the painter has depicted one
word on each line: Ihesus in Hebrew, Nazarenus in
Greek and Iudeorum in Latin. From right to left
the Hebrew line reads yod ()י, he ()ה, a’yin ()ע,
shin ()ש, waw ()ו, shin ()ש, clearly meant for
ihesus. Unlike Van Eyck, the painter has spelled
the word ihesus with an H, but otherwise this
system uses the same Hebrew equivalents. In the
text of the Greek line, reading [n]asarenus,
the painter adopted a similar but not identical
system to that Van Eyck would use, substituting
lunate sigma (C) for S; rho (Ρ) for R and an
unusual sign for the Latin letter N, to which we
will return shortly.
a
b
Figs 20.7a-b Southern Netherlands, Maastricht or Liège?, (a) Norfolk Triptych, centre panel, Christ as the Man of Sorrows,
Christ and the Virgin, and Saints, c.1410-20, oil on oak panel, 33.1 x 16.35 cm, (b) detail, the titles of the cross
Rotterdam, Museum Boijmans Van Beuningen (inv. no. 2466)
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
An image of the Last Judgement formerly in
Diest (Brabant), also displays a system of Greek
transliteration but since it can only be dated
broadly, perhaps around 1425-1435, it is not clear
whether the system, or the idea, was derived from
the Ghent Altarpiece, which bears the date 6 May
1432 (fig. 20.8).45 The painter used Greek letters in
the titles rex regum et dominus dominancium on
the hem of Christ’s mantle – the same titles that
appear, also in Greek, on the mantle of the Deity
Enthroned in the Ghent Altarpiece. An inspection
of the Greek and Hebrew letters in the Last Judgement, however, shows that for the Greek letters
the painter used both different forms and a different range of forms from Van Eyck; and, furthermore, that he knew a system of Hebrew transliteration which he is unlikely to have worked out on
the basis of the few Hebrew letters in the Ghent
Altarpiece.
301
The word on the robe of John the Evangelist, in
red at the centre of the picture, reads, from right to
left: ihesus (yod ()י, he ()ה, a’yin ()ע, shin ()ש,
waw ()ו, shin ( – ))שthe same formula that was used
in the Rotterdam picture. Moreover, the letters
running vertically down the edge of the mantle of
one of the other Apostles, probably Peter, spell
out the names ihesus and maria alternately (see
fig. 20.8). ihesus is once more spelled as above
(compare fig. 20.7), and maria is also written in
Hebrew characters. We can plausibly interpret the
four final letters as alef ()א, resh ()ר, yod ( )יand
alef ()א, standing for the Latin A R I A; in that
case, the first letter should be a mem ()מ, standing
for Latin M, but clearly it is not. While the inscriptions undoubtedly follow a system, then, it is probable that the painter copied the letters, which are
very badly drawn, from a model of some kind, and
that he did so without any real understanding.
Right to left: yod, he, a’yin, shin, waw, shin, or IHESUS
Right to left: mem(?), alef, resh, yod, alef, or MARIA
Fig. 20.8 Southern Netherlands, Last Judgement, 1425-1435, oil on panel, 231.5 x 186.5 cm, Brussels KMSKB-MRBAB,
(inv. no. 4658), The system of Hebrew transliteration used for the sacred names on the mantle of St Peter (?)
is shown to the right
302
susan frances jones
From these examples we can infer that other
artists from this period, whether before or after Van
Eyck, had independent knowledge of systems of
transliteration. Intriguingly, there is evidence that
one of the two paintings, the Norfolk triptych, was
made in the Mosan region from which the Van
Eyck family originated, suggesting that Greek and
Hebrew transliteration may have been part of a
regional tradition that was available to Van Eyck as
part of his workshop training. The question of how
Netherlandish painters obtained knowledge of
Greek and Hebrew letters is thus pushed further
back in time, to the generation before Van Eyck.
The introduction of Greek transliteration to panel
painting was not the work of a single, exceptionally
learned painter (i.e. Jan van Eyck) but reflected the
interests of members of the patron class.
