-..
!
!"
#$ %&'($ )*+ ,
/// $ %&'($0 )*+ , *1
Full Length Research Paper
Exploring sources of phonological unintelligibility in
spontaneous speech
Pedro Luis Luchini1* and Sara Kennedy2
1
Departamento de Lenguas Modernas, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata, Mar del Plata
(7600), Provincia de Buenos Aires, Argentina.
2
Department of Education, LB-579 Concordia University 1455, de Maisonneuve Blvd. W. Montreal, Quebec H3G 1M8,
Canada.
Accepted 2 April, 2013
The aim of this case study is to extend the work of Jenkins (2000, 2002) in identifying aspects of speech
which decrease intelligibility in spoken interactions between non-native English speakers. Two native
Hindi speakers and one native Spanish speaker (the first author) were recorded engaging in a two- hour
spontaneous conversation in English. Speech transcripts from only four separate episodes of
communication breakdown were analyzed for aspects of speech which caused unintelligibility. Data
analyses revealed that substitutions of individual sounds and deviations of lexical stress were the
factors which affected intelligibility the most. Implications for researching and teaching English as a
Lingua Franca (ELF) are discussed.
Key words: Intelligibility, second language, non-native speakers, Lingua Franca Core, English as a Lingua
Franca.
INTRODUCTION
In our time communication in English is not restricted to
interactions only between native speakers (NSs) and
native speakers of other languages. English is most
commonly used around the world as a LF (lingua franca)
in interactions between non-native speakers (NNSs).
Graddol (2006) suggests that in the next 10 to 15 years
or so this last use of English -often referred to as ELF
(Seidelhofer, 2001, Jenkins, 2000, 2007; Walker, 2010)will be used by more than 2 billion NNSs. This prevalent
use of English generates particular interactional challenges such as the attainment of global intelligibility of
NNESs whose first languages (L1s) are different
(Jenkins, 1998, 2000, 2007; Luchini, 2004a, 2008; Dauer,
2005, Smith and Nelson, 2006; Walker, 2001, 2010).
In this context, intelligibility is understood not only as
the production and recognition of the formal properties of
23 **&,
+%(+1 ).- *
words and utterances but also as the ability to produce
and perceive phonological form. This last aspect is a vital
requirement of ELF success at both locutionary and
illocutionary levels (Derwing and Munro, 2005; Smith and
Nelson, 2006; Jenkins, 2000). The great majority of this
research has used native speakers of English as the
frame of reference for the acceptability and intelligibility of
NNSs’ speech. However, it is essential to investigate how
intelligible NNSs are to each other, since English is most
often spoken between NNSs.
The purpose of this study is therefore to evaluate how
intelligibility between NNSs is affected by particular L2
phonological variations in NNS speech. This study is
framed in the context of Jenkins’ LFC (Lingua Franca
Core) (2000), a set of “phonological features which…
regularly cause unintelligibility” between NNS (p. 123).
' ( )$-(+( &%* )(,41' ( $ '
80
Int. J. English Lit.
The overall goal of this study is to extend the work of
Jenkins (2000, 2002) in identifying a set of speech
sounds and syllabic and prosodic elements which are
essential for mutual intelligibility between NNSs.
In the first part of this paper, we explain the necessity
of developing a LFC; previous research on the LFC will
also be described. The second section sets forth the
methodology of the current case study. Next, the findings
from analyses of the NNS interaction will be presented,
and finally, some areas for further investigation in
research and pedagogy will be suggested.
EMPIRICAL BACKGROUND
Communication between non-native speakers
The English language has swiftly spread geographically
around the world over the past few decades. English is
taught and learned in many countries because -as it has
become the lingua franca of our times- it has a wide
range of implications for communication within particular
domains of interest such as commerce (Ehrenreich,
2009; Pullin, 2009), higher education (Bj¨orkman, 2010;
Smit, 2010), school settings (Sifakis and Fay in press),
and tourism (Smit, 2003).
At one time, international communication in English
happened primarily between native speakers and nonnative speakers. However, this is no longer the case.
Currently, most interactions in English are likely to be
between speakers who do not speak English as their first
language (Jenkins, 2006; Rajadurai, 2005; Seidlhofer,
2001; Seidlhofer, 2009b). Duszak and Lewkowicz (2008)
warn that the use of ELF is not inevitable or value-free,
but is a conscious choice which can have disadvantages
for a given community of speakers. Nonetheless, at
present the most frequent use of English is between nonnative speakers. Jenkins (2000, 2006) and others
(Kachru, 1992: 52-53; Pitzl, 2005: 51) contend that
because NNSs most often speak English to each other, it
is not reasonable or useful to expect their speech,
including their pronunciation, to correspond to native
speaker norms. However, it is important that NNSs
remain intelligible to each other even if their accents do
not resemble those of native speakers. Jenkins (2000: 2)
states, therefore, that people who teach, learn, or use
ELF (that is to communicate with both native and nonnative speakers) need to know how particular
phonological features affect mutual intelligibility between
NNSs. For example, some aspects of speech, such as
the use of a ‘clear’ /l/ (lamp) as opposed to a ‘dark’ /l/
(full), may not affect intelligibility between NNSs in any
discernible way. A LFC, a set of phonological features
which are known to influence mutual NNS intelligibility,
would allow users, teachers, and learners of ELF to focus
their attention on those aspects of speech which are most
tied to intelligibility. Work on the development of this core
was initiated by Jenkins (2000). A non-linguistic factor
which may affect intelligibility between NNSs (as well as
NSs) is listeners’ attitudes about the acceptability or
irritation factor of particular aspects of speech (cf. Fayer
and Krasinski, 1987; Lindemann, 2002, for discussions of
this relationship).
