New Perspectives in
Celtic Studies
New Perspectives in
Celtic Studies
Edited by
Aleksander Bednarski,
Paweł Tomasz Czerniak
and Maciej Czerniakowski
New Perspectives in Celtic Studies
Edited by Aleksander Bednarski, Paweł Tomasz Czerniak
and Maciej Czerniakowski
This book first published 2015
Cambridge Scholars Publishing
Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Copyright © 2015 by Aleksander Bednarski, Paweł Tomasz Czerniak,
Maciej Czerniakowski and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
ISBN (10): 1-4438-7076-5
ISBN (13): 978-1-4438-7076-4
TABLE OF CONTENTS
Preface ....................................................................................................... vii
Part I: Language
Chapter One ................................................................................................. 3
Prolegomena to a Study of Welsh Vocalism
Sabine Asmus and Cormac Anderson
Chapter Two .............................................................................................. 17
Diphthongs in the North of Wales
Paweł Tomasz Czerniak
Chapter Three ............................................................................................ 31
Translating or Mistranslating Celtic Law in the Polish Versions
of the “Four Branches of the Mabinogi”
Katarzyna Jaworska-Biskup
Chapter Four .............................................................................................. 47
Revision of the Most Known Celtic Features of English
Ireneusz Kida
Chapter Five .............................................................................................. 65
An Irish Solution to an Irish Problem: The (Neverending) Issue
of Standardising Irish
Mark Ó Fionnáin
Part II: Literature
Chapter Six ................................................................................................ 83
Hiraeth as Allegorical Form: Fflur Dafydd’s Atyniad
Aleksander Bednarski
vi
Table of Contents
Chapter Seven............................................................................................ 93
Is this Machine Alive? Machine-like, Biotic, Autopoietic Systems
in Contemporary Cinema
Maciej Czerniakowski
Chapter Eight ........................................................................................... 105
A Postcolonial Traveller? A Take on the Poetry of Iwan Llwyd
Siôn Pennar
Chapter Nine.............................................................................................113
Barti Ddu: A Welsh Colonial Hero in a Post-colonial Text?
Awen Schiavone
Chapter Ten ............................................................................................. 123
“History is not to be trifled with in this way”? Re-contextualising
John Cowper Powys’ Owen Glendower (1940)
Angelika Reichmann
Contributors ............................................................................................. 141
PREFACE
This volume provides accounts of well-established themes of general
Celtic inquiry from new theoretical perspectives, as well as addressing
new areas of research that have remained largely unexplored. The
collection includes contributions by both established and young scholars
on diverse aspects of culture, literature and linguistics, reflecting the
multidisciplinary character of current trends in Celtology.
The linguistic section of the book includes chapters which deal with
the problem of Welsh vowel length analysis, the phonological
representations of diphthongs produced by speakers of Welsh and English
dialects in North Wales, and which also consider the grammar of English
and the Celtic languages in an attempt to provide coverage of the possible
areas of the influence of Celtic on English. This section also discusses
aspects of the Celtic and Welsh legal systems in The Four Branches of The
Mabinogi in their Polish translations, and the perplexities of standardising
Irish orthography and font, a problem often neglected by Celtic linguists.
Part II of the volume is devoted to literature and considers largely
unexplored aspects of Celtic writing and culture – namely the concept of
hiraeth in Fflur Dafydd’s Welsh-language novel Atyniad, the notion of
Welsh national identity in the travel poetry of Iwan Llwyd seen as a
postcolonial traveller, and a (post)colonial perspective on the work of T.
Llew Jones, a Welsh-language children’s author who is considered the
“king of children’s literature”. Other contributions include an equally
pioneering exploration of the Scottish production Devil Girl from Mars in
the broader context of a discussion on post-humanism, and the locating of
John Cowper Powys’s novel Owen Glendower in the generic traditions of
the historical novel by exploring its connections with reading,
remembering, intertextuality and identity.
Approaching these issues from different angles and using different
methodologies, the collection highlights the connections between longestablished academic areas of interest and popular culture, broadening the
horizon of Celtic scholarship.
Aleksander Bednarski
Paweł Tomasz Czerniak
Maciej Czerniakowski
PART I:
LANGUAGE
CHAPTER ONE
PROLEGOMENA TO A STUDY
OF WELSH VOCALISM
SABINE ASMUS AND CORMAC ANDERSON
1. Introduction
As is true of other areas of Welsh linguistics, e.g. word formation,
much work remains to be done in Welsh phonology. Although a number
of publications have addressed critical issues in the phonology of the
language (e.g. Welsh Phonology, 1 The Phonology of Welsh 2 ) or have
described specific dialects (e.g. “Phonotactic constraints”; 3 Cyflwyno’r
Tafodieithoedd4), the research done to date is only inadequately reflected
in teaching materials and reference books.5 Furthermore, existing research
is often founded on inaccurate or insufficient data (e.g. “Quantity Issues in
Welsh” 6 ), or is methodologically unsound (“Cross-Dialectal Acoustic
Study”7) and has rarely been subjected to experimental confirmation.8
1
Martin J. Ball and Glyn E. Jones, Welsh Phonology Selected Readings
(Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1984).
2
S. J. Hannahs, The Phonology of Welsh (Oxford: Oxford University Press, 2013).
3
Gwenllian M. Awbery, Pembrokeshire Welsh: Phonological Study (Caerdydd:
National Museum of Wales, Welsh Folk Museum, 1986).
4
Peter W. Thomas, and Beth Thomas, Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: Cyflwyno’r
Tafodieithoedd (Caergybi: Gwasg Taf Cyf, 1989).
5
Cf. Sabine Heinz, Welsh Dictionaries in the 20th Century – a Critical Analysis
(LINCOM Europa, München, 2003).
6
Katarzyna Bednarska, “Quantity Issues in Welsh,” in Formal and Historical
Approaches to Celtic Languages, ed. Krzysztof Jaskuła (Lublin: Wydawnictwo
KUL, 2011).
7
Robert Mayr, and Hannah Davies, “A Cross-Dialectal Acoustic Study of the
Monophthongs and Diphthongs of Welsh,” in Journal of the International
Phonetic Association 41.1 (2011).