The use of transliteration systems to depict the
titles of the Cross by 1410 or 1420 presumably
responded to a desire for authenticity in the representation of the titulus, which was one of the most
holy relics of Christianity and one that, in the early
fifteenth century, was lost to view (it would not be
rediscovered until 1492). To show the trilingual
titles in full became characteristic of Eyckian painting. Indeed, a model for the titulus in which the
Hebrew and Greek lines were transliterated was
arguably available in Van Eyck’s workshop.46
Examination of these earlier systems of transliteration indicates that Van Eyck’s excluded certain
medieval Greek forms that were standard in the
West: in an illustration of the five letters domin
from the beginning of the word dominus, inscribed
on the edge of Christ’s mantle in the Diest Last
Judgement (fig. 20.9), the last three signs are the
so-called M-siglum, sometimes called ‘western M’ ,
which looks like two letter Cs positioned back-toback, and joined with a crossbar; a curved-Y form
representing Latin I, and finally a sign representing
N.47 The painter of the Norfolk Triptych used the
last sign to represent the Roman letter N in the
word [n]azarenus (compare figs 20.9 and 20.10a).
Earlier texts and images indicate that these equivalents were of very long-standing: the medical
cryptogram of the thirteenth century, mentioned
above, employs both the M-siglum for M and the
sign -( for N. These forms were in use in Van Eyck’s
day: his contemporary, Rogier van der Weyden,
deployed the same curved-Y form to represent I
in the title inri in his Descent from the Cross (compare figs 20.9 and 20.10b).
They do not, however, feature in the sacred
names and titles that Van Eyck partly transliterated
into Greek, in which the letters have phonetic
value. The only example of M-siglum in Eyckian
painting (known to this writer) occurs in the Ghent
Altarpiece, where it is shown on a very small scale
in the decoration of the red hat worn by one of the
characters in the group of Old Testament prophets
in the Adoration of the Lamb panel (fig. 20.11).
Fig. 20.9 Detail of Fig. 20.8 showing the first five letters of the word DOMINUS
on the edge of Christ’s mantle
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
Figs 20.10a-b (a) detail of Fig. 20.7a; (b) Rogier van der
Weyden, Descent from the Cross, detail, titulus, c.1435, oil on
oak panel, 220 x 262 cm, Madrid, Museo Nacional del Prado,
cat. P-2825
Together with the larger Hebrew letters on the
hat, these Greek letters are ornamental forms
which are presumably a socio-historical marker for
this group of figures. It is therefore possible to construct an argument that Jan van Eyck developed a
Greek alphabet that was different from those
already available to him, and that he omitted to
use particular medieval Greek signs because they
did not meet his needs. This would be in keeping
with his intellectual curiosity. He could also have
found opportunities at the Burgundian court and
in Bruges to make contact with men of letters.48
Broadly speaking his Greek alphabet is in keeping
with medieval norms, as shown by his use of uncial
omega (), lunate sigma (C) and – notably in
the Portrait of a Man (Self-Portrait?) – a rather
inaccurate form of lambda, in which the left leg is
too short (fig. 20.1).
303
From all these observations we can draw some
preliminary conclusions, focusing mainly on Van
Eyck’s motto. First, in Van Eyck’s day, the practice
of Greek transliteration was probably less of a rarity
than is often supposed. It was not the preserve of
any one single group or profession but had filtered
into various groups, including, but not limited to,
scribes, clerics, physicians, surgeons and painters,
and those groups themselves represented different
levels of knowledge and a wide variety of practices.
Clerics, for example, were probably among those
who composed and wrote textual amulets, in which
sacred names of God feature so prominently.49 The
Greek alphabet had also found its way into the
realm of literature written in the vernacular. In the
mid-fourteenth century a Greek alphabetical table
complete with Latin equivalents appeared in copies
of the Travels of Sir John Mandeville, which was
composed around 1352, in French, and, in each of
two recensions (Insular and Continental), offered
a body of six alphabets: Greek, Egyptian, Hebrew,
Saracen, Persian and Chaldean (admittedly, the
alphabets are usually mangled).50 While it remains
difficult to make an assessment of just how many
people possessed this kind of knowledge, it is clear
that it did not denote a particular social sphere but
must have extended across the boundaries of the
university, church, court and town. In Van Eyck’s
day, moreover, it did not necessarily indicate a university education: within the group of medical
practitioners, for example, physicians were university-educated but master surgeons were not.
