Inter-Asia Cultural Studies, Volume 6, Number 2, 2005
Kung Fu Hustle: a note on the local
S.V. SRINIVAS
srinivas@cscsban.org
Centre
StudyLtd
of Culture and Society466, 9th Cross, Jayanagar Ist BlockBangalore-560011India
Taylor for
RIAC106583.sgm
andthe
Francis
The success of Kung Fu Hustle within and beyond Hong Kong provides a convenient
starting point for a discussion of actor-director Stephen Chow’s films and the manner in which they
present themselves as belonging to a particular ‘local’ context. The production of the local is a critical
issue in south Indian cinemas, where the local has been named as the linguistic-cultural identity and
became available for political mobilization. Chow’s work has significant implications for the study of
south Indian cinemas because the dissimilarities between the two facilitate the identification of similar cinematic techniques used by both.
ABSTRACT
KEYWORDS: Hong Kong cinema, Indian cinema, Telugu cinema, film theory, comparative
film studies, identity, intertextuality
Early box-office reports indicate that the
actor-director Stephen Chow’s Kung Fu
Hustle (2004) is among the most successful
Hong Kong films ever produced. The film’s
local and international success reminds us
of an earlier moment – the 1980s and 1990s –
when Hong Kong could indeed have been
thought of as a rival to Hollywood in the
Asian film-market. There are crucial differences between the past and now, of course,
but for old times’ sake I will overlook the
Sony/Columbia as well as the PRC companies’ role in the film’s production and distribution.
Before discussing the film itself I would
like to admit that I have seen less than half
the star’s oeuvre and mostly on video. I do
not make any claims to being an authority
either on the star or Hong Kong film. My
point of entry is the strange sense of familiarity that I have encountered while watching Stephen Chow’s films, starting from the
very first film of his that I saw. The films
themselves should rightfully be credited
jointly to Chow and writer-directorproducer (and occasional actor) Wong Jing
who contributed significantly to Chow’s
emergence as Hong Kong’s ‘king of
comedy’. A number of other films (i.e. those
which do not feature Chow) directed by
Wong Jing too strike me as being recognizable, indeed very ‘Indian’, but I will leave
him out of the discussion. I will only note
that some of Wong’s films are quite popular
in India – recently his Claws of Steel (a.k.a.
Last Hero in China, 1993), which was earlier
released in its English version was dubbed
into Telugu as Tiger Jet Li. Of significance to
those interested in the global career of the
Hong Kong film is the complete indifference
of the Indian market to the phenomenal
success of Stephen Chow. While the Indian
market has been relatively unimportant for
Hong Kong based production and distribution companies, I am struck by the inability
of Hong Kong film to make a comeback in
the Indian market. In this context it is interesting to note that despite the huge success
of Chow’s earlier film, Shaolin Soccer
(Stephen Chow, 2001) in many parts of the
world, neither this film nor the other big
Hong Kong success of recent times, Infernal
Affairs (Wai Keung Lau, Siu Fai Mak, 2002)
have been released theatrically in India.
ISSN 1464–9373 Print/ISSN 1469–8447 Online/05/020292–07 © 2005 Taylor & Francis Group Ltd
DOI: 10.1080/14649370500066001
290 S. V. Srinivas
They went directly to television, thanks to
STAR Movies. So, it is not like old times
after all. The reason why I bring in the
Indian connection is because it is my point
of entry into the Wong–Chow film. I will
suggest that, in spite of the indifference of
the Indian market to Chow, his oeuvre
offers an interesting point of comparison/
contrast to understanding some issues critical to the study of film in India. I will
attempt to give a sense of what the larger
project might look like before going on to
discussing Kung Fu Hustle.
Over the past decade or so, Chow has
acquired something of a reputation, and I
believe a formidable one, as a local cultural
icon. Part of his appeal, it would seem from
online discussion forums,1 lies in his Hong
Kong-ness – his films are often inaccessible
to outsiders (and therefore require glossaries of various kinds, which of course fan
websites will go on to provide). More
importantly, as a consequence he can be
claimed as belonging exclusively to Hong
Kong.2 Further, unlike some of the other
major stars and filmmakers of the industry,
he did not relocate from Hong Kong. Kung
Fu Hustle, however, clearly points to a new
stage in Chow’s career, because the bettering of Shaolin Soccer’s takings at the boxoffice could well mean that he will no longer
make films for the local market alone. What
challenges this might pose to the star filmmaker and how this will change the form
and content of his films is not something I
wish to speculate on. But this is certainly an
appropriate moment to ask what made/
makes Chow a local phenomenon.