Jenkins’ Lingua Franca Core
Jenkins (2000) recorded and analyzed interactions
between NNSs over several years in her English as a
second language classes and in social interactions. She
targeted what she called “problematic discourse” (p. 132),
focusing on problems caused by speakers’ phonological
production. Jenkins identified three main categories:
individual sounds (segments), nuclear stress, and
articulatory setting. We will first describe her findings on
segments (pp. 136-146). She found that when most
consonants were substituted by another consonant or
deleted, there was a loss of intelligibility. The exceptions
to this were /θ/ and /ð/, which Jenkins found could be
replaced, with little to no loss of intelligibility, by other
consonants. Jenkins advised that NNSs learn to
approximate (not necessarily reproduce) most consonant
sounds in English. She also observed that when NNSs
deleted any consonant in a word-initial consonant cluster,
intelligibility was severely reduced. For vowels, Jenkins
noted that the qualities of vowels differ across English
dialects (e.g. “here” – Most American English dialects /hir/ and Southern American English - /hiǝ/). Therefore,
Jenkins did not suggest that NNSs follow one particular
speech model, for example, General American English, in
their production of vowels. She suggested only that NNSs
be consistent in their production of given vowels and that
they adhere to typical English patterns in vowel length,
such as shortening a vowel before a fortis consonant
(That is, generally, voiceless stops such as /p/ or /k/).
In terms of suprasegmental aspects of speech, Jenkins
identified nuclear stress and word (thought) groups as
important aspects of the LFC (pp. 153- 156). Nuclear
stress highlights the part of an utterance which is key for
the listener, that part which gives new or important
information. Word groups are “a discrete stretch of
speech which forms a semantically and grammatically
coherent stretch of discourse” (Celce-Murcia et al., 1996:
175). Jenkins noted that when NNSs were unintelligible
because of their intonation, inappropriate placement of
nuclear stress was almost always the source of the
problem. Because appropriate placement of nuclear
stress also requires speakers to pause their speech at
appropriate boundary points, Jenkins included word
groups (also called thought groups) in the LFC. Unlike
numerous other pronunciation researchers, Jenkins
recommended that teachers not spend a great deal of
time and effort teaching most suprasegmental aspects of
English because they may be either unimportant for
Luchini and Kennedy
intelligibility, unteachable, or both. These aspects include
the reduction of function words such as “is” or “to”, lexical
stress, and stress-timed rhythm (with stressed syllables
being produced at roughly equal intervals of time).
Jenkins’ final category for the LFC was articulatory
setting, which is the overall posture and positioning of the
tongue, lips, jaw, and other articulators. Particular
languages may have different articulatory settings (e.g.,
tenseness of jaw, position of tongue and lips). Jenkins did
not identify particular instances of unintelligibility due to
articulatory setting, but stated that articulatory setting
greatly influences the production both of individual
sounds and of suprasegmentals such as nuclear stress.
These three categories of individual sounds, nuclear
stress, and articulatory settings were the focus of
Jenkins’ LFC. Jenkins (2000, p. 123) believed these
categories were “essential in terms of intelligible
pronunciation” between NNSs, and should be the main
focus for teachers who wish their NNS students to be
more intelligible to other NNSs.
In addition to the three categories of the LFC, Jenkins
stressed that speakers of ELF need to be able to
accommodate to their interlocutors (p. 166). This
accommodation should be both receptive (speakers
tolerating and adjusting to a given interlocutor’s speech)
and productive (speakers modifying their pronunciation to
the degree necessary to ensure intelligibility for listeners).
Jenkins suggested that these accommodation skills
should also be taught to NNSs who used or would use
ELF.
Although the LFC was a groundbreaking development
in research on ELF, Jenkins never meant the proposed
set of features to be the conclusive and unchanging core
for pronunciation of ELF. The LFC was derived from
interactions between NNSs (Jenkins did not provide the
total n) studying English in one English-speaking country,
who were of intermediate proficiency or above. In order to
refine the LFC, it is important to include a wider range of
participants and environments for language learning and
use. Teachers who wanted to draw on the LFC for their
classes would then be more confident that the elements
included in the LFC had been substantiated in numerous
environments with numerous NNSs. Jenkins herself
called for researchers to empirically investigate whether
the elements of her LFC were indeed essential to
intelligibility between NNSs (Jenkins, 2000: 235).
Other research on communication between nonnative speakers
Previous to Jenkins’ seminal 2000 publication, a number
of researchers had analyzed breakdowns in communication between non-native speakers (Firth, 1996;
Varonis and Gass, 1985; Wagner, 1996). These researchers used the framework of Conversation Analysis to
analyze episodes of communication breakdown. They
81
analyzed the interactional moves made by NNSs during
and after communication breakdowns. This research
provided detailed evidence of how NNSs strategically
made interactional modifications in order to prevent or
repair communication breakdowns. However, the
research did not focus on phonological features which
may have contributed to unintelligibility between NNSs.
Following Jenkins’ call for further research on the LFC, a
few researchers have explored intelligibility between
NNSs, with reference to the LFC.
Using a dictation task, Osimk (2009) examined NNS
listeners’ understanding of English words which
contained different realizations of the segments /r/, /θ/
and /ð/, and aspirated consonants such as /p, t, k/. These
words were read aloud by NNSs of different L1s. In a
finding fully congruent with Jenkins’ LFC, she observed
that plosives produced with a longer voice onset time
(VOT) were more frequently recognized as aspirated
consonants than were plosives with relatively shorter
VOT. She also found that when /θ/ and /ð/ were produced
as /s/ and /z/), those words were generally less intelligible
than words with other realizations of /θ/ and /ð/,
regardless of the listener’s L1. This finding did not fully
support Jenkins’ suggestion that /θ/ and /ð/ could be
substituted by other segments with no loss of
intelligibility. Osimk also found that, overall, listeners
found words with a non-rhotic realization of /r/ more
intelligible than words with rhotic realizations. Jenkins,
though, had suggested that LFC speakers use a rhotic
pronunciation of /r/ because the match between
orthography and speech is more consistent than for nonrhotic /r/.