That this kind of knowledge could have circulated somewhat more widely than is often supposed
is possible because the level of Greek it represented
was basic. All that was needed was a simple alphabetical table. In the Carolingian period, tables of
this kind might be appended to bilingual manuscripts in Greek and Latin as an aid to understanding. Some offered a simple series of letters, others a
complete alphabetic table, with a phonetic transcription and equivalent letters from the Roman
alphabet.51 The Greek and Hebrew alphabets in
late-medieval texts of Mandeville’s Travels were
304
susan frances jones
Fig. 20.11 Ghent Altarpiece, The Adoration of the Lamb, detail, ‘M-siglum’ in a band of Greek and pseudo-Greek letters on the
hat of one of the Prophets of the Old Dispensation
apparently derived from medieval compendia
which ultimately went back to alphabets of the
early medieval period.52
Secondly, Van Eyck was not exceptional in
using Greek transliteration even among painters.
On the available evidence, it is likely that he learnt
Greek cryptography in the first instance not from
scribal practice or books but as part of his training
in the craft. This is affirmed by his ability to transliterate Latin phonetically into Hebrew letters,
which was not a feature of scribal colophons. It is a
reminder that the most apt context for the study of
Van Eyck’s motto is the world of painting and
painters, not of scribes. Painters (and other craftsmen) had long been required to make and to depict
letters and inscriptions, making Van Eyck’s painted
inscriptions a development of existing practice.
The evidence suggests that in the late-medieval
period inscriptions transliterated into Greek were
regarded as suitable for books of hours. These books
were essentially for personal devotion. The Savoy
Hours, which survives only in part, was a particularly luxurious example, made in Paris in the workshop of Jean Pucelle.53A description of the book in
an inventory of 11 April 1380 (known only from a
copy) tells us that it had a splendid binding embroidered with pearls and decorated with seven gold
fleurs-de-lys; each of the gold clasps was ornamented with two balas rubies, two sapphires and
five large pearls.54 At the time, the book was in the
estude of Charles V in his private apartments at his
château at Vincennes.55 As noted above, the ‘Greek’
writings in this book were there for the king’s
eyes: they denoted texts that were highly personal
or even secret. That pseudo-Greek inscriptions
appeared in such a book sheds light on Van Eyck’s
practice of reserving his motto for small-scale,
autonomous panel paintings rather than larger,
more public works such as the Ghent Altarpiece,
the Virgin and Child with Canon Joris van der Paele
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
and the lost Virgin of Nicholas van Maelbeke (which
was probably a large painting). It suggests that
complex word puzzles of this kind were considered
to be appropriate to objects intended for private
settings.
The text of the motto is very short and the code
is deliberately transparent. This is in contrast to
the scribal colophons, prayer and precepts referred
to above, which are relatively long and contain
numerous Greek letters. In Van Eyck’s motto, the
Greek letters do not obscure the Middle Dutch text
but rather co-exist with it in a delicate visual and
linguistic balance. The fact that the text is visibly
in a vernacular language; the fact that only three
Greek letters occur, and the familiarity of the
Greek letters themselves – sigma (C) and chi (X)
were probably the most widely known of all Greek
letters because they are in the monogram of Christ
(ihc xpc) – all indicate that Van Eyck wanted
the code to be breakable. While he must have
anticipated an educated audience, he must also
have wanted to reach the maximum number of
people within that group: his audience would not
necessarily exclude men of learning, but it would
not be composed only of such men.
Since the motto undoubtedly drew attention to
the intellectual refinement of the painter and his
audience, it must have had a social value. That Van
Eyck wanted to be perceived as socially elevated
and well educated is evident from his portrait of his
wife Margaret, who is shown in expensive attire,
and, furthermore, ‘speaking’ Latin – implicitly an
ability that Van Eyck shared. This mode of representation may have been Margaret’s due, but there
may also be an element of social pretension in this
portrait.56
The Greek letters in Jan van Eyck’s motto were
clearly not meant to keep the text secret, even if
they hint at secrecy or mystery in relation to Van
Eyck’s ability. It was clearly important to Van Eyck
that the viewer could at once see the Greek letters
and read the words als ich can, deriving meaning
from the combination of the two. The Greek
letters showed the text to be personally meaningful
305
to Van Eyck as an individual whilst charging it
with associations of intellectual sophistication and
social status.