The point of course is not Chow’s inaccessibility to outsiders – there are innumerable cultural forms/artefacts that do not
travel beyond their immediate contexts and
it is not at this level that Chow becomes
interesting to an outsider like me. My
concern is the manner in which the local is
produced in his films. This is a question I
bring from my primary object of research,
Telugu cinema. Telugu cinema is India’s
second largest film industry, produced in
Andhra Pradesh, which is India’s biggest
market for film. Telugu cinema is provincial
– it does not travel beyond Andhra Pradesh
and its neighbouring states or Telugu speakers elsewhere. In Telugu cinema, it is my
hypothesis, the local is produced by
constructing a particular spectatorial position that is misrecognized or conveniently
named as the ‘Telugu’. In other words, the
local is not produced by historical, political
and other contextual references at the level
of theme or story alone, but also by the
deployment of a variety of cinematic techniques that add up to a particular mode of
address. Telugu films address me as someone who belongs to a particular context, a
context that can at times be said to be the
root of my Teluguness, my linguistic and
cultural identity. The larger issue in the
southern Indian context is what M.
Madhava Prasad calls cine-politics (Prasad
1999). This is a complex process by which
popular cinema in southern India became a
focal point of linguistic identity politics,
throwing up highly successful star-turnedpoliticians in the Tamil Nadu and Andhra
Pradesh and a major cultural icon who has a
great deal to do with language politics in
Karnataka. For obvious reasons I cannot
elaborate further on my understanding of
cine-politics here. I strongly suspect that the
Wong–Chow film does something that is
familiar to me from the land of cine-politics.
That is the creation of a highly localized
cinematic language, a dialect if one were to
extend the metaphor, which addresses the
spectator as if s/he is a member of an ingroup. So although I can never really understand what Chow is saying, I think I am
justified in trying to figure out the overall
pattern, the general drift of the argument.
How is the local produced in films? I do
not intend the local to refer to little traditions or sub-nationalisms or the like. How
do films become context and location
specific? It is not of immediate relevance
whether this specificity is named as Indianness, Teluguness or Hong Kongness. The
production of the something-ness is what I
am trying to get at.
Let me first list out the things I am not
interested in for the present: references to
places (action being set in ‘real’ spaces,
Kung Fu Hustle: a note on the local 291
which at times only the authentic locals can
recognize) and references to people or events
that are rooted in a particular context (the
naxalite film, a uniquely Telugu film genre,
often depicts real events and atrocities
widely reported in the press and on occasion
these occurred while the film in question was
being made). There are a number of techniques as well as shorthand references that
films can use to present themselves as being
about a particular context/place and belonging to it. Some of these would require the
equivalent of subtitles with elaborate footnotes in order for those unfamiliar with the
context to even begin to understand what is
happening. Others offer vantage-points that
are relatively more easily available to outsiders.3 One particular technique that I would
like to foreground is intertextual references
to film and also note that the intertextual
field would necessarily include other popular cultural forms, such as print and television. Unless we assume that identity preexists popular cultural production and
consumption, this intertextual field might
hold the key to the production of the local in
Kung Fu Hustle and its predecessors. Since I
only have access to Hong Kong film I will
confine the discussion to my limited knowledge of it. No doubt the production of the
local is an issue that surfaces across film
industries and a more thorough investigation would require a familiarity with a much
wider field of cultural production and
consumption than film itself.