Pitzl (2005) investigated unintelligibility between NNSs
in business contexts. She found that some phonological
features in the LFC seemed to cause intelligibility problems in the conversations she analyzed (e.g., unstressed words or syllables which should have received
nuclear stress) while other features which were not
mentioned in the LFC were also causes of unintelligibility
(e.g., unreleased final consonants). And as has already
been pointed out, Pitzl noted, though, that instances of
unintelligibility were also attributable not just to speakers’
pronunciation, but also to the nature of their interactional
moves and their use of lexis and grammar.
Deterding and Kirkpatrick (2006) found that some
communication breakdowns in conversations between
NNS-NNS English teachers were due to lack of lexical
knowledge or simply lack of attention on the part of the
listener. However, whenever pronunciation was implicated in a communication breakdown, the production of
individual sounds was always the source of the
unintelligibility, whether a sound was substituted, deleted,
or added. All of the sounds involved had been included
by Jenkins in her LFC. In other research, Pickering
(2009) analyzed interactions between NNSs doing a
paired “spot the difference” task, focusing particularly on
instances of unintelligibility which were related to
82
Int. J. English Lit.
intonation. Like Jenkins (2000), Pickering found that
misplaced nuclear stress seemed to be behind some of
the intelligibility problems noted in the interactions (p.
244). In the excerpts shown in Pickering, intelligibility
problems additionally arose from substituting one consonant for another (e.g., “hap” instead of “half”). These
segmental substitutions were also included in Jenkins’
LFC.
Luchini (2008) investigated unintelligibility between
NNSs doing a paired problem-solving task. The NNSs
completed the task and then, as a pair, were asked to
speculate why communication was impaired in particular
instances. Luchini also analyzed transcripts of the
recorded interactions. Overall results showed that
segmental substitutions, especially when combined with
deviations of nuclear stress, were the main reason that
NNSs were unintelligible to each other. Again, these
results reflect some of the same phonological features
Jenkins included in her LFC.
For his part, Zoghbor (2011) addressed many EL
teachers' concern, who argue that aiming at native-like
pronunciation is necessary or even desirable, while
remaining skeptical about the teachability of the LFC
(Jenkins, 2007). This researcher dealt with this teachers'
concern in the light of Jenkins' LFC and addressed its
potential implications and its extent and function within
and beyond classroom settings.
It is worth noting that Jenkins’ LFC is by no means
universally accepted. Researchers such as Berns (2008),
Dauer (2005), Trudgill (2008), and Gibbon (2008) have
critiqued the LFC in terms of its rationale and content. For
example, Gibbon (2008: 447-450) states that the
undeniable influence of ELF speakers’ diverse L1
phonological systems means there is little to no
possibility of a core set of phonological features which
are intelligible to every potential ELF speaker. Osimk
(2009), however, has found that when segments such as
/θ/ and /ð/ were produced by NNSs in certain ways (that
is as /s/ and /z/) words with those particular substitutions
were relatively less intelligible to NNS listeners than
words with other substitutions for /θ/ and /ð/. This was
true regardless of the listeners’ L1s.
Apart from the investigations mentioned above, there
are not very many studies in which NNS intelligibility has
been empirically investigated with reference to the LFC.
The aim of the current paper, therefore, is to explore
whether unintelligibility between NNSs is indeed
associated with the phonological features which comprise
the LFC, and thus, to provide further information on the
significance of Jenkins’ LFC for spoken communication
between NNSs.
METHOD
The case study
Altman (1976) describes a case study as an “instance in action”
(cited in Nunan 1992: 75) where the researcher usually observes
particular characteristics of an individual unit in the context in which
it occurs. The main purpose of case studies is to explore what
constitutes the life cycle of this unit with the intention of establishing
generalizations about the wider population to which it belongs
(Hitchcock and Hughes, 1995).
Some researchers claim that the construct validity and reliability
of case studies may be easily threatened because as a method
they often fail to develop an adequate operational set of measures
and because they feed in subjective judgments to collect data.
Some others, however, suggest that case studies are valuable as a
method in that they are strong in reality and consequently likely to
appeal to practitioners. They also say that case studies allow to
make generalizations from a case or from an instance to a class, a
variety of perspective can be gathered which may offer support to a
wealth of diverse interpretations, and lastly, case study data are
usually more accessible than conventional research accounts, and
therefore capable of serving multiple audiences (in Nunan, 1992).
In this instance, the event under analysis is a conversation in
English between two male L1 Hindi speakers and one male L1
Spanish speaker (the first author).4
One innovative aspect of this case study is that to date, no
published research has investigated the pronunciation of ELF
between speakers of these two L1s, Hindi and Spanish. The
purpose of this work is to explore some sources of phonological
unintelligibility that took place in a spontaneous conversation
between these three NNESs. The speech data emerged from a
two-hour taped verbal interaction between the interlocutors. After
the recording session, these data were transcribed, analyzed and
later interpreted. For the purpose of this work, only four extracts will
be selected and analyzed. Jenkins' perspective of LFC (Jenkins,
2000) will be used as a framework to identify and later analyze
breakdowns in communication caused by phonological variations.
Based on the findings obtained, some implications for researching
and teaching ELF will be later discussed.
Context and participants
The conversation took place at a private college in the state of
Punjab in India. The two L1 Hindi speakers, both aged 23, were
students at the college, while the L1 Spanish speaker, aged 37,
was participating in an international conference held at the college.
The Hindi speakers have been given the pseudonyms Sudhir and
Anil. At the time of the conversation, they were enrolled as first-year
Master’s students in an English-medium administration program.
Even though their post-graduate programs were not in English
teaching or literature, most students at the college were required to
pass several advanced courses such as linguistics and literature in
English. The L1 Spanish speaker had been teaching English in
post-secondary institutions in Argentina for 15 years.