Given that Greek letters were used consistently
in Van Eyck’s painting to represent sacred names, it
is very plausible that the motto had a religious
meaning.57 According to Josef Koerner, writing on
Van Eyck’s lost Holy Face, the chi (X) in the centre
of the word ixh in the motto was a reference to
Christ, adding yet another layer to an existing play
on ixh and eyck. In Koerner’s view, Van Eyck’s
motto was intended to evoke a comparison between
the painter and Christ, and between divine and
human image-making.58
The layout of the motto, consisting of three
blocks of three Greek letters, is strongly evocative
of the sacred monogram of Christ, ihc xpc. This is
relevant to its interpretation because in Van Eyck’s
inscriptional practice as a whole, the external form
of an inscription tends to reinforce the meaning of
the words. His motto, furthermore, was not literary
but emblematic: like the monogram of Christ, it
could be ‘made’ in any one of a diverse range of
materials, from ink to stone to gold, but it always
remained constant in form.59 The design, with regular interruptions between short ‘Greek’ words,
recalls the Eyckian way of painting the titles of the
Cross (see fig. 20.5) – or, indeed, the three sacred
names displayed in three sacred languages on the
robe of Christ in a lost Eyckian Holy Face.60
In support of such a reading, Van Eyck would
certainly have perceived the two languages in the
motto to have different hierarchical value. Hebrew
and Greek were the two most sacred languages,
with Hebrew the higher in dignity, and thus closer
to God; Latin was the third sacred language and
the vernacular languages were the lowest of all.
Seen in this light, the motto is an inscription that
deliberately combines languages from opposite
ends of a hierarchy: the painter’s personal vernacular with a high-grade language of abstraction and of
divinity. It could reasonably be interpreted to mean
that he has made the painting to the best of his
ability and with God’s grace.
306
susan frances jones
Fig. 20.12 Ghent Altarpiece, John the Baptist Enthroned, detail
Van Eyck’s motto is thus complex and multilayered: it was no doubt a tool for social positioning,
but it was arguably also an expression of ideas and
beliefs about his individual ability that were complex, and deeply personal.61
Other texts show Van Eyck cultivating the
potential for a single sign to be read in a multiplicity of ways. In the panel of St John the Baptist in
the Ghent Altarpiece, for example, the saint’s raised
finger seems to activate the cross-shaped punctuation mark at the beginning of the inscription, so
that it reads simultaneously as textual punctuation
and as the Cross of Christ (fig. 20.12). The same
cross can be interpreted as the trace of a gesture
made in the air, perhaps referring to the gesture of
blessing made by a priest at the altar, to consecrate
the Eucharistic elements.62 In the Portrait of Jan de
Leeuw, moreover, the inscription on the frame contains a double chronogram, in which particular
Roman letters (V, X, L, C and so forth) can also be
seen as numerals.
Who were the viewers and audiences of Van
Eyck’s motto? That the text is in Middle Dutch
indicates that Van Eyck designed it first and foremost for viewers in the Netherlands, who knew the
language. Since the motto appears on the Portrait
of Margaret van Eyck and the Portrait of a Man (Self-
Portrait?), his intended audiences may have
included members of his own social circle. Nonetheless, the heraldry of the Marian triptych now in
Dresden, which also bears the motto, has been
linked to the Genoese merchant family Giustiniani.63 The small scale and portability of such works
meant that potentially they could be used to convey ideas about painting to eminent viewers
throughout Europe.