The Wong–Chow film works through
the play with recognition of a variety of referents. To begin with, these films are parodies
– of the martial arts films over the decades
but also of Hollywood hits. I will return to
the question of parody presently. I will cite a
posting on the IMDB forums to give an
example of the film’s play with recognition:
‘The skill used by the Beast at the end of the
film is of course the Toad Stance, used by
again, 1 of four highly skilled martial artists
in the film Legend of the Condor Heroes (also a
prequel to Heavenly Sword and Dragon Sabre
mentioned above) of whom are translating
loosely again, Western Poison, Eastern Evil,
Southern and Northern Begger.’4
I will suggest this is a ‘natural’ response
to the film. Indeed the kind of response that
the film actively elicits because Wong–
Chow films consistently and continuously
refer to other films and also earlier films of
the oeuvre itself. Another forum posting
points out: ‘The scene where the two Qin
players are blown backward by the force of
the Lion’s Roar until their clothes are torn
off is similar to the scene in Shaolin Soccer
where the goalie on the opposite side is
thrown backward.’5
The film’s casting works as an open
invitation to join in the game of spotting the
reference: all the major characters are either
Chow’s co-stars in his earlier films, or better
still, recall a long history of Hong Kong
cinema. For example, Leung Siu Lung playing ‘The Beast’ the film’s main villain, we are
told by the film’s official website is a 1970s
and 1980s film star and action choreographer who was, ‘at one time ranked close to
Bruce Lee and Jackie Chan in the hearts of
Hong Kong film fans’.6 He hasn’t been seen
on screen for over 15 years. The website also
tells us that Yuen Qui, playing the Landlady,
returns to the screen after 28 years. She is a
former colleague of Jackie Chan and Sammo
Hung from their Peking Opera days. And of
course, she smokes a cigarette like her character in The Man with the Golden Gun. The one
exception to this intertextual casting, if I may
coin a technical term, is the film’s mute heroine played by Huang Sheng Yi. But then, like
some of Chow’s earlier heroines she is
marked by her disability (for example
Chow’s ‘ugly’ heroines of God of Cookery and
Shaolin Soccer).7 Also remarkable about the
casting is the absence of Ng Man Tat, Chow’s
co-star in over a dozen films (more on him
below). Given the critical importance of his
roles in the Wong-Chow films over the past
decade and a half, the absence of Ng is in fact
strikingly noticeable. A parallel from Hindi
cinema would be a Govinda film by David
Dhawan which does not feature Khader
Khan.
In the Wong–Chow film, the broad
structure of the narrative as well as the
manner in which the star is deployed (both
are closely related) follow a pattern that is
292 S. V. Srinivas
carried over from one film to the next.
Stories and settings change while there are a
number of repetitions at the thematic level.
The most significant of these is kung fu,
which in turn is inextricably linked to the
protagonist’s fate. His progress from ignorance to expertise in kung fu has been
important for the plot in films like King of
Beggars, God of Cookery and Kung Fu Hustle.
Stephen Chow’s star persona figures
prominently among the films’ intertextual
references. For example, in Fight Back to
School (Gordan Chan, 1991) he is Star Chow
and in God of Cookery (Stephen Chow, LikChi Lee, 1996), he plays Stephen Chow, the
God of Cookery. The acute awareness of
Chow’s particular star persona is critical for
the films’ narrative, which I will suggest,
inevitably unfolds in a predictable fashion
in spite of the numerous twists and turns.
Predictability is an important part of the
pleasurable familiarity of the Chow vehicle.
Kung Fu Hustle is an example of the
kind of pattern that is typical of a Chow
vehicle. First, however, a brief outline of the
plot. In this film Chow plays Sing, a petty
crook masquerading as a member of the
vicious Axe gang. He lands up at Pig Sty
alley, a tenement block which bears a striking resemblance to the China of Shaolin
Soccer’s epilogue where everyone knows
kung fu. Chow himself knows no kung fu
and is frequently beaten up with his equally
inept (and literally) sleeping partner.
Chow’s arrival at the Pig Sty alley triggers
off a sequence of events that result in a
series of discoveries of good and evil kung
fu experts and spectacular contests between
them. Eventually, Chow himself undergoes
a transformation into the greatest of experts
and tames the Beast.
Returning to my point about star recognition, one of the frequent methods used to
underscore the recognition of the star and
his screen history is the masquerade.
Pathetic or successful, Chow characters
often either masquerade as experts or
disguise their true identity. This is a recurring element in his films and at times a twist
can be given such as the one witnessed in
Love of Delivery (Stephen Chow, Lik-Chi Lee,
1994). In this film it is Chow’s older co-star
in a number of films, Ng Man Tat, who
plays the fraud (a fake kung fu master
ripping off the gullible delivery boy who
wants to impress the girl he loves). Ng, like
Chow, brings to the films an extra-textual
presence which is indexed (among other
indications) by the naming of his characters
as Tat, Uncle Tat, etc. In the Love of Delivery,
the masquerade is complex for another
reason. Towards the end of this film it is
revealed that the Ng character (called Tat) is
indeed the master fighter (Devil Killer) he
has been masquerading as!