Data collection
The three participants held an unstructured two-hour conversation
which was recorded. The first author (a near-native speaker of
English) later transcribed the two-hour recording in Standard
English orthography. He then listened to the recording again and
added phonetic transcription and information about stress
placement at places in the transcript where an interlocutor had
explicitly indicated non-understanding of another interlocutor.
To date not very many investigations include a researcher as
participant. It was thought that this original incorporation would
allow the researchers to have an interesting insider's viewpoint of
what they initially wished to explore. However, such an individual
stance may impose some limitations on the results obtained as the
scope of the research relies exclusively on only one version of the
Luchini and Kennedy
accounts analyzed. This issue of researcher as participant will be
resumed in the upcoming sections.
A balanced English-Spanish bilingual, an instructor with 35 years’
experience teaching English phonology, checked the transcripts
against the entire recording, making changes where she disagreed
with the original transcript. The two instructors (the first author and
the balanced bilingual) then discussed the differences in the
transcript, revisiting various points in the recording until they
reached consensus.
RESULTS AND ANALYSIS
In this section, we present the four episodes selected
from the two-hour conversation between the three
interlocutors. In these episodes, one interlocutor (the first
author) had signaled non-understanding of another interlocutor. In terms of the sources of unintelligibility, the four
episodes are representative of other episodes of
unintelligibility which stemmed from interlocutors’ pronunciation. Interlocutors’ production of selected italicized
words is transcribed phonetically with the International
Phonetic Alphabet (IPA). Nuclear stress placement in
selected phrases is indicated with a superscript accent
mark (′) before the stressed syllable.
A: Anil, an Indian male student (L1: Hindi)
P: Argentinean male teacher of English, the first author
(L1: Spanish)
S: Sudhir, Indian male student (L1: Hindi)
Episode 1: Learning English
A: I want to become an ISA officer. ISA - mean to say Indian administrator service. It is necessity. It is essential
to us our English should be strong. Due to backward
[bǝk′gwar]
area, my English was very weak.
P: Due to?
A: Backward.
[bǝk′gwar]
P: Oh! You mean in the countryside? Ah, O.K.?
A: Yeah! Due to countryside, there is no facility for
education and there is no environment of English.
[ǝn′gwærimǝnt]
P: There is no…?
A: environment
[ǝn′gwærimǝnt]
P: Oh! Environment.
[ǝn′vajǝrnmǝnt]
A: There is no environment of English/ that is why I had
to leave my home and came to Chandigarh
[ǝn′gwærimǝnt] (place name).
There were two points in this episode when one
interlocutor (Anil) was unintelligible to another (P). In the
first instance, P was unable to understand Anil’s
83
production of ‘backward’. P later reported that he had
understood everything preceding and following
‘backward’, but had not understood the word itself, most
likely because of vowel reduction and the unorthodox
placement of lexical stress. The first syllable was
unstressed and the vowel had been reduced, while the
second syllable had been stressed and the normally
reduced vowel /ǝ/ had been produced with its full vowel
quality /a/. The sound /d/ had also been deleted at the
end of the second syllable. P elicited another production
of the word from Anil, who again stressed the second
syllable and reduced the first syllable. However, P was
able to recognize the word, even with the unorthodox
lexical stress. The second instance of unintelligibility
occurred when Anil produced the word ‘environment’, but
substituted the /v/ sound with the two sounds /g/ and /w/.
The substitution of /w/ for /v/ is a common feature of
Indian English (Nihalani et al., 1979).
P elicited the word again from Anil, who once more
substituted /v/ with /g/ and /w/. P then identified the word
and produced it without segmental substitutions. Anil then
repeated his original phrase, again substituting /v/ with /g/
and /w/.
Episode 2: After Death
S: When we die, is it so that to be actually stop existing.
After that, is so that to be go
to some other worlds, or transmigration. You can say
transmigration of soul that
we continue, so I think that some sort of power that there
is some sort of power
[′bɑwə] [′bɑwə]
that controls this universe.
P: Sort of? Bar?
S: Power, power.
[′bɑwə] [′bɑwə]
A: Power / Power
[′pʰɑwə] [′pʰɑwə]
P: Power? Ah, power!
[′pʰɑwər] [′pʰɑwər]
S: There is some sort of power that is controlling this
universe that is actually
[′pʰɑwə]
influencing this universe and controlling it, but, according
to me, we can’t be sure that this is god or this is not god.
In this exchange, the communication breakdown occurred with the word ‘power’. Sudhir had substituted the
phoneme /p/ with the phoneme /b/ ([′bɑwə]). P could not
confidently identify the word and checked his understanding by repeating what he believed had been said.
Sudhir again produced the word with the same
substitution. Anil then intervened by repeating the word
using the aspirated allophone [pʰ] ([′pʰɑwə]) and so P
was able to successfully identify the word, thus confirming that it was the lack of aspiration which had made
84
Int. J. English Lit.
the word unintelligible to him. In this episode, Anil made
a reactive move towards a mutually acceptable pronunciation of the word ‘power’, accommodating to P in
order to ensure maximum intelligibility in the conversation. Sudhir also accommodated to a mutually
acceptable pronunciation, but only after he had heard P’s
production of the word.
1
Episode 3: Sati Partha
A: Nowadays, it has totally finished, totally end.
P: Arranged marriages?
A: No, no, no! It is another incident. 20 year ago, 50 year
ago, it was a tradition in
India. Nowadays, it is doing very short, very less.
P: What?
A: I am telling to you. If you are my husband and I am
your wife, if you died, I would
have to burn myself with you.
[′barn]
P: To what?
A: To burn in your fire.
[barn] [′kwajər]
P: Burn? Die?
[bərn]
A: Yeah! With your fire! With you in your fire. I would
have to burn myself. It is called
[′kwajər] [′kwajər] [′barn]
sati partha.