It is widely accepted that the words als ich can
were a modesty formula, allowing Van Eyck to
appear modest whilst in fact asserting his superiority over every other painter. This may be the case,
for he must have recognised how exceptional his
ability was. A different motivation for signing and
dating his work and adopting a motto would be to
set an example to other painters. For the beholder,
the motto was an encouragement to perceive the
object as a product of individual aptitudes and
skills. That such ideas were discussed and emulated
among painters is clear from the addition of the
motto als ich chun to a painting of the Crucifixion
(Vienna, Belvedere, 1449) by the Swabian painter
Conrad Laib.64
While Van Eyck’s practice of signing and dating
does appear to have been new in panel painting of
the region – there is no surviving evidence that
jan van eyck’s greek, hebrew and trilingual inscriptions
earlier painters systematically signed and dated
their works, or had personal mottoes – that novelty
is not explained solely by the theory that Van Eyck
borrowed from scribal or notarial practice. As suggested by his deliberate revival of a late-twelfthcentury mixed-hand majuscule script, shown in the
presumed self-portrait (fig. 20.1), it is plausible that
Van Eyck derived the practice from the signatures
of esteemed craftsmen of the Romanesque period,
whose names he saw at the edges of old and venerable objects that interested him. These old signatures were crafted in the traditional epigraphic
materials of gold, bronze and stone – the same
materials that Van Eyck imitated on the frames of
his paintings. The motto never appears separately
from Van Eyck’s name and the date, and, importantly, it contains a square form of sigma (see figs
20.1, 20.2). In other ‘Greek’ inscriptions – such as
the titles of the Cross, the hem of the Enthroned
Deity’s mantle, and the yecyc tiles in the Ghent
Altarpiece – he used a lunate sigma. This suggests
that he wanted his motto, like his signature, to
hark back to a distant, pre-Gothic era. Van Eyck’s
aim was arguably to create a continuum between
his ‘modern’ painting and artefacts from the fardistant past made in his own region. By interpreting Van Eyck’s motto and his signatures in the light
of ancient and humanistic art ‘theory’ rather than
the context of Bruges and the Burgundian court we
risk misidentifying the sources of his knowledge
and misunderstanding the contemporary perception of his oeuvre.
NOTES
* For their help in reading and interpreting painted texts in
Greek and Hebrew I am deeply grateful to Irene Zwiep, Robert Ireland
and Orly Moshenberg. I owe special gratitude to the late Professor Chimen Abramsky for looking at Van Eyck’s Hebrew inscriptions with me.
I would also like to thank Lorne Campbell, Stephan Kemperdick, John
Lowden, Didier Martens, Catherine Reynolds, Gervais Rosser and
Cyriel Stroo for informative conversations and Lee Preedy for her careful editing of the text.
1 Berschin 1988, p. 19.
2 The sizes of the signed and dated works are: Portrait of a Man
(Self-Portrait?) (1433, The National Gallery, London), 33.1 ≈ 25.9 cm;
Virgin and Child with Saints Catherine and Michael and a Donor (1437,
Dresden, Gemäldegalerie Alte Meister), panel 33.2 ≈ 27.2 cm (centre
panel with original frame); the Virgin by a Fountain (1439, Koninklijk
307
Museum voor Schone Kunsten, Antwerp), 24.8 ≈ 18.1 cm and the
Portrait of Margaret Van Eyck (1439, Groeningemuseum, Bruges), 41.3
≈ 34.5 cm.
3 The system as described here is based on the Ghent Altarpiece
and the signed and dated, and generally accepted works of Jan Van
Eyck; it does not include the work of Hand G of the Turin-Milan
Hours, which deserves separate consideration. Van Eyck used the forms
of Greek available to him in his own culture. Van Eyck’s majuscule
omega is shaped like a large, rounded W, as the majuscule omega shaped
like an inverted horseshoe (Ω), was unknown in the West in the
Middle Ages (for which see Berschin 1988, p. 30). Similarly, Van Eyck’s
sigma is either a square form or a lunate form, rather than the fourstroke sigma (Σ). The Greek alphabet was almost always written in
majuscule form in the West.
4 Scheller 1968, p. 136.
5 Ibid., p. 137.
6 Bischoff 1951, pp. 27-55, esp. pp 32-39.
7 Bénédictins de Bouveret 1965, no. 94, p. 12.
8 Ibid., no. 2355, p. 295; Kahsnitz 1971, p. 373 (the inscription
is arranged in two columns).