8
There are exceptions to this last statement, e.g. some of the articles in Ball and
Jones, Welsh Phonology as well as Mark J. Jones and Francis Nolan, “An Acoustic
4
Chapter One
The need for an accurate language description of Welsh is particularly
important given the high percentage of learners of this tongue, who indeed
far outnumber Welsh native speakers and completely dominate in some
areas, such as in the South East of Wales.9 Instead, as in other areas of
linguistics, unclear and partly contradictory rules and guidelines are to be
found concerning Welsh pronunciation in the relevant literature.10 One of
the best known common assumptions regarding Welsh phonology is that a
vowel-length distinction is phonemic in the sound system, a
presupposition which is questioned here, at least as regards monosyllabic
words.11
A further problem confronting learners is the irregular use of
transcription methods, mostly any kind of “imitated pronunciation”,12 and
poor guidelines concerning orthography. As regards the former, the
transcriptional conventions of the IPA are nearly completely absent in
works orientated towards the learning of Welsh. Insofar as the latter is
concerned, an increasing number of diacritics have made their way into
Welsh orthography, without however any consistency of use or
justification as to their necessity, e.g. clôs/clos ‘close, humid’ vs. clòs
‘yard’13 and brêd/bred ‘braid’, brîd ‘breed’.14
The circumflex has been used in native Welsh words to varying
degrees since the Renaissance (1536-1660/89), 15 i.e. by humanists16 such
as Dr. John Davies (1567-1644) in his dictionary Antiquae Linguae
Study of North Welsh Voiceless Fricatives,” in Proceedings of the International
Conference of the Phonetic Sciences 16 (2007): 873-6.
9
Cf. Heinz, Welsh Dictionaries in the 20th Century.
10
For instance in Bruce Griffiths and D.G. Jones. Geiriadur yr Academi. The
Welsh Academy English-Welsh Dictionary (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru,
1995) henceforth referred to as GyA. As regards the main focus of this paper, i.e.
vowel length in Welsh monosyllables, compare also the contradictory statements
in Awbery “Phonotactic Constraints,” 66; Jones “Distinctive Vowels and
Consonants,” 53ff.; Peter Schrijver, Studies in British Celtic Historical Phonology
(Amsterdam: Rodopi, 1995), 62f. and GyA.
11
Cf. Ceri Lewis, ed. Orgraff yr Iaith Gymraeg (Caerdydd: Gwasg Prifysgol
Cymru, 1987), 18.
12
Cf. Heinz, Welsh Dictionaries in the 20th Century, 435-450.
13
For further meanings, cf. Thomas, R. J., Gareth A. Bevan and P. J. Donovan.
Geiriadur Prifysgol Cymru, Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1950-2002
(henceforth GPC).
14
Vowels before /-b -d -g/ are regularly long anyway and certainly require no
circumflex.
15
Heinz, Welsh Dictionaries in the 20th Century, 101.
16
Ibid., 111-159.
Prologema to a Study of Welsh Vocalism
5
Britannicae Dictionarium Duplex from 1632.17 However, this was a time
when comprehensive studies of Welsh pronunciation remained in a
premature state.18 Originally, the circumflex was used when scholars felt it
necessary to mark the length of a vowel.
In this function, the circumflex has recently been partially supplanted
by the acute accent, while the grave accent has been increasingly used
since the beginning of the 20th century to indicate vowels perceived to be
short in English loanwords 19 e.g. rỳg ‘rug’, tỳg ‘tug’, ròd ‘rod’, òd
‘odd’20.21 Nevertheless, it also seems to be used to distinguish homographs
introduced through borrowing from English, e.g. talaf ‘I pay’ - talaf/tàlaf
‘tallest’ (< English ‘tall’).
However, the circumflex may nowadays also serve this function, e.g.
tâl ‘pay’ - tal ‘tall’. Here, speech analysis will show whether there is really
a length distinction between the two, as ‘tall’ can certainly be pronounced
with a long vowel in English. Another function of the circumflex is simply
to indicate the placement of the stress, e.g. gwrêng ‘common people’, aflêr
‘untidy’.
17
Ibid., 143.
The first compiler of a Welsh dictionary, William Salesbury (1520-1584), only
discussed English pronunciation in his dictionary from 1547 (cf. Heinz, Welsh
Dictionaries in the 20th Century, 133ff.), although he later produced A Briefe and a
Playne Introduction, Teachyng how to Pronounce the Letters in the British Toung,
(now Commenly Called Walsh) in 1550. Henry Salesbury (1561-1637?) aimed for
instance at tackling the graphematic problem of <l ll> at word boundaries in Welsh
(ibid., 148f.). Perhaps the first to have attempted a more systematic presentation of
the phoneme-grapheme relations in Welsh was the grammarian Gruffydd Robert
(1520 - ca 1610), who suggested the use of <u9> for /w/, <l̥ > for /ɬ/ and <d̥ > for /ð/
(cf. Heinz, Welsh Dictionaries in the 20th Century, 118f.). His system was taken up
by John Jones (1585-1657/58), whose dictionary, however, was never published.
Another grammarian who worked on Welsh pronunciation was Siôn Dafydd Rhys
(1534 - ca 1609). Nevertheless, although both grammarians were deeply embedded
in Italian linguistics, they eventually focused more on literature in their grammars;
Robert on prose and Rhys, traditionally, on poetry (cf. Heinz, Welsh Dictionaries
in the 20th Century, 119).
19
Cf. Lewis, Orgraff yr Iaith Gymraeg, part II.
20
GyA, xxv.
21
The grave accent is, of course, used widely in French and it, therefore, comes as
no surprise that the producer of GyA, a scholar of French, makes intensive use of it.
However, further research into when which diacritic was used first and how their
use has changed over time is urgently needed.
18
6
Chapter One
As will be argued throughout the course of the project described below,
the use of diacritics in the way criticised here is a rather ad-hoc solution to
the problem of existing grapheme-phoneme divergence in Welsh.22 This
divergence (a) necessarily developed in the first place due to the adoption
of the writing system of a language with a different phonology, i.e. Latin,
and was (b) aggravated by extensive borrowings from, again, another
language with a very different phonological system, i.e. English.