P: Parta? Depart? Go away?
S: Tradition!
A: No! No, no, no.
P: Tradition?
A: If you died, I would have to burnt myself with you. In
the fire, while alive.
[′barnt] [′kwajər]
Sacrifice myself with you.
P: Why?
S: The wife is too much devoted to her husband. She
can’t live without her husband.
In this episode, P signaled non-understanding of the word
‘burn’, which Anil had pronounced as /barn/. Anil then
pronounced ‘burn’ again with the same vowel
substitution, but provided more context for the word by
including the semantically related word ‘fire’. However,
when pronouncing ‘fire’, he substituted the phoneme /f/
with the two phonemes /k/ and /w/. P ventured a guess
as to the initial word, correctly guessing ‘burn’, but
misidentified the second related word as ‘die’. Anil
continued to explain the practice of sati partha without
modifying his pronunciation of either problematic word,
1
Sati (widow burning) was a tradition, practiced by some upper-caste
Hindu communities, in which a recently-widowed woman would immolate
herself on her husband’s funeral pyre. This was seen as “the duty of [any]
virtuous wife” (Mani, 1998, p. 1) and was thought by some to ensure that
both she and her husband would live on in the afterlife (Mani, 1998).
with P eventually understanding several turns later that
Anil was talking about widows being burned alive.
Episode 4: Falling in Love
A: …After three year, I would get PhD.
P: OK. And, what do you want to do? Do you want to
marry this girl? Or somebody else?
A: Yeah. Actually, main thing is that she can’t live without
me.
P: She can’t live without you?
A: Yeah, is reality.
P: And… can you live without her?
A: No! That’s impossible.
P: You need her? You are in love with her?
A: You can say… I am a body, and she is my breath.
[brεt]
P: She is what?
A: She is breath, she is air. Oxy…
/brεt/
S: She is the thought! She is oxygen!
P: Oh! She is your air! Breath!
/brεθ/
A: Yeah! I can’t live without her.
In this episode, Anil’s substituted one consonant for
another. That is, he used the alveolar plosive /t/ in final
position in place of /θ/ in pronouncing ‘breath’. This
substitution process may also have brought about, along
with it, a change in the quality of the preceding vowel /ε/.
As a result of this complex phonological process that
involved substitution and vowel quality change, P could
not recognize the word at stake. In view of this breakdown in communication, Anil repeated the problematic
word a few times. Later on, he also supplied semantically
related words. Sudhir intervened as well, supplying
metaphorically and semantically related words (‘thought,
oxygen’). After this repetition and paraphrasing, P was
able to correctly identify the word as ‘breath’. In this
episode, neither L1 Indian interlocutor adjusted their
pronunciation of the problematic word. Instead they
supplied semantic clues that helped P indentify the word
as such.
DISCUSSION
It is noteworthy that in all four episodes presented, it was
the same speaker (P) who had difficulty understanding
the other interlocutors. This may be because P, Anil, and
Sudhir had different types of experiences interacting in
English, leading to different abilities to accommodate to
each other’s speech. Jenkins (2000: 182-183) notes a
number of conditions which encourage receptive or
productive accommodation. The conditions for receptive
accommodation are, briefly, motivation to understand,
experience with different NNS accents, experience with
Luchini and Kennedy
the speaker’s accent, lack of concern about being
negatively influenced by the speaker’s production, and
readiness to show non-comprehension. The conditions
for productive accommodation are high awareness of the
necessity for intelligibility, appreciation of the listener’s
challenges in using non-linguistic context in understanding speech, effortless production of the target
phonological item, and a lack of processing overload,
allowing the speaker to attend to his pronunciation.
P, an L1 Spanish speaker, typically spoke English with
L1 Spanish speakers (his students and colleagues). In
addition, he had had extensive interaction with native
speakers of North American and British English but also
non-native speakers of English whose L1s were usually
European languages (e.g., French, Spanish, German).
However, he had very little experience interacting in
English with L1 Hindi speakers. In his interactions with
non-native speakers, P was accustomed to modifying his
speech in order to increase speakers’ understanding.
These modifications could include slowing his speech or
minimizing segmental and suprasegmental differences
from a model of North American English. In contrast to P,
Anil and Sudhir’s interactions in English with non-native
speakers had previously been only with speakers of L1s
from the Indian sub-continent.
P’s receptive and productive accommodation skills
were well-practiced in interactions with other NNSs. All
the conditions for receptive accommodation existed for P
except experience with the two speakers’ L1 Hindi
accents. The fact that P was the only participant who had
difficulty understanding his interlocutors may be partly
due to this lack of experience interacting with L1 Hindi
speakers. However, another reason may be Anil and
Sudhir’s lack of experience talking to diverse non-native
speakers. This may have led to periodic difficulties in
producing or modifying speech so that it was intelligible to
an NNS listener (P) unfamiliar with their accents. In
contrast, P’s ability to slow his speech and approximate a
well-known model of native speaker English (General
American) may have heightened his intelligibility to a
degree that Anil and Sudhir did not have any difficulties
understanding him.
Of the four episodes presented, all four involved substitutions of individual sounds (consonants and vowels),
while one also involved a combination of misplaced
lexical stress and sound deletion. These results partially
reflect the phonological features in Jenkins’ LFC, which
include the production of individual sounds. However,
Jenkins specified that accurate production of dental
fricatives, such as the one in ‘breath’ is “not necessary for
intelligible…pronunciation” (2000, p. 138). It may be that
Anil’s metaphorical, as opposed to literal, use of ‘breath’,
served to make the word semantically less predictable to
P. He thus required a canonical pronunciation of ‘breath’
in order to recognize it, and the substitution of /θ/ with /t/
served to make the word unintelligible to him. The effect
of NNS speakers using non-prototypical word meanings
on the understanding of NNS listeners has yet to be
85
explored in depth, though Seidlhofer (2009a) and Pitzl
(2010) have examined the used of idiomatic expressions
among NNSs.
