Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Grammaire juhuri, ou judéo-tat, langue iranienne des Juifs du Caucase de l’est BEITRÄGE ZUR IRANISTIK Gegründet von Georges Redard, herausgegeben von Nicholas Sims-Williams Band 36 Grammaire juhuri, ou judéo-tat, langue iranienne des Juifs du Caucase de l’est by Gilles Authier BIBLIOTHèQUE IRANIENNE VOL. 76 WIESBADEN 2012 DR. LUDWIG REICHERT VERLAG Grammaire juhuri, ou judéo-tat, langue iranienne des Juifs du Caucase de l’est by Gilles Authier WIESBADEN 2012 DR. LUDWIG REICHERT VERLAG Published with the support of the Ministère des Affaires étrangères, Direction générale de la mondialisation, du développement et des partenariats Institut Français de Recherche en Iran Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © 2012 Dr. Ludwig Reichert Verlag Wiesbaden ISBN: 978-3-89500-935-8 IFRI-ISBN: 978-2-909961-52-1 www.reichert-verlag.de Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Speicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf säurefreiem Papier (alterungsbeständig pH7 –, neutral) Printed in Germany TABLE DES MATIERES 1 Introduction ..................................................................................................................15 1.1 Les Tat du Caucase ..............................................................................................15 1.2 Langues et dialectes non juifs d’Azerbaïdjan .......................................................15 1.2.1 Les dialectes du nord-est ..............................................................................16 1.2.2 Les dialectes de l’Apshéron..........................................................................16 1.2.3 Le dialecte de Lahij ......................................................................................16 1.2.4 L’arméno-tat .................................................................................................17 1.3 Le judéo-tat, une langue juive ..............................................................................17 1.4 Histoire des Juifs iranophones du Caucase de l’est ..............................................17 1.4.1 Epoque sassanide et Moyen-Âge..................................................................18 1.4.2 Epoque moderne ...........................................................................................20 1.4.3 Epoque contemporaine .................................................................................21 1.5 Les dialectes juhuri...............................................................................................22 1.5.1 Le parler du Kaïtag et de l’ouest ..................................................................22 1.5.2 Le parler du nord ..........................................................................................23 1.5.3 Parlers judéo-tat du sud (Azerbaïdjan) .........................................................23 1.5.4 Le juhuri de Derbent : une langue écrite en danger ......................................23 1.5.5 Position dans la famille iranienne et essai de datation .................................25 1.6 La grammaire du tat et du judéo-tat .....................................................................27 1.6.1 Points communs avec le persan ....................................................................27 1.6.2 Divergence des langues tat en général..........................................................27 1.6.3 Différences du judéo-tat avec les dialectes musulmans................................27 1.7 Conception et corpus ............................................................................................28 1.7.1 Textes techniques et manuels .......................................................................29 1.7.2 Textes littéraires et folkloriques ...................................................................30 1.7.3 Romans .........................................................................................................30 1.7.4 Théâtre et souvenirs......................................................................................30 1.7.5 Articles du journal Vatan .............................................................................31 1.8 Aperçu phonétique ...............................................................................................31 1.8.1 Voyelles........................................................................................................31 1.8.2 Consonnes : inventaire .................................................................................32 1.8.3 Consonnes pharyngales et glottales ..............................................................32 1.8.4 Non-aspirées .................................................................................................32 1.8.5 Processus consonantiques.............................................................................32 1.8.6 Phonotactique ...............................................................................................33 1.8.7 Accentuation.................................................................................................34 1.9 Morphèmes, abréviations, et segmentation ..........................................................35 1.9.1 Mots grammaticaux ......................................................................................35 1.9.2 Clitiques .......................................................................................................35 1.9.3 Affixes ..........................................................................................................35 2 Noms ............................................................................................................................36 2.1 Un lexique nominal stratifié .................................................................................36 2.1.1 L’héritage indo-européen et iranien .............................................................36 6 Grammaire juhuri 2.1.2 L’héritage sémitique .....................................................................................37 2.1.3 Le contexte turcique .....................................................................................38 2.1.4 Le contexte caucasique .................................................................................39 2.1.5 L’influence actuelle du russe ........................................................................39 2.2 Dérivation nominale .............................................................................................39 2.2.1 Le diminutif ..................................................................................................39 2.2.2 Noms de métier à suffixe azéri -çi ................................................................40 