2. Project description
In order to address the lacunae in the description of Welsh phonology,
a research project has been set up between the University of Szczecin /
Poland, the University of Leipzig / Germany and the Max Planck Institute
for Evolutionary Anthropology (MPI-EVA) / Germany, aiming to investigate
vowel length in Welsh based on appropriate contemporary data and the
latest research methods, including extensive speech recordings. 23 While
the project is still in its early stages, it already seems clear that (a) the
Welsh phonological system is less complicated than descriptions in
secondary sources might suggest, (b) it can still largely resist English
influence, (c) the use of diacritics should be reduced if this is to remain the
case and (d) Welsh monosyllables tend to have long vowels, except in
certain, quite well-defined cases. Some of these latter are instances
whereby complementary patterns are to be observed, e.g. long vowels are
to be found before /-b -d -g/, and short vowels before /-p -t -k/24.25 The
same relationship largely holds true between /l/ on the one hand, and /Ò/ on
the other. This suggests that a phonological principle of VCcomplementation might be at work. 26
22
This is a fact often neglected by Welsh linguists, who consequently argue that
there is no need for phonetic transcription for Welsh in dictionaries (cf. Heinz,
Welsh Dictionaries in the 20th Century, 435-450).
23
We would like to thank our colleagues Dr. Sven Grawunder and Professor
Martin Haspelmath of the MPI-EVA Leipzig for their methodological and
technical support and further cooperation in this regard.
24
Cf. Lewis, Orgraff yr Iaith Gymraeg.
25
Given the absence of monosyllables ending in /-p -t -k/ from the native Welsh
vocabulary (see below), it is hard to draw firm conclusions from these
complementary patterns. It is well known that English vowels are considerably
longer before /-b -d -g/ than before /-p -t -k/ and this could have been adapted into
the Welsh system (cf. also explanations below).
26
Cf. R. Bannert, “Mutual Complementation of VC-Sequences in Central
Bavarian”, in Phonetics Laboratory 9, (1973).
Prologema to a Study of Welsh Vocalism
7
The following sections outline the methodology followed in the project
investigating vowel length in Welsh monosyllables and point out some
preliminary hypotheses on the basis of the work which has been done so
far.
3. Data collection
A research project of this nature, which aims at analysing vowel length
from speech recordings, requires the development of a suitable corpus. In
this instance, we assembled data from various printed and online
dictionaries (cf. bibliography), including the historical one GPC,
Vocabulary of Bangor District,27 and the reverse dictionary,28 aiming to
collect as many monosyllables as possible that are in current use. The
lexical items collected were discussed with native speakers and colleagues
from both the South and the North of Wales29 in order to establish a corpus
of lexical items which are in common use in today’s Welsh and
understood all over Wales.
For reasons explained below, we put a particular focus on native
vocabulary;30 though on examination of the resulting corpus it is clear that
the number of native monosyllabic words is not particularly large.
However, this is to be expected, given that Welsh shows productive word
formation by derivation and compounding. As a consequence, the Welsh
vocabulary exhibits a preponderance of multisyllabic lexical items. In
addition, as far as possible, the etymology of each lexical item was added.
Any non-restricted database of modern Welsh monosyllables would
contain a relatively high percentage of English monosyllabic loanwords,
given that lexical borrowing has been extensive and English has a large
number of monosyllabic nouns in common use. However, since these
loanwords exhibit different patterns of consonant distribution from those
found in native vocabulary, they cannot form the basis of any investigation
of Welsh phonological properties. Indeed, final plosives in particular are
27
Osbert H. Fynes-Clinton. The Welsh Vocabulary of the Bangor District (Oxford,
1913).
28
Stefan Zimmer, Geiriadur Gwrthdroadol Cymraeg Diweddar (Hamburg: Buske,
1987).
29
Our thanks go to Siôn Rhys Williams / Dunstable (England), Handel Jones /
Rhandir-mwyn (Wales), Geraint Lewis / Gweiadur (Wales), and Gwenllian
Awbery / Caerdydd (Wales), Dr. Delyth Prys / Canolfan Bedwyr (University of
Bangor/Wales), Rhoslyn Prys / Bangor (Wales), Dewi Llwyd / BBC Radio Cymru
(Wales), Marian Ifans / BBC Radio Cymru (Wales).
30
Cf. GPC and Lewis, Orgraff yr Iaith Gymraeg.
8
Chapter One
found far more often in English loanwords than in native vocabulary.
Accordingly, all words in the corpus ending in /-p, -t, -c/ are recent
English borrowings and those ending in /-b, -d, -g/ are predominantly of
English origin. Monosyllables with final /tS/ and /dZ/ are exclusively
English loanwords again, while those ending in /-f/ and /-θ/ similarly tend
to be English borrowings. In contrast, monosyllables with final /-s, -v, -m,
-n, -l, -r/ are generally native words (or occasionally very old Latin
borrowings). The lexical items ending in /-Ò, -x, -ð/ are all native, which is
unsurprising given the absence of /Ò/ and /x/ from the English consonant
inventory. The origin of the few words ending in /-ŋ/ is mixed.
In addition, looking at lexicographical works from different periods, it
becomes clear that English monosyllables in Welsh do not form a
particularly stable lexicon. Indeed, evidence from GPC suggests that these
words tend to become cymricised over time, e.g. côp > cob ‘cope’, cŵc
‘cook’ > cog, cwg, crŵp ‘croup’ > crwb, ap ‘ape’ > âb, or fall out of use.
Seeing as they do not constitute an established part of the Welsh sound
system as it has developed historically, the English lexical items could,
therefore, not form the primary focus of our enquiries. Consequently,
English borrowings were omitted in the determination of the terms used in
the speech recordings,31 except for a number of control cases, which were
included.
Furthermore, forms which occur exclusively in writing, such as the
morphological forms specific to the rarely-used first person plural present
subjunctive, e.g. bôm ‘I would be’, rhôm ‘I would give’, trôm ‘I would
turn’ etc. were excluded from the corpus used for speech recordings. The
same holds for the first singular past indicative form of bod ‘to be’, i.e.
bûm, which was omitted for the same reason.