9 For this aspect of transcription, see Berschin 1988, p. 30.
Kaczynski 1988, pp. 28-30; Bischoff 1951, p. 36, n. 4.
10 Smeyers 1996, p. 404.
11 Scheller 1968, p. 137 provides a coherent explanation for the
use of chi (X) in the motto.
12 See Dhanens 1980, p. 180. Similarly, in the only surviving
example of his handwriting, on the drawing of a man in Dresden
(Kupferstichkabinett), Van Eyck wrote den auge for ‘the eyes’, but on
the frame of the Portrait of Jan de Leeuw, he used the word oghen.
13 Smeyers 1996, p. 404.
14 Scheller 1968, p. 139. For Fazio, see Baxandall 1964, pp. 102,
103.
15 Campbell 1998, p. 222. For Van Eyck’s Greek and Hebrew
inscriptions in relation to sacred names and formulae, see Mély 1921,
pp. 1-16; the most comprehensive and up-to-date text, however, is
Paviot, Goren 2006, pp. 68-72.
16 For an overview of the arguments see Campbell 1998, p. 220.
17 Ibid., p. 222.
18 Dr Robert Ireland (University College London) suggested to
me that Van Eyck may deliberately have decided to use upsilon here to
make the inscription appear more Greek (in conversation).
19 Among the deaths announced to the General Chapter of the
Carthusian Order in 1468 was that of the prior of the Charterhouse of
the Hanseatic city of Rostock ‘Domnus Tymotheus’: see Sargent, Hogg
1985, p. 55. I thank Lorne Campbell for this reference.
20 Campbell 1998, p. 220.
21 I am following here Kieckhefer 1989, pp. 8-17 and passim.
22 Ibid., 1989, p. 40.
23 Thomas, Pavitt 1922, p. 107.
24 For textual amulets, see Skemer 2006, pp. 78-79, 125-27, 144151 and passim; Kieckhefer 1989, pp. 75-80.
25 In the Ghent Altarpiece, the plaque is painted partly on top of
pre-existing paint layers; see the ‘closer to van eyck’ website (http://
closertovaneyck.kikirpa.be).
26 That this is a system of transliteration was recognized by Irene
Zwiep, Professor of Hebrew and Jewish Studies at the University of
Amsterdam, when at the Warburg Institute in 1996. The same solution
was proposed earlier by Eugen Schiltz in relation to the Eyckian Crucifixion and Last Judgement in The Metropolitan Museum, New York,
for which see Paviot, Goren 2006, pp. 59-60. Paviot and Goren, in
contrast, have focused on reading Hebrew words in this and other
Hebrew texts in Eyckian painting, for which see Paviot, Goren 2006,
pp. 56-60.
27 This reading is supported by the Hebrew lines in the tituli in
both the Eyckian Crucifixion and Last Judgement in The Metropolitan
Museum, New York, in which the texts are more extensive. The
308
susan frances jones
Hebrew line in the Crucifixion reads (from right to left): yod - shin / nun
- aleph - zayin / resh - a’yin - zadi / yod - waw (?) - daleth (?) – and an
unidentified letter. This is intended for the Latin text: IS / NAZ / REX
/ IUD. The Hebrew line in the Last Judgement reads: yod - a’yin / nun
- aleph – peh (?) / resh - a’yin - zadi / yod - waw - daleth - a’yin – waw
(?). This can be ‘read’ in Latin as: IE / NAP / REX / IUDEU.
28 I owe this information to Irene Zwiep; for the use of this
equivalent see also Fuks 1957, pp. xxxvii and xxxiv.
29 See Bodenstedt 1944, pp. 134-35.
30 To give but one example, see Dalton 1912, no. 881, p. 139
(fourteenth century).
31 The description of the charm, how Arderne acquired it, and
its content, are all recorded in a fifteenth-century Latin copy of
Arderne’s Practica de Fistula in Ano, &c. (The British Library, Sloane
Ms 2002, fols 79-80v). Another version of the same treatise, written in
English in the early fifteenth century (British Library, Sloane Ms 6, fols
141-154v) lacks the description of the charm. For the 1910 edition of
the English version the editor, D’Arcy Power, copied the text about the
charm from Sloane Ms 2002, providing both the Latin text and an
English translation. It was presumably D’Arcy Power who introduced
the archaic term ‘understanded’ rather than using ‘understood’; see
Power 1910, pp. 102-103 (Latin), pp. 103-104 (English) and p. 135,
n. 102/8. For Arderne’s charm, see also Skemer 2006, pp. 144-145.