Lexical stress is not included in Jenkins’ LFC. Nevertheless, in one episode in the current study, misplaced
lexical stress contributed to the unintelligibility of a word.
Jenkins notes that in her speech data, intelligibility was
rarely impaired by misplacement of lexical stress (2000,
p. 41). When lexical stress did play a part in a word’s
unintelligibility, it was almost always in conjunction with
some other deviations in pronunciation. Jenkins particularly points to misplacement of lexical stress which
affects the nuclear stress of a phrase. For example, if a
speaker puts primary stress on the wrong syllable of a
word and that same word, rightly or wrongly, also
receives nuclear stress within the phrase or utterance,
the listener may be unable to understand not simply the
word, but a longer phrase or utterance. However, in
Episode 1 when Anil put primary stress on the wrong
syllable (the second) in ‘backward’, which also received
nuclear stress in the phrase “due to backward area”, P
was able to understand the entire phrase except for the
word ‘backward’ itself. Nevertheless, even though almost
all the words in the phrase were understood, P could not
figure out what his conversation partner meant. In this
instance, the misplaced lexical stress prevented P from
recognizing the word; the fact that the word also carried
nuclear stress (marking key information) probably
reduced the effect of any contextual information P might
have used to identify the word.
All in all, our analysis of the four episodes suggests that
the sources of unintelligibility partially but not completely
matched the phonological features in Jenkins’ LFC. As
Jenkins claims, deviations in individual sounds were often
the reason that words were unintelligible, though one
sound specifically excluded from Jenkins’ LFC (/θ/)
seems to have played a role in the unintelligibility of one
word. The word was used with a non-prototypical
(metaphorical) meaning; this may have also contributed
to its unintelligibility. The role of figurative and idiomatic
language by speakers of ELF is an emerging area of
research (Pitzl, 2010; Seidlhofer, 2009a) which will
hopefully shed light on how intelligibility can be affected
by metaphorical or idiomatic language between NNS
speakers.
In the same way as metaphorical language, the nature
of interlocutors’ cultural or pragmatic knowledge may also
affect speakers’ intelligibility. While analyzing the transcripts of Episode 3, P acknowledged having had no
previous familiarity with the term ‘sati partha’ or with the
extinct tradition of “widow-burning”, in which a newlywidowed woman would immolate herself on her
husband’s funeral pyre. If some of the problematic lexical
items (that is, burn and fire) had been produced with the
same segmental substitutions in a context which was
more familiar to P, he may have been able to recognize
them more easily without the aid of so many clarification
requests. Similarly, if P had been familiar with the term
86
Int. J. English Lit.
‘sati partha’ before engaging in this conversation, he may
have been able to recognize the term, given the conversational context.
The current research study used a case study approach
to investigate sources of unintelligibility between NNSs.
This approach allowed us to analyze in detail the
interaction between interlocutors and specific episodes of
unintelligibility. In addition, the first author’s participation
provided an emic or insider perspective on his comprehension as an interlocutor in an unscripted conversation
between speakers of different L1s and cultural backgrounds. The selected episodes of unintelligibility reflect
P’s experience of the two-hour conversation, in which he
was the only interlocutor to have trouble understanding
the speech of his conversation partners, who shared an
L1 (Hindi). This pinpoints the importance of a LFC, which
is meant to highlight aspects of pronunciation which are
crucial for intelligibility between different-L1 NNSs.
Because we used a case study approach, analyzing
one conversation between three NNS interlocutors, we
do not suggest that these results are comprehensive or
that they identify all possible sources of intelligibility in
NNS spoken interactions. However, the results do
partially match the phonological features in Jenkins’ LFC.
Therefore, for people who teach or learn English for the
purpose of communicating not only with NSs, but also
with NNSs, this suggests that individual sounds and
lexical stress placement may be important to NNSs’
mutual intelligibility and should be targeted in self- or
classroom instruction. Lexical stress is almost always
included in pronunciation syllabi for English learners;
however, the production of individual sounds is now often
de-emphasized in pronunciation textbooks (Dickerson,
1989; Hewings, 2007; Lane, 1997). Suprasegmentals
such as rhythm and nuclear stress, which are thought to
be more critical to NNS intelligibility, are usually given
higher priority. Nevertheless, the results of the current
study suggest that the production of individual sounds is
important in NNS intelligibility and should be a focus of
teaching and learning English speech (Munro and
Derwing 1995; Setter and Jenkins, 2005).
Walker (2010) has written a pronunciation methodology
textbook from an ELF approach, outlining the benefits of
adopting both this approach and Jenkins’ LFC. The
teaching techniques and materials described are based
on the LFC. Important aspects of Walker’s approach
include raising learners’ awareness of ELF so that nativelike speech is not the only pronunciation goal presented
to learners, and developing learners’ skills in accommodating to other ELF speakers. Recordings of authentic
speech from
ELF speakers are used in activities to
introduce the LFC and improve learners’ accommodation
skills. In his book, Walker has provided extensive
guidance on how teachers could use the LFC to take an
ELF approach. This raises the question, if teachers use
the LFC while teaching pronunciation to learners, do the
learners become more intelligible?
In a study conducted at Shanghai Normal University
with 268 third-year college Chinese students, Luchini
(2004b) reported a teaching experience when he decided
to integrate a pronunciation component into a spoken
English course and evaluate its effectiveness. This
pronunciation component was included precisely to
enable the learners to adjust their pronunciation and thus
become intelligible English speakers, able to function in
ELF contexts. Based chiefly on Jenkins’ LFC (2000) and
on his own language experience in China as a Spanish
native speaker, on this occasion, Luchini decided to
teach his Chinese students some of the phonological
core items, including individual sounds, listed in Jenkins’
inventory. The results of his study showed that after
being explicitly taught some of these phonological
features, almost 80% of the students stated that their
pronunciation had improved considerably compared to
their pronunciation prior to the course. In addition, over
95% of the students reported greater confidence in their
speaking abilities. These results speak to the students’
own perceptions of their pronunciation ability. The next
step in future research is to investigate instruction which
uses features from the Lingua Franca Core, adding
listener-based measures (e.g., ratings of accentedness,
measures of intelligibility) in order to triangulate findings
using different data collection methods.