As said above, the actual data used for speech recordings
predominantly draws from native vocabulary in the corpus and will be
subjected to rigorous acoustic analysis. In order to prepare the data for use
in the speech recordings, words were ordered, firstly, according to their
orthographic vowel and final consonant and, secondly, according to the
vowel quantity ascribed to them in primary and secondary sources. In this
way, all potentially contrastive environments of vowel length in Modern
Welsh were isolated. The results of this analysis should be available soon
and while we do not wish to anticipate its conclusions here, the elaboration
31
It is possible that future enquiries into this question will have to take English
borrowings into account. However, there are many cases in the phonological
literature where concentrating on native vocabulary has yielded important insights
into phonological patterning (e.g. Rolf Theil, “Kafa phonology” Journal of African
Languages and Linguistics 28.2 (2007).
Prologema to a Study of Welsh Vocalism
9
of the corpus itself yielded some interesting preliminary hypotheses,
discussed further below.
4. Preliminary hypotheses
As mentioned above, the number of Welsh monosyllables deriving
from the native vocabulary is limited. However, it can be stated that there
is a clear tendency for native Welsh monosyllables to have phonetically
long vowels, unless they end in a nasal or show complementary patterns.
In other words, there does not seem to be a system-wide distinction
between long and short vowels, 32 and the potential environments for
contrast only exist before a very reduced number of consonants. Phonetic
vowel length in native vocabulary appears to be predictable from context,
except before /-r, -n/, occasionally /-l/, rarely /-Ò/, and /-s/. 33 However,
apart from the latter, even in these instances, vowel length can often be
predicted on the basis of other factors. In the case of the sonorants, vowel
length can often be established on the basis of the orthography of
morphological derivation, on historical developments or by merit of being
synsemantica.34
As regards grammatical derivation, e.g. gwên ‘smile’ - gwen ‘white’,
the plural of gwên, i.e. gwenau, clearly indicates that the monosyllabic
base form has a long vowel, just as the grammatical inflection gwenned
‘so white’, with an orthographic geminate, indicates a short vowel in the
monosyllabic base. This suggests that a singleton-geminate contrast in
sonorants might exist in Welsh synchronic phonology.35
Possible support for this analysis is the fact that many of those Welsh
words ending in a long vowel plus sonorant /-n, -r/ often have Irish
cognates with a simple or ‘lenis’ sonorant, e.g. Welsh glân, Old Irish glan
‘clean’. On the other hand, forms ending in a short vowel and /-n, -r/
32
Cf. also Lewis, Orgraff yr Iaith Gymraeg.
Cf. contradictory statement in ibid., 17.
34
It is clear that these factors cannot be assumed to form part of synchronic
phonology. However, drawing attention to them may be of use didactically and
they may give clues as to the nature of phonological structures in the language.
35
Cf. Bednarska, “Quantity issues in Welsh,” 42. Note here the common spelling
of words such as gwyn with a double consonant in Middle and Early Modern
Welsh, as for instance in the title of Gruffydd Robert’s grammar of 1567 itself:
Dosparth byrr ar y rhann gyntaf i ramadeg cymraeg [...]. The length of the vowels
in the monosyllables can here clearly be inferred from the spelling of the following
consonants. It has to be noted, however, that spelling had not even been fully
regularised in Renaissance times.
33
10
Chapter One
regularly have Irish cognates ending in ‘fortis’ or geminate sonorants, e.g.
Welsh pen, Old Irish cenn ‘head’.
In other rare cases where there appears to be a vowel-length contrast
before sonorants, the distinction between autosemantica and synsemantica,
i.e. the semantic level, is a good guideline. Synsemantica always have
short vowels (cf. Lewis 1987: 15) and there are potential minimal pairs
with autosemantica, e.g. tân ‘fire’ - tan ‘until’, hŷn ‘older’ - hyn ‘this’;
môr ‘sea’ - mor ‘so’, âr ‘plough’ - ar ‘at’. However, when borrowings
from English come into play, this distinction is less useful, as the
loanwords found are predominantly autosemantica. Vowel-length
contrasts have been described both between two loanwords and between a
borrowing and a native lexical item, e.g. tâp ‘tape’ - tap ‘tap’, ffôn ‘phone’
- ffon ‘stick’, ôd ‘snow’ - od ‘odd’. This matter is discussed further below.
It appears that vowels preceding final /-Ò/ and /-l/ are largely in
complementary distribution, with short vowels before /-Ò/ and long ones
before /-l/. A similar situation regarding Irish cognates as that which holds
before /-n, -r/ seems to be in operation here, e.g. in Welsh mêl, Old Irish
mil ‘honey’. Although an example of an Irish cognate ending in <ll> is
lacking from our corpus, there are cases of short vowels before historic
consonant clusters in Welsh, which have been preserved in Irish, e.g.
Welsh col ‘awn’, Old Irish colg. As the vowel in Welsh words such as col
is short, loss of /-g/ in final clusters /-lg/ is one possible source for the
development of a potential vowel-length contrast in the language.
That said, there do appear to be a few dialectal forms in which a length
contrast is to be observed before /Ò/, e.g. pell ‘far’ and gwell ‘better’, which
are said to be short in the North and long in the South. Otherwise, gwall
‘error’ is a rare example of native words currently used which regularly
have a long vowel where a short one is to be expected. It is to be hoped
that the acoustic analysis will shed more light on such apparent
exceptions.36
For words ending in /-s/, both long and short vowels seem to occur, the
presence of one or the other still not being well understood, either through
diachronic developments or synchronic context.37 However, in accordance
with the general trend in Welsh monosyllables, long vowels do seem to be
more common here, as they tend to be before all fricatives, with the rare
dialectal exception in/-θ/ or /Ò/.38 A large number of English borrowings
36
In the case of Welsh monosyllables with initial /gw-/, the influence of the onset
on following vowel length might be considered.
37
Cf. contradictory statement in Lewis, Orgraff yr Iaith Gymraeg, 17.
38
The status of /ɬ/ is somewhat ambiguous; though it is phonetically a fricative, it
complements the sonorant /l/ in terms of the distribution of preceding vowels, with
Prologema to a Study of Welsh Vocalism
11
with final /-s/ tend to have short vowels, the pronunciation of which is
buttressed by use of the grave accent, e.g. còs, pàs, ffrès, gès, clòs.39
As seen before, vowel length before voiceless fricatives, especially /θ/
and /Ò/, is not quite as predictable as that before voiced ones, where the
preceding vowel is always long. There are occasional cases where vowel
length may be contrastive or correlate with a consonantal distinction, e.g.
bedd ‘grave’ - beth ‘what’,40 bydd ‘he/she is’ - byth ‘(n)ever’.41 It is to be
hoped that the research project outlined here will contribute to the
clarification of such issues.