32 Power 1910, p. 104.
33 Kieckhefer 1989, pp. 117-118.
34 Ibid., pp. 140-43.
35 Ibid., pp. 119.
36 For this text in relation to Van Eyck, see Smeyers 1996, p. 406
and Paviot, Goren 2006, pp. 53-54.
37 For runic and other cryptography, see Kieckhefer 1989, p. 141
and nn. 28 and 29.
38 Corner 1936, pp. 745-750.
39 For the transcriptions, see Durrieu 1911, pp. 514, 536-539.
The relevant part of the manuscript was destroyed in the fire at the
Biblioteca Nazionale Turin in 1904. The surviving fragment is in New
Haven, Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library,
Ms 390.
40 Buettner 1992, p. 80.
41 For the use of Hebrew to extol the king’s wisdom, see Kupfer
2008, p. 84 and passim.
42 Grandmaison 1912, pp. 77-79. I am grateful to Lorne
Campbell for bringing this article to my attention.
43 Clark 1986, p. 123.
44 Mantovani 2000, p. 41.
45 The system of Greek transliteration was worked out by De
Ridder; see De Ridder 1989-1991, pp. 119-121.
46 This would explain the texts in the Crucifixion in the
Gemäldegalerie, Berlin and The Metropolitan Museum, New York.
A different usage was adopted in the Ca’ d’Oro Crucifixion.
47 On these forms, see Kaczynski 1988, p. 29.
48 The pursuit of correct forms of Hebrew preoccupied learned
men at the court of Charles V of France, resulting in a genuine Hebrew
inscription in a Mandeville’s Travels made for the king; Kupfer 2008,
pp. 60-91.
49 Skemer 2006, pp. 128-129.
50 See Letts 1949, pp. 151-160; Kupfer 2008, pp. 59-60; Paviot,
Goren 2006, p. 54.
51 Berschin 1988, pp. 101, 128, 142, 209-210.
52 Kupfer 2008, p. 59.
53 Baltimore 1998, pp. 28-29, 31-32, 39, 176-178. The extant
pages measure 20.1 ≈ 14.7 cm, trimmed up to the margins; Durrieu
1911, p. 534 suggested that the original size was as large as 25.0 ≈
17.0 cm.
54 Durrieu 1911, p. 519.
55 Durrieu 1911, pp. 518-519, 534.
56 These ideas – including the notion that the portrait may
be somewhat pretentious – were discussed by Catherine Reynolds
in ‘Gossaert and the Netherlandish Tradition’, lecture, The National
Gallery, London, 4 March 2011.
57 This was the opinion of De Vos 1983, p. 3 and Gludovatz
2005, p. 134.
58 Koerner 1993, p. 107. A visual association with Christ has
been perceived by Susie Nash in Van Eyck’s presumed self-portrait, in
which the number 33 of the date, written in Arabic numerals, is the age
of Christ at his death; see Nash, 2008, p. 154.
59 Gludovatz 2005, p. 135 points out the emblematic quality of
the motto.
60 The version closest to the lost work – one of several Eyckian
archetypes – is probably that sold at Sotheby’s New York, 16 May 1996,
no. 181.
61 For the notion of a ‘explicit layered quality’ in the Renaissance notion of the individual, manifest as early as the fourteenth century, see Martin 2000, pp. 11-31.
62 With respect to a prayer to the archangels, Eamon Duffy
observed that the sign of the cross in the text of a prayer was a prompt
for the reader to make the sign in actuality; Duffy 1992, p. 271.
63 For the Dresden Triptych, see Neidhardt, Schölzel 2005,
pp. 20-21.
64 The full text is: d PFENNING / 1449/ ALS ICH CHUN. For
Laib see Kemperdick 2010, p. 56.