Masquerade in the Wong–Chow film is
thus worked out at two levels.8 First as play
with star recognition (will he or will he not
do his number in this film?) and secondly as
a plot device (he pretends to be someone
else in the fiction). Other films in which both
levels are simultaneously at work are God of
Gamblers III: Return to Shanghai (Wong Jing
1991) and Flirtong Scholar (Lik-Chi Lee,
1994). In the latter film, Chow makes a
direct address to the camera in the course of
one of the many rap songs in the film.
In a number of Chow films the dramatic
transformation of the star (but also at times
those whose fates are linked to his) is central
to the narrative. In fact there is a deliberate
build-up of anticipation and/or anxiety in
the run up to this transformation. This virtually formulaic element deserves close attention because it facilitates the production of a
particular kind of spectator. In God of Cookery, Chow plays a highly successful fraud,
whose ignorance of cooking is exposed, leading to his public disgrace and loss of wealth.
In the film’s climax, Stephen Chow (the character) makes a dramatic return to reclaim the
title of ‘God of Cookery’. Until he actually
goes on to demonstrate his skills, it is not at
all clear whether he has any real skills or how
he has acquired them. The sheer relief of
learning that he has in fact become an expert
cook is amplified by the comic narration (in
the form of brief flashbacks) of how he
acquired them. We learn that his ‘training’ is
mostly through beatings by monks in the
Shaolin monastery, resulting in a cooking
style that fuses martial and culinary arts. The
Kung Fu Hustle: a note on the local 293
parody acquires an additional dimension
because his rival is a rogue student of
Shaolin, who like his predecessors in the
martial arts movie, has to be beaten by the
hero to restore the honour of Shaolin.
The transformation is at times played
out in an interesting relationship with that of
other characters, especially the Ng Man Tat
characters, as in the case of Love of Delivery.
Often the transformation is preceded by
extremely moving sequences, which seem
quite out of place in the overall scheme
of things. Interestingly, they are even
presented as such – as moments of melodrama that arrive almost without announcement. Except that the announcement is by
now over a dozen films old. Let me call this
the moment of irrationality – which results in a
transformation that is improbable or impossible and magical at once. It is also deeply
satisfying because it is willed by the spectator:
I want it to happen and it happens. The best
example of the moment of irrationality in a
Chow starrer occurs in Shaolin Soccer during
the first match played by the Shaolin team.
The team is completely overpowered by the
wrench and hammer-wielding ruffians. The
first big brother, Iron Head (Yut Fei Wong),
signals the surrender of the team by waving
his white shorts. The captain of the other
team (Vincent Kok?) hands over his underwear to Iron Head and insists that he wear it
around his head. The brother does so and
bows in the direction of the camera – almost
as if he is appealing to the spectator to make
the suffering stop. The match, which in spite
of the violence inflicted on the Shaolin team
is presented as being funny till this moment,
suddenly becomes an oppressively emotional
event. Moreover, it is almost certain that
Chow’s plans to revive kung fu through football are doomed to fail. At this point,
however, the brothers get their unique kung
fu powers back in a most spectacular fashion.
And the rest is history.
There can be little doubt that the transformation of the brothers in Shaolin Soccer is
presented as something that is willed by the
spectator. The bow at the camera could not
have been a chance occurrence; in fact it
happens all the time in Telugu cinema. The
difference between Shaolin Soccer and earlier
Chow films as well as Kung Fu Hustle is that,
in the former, the star himself is not the
object of transformation – he already has his
powers. In Kung Fu Hustle, it is Chow
himself who will have to unleash his inner
power, something that he is only vaguely
aware of till this point. Here too the spectatorial injunction is crucial for the transformation of the Chow character. However, it
is of a slightly different order from the
earlier films. Chow in this film is for the
most part on the sidelines during the action
sequences. A range of characters – stars
from 40 years of the Hong Kong industry’s
history – have to be given their turn on the
stage. This roll call of the forgotten is pleasurable to a point but it also creates a sense
of anxiety. The spectator is wondering when
Chow, the biggest star of them all, will do
his bit. Not surprisingly therefore, the scale
of the spectacle in the film’s climax is in
inverse proportion to the screen time at our
star-protagonist’s disposal. It is bigger than
anything we have seen before.