Further minimal or potential minimal pairs between long and short
vowels only occur in the case of English borrowings which have not yet
been fully adapted to Welsh phonology, e.g. sêt ‘seat’ - set.42 However,
here the Welsh word sedd seems to be more popular.
A further question to be addressed in our research is that of the exact
nature of the phonetic contrast, which we have been referring to thus far as
one of length. It is possible that vowel quality rather than quantity is the
more salient difference between ‘long’ and ‘short’ vowels, or that both
vowel quality and vowel quantity vary together, as they do in English.
Indeed, it may be the case that this question is also a dialectal one, and that
quality distinctions might be more relevant in the South, where there have
been reports of three degrees of phonetic length43.44 Words such as grêt
short vowels preceding /ɬ/ and long ones before /l/. This pattern, which may be
based on a phonological distinction between singleton and geminate segments
seems to be active in the North (cf. Lewis, Orgraff yr Iaith Gymraeg, 17). Matters
are less clear for the South, where /ɬ/ appears to pattern with the fricatives, and can
preceded consequently be preceded by a long vowel. For subsequent diverging
statements on the nature of /ɬ/, see also footnote 10.
39
GyA, xxv.
40
Here the vowel length regularly varies according to dialectal, lexical,
grammatical or stylistic use, e.g. short in unmarked beth as a contracted
interrogative (< pa beth) ‘what’; long in peth ‘thing’ (reported as short in fast
speech Fynes-Clinton, Vocabulary of Bangor District, 426) etc.
41
Can be long in the North when emphasised (Fynes-Clinton, Vocabulary of
Bangor District, 426).
42
Cf. the comment on the instability of English loanwords above.
43
Cf. Sabine Heinz, Geirfa Gymraeg-Almaeneg gydag Adysgrifiad [WelshGerman Vocabulary with Complete Phonetic Transcription], in Eia Popeia (a
translation of the novel Si Hei Lwli) by Angharad Tomos, 135-242. (Lewiston /
New York: The Edwin Mellen Press, 1994), Heinz, Welsh Dictionaries in the 20th
Century, 435-450.
44
Lewis, Orgraff yr Iaith Gymraeg, 22 sees three degrees only in nonmonosyllables, denoting the medium length as (a) lled hir ‘half long’ and (b)
canolog ‘middle’ synonymously. Interestingly, discussion of three degrees of
12
Chapter One
‘great’ seem to have a short open vowel, at least in the North, rather than a
long one as would be suggested by the circumflex.
As regards the orthography, given the predictability of vowel length on
consonant environment, the many diacritics in use are necessary only in
cases of potential contrast. As it stands, the widespread use of diacritics in
Welsh monosyllables is likely to impede the easy adaption of English
borrowings to the Welsh phonological system. For this reason, we
recommend the omission of diacritics in all but the most necessary
instances, e.g. before <s>.45 The use of diacritics in English loanwords in
Welsh, e.g. sêt ‘seat’ and set ‘set’ or tâp ‘tape’ and tap ‘tap’ should not be
maintained, allowing borrowings to more easily adjust to Welsh
phonology. This type of adaption has happened often in the past, as
evidenced by the historical dictionary GPC, e.g. cŵc ‘cook’ > cog, cwg, ap
‘ape’ > âb (cf. above). Therefore, English ‘tape’ could be rendered as tab.
In a similar vein and on the model of English ‘pool’ > Welsh pwll,
borrowings such as English ‘tall’ could be rendered as Welsh tall.46
5. Summary
We hope to have shown that there is a great need of further
investigation into questions of Welsh phonology. In particular,
comprehensive empirical data collection and experimental research is
seriously lacking. We have outlined a research project which aims to
address this lacuna by means of acoustic analysis of speech recordings and
have presented some preliminary hypotheses on the basis of this ongoing
work.
These hypotheses can be summarised as follows. Firstly, there does not
seem to be a system-wide distinction between long and short vowels in
Welsh monosyllables. In the case of /-n/ and /-r/, vowel length can often
be predicted on the basis of diachronic information, grammatical
derivation, or by reference to semantic class. Before all other consonants,
except /-s/, vowel length is more or less entirely predictable and what
variety does exist, such as that before /-Ò/, seems to be dialectal. Vowel
vowel length also appears in the Irish grammatical tradition (cf. David Greene,
“Middle Quantity in Irish,” Ériu 16 (1952).
45
The diaeresis, however, does not come under criticism here as it is indeed useful
to indicate cases of vowel hiatus, e.g. sgïo ‘to ski’, cwmnïau ‘companies’, crëyr
‘heron’.
46
A permanent body including trained linguists and native speakers concerned
with the standardisation of the Welsh language is an urgent desideratum.
Prologema to a Study of Welsh Vocalism
13
length before /-s/ is still not well understood and its investigation is a
priority of our research.
Secondly, English loanwords in Welsh might be better assimilated to
the native phonological system if the use of vowel diacritics were
discontinued in most cases. It is clear from the evidence of the historical
dictionary that Welsh has adapted English loanwords to its own phonology
in the past. In all, we hope that this article can help focus minds on the
work which needs to be done in order to improve linguistic descriptions
and promote the health of this endangered language.
Bibliography
Primary sources
Davies, John. Antiquae Linguae Britannicae Dictionarium Duplex.
Londini : Impress. in aedibus R. Young, 1632.
Davies, Robert. Gramadeg Cymraeg; sef, Cyfarwyddyd Hyrwydd, i
Ymadroddi ac Ysgrifennu yr Iaith Gymraeg. etc [A New Welsh
Grammar; or, Easy Guide, to Speaking and Writing the Welsh
Language, etc.]. Caerlleon. J. Hemingway, 1808.
Falileyev, Alexander. “Etymological Glossary of Old Welsh.” In
Buchreihe ZcP, Bd. 18, Tübingen, 2000.
Fynes-Clinton, Osbert H. The Welsh Vocabulary of the Bangor District.
Oxford, 1913.
Griffiths, Bruce and D.G. Jones. Geiriadur yr Academi. The Welsh
Academy English-Welsh Dictionary. Caerdydd: Gwasg Prifysgol
Cymru, 1995.