On a similar vein, Luchini (2012a) has just reported the
results of a study in which he evaluated the impact that a
consciousness-raising task on ELF had on a group of 21
trainees enrolled in ‘Discurso Oral II’, a pronunciation
course taught at Universidad Nacional de Mar del Plata,
Argentina. After completing this task, his participants
revealed some degree of acquisition of explicit
phonological knowledge and awareness of how ELF
operates in international contexts. Moving one step
forward, in a different study, this same author has just
compared and reported the results of this last
investigation with those coming from another group of
pre-service trainees -under a controlled condition- who
did not receive this treatment (Luchini, 2012b). Both
groups -control and experimental- worked under similar
conditions and were homogenous in that they shared
some common characteristics. Oral test grades and an
evaluative questionnaire were used as instruments for
data collection. On comparing both groups’ results, it was
observed that after having completed the ELF task, the
experimental group gained more accuracy in their speech
than the students in the control group. It can therefore be
claimed that tasks on ELF that promote noticing and
consciousness-raising of this type promote pronunciation
awareness and phonological accuracy.
Conclusion
The aim
Jenkins’
between
between
of this study was to explore the relevance of
LFC to the intelligibility of spoken interaction
NNESs. Results showed a partial match
the phonological features in Jenkins’ LFC and
Luchini and Kennedy
the sources of unintelligibility in the analyzed episodes,
which included the production of individual sounds. However, two phonological features which were specifically
excluded from the LFC, the sound /θ/ and the placement
of lexical stress, were also found to be sources of
unintelligibility.
The results of this study suggest that some of the
pedagogical approaches to targeting the sources of
unintelligibility between NNESs might need to be reevaluated. Analyses showed that both segmental and
suprasegmental features contributed to unintelligibility
between speakers, indicating that in order to promote
intelligibility between NNSs, teachers and learners of
English should focus on the production of both individual
sounds and suprasegmental elements.
Although the findings here reflect some of the findings
from Jenkins (2000), there are several limitations to the
study which point to the need for further investigations
into the LFC. First, although the analysis of the episodes
included P’s insider perspective after the fact as one of
the interlocutors, the analysis did not include S or A’s
interpretation of the communication. This means that they
did not have the opportunity either to corroborate or to
challenge P’s analysis of the occurrences and the
sources of unintelligibility. However, we see the participation of the first author as strength of this study because
it allows an insider’s perspective on the conversation
rather than simply an external observer’s interpretation.
Unlike Jenkins’ original research, few ELF studies include
a post-communication phase when all interlocutors are
able to comment on the interaction. However, clearly the
participation of all ELF interlocutors in the analysis of
their communication is a valuable component in ELF
research. Another limitation is that the findings about
relevant features of the LFC are drawn from a small
number of ELF speakers (n=3) in one conversation.
Additional observational studies of ELF interaction should
be conducted with speakers of various L1s in various
interactional contexts (e.g., business meetings, social
events, service encounters) (see the ELF volume by
Mauranen and Ranta, 2010, which includes many such
studies). In this way, a more comprehensive and
potentially generalizable description can be made of the
pronunciation features which are important for ELF
intelligibility.
Whether or not a NNES desires to speak with a nativelike accent, each speaker expects at the very least to
understand and to be understood. It is hoped that future
research will help to clarify what is necessary to maintain
intelligibility between speakers of ELF.
REFERENCES
Berns M (2008). World Englishes, English as a lingua franca, and
intelligibility. World Eng. 27:327-334.
Bj¨orkman B (2010). Spoken lingua franca English at a Swedish
technical university. Unpublished Ph.D. dissertation, University of
Stockholm.
87
Celce-Murcia M, Brinton D, Goodwin J (1996). Teaching pronunciation:
A reference for teachers of English to speakers of other languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dauer R (2005). The Lingua Franca Core: A new model for
pronunciation instruction? TESOL Quart. 39(3):543-550.
Derwing T, Munro M (2005). Second language accent and
pronunciation teaching: An empirical approach. TESOL Quart.
39:379-397.
Deterding D, Kirkpatrick A (2006). Emerging South-East Asian
Englishes and intelligibility. World Eng. 3:391-409.
Dickerson W (1989). Stress in the speech stream. Illinois: University of
Illinois Press.
Duszak A, Lewkowicz J (2008). Publishing academic texts in English: A
Polish perspective. J. Eng. Acad. Purposes 7:108-120.
Ehrenreich S (2009). English as a Lingua Franca in multinational
corporations – exploring business communities of practice. In:
Mauranen and Ranta (eds.) pp.126-151.
Fayer J, Krasinski E (1987). Native and non-native judgements of
intelligibility and irritation. Lang. Learn. 37:177-204.
Firth A (1996). The discursive accomplishment of normality: on ‘lingua
franca’ English and conversation analysis. J. Pragmat. 26:237-259.
Gibbon D (2008). Navigating pronunciation in search of the Golden
Fleece. In: Dziubalska-Kolacyk K and Przedlacka J (Eds.). English
pronunciation models: A changing scene. Frankfurt am Main: Peter
Lang. pp.439-465.
Graddol D (2006). English next. British Council.
Hewings M (2007). English pronunciation in use: Advanced. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hitchcock G, Hughes D (1995). Research and the teacher: A qualitative
nd
introduction to school-based research (2 ed.). London and New
York: Routledge.