Returning to the parody in the Wong–
Chow film, I will suggest that it is characterized by a sense of indebtedness, even
reverence, to the object of parody. For
example, the business about Sing’s inner
power is complicated by the fact that as a
child he was sold a self-help manual by a
vendor who claims that it will bring out his
inner powers. The child’s trust in the
manual results in a beating by neighbourhood bullies. Nevertheless, to put it very
schematically, the films suggest that at the
end of the day, kung fu works and trust in
its powers is not misplaced.9 The deliberately exaggerated nature of the spectacle in
both Shaolin Soccer and Kung Fu Hustle may
not really be very different from the 1990s’
martial arts film, which is always exaggerated and well within the domain of the
impossible.10 In the Wong–Chow film, in
spite of the bawdiness of the humour and
the endless jokes at the expense of martial
arts films of the past, kung fu always works.
Why else would Yuen Woo Ping be
employed as the action choreographer of
this film? I will go on to suggest that it is
294 S. V. Srinivas
not kung fu alone but something larger – as
far as Hong Kong cinema is concerned –
that is seen as working. Apparently unrelated to the kung fu is the film’s theme of
the lost and found son – a classic ingredient
of melodrama. Although the very invocation of the theme in a film like this would
qualify it as an object of parody, there can
be little doubt that Sing is the missing son of
the Landlord and Landlady. Even though it
is made adequately clear that he is not their
real son. Not surprisingly, Sing’s transformation occurs when the middle-aged
couple is reminded of their dead son; when
he is claimed by them, in a manner of
speaking. The need for the Wong–Chow
film to retain the link to the object of parody
is an important element of the production
of the local – this set of films cannot afford
to either snap or disown this connection.
What we witness here is not a Kill Bill
(Quentin Tarantino, 2003) type of smart
reading of a convention that will produce
quotations that are better than any existing
‘original’. The fundamental difference
between a Kill Bill and a Kung Fu Hustle is
that the latter is characterized by the impossibility of disengagement from the object of
parody, and maybe even the anxiety to
claim it through the very act of parody.
Where would the missing son theme be
today but for Tricky Brains (Wong Jing,
1991), Twin Dragons (Ringo Lam, Tsui Hark,
1992) and of course Kung Fu Hustle?
To bring my argument to a close, the
kung fu and the overall melodramatic structure point to the larger web of references,
which produce a spectator-in-the-know.11
The moment of irrationality contributes to
the production of a particularly intimate
star-spectator relationship that furthers the
sense of ownership of these films. It is possible to argue that these films speak to the
Hong Kong viewer, who is the only category
of viewer that can catch all the jokes and
also wide range of references therefore
approximating to the film’s knowledgeable
spectator. I have no serious disagreement
with this position. Except that I would like
to add that the local in these films is often
mediated by Hong Kong film itself. That is
to say, it is often by making references to
films that the past is invoked. For example,
is the rival of the God of Cookery a figure
from Chinese history or from Hong Kong
film? Even if the answer is both, does the
Wong–Chow film have access to a history –
or for that matter martial arts fiction – that is
unmediated by the cinema?
Finally, how and why now? How has it
been possible for Chow, who has more or
less remained confined to the Chinese
speaking audiences of Hong Kong cinema
until recently, to move into a larger market
now? Promotion by Sony is not really the
answer because it begs the question of why
such companies did not promote him
earlier. One point of entry into Chow’s
movies is the frequent references to Hollywood cinema and to those parts of Hong
Kong film history which have a circulation
well beyond the Chinese communities
across the world. You don’t need to be a
resident of Hong Kong to catch a reference
to Bruce Lee. There are a number of contingencies that might overdetermine the
success of both Shaolin Soccer and Kung Fu
Hustle. But one interesting factor that has
worked in their favour is the falling in place
of a new frame of intelligibility. In part this
is a direct consequence of the incorporation
of certain elements of Hong Kong film into
mainstream Hollywood productions. There
is also a set of referents that are now available, which have the effect of familiarizing
Kung Fu Hustle. Let me once again illustrate
by quoting from the IMDB board on Gong
Fu, this time from a viewer who is encountering Chow for the first time:
I’m 32 and I grew up loving Bruce Lee
movies and have always hated how
Jackie Chan’s comedy seemed to take
over Martial Arts movies. I respected
Jackie Chan, but never felt that he was a
true martial artist. Jet Li came along and
brought some of the Bruce Lee feeling
back with movies like Fist of Legend,
while updating them with wire work,
and I began to deal with the fact that
wire work was going to be a permanent
part of martial arts movies. When The
Matrix hit, I liked it but never could I
Kung Fu Hustle: a note on the local 295
consider it a true martial arts movie.