Gruffudd, Heini. The Welsh Learner’s Dictionary. Talybont, 1998.
Heinz, Sabine. Geirfa Gymraeg-Almaeneg gydag Adysgrifiad [WelshGerman Vocabulary with Complete Phonetic Transcription]. In Eia
Popeia (a translation of the novel Si Hei Lwli) by Angharad Tomos,
135-242. Lewiston / New York: The Edwin Mellen Press, 1994.
Lewis, Ceri. ed. Orgraff yr Iaith Gymraeg. Caerdydd: Gwasg Prifysgol
Cymru, 1987.
Lewis, Geraint. Gweiadur. http://www.gweiadur.com/.
Peniarth 309: Geiriadur John Jones. ca. 1607/08. Aberystwyth.
Robert, Gruffydd. Dosparth byrr ar y rhann gyntaf i ramadeg cymraeg,
etc. (Dosparth ar yr ail rann i ramadeg a elụir cyfiachydiaeth.-Y rhann
divaethaf i ramadeg a elụir Tonyḍiaeth.-Dosparth ar fessarau cerḍ
dafod.-Symblen yr Abostolion, a eilụ’r cymru, y gredo, a deuḍeg
prifbụnc ynḍi, ụedi i cynnụys meụn deuḍeg englyn.-Lyfr. Milan:
14
Chapter One
Vincenzo Giradoni, 1567. Verlag: [Milan: Vincenzo Giradoni?] 1567
[-94?].
Salesbury, William. A Dictionary in Englyshe and Welshe: Moche
Necessary to all such Welshe-men as wil Spedly Learne the Englyshe
Tõgue thought unto the Kynges Majestie very Mete to be Sette forthe to
the Use if his Graces Subjectes in Wales: Whereunto is P̃ fixed a Litle
Treatyse of the Englyshe Pronũciation of the Letters, London.
[Facsimile reprint for the Cymmrodorion Society], 1547 (1877).
—. A Briefe and a Playne Introduction, Teachyng how to Pronounce the
Letters in the British Toung. (now Commenly Called Walsh). London:
Roberte Crowley, 1550.
Thomas, R. J., Gareth A. Bevan and P. J. Donovan. Geiriadur Prifysgol
Cymru. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1950-2002.
Wells, John C. Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman,
2008.
Zimmer, Stefan. Geiriadur Gwrthdroadol Cymraeg Diweddar. Hamburg:
Buske, 1987.
Secondary sources
Anderson, Cormac. “Sound Patterns in Irish: Typology, Representation
and Change.” (PhD diss., in progress)
Awbery, Gwenllian M. 1984. “Phonotactic Constraints in Welsh.” In
Welsh Phonology. Selected Readings, edited by Martin J. Ball and
Glyn E. Jones, 65-104. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1984.
—. Pembrokeshire Welsh: Phonological Study. Cardiff: National Museum
of Wales, Welsh Folk museum, 1986.
Ball, Martin J. And Glyn E. Jones (1984) Welsh Phonology [:] Selected
Readings. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.
Bannert, R. “Mutual Complementation of VC-Sequences in Central
Bavarian.” Phonetics Laboratory 9 (1973): 72-83. Lund University,
Working Papers.
Bednarska, Katarzyna. “Quantity Issues in Welsh.” In Formal and
Historical Approaches to Celtic Languages, edited by Krzysztof
Jaskuła, 35-52. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2011.
Brake, Phylip. Welsh in Three Months. Norwich, 1994.
Greene, David. “Middle Quantity in Irish.” Ériu 16 (1952): 212-8.
Hannahs, S. J. The Phonology of Welsh. Oxford: Oxford University Press,
2013.
Heinz, Sabine. Welsh Dictionaries in the 20th Century - a Critical Analysis.
LINCOM Europa, München, 2003.
Prologema to a Study of Welsh Vocalism
15
—. “Review: Gareth King. Modern Welsh: A Comprehensive Grammar.”
Zeitschrift für celtische Philologie, Bd. 47 (1995): 283-287.
Jones, Glyn E. “Hyd Llafariaid yn y Gymraeg.” Studia Celtica 7 (1972):
120-129.
—. “The Distinctive Vowels and Consonants of Welsh.” In Welsh
Phonology. Selected Readings, edited by Martin J. Ball and Glyn E.
Jones, 40-64. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1984.
Jones, Mari C. Language Obsolescence and Revitalization. Oxford
University Press, Oxford, 1998.
Jones, Mark J. and Francis Nolan. “An Acoustic Study of North Welsh
Voiceless Fricatives.” Proceedings of the International Conference of
the Phonetic Sciences 16 (2007): 873-6.
Mayr, Robert and Hannah Davies. “A Cross-Dialectal Acoustic Study of
the Monophthongs and Diphthongs of Welsh.” Jounal of the
International Phonetic Association 41.1 (2011): 1-25.
Pilch, Herbert. Keltische Phonetik. Nachschrift einer Vorlesungsreihe.
Englisches Seminar der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i.Br,
1991.
—. Advanced Welsh phonemics. Tübingen: offprint from Zeitschrift für
celtische Philologie, 1975.
Schrijver, Peter. Studies in British Celtic Historical Phonology.
Amsterdam: Rodopi, 1995.
Theil, Rolf. “Kafa phonology.” Journal of African Languages and
Linguistics 28.2 (2007): 193-216.
Thomas, Peter W. Gramadeg y Gymraeg. Caerdydd: Gwasg Prifysgol
Cymru, 1996.
Thomas, Peter W. and Beth Thomas. Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg:
Cyflwyno’r Tafodieithoedd, Caergybi: Gwasg Taf Cyf, 1989.
Wmffre, Iwan. Language and Place-names in Wales. Cardiff: University
of Wales Press, 2003.
CHAPTER TWO
DIPHTHONGS IN THE NORTH OF WALES
PAWEŁ TOMASZ CZERNIAK
1. Introduction
Welsh and English have long coexisted in the North of Wales. Welsh
has been present since the Celtic migration in Antiquity, and while English
has been gradually introduced since the Norman Conquest, its heyday was
not until the 19th century’s Industrial Revolution: the economic situation
then forced the Welsh to learn English (or leave for England) in order to
find employment.1 It can be assumed that Welsh-speakers learning English
acquired its pronunciation applying their native language grammar, a
process to be expected in second-language acquisition. 2 By the same
token, modern endeavours to revive Welsh consist largely in firstlanguage English speakers being taught Welsh, who then acquire it with
their first-language grammar. This is a most interesting situation which
should reveal a number of similarities between the structures
(phonological and other) of both languages spoken in Wales.