Jenkins J (1998). Which pronunciation norms and models for English as
an International Language? Oxford: Oxford University Press. In
English Lang. Teach. J. 52(2):119-126.
Jenkins J (2000). The phonology of English as an international
language. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins J (2002). A sociolinguistically based, empirically researched
pronunciation syllabus for English as an international language. Appl.
Linguist. 23:83-103.
Jenkins J (2006). The spread of English as an international language: A
testing time for testers. ELT J. 60:42-50.
Jenkins J (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity.
Oxford: Oxford University Press.
Kachru B (1992). The other tongue: English across cultures (2nd ed.).
Urbana, IL: University of Illinois Press.
Lane L (1997). Basics in pronunciation: Intermediate practice for clear
communication. New York: Pearson.
Lindemann S (2002). Listening with an attitude: A model of nativespeaker comprehension of non-native speakers in the United States.
Lang. Soc. 31:419-441.
Luchini P (2004a). Integrating a pronunciation component into a
Spoken-English course at Shanghai Normal University: A case study.
In IATEFL Speak Out! 2:14-31.
Luchini P (2004b). Developing oral skills by combining fluency- with
accuracy focused tasks: A case study in China. Asian EFL J. Online
Publication http://www.asiane-efl.com/june_04_pl.html. Hardcover
issue: Asian EFL J. Press 1: 141-151.
Luchini P (2008). El inglés como lengua internacional: Factores
fonológicos que afectan la inteligibilidad. Proceedings: XV Congreso
Internacional de la ALFAL (Asociación de Lingüística y Filología de
América Latina) within Project 19: Fonología: Teoría y Análisis.
Montevideo, Uruguay.
Luchini P (2012a). Monitoring the impact that an exploratory task on
ELF had on Spanish-L1trainee pronunciation skills. Speak Out!
IATEFL, Pronunciation Newsletter 46:18-22.
Luchini P (2012b). An experimental study on ELF pronunciation
integrating a language awareness component. J. Eng. Int. Lang.
7(2):57-79. http://www.eilj.com/.
Mani L (1998). Contentious traditions: The debate on sati in colonial
India. Berkeley: University of California Press.
Munro MJY, Derwing TM (1995). Foreign accent, comprehensibility and
intelligibility in the speech of second language learners. Lang. Learn.
88
Int. J. English Lit.
45:73-97.
Mauranen A, Ranta E (2010). English as a lingua franca: Studies and
findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Nihalani P, Tongue R, Hosali P (1979). Indian and British English: A
handbook of usage and pronunciation. Delhi: Oxford University
Press.
Nunan D (1992). Research methods in language learning. Cambridge:
Cambridge University Press
Osimk R (2009). Decoding sounds: An experimental approach to
intelligibility in ELF. Vienna English Working Papers 18(1):64-89.
Retrieved
from
http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_
upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/0901final.pdf.
Pickering L (2009). Intonation as a pragmatic resource in ELF
interaction. Intercult. Pragmat. 6:235-255.
Pitzl M-L (2005). Non-understanding in English as a lingua franca:
Examples from a business context. Vienna English Working Papers
14(2):50-71.
Retrieved
from
http://www.univie.ac.at/Anglistik/
Views0502mlp.pdf.
Pitzl M-L (2010). ‘We should not wake up any dogs’: Idiom and
metaphor in ELF. In: Mauranen A and Ranta E (Eds.) English as a
lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Press pp.298-322.
Pullin SP (2009). No joke – this is serious!’ Power, solidarity and
humour in business English as a Lingua Franca (BELF). In:
Mauranen and Ranta (eds.) pp.152-177.
Rajadurai J (2005). Revisiting the concentric circles: Conceptual and
sociolinguistic considerations. Asian EFL J. 7(4):7.
Seidlhofer B (2001). Closing a conceptual gap: The case for a
description of English as a lingua franca. Int. J. Appl. Linguist.
11:133-158.
Seidlhofer B (2009a). Accommodation and the idiom principle in English
as a lingua franca. Intercultural Pragmatics, 6:195-215.
Seidlhofer B (2009b). Common ground and different realities: World
Englishes and English as a lingua franca. World Eng. 28:236-245.
Setter J, Jenkins J (2005). State-of-the-Art Review Article. Lang.
Teach. 38:1-17.
Sifakis N, Fay R (in press). Integrating an ELF pedagogy in a changing
world: The case of Greek state schooling. In: Archibald, Cogo &
Jenkins (eds.).
Smit U (2010). English as a lingua franca in higher education. Berlin: de
Gruyter Mouton.
Smit U (2003). English as a Lingua Franca (ELF) as medium of learning
in a hotel management program: An applied linguistic approach.
Vienna Eng. Work. Papers 12(2):40-75.
Smith L, Nelson C (2006). World Englishes and issues of intelligibility.
In: Kachru B, Kachru Y and Nelson C (Eds.). The handbook of World
Englishes Oxford: Blackwell pp.428-444.
Trudgill P (2008). Native speaker segmental phonological models and
the Lingua Franca Core. In: Dziubalska-Kolacyk K and Przedlacka J
(Eds.). English pronunciation models: A changing scene. Frankfurt
am Main: Peter Lang. pp.77-98.
Varonis E, Gass S (1985). Non-native/non-native conversations: a
model for negotiation of meaning. Appl. Linguist. 6:71-90.
Wagner J (1996). Foreign language acquisition through interaction: A
critical review of research on conversational adjustments. J.
Pragmat. 26:215-235.
Walker R (2001). Pronunciation priorities, the Lingua Franca Core, and
monolingual groups. IATEFL Speak Out! Pronunciation SIG.
Walker R (2010). Teaching the pronunciation of English as a lingua
franca. Oxford: Oxford University Press.
Zoghbor W (2011). Teaching the Pronunciation of English as a Lingua
Franca: Reducing Skepticism and Increasing Practicality. Int. J.
Hum. Soc. Sci. 1(8):285-288.