Unfortunately, the rest of America did. I
suffered through numerous Matrix
ripoffs, including Jet Li films like Romeo
Must Die. Then Crouching Tiger, Hidden
Dragon cam[e] and it was a wonderful
movie. Once again though, it’s not really
the type of Martial Arts film I like. I liked
Hero and The House of the Flying Daggers,
but since these movies are more art
motivated than Martial art, this is all that
we see in America. Then comes along a
movie like Kung Fu Hustle, which was
everything I expected and not at all what
I expected at the same time.12
8.
9.
10.
11.
The point of course is not whether a viewer
has got it all wrong. But the film works for
him/her – even if it is for all the wrong
reasons.
Notes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
For the sake of convenience, I look at the postings on the forums of Gong Fu, the Hong Kong
title of the film, on the Internet Movie Database
(IMBD, www.imdb.com) to illustrate my argument. I found an interesting mix of both Hong
Kong based viewers as well those from elsewhere. This mix actually raises quite a few interesting questions, which I will point to in passing
but not deal with in any detail, about the interpretative frames of viewers in various locations.
Linda Lai has drawn attention to most of the
points that I discuss below and has also
provided additional arguments for how Chow
becomes a Hong Kong local. (Lai 2001).
How films become accessible and what is read
into them might not be easy to anticipate. There
was a time when English language academic
writing on Hong Kong film spoke of nothing but
its allusions to history or the 1997 handover.
Whether or not these readings are accurate is
debatable but my point is that the search for
references to 1997 itself became a point of entry
into the films.
Posted by ‘yonghow’, 6 January 2005. http://
www.imdb.com/title/tt0373074/board/
thread/14631524
Posted by ‘giggle001’, 15 January 2005, http://
www.imdb.com/title/tt0373074/board/flat/
14629099
http://www.kungfuhustle.com/index_en.php
For an interesting comment on Chow’s heroines,
see
http://www.imdb.com/title/tt0373074/
board/thread/14965269
12.
Love on a Diet (Johnny To, Kai-Fai Wai, 2001) and
Running on Karma (Johnny To, Ka-Fai Wai, 2003),
both featuring another Hong Kong icon Andy
Lau, involve a play with star recognition that is
quite complex and sophisticated. Clearly, we are
dealing with a phenomenon that has a far wider
currency than Chow, even in the Hong Kong
industry.
To the list of allegories that plague the academic
reading of Hong Kong film, I am tempted to add
another: kung fu, insofar as it is an object of
parody and reverence, is the cinema itself.
See for example Swordsman (King Hu, Tsui Hark,
Ching Siu-Tung, Raymond Lee Wai-Man,
Andrew Kam Yeung-Wah, Ann Hui On-Wah,
1990) and its two sequels.
The transformation of the Chow is one of the
elements in the film that is not accessible to those
who are not in-the-know. Notice for example
this posting from a viewer who has an obvious
and logical objection to it: ‘Sing (Chow) is a
weakling during most of the movie, what
exactly happens to him that makes him become
superhuman at the end? Just thought it was
bizarre that it seemed to happen out of
nowhere.’ Posted by ‘manicsounds’, 3 January
2005, http://www.imdb.com/title/tt0373074/
board/flat/14362336
Posted by ‘truheart_1’, 14 January 2005. http://
www.imdb.com/title/tt0373074/board/flat/
14879914?d=14881870#14881870
References
Lai, Linda Chiu-Han (2001) ‘Film and enigmatization: nostalgia, nonsense, and remembering’.
In Esther C.M. Yau (ed.) At Full Speed: Hong
Kong Cinema in a Borderless World, Minneapolis and London: University of Minnesota Press,
231–250.
Prasad, M. Madhava (1999) ‘Cine-politics: on the
political significance of cinema in south India’,
Journal of the Moving Image 1(Autumn): 37–52.
Author’s biography
S.V. Srinivas is interested in film theory and cultural
studies. His current work is a comparative study of
Indian and Hong Kong cinemas. He is a Fellow at
the Centre for the Study of Culture and Society,
Bangalore and a Visiting Fellow at the Asia Research
Institute, National University of Singapore.
Contact Address: Centre for the Study of Culture
and Society, 466, 9th Cross, Jayanagar Ist Block,
Bangalore-560011, India. E-mail: srinivas@cscsban.org