The 2011 census shows that the concentration of first-language Welsh
speakers is greatest in the North and in the west rather than along the
English border.3 English in Wales, on the other hand, is widespread and
1
David Crystal, Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge:
Cambridge UP, 2003), 334-335. Markku Fippula, Juhani Klemola and Heli
Paulasto, English and Celtic in Contact (New York: Routledge, 2008), 137-147.
2
Cf. Rod Ellis, Second Language Acquisition (Oxford: Oxford UP, 1997). Susan
M. Gass and Larry Selinker, Second Language Acquisition. An Introductory
Course (New York: Routledge, 2008). Roy C. Major, “Transfer in Second
Language Phonology,” in Phonology and Second Language Acquisition, eds. Jette
G. Hansen Edwards, and Mary. L. Zampini (Amsterdam, PA: John Benjamins
Publishing Company, 2008), 63-94.
3
“Office for National Statistics,” last modified February 9, 2014,
http://www.ons.gov.uk/ons/index.html.
18
Chapter Two
requires no special aid and preservation. One variety of English spoken in
parts of South Wales is distinct enough to earn its own name – Wenglish.4
This paper compares the structures of Welsh and (North) Wenglish
diphthongs in search of phonological similarities.
Section 2 gives a brief description of North Welsh diphthongs. Section
3 collects the data concerning the English diphthongs used in the North of
Wales. Section 4 deals with the phonotactics of diphthongs in both
languages. Section 5 will be a theoretical response to the regularities found
in section 4. Finally, section 6 will suggest implications for further
research.
2. Diphthongs of North Welsh
One of the earliest accounts of North Welsh phonology comes from a
paper by Henry Sweet originally published in 1882. He enumerates
thirteen diphthongs and gives both Romic and Latin-based notations. 5
Evans,6 Fynes-Clinton,7 and Morris-Jones8 identified between thirteen and
twenty-four diphthongs in Welsh. However, their accounts are problematic
for various reasons: (i) they confuse spelling with pronunciation, (ii) they
are highly inconsistent, (iii) they are outdated, (iv) the difference between
the northern and the southern inventories is blurred.
More recent accounts are more consistent. Jones 9 and Thomas 10
enumerate thirteen North Welsh diphthongs, while Awbery finds fifteen
but later eliminates one.11 However divergent all these analyses are, they
4
Cf. Robert Michael Lewis, “Wenglish, the Dialect of South Wales Valleys, as a
Medium for Narrative and Performance” (PhD diss. Glamorgan: University of
Glamorgan, 2010).
5
Henry Sweet, “Spoken North Welsh,” in Collected Papers of Henry Sweet, ed.
Henry Cecil Wylad (Oxford: Clarendon Press, 1913), 417.
6
Samuel Evans, The Elements of Welsh Grammar (Newport: John E. Southall,
1910), 3.
7
Osbert Henry Fynes-Clinton, The Vocabulary of the Bangor District (London:
Oxford UP, 1913), xiv.
8
John Morris-Jones, A Welsh Grammar. Historical and Comparative: Phonology
and Accidence (Oxford: Clarendon Press, 1913), 31.
9
Glyn E. Jones, “The Distinctive Vowels and Consonants of Welsh,” in Welsh
Phonology Selected Readings, ed. Martin J. Ball and Glyn E. Miller, (Cardiff:
University of Wales Press, 1984), 60-61.
10
Alan R. Thomas, “The Welsh Language,” in The Celtic Languages, ed. Donald
MacAulay (Cambridge: Cambridge UP, 1992), 328.
11
Gwenllian M. Awbery, “Phonotactic Constraints in Welsh,” in Welsh Phonology
Selected Readings, ed. Martin J. Ball and Glyn E. Miller (Cardiff: University of
Diphthongs in the North of Wales
19
all agree that there are three series of diphthongs in NW: [i]-closing, [È]closing and [u]-closing. Recent phonetic studies identify thirteen
distinctive diphthongs of North Welsh which might be slightly influenced
by the context without, however, a significant bearing upon their
perception. 12 The NW diphthong inventory is adopted from Jones,
Thomas, Ball and Williams, and Mayr and Davies:13
[i]-closing
[È]-closing
[U]-closing
ai
aÈ
iU
Oi
AÈ
EU
´i
OÈ
aU
UÈ
´U
´È
ÈU
Table 1: North Welsh diphthongs
What is particularly characteristic of Welsh varieties in the North is the
presence of [È] which is absent from the inventories of the southern
dialects. Thus, NW has five diphthongs more than SW. Below we have a
list of monosyllabic words containing the aforementioned diphthongs:14
transcription
[i]-closing
[È]-closing
[Òai]
[trOi]
[t´i]
[kaÈ]
[kAÈ]
[kOÈd]
[mUÈ]
[n´È]
Welsh
spelling
llai
troi
tei
cau
cae
coed
mwy
neu
gloss
‘less’
‘turn’
‘tie’
‘close’
‘field’
‘wood’
‘more’
‘or’
Wales Press, 1984), 92. Gwenllian M. Awbery, “Welsh,” in The Celtic Languages,
ed. Martin J. Ball and Nicole Müller, (London: Routledge, 2010), 364.
12
Martin J. Ball and Briony Williams, Welsh Phonetics (New York: The Edwin
Mellen Press, 2001), 147-160. Robert Alexander Mayr and Hannah Davies, “A
Cross-Dialectal Accoustic Study of the Monophthongs and Diphthongs of Welsh,”
Journal of the International Phonetic Association 41(2011): 1-25.
13
Jones, “Distinctive Vowels and Consonants,” Thomas, “The Welsh Language,”
Ball and Williams, “Welsh Phonetics” and Mayr and Davies, “Monophthongs and
Diphthongs”.
14
Ball and Williams, Welsh Phonetics, 44-45.
Chapter Two
20
[U]-closing
[ÒiU]
[ÒEU]
[ÒaU]
[b´Uid]
[ÈU]
lliw
llew
llaw
bywyd
yw
‘colour’
‘lion’
‘hand’
‘life’
‘is’
Table 2: Diphthongs in North Welsh monosyllables
NW diphthongs occur mostly in monosyllabic words but their
distribution comprises the unstressed syllable, penultimate and, less
frequently, the ultimate syllable of a longer word.15
3. Diphthongs of North Wenglish
Although there are many analyses dealing with the phonology of Welsh
and even focusing on North Welsh, analyses of Wenglish and its dialects are
far less common. Monographs dealing with the subject of English as a global
language usually devote not more than a few pages to the varieties spoken in
Britain. There are, however, a handful of Welsh English analyses from which
relevant data concerning NWE can be extracted:16
mouth
price
choice
beer
cure
square
goat
pane
Tuesday
RP
[maUT]
[praIs]
[tSOIs]
[bI´]
[kjU´]
[skwe´]
[g´Ut]
[peIn]
[tju…zdeI]
NWE
[m´UT]
[pr´Is]
[tSoIs]
[bi…j´]
[kIUw´]
[skwE…]
[go…t]
[pe…n]
[tIUzde…]
diphthong
[´U]
[´I]
[oI]
[IU]
Table 3: North Welsh English diphthong adaptation
15
Jones, “Distinctive Vowels and Consonants,” 57-58.
John Cristopher Wells, Accents of English: The British Isles (Cambridge:
Cambridge UP, 1982. John Cristopher Wells, “Accents of English in Wales: A
Postscript,” in English in Wales: Diversity, Conflict and Change, ed. Nicolas
Coupland and Alan Richard Thomas, (Clavendon: Multilingual Matters Limited,
1990), 162-164. Robert Penhallurick, “English in Wales,” in Languages in the
British Isles, ed. David Britain (Cambridge: Cambridge UP, 2007), 152-170. Peter
Trudgill and Jean Hannah. International English (London: Routledge, 2008).
16
Diphthongs in the North of Wales
21
The words mouth, price and choice are pronounced similarly in RP and
NWE with the first member of the diphthong slightly altered. In the first
and second case it is reduced to a schwa and in the third case it is
pronounced with more rounding. Diphthongs in beer and cure seem to be
examples of vowel hiatus broken up by a glide being a continuation of the
first member. The diphthongs of square, goat and pane are substituted
with long vowels.
Hence, there are three strategies of diphthongal ‘mistreatment’ in
NWE: (i) first-member alternation, (ii) glide insertion, (iii)
monophthongisation. A word of comment is in order here – pairs like
pane~pain, daze~days, made~maid, toe~tow, nose~knows, doe~dough
might constitute minimal pairs having a long vowel in the first member of
a pair and a diphthong in the second. However, such oppositions are
phonemic only in certain dialects and rarely in the North.17
In sum, while North Welsh has an inventory of thirteen diphthongs,
North Welsh-English has only four vocalic sequences that could be
classified as diphthongs. The remaining sequences are either long vowels
or two short vowels belonging to separate syllables straddling a glide.
4. Combinatorial restrictions
We have seen that both NW and NWE have only closing diphthongs,
the former has three series and the latter has two. The second member of a
diphthong in NW can be either [i], [È] or [U]; the first one, however, is one
of the following: [i], [È], [E], [´], [a], [A], [O] or [U] which gives us 24
possible combinations. Combinations [ii], [Èi], [iÈ], [ÈÈ] and [UU] can be
eliminated immediately since they would yield one of the long vowels
available in the language. Since there are nineteen combinations left and
NW has only thirteen diphthongs in its inventory, six combinations should
be illegal. Indeed, the back vowel [A] appears only in the long diphthong
[A…È] which is itself restricted to monosyllables and sometimes subject to
monophthongisation to [A…].18 Hence, [Ai] and [Au] are deleted leaving four
illegal combinations to be dealt with: [Ei], [EÈ], [Ou] and [Ui].
Consequently, there are eight segments that can serve as the first member
of a diphthong in NW but only three that could become the second
member. The inventory does not employ all possible combinations
allowing only one diphthong to start with [A] and excludes sequences of
17
18
Wells, Accents of English, 384. Penhallurick “English in Wales,” 157.
Jones, “Distinctive Vowels and Consonants,” 61.
Chapter Two
22
similar sounds. Still, four diphthongs that would otherwise enter the
inventory are disallowed.
As far as the English in North Wales is concerned, its diphthongs
terminate in two segments – [I] and [U]. Oddly enough, one of only three
segments may be the first part of a diphthong – [I], [o] or [´]. Schwa can
freely combine with both terminal members but [I] and [o] are constrained.
Unlike in NW or RP, [a] is never found as a first member of NWE
diphthongs and is reduced to a schwa in those corresponding to RP.
Further, if an RP diphthong ends in a schwa, it is broken up by a glide in
NWE. RP diphthongs [eI] and [´U] are NWE monophthongs. Finally, RP
sequence [ju…] is interpreted as a NWE diphthong [Iw]. Correspondences
between the diphthongal inventories of NW, NWE and RP are summarised
below:
NW
NWE
RP
ai
2
aI
aÈ
2
2
AÈ
2
2
´i
´i
2
´È
2
2
Oi
Oi
OI
OÈ
2
2
UÈ
2
2
e…
e…
eI
NW
NWE
RP
aU
aU
aU
´U
´U
´U
iU
iU
2
ÈU
2
2
EU
2
2
2
E…
e´
o…
o…
oU
2
2
I´
2
2
U´
Table 4: North Welsh and North-Welsh English and Received
Pronunciation diphthongal inventories
A cross ‘2’ indicates a lack of a corresponding structure in one of the
languages. We can see that the chart above is not an implicational
hierarchy: i.e. the presence of a structure in one language does not imply
the same or its reverse in another. Nevertheless, it can be observed that
NWE share more with NW than with RP.
5. Diphthongs in Government Phonology
Two vocalic elements may be classified as a diphthong if they form a
glide within one syllable: i.e. most energy is concentrated in the first
element, the second being an off-glide, while the whole diphthong is
equivalent to a long vowel in quantity. 19 Government Phonology
represents diphthongs as two vocalic segments contracting a governing
19
Alfred C. Gimson, An Introduction to the Pronunciation of English, (London:
Arnold, 1962), 128.
View publication stats