2.2.3 Dérivés nominaux en -i ................................................................................40 2.2.4 Le suffixe -(y)eti ...........................................................................................42 2.2.5 Le préfixe bi- ................................................................................................42 2.3 Noms composés....................................................................................................42 2.3.1 Expression du genre .....................................................................................43 2.3.2 Composés copulatifs.....................................................................................43 2.3.3 Composés déterminatifs ...............................................................................43 2.3.4 Composés propositionnels ............................................................................44 2.3.5 Noms à redoublement ...................................................................................44 3 Formes et fonctions des groupes nominaux .................................................................45 3.1 Structure générale du groupe nominal ..................................................................45 3.2 Déterminants démonstratifs ..................................................................................45 3.3 Le marquage des actants.......................................................................................46 3.3.1 Le cas non marqué ou ‘nominatif’................................................................46 3.3.2 Clitiques casuels ...........................................................................................47 3.3.3 L’enclitique de datif .....................................................................................47 3.3.4 Le clitique locatif .........................................................................................49 3.3.5 La préposition d’ablatif ................................................................................52 3.3.6 Groupes nominaux adverbiaux .....................................................................55 3.3.7 Le bénéfactif eri (/ ey) ‘pour’........................................................................55 3.4 Autres clitiques : indéfinitude, altérité, focus .......................................................56 3.4.1 Indéfinitude ..................................................................................................56 3.4.2 Altérité : le clitique =(i)ge............................................................................57 3.4.3 Focus : le clitique =(i)ş ‘aussi’ .....................................................................58 3.5 Coordination de dépendants de nom ....................................................................58 3.5.1 Coordination de génitifs ...............................................................................58 3.6 Coordination de mots et de groupes nominaux ....................................................59 3.6.1 Coordination ‘et’ entre groupes nominaux ...................................................59 3.6.2 Coordination disjonctive ..............................................................................61 3.6.3 Coordination adversative ..............................................................................61 4 Adjectifs .......................................................................................................................63 4.1 Le lexique adjectival ............................................................................................63 4.2 Deux classes syntaxiques majeures d’adjectifs ....................................................63 4.3 Déterminants ‘quel’, ‘lequel ?’ et ‘de quelle sorte ?’ ...........................................64 4.4 Adjectifs relationnels en -i postposés ...................................................................64 4.4.1 Syntaxe .........................................................................................................64 4.4.2 Sémantique ...................................................................................................66 4.5 Adjectifs antéposés ...............................................................................................67 Table des matières 7 4.5.1 Le suffixe épithétique ...................................................................................67 4.5.2 Adjectifs antéposés en -i...............................................................................68 4.5.3 Adjectifs en -i(n) dérivés de noms et d’adverbes de temps ..........................69 4.5.4 Formations azéries privative et qualitative ...................................................70 4.5.5 Laudatifs en -mend .......................................................................................71 4.5.6 Adjectifs russes et participes azéris en -miş .................................................72 4.6 Conversion de noms en épithètes antéposées .......................................................72 4.7 Composés adjectivaux ..........................................................................................74 4.7.1 Composés nom + verbe ................................................................................74 4.7.2 Composés possessifs nom+adjectif ou nom : ...............................................74 4.7.3 Composés possessifs adjectif+nom : ............................................................75 4.8 Degrés de l’adjectif ..............................................................................................75 4.8.1 Comparatif ....................................................................................................75 4.8.2 Superlatifs.....................................................................................................76 4.9 Coordination d’adjectifs .......................................................................................78 4.10 Adjectifs substantivés ...........................................................................................78 5 Numération et quantité .................................................................................................79 5.1 Le pluriel des noms ..............................................................................................79 5.2 Les numéraux .......................................................................................................80 5.2.1 Ordinaux .......................................................................................................82 5.2.2 Distributivité.................................................................................................83 5.3 Quantifieurs ..........................................................................................................84 5.3.1 Emplois particuliers du numéral ‘un’ ...........................................................84 5.3.2 Interrogatifs ‘combien’ .................................................................................85 5.3.3 ‘beaucoup’ et ‘peu’.......................................................................................85 5.3.4 ‘tout, tous, entier’ .........................................................................................86 6 Syntagmes possessifs ...................................................................................................88 6.1 6.2 6.3 6.4 7 Juxtaposition et ézâfé ...........................................................................................88 Définitude du possesseur et préposition de génitif ...............................................89 Génitifs substantivés ............................................................................................91 Un type non productif : les possessifs azéris ........................................................91 Adverbes et adpositions ...............................................................................................92 7.1 Adverbes de lieu ...................................................................................................92 7.2 Adverbes de temps ...............................................................................................93 7.2.1 Emploi adverbial des noms de temps ...........................................................93 7.2.2 Adverbes de temps .......................................................................................94 7.3 Adverbes de manière ............................................................................................97 7.3.1 Emploi adverbial des adjectifs......................................................................98 7.3.2 Locutions avec (b)e= locatif ........................................................................99 7.3.3 Adverbes fléchis au comparatif ....................................................................99 7.3.4 Adverbes de degré ......................................................................................100 7.4 Adpositions ........................................................................................................101 7.4.1 L’apudlocatif ..............................................................................................101 7.4.2 Noms d’espaces préposés ...........................................................................102 8 Grammaire juhuri 7.4.3 7.4.4 7.4.5 7.4.6 8 Adverbes de lieu employés comme prépositions........................................108 L’instrumental ............................................................................................109 Expression de ‘depuis’ ...............................................................................111 Postpositions...............................................................................................112 Pronoms .....................................................................................................................114 8.1 Pronoms personnels (interlocutifs : 1ère et 2ème personnes).................................114 8.2 Pronoms démonstratifs-anaphoriques ................................................................114 8.3 Clitiques personnels possessifs ..........................................................................116 8.3.1 Clitiques de 1ère et 2ème personnes...............................................................116 8.3.2 Clitiques de troisième personne..................................................................117 8.4 Emploi respectueux et ‘associatif’ des pronoms pluriels ...................................117 8.5 Adjectifs similatifs personnels ...........................................................................118 8.6 Réflexivité dans la phrase simple .......................................................................118 8.6.1 1ère et 2ème personnes...................................................................................118 8.6.2 Le pronom réfléchi ‘direct’ ........................................................................119 8.7 Pronom emphatique d’ipséité .............................................................................120 8.8 Anaphore emphatique et ‘réfléchi indirect’ ........................................................122 8.8.1 Désambiguïsation .......................................................................................122 8.8.2 Réflexivité indirecte ...................................................................................123 8.9 Le pronom réciproque ........................................................................................125 8.10 Pronoms interrogatifs .........................................................................................126 8.11 Pronoms relatifs..................................................................................................127 8.12 Indéfinis..............................................................................................................127 8.12.1 Indéfinis ‘quelque...’ ..................................................................................127 8.12.2 Indéfinis ‘n’importe... ; ... que ce soit’ .......................................................128 8.12.3 ‘plusieurs’, ‘certains’ ..................................................................................129 8.12.4 Constituants nominaux indéfinis à orientation négative .............................130 9 Copules et prédicats non verbaux ...............................................................................133 9.1 La copule de prédication nominale et adjectivale ..............................................133 9.1.1 Formes positives enclitiques.......................................................................133 9.1.2 Formes intensives de la copule ...................................................................136 9.1.3 Formes négatives de la copule ....................................................................137 9.2 Supplétion de la copule par le verbe ‘être’ .........................................................137 9.2.1 Temps du factuel ........................................................................................138 9.2.2 Temps du virtuel.........................................................................................142 9.3 Localisation et existence ....................................................................................144 9.3.1 Copules spatiales ........................................................................................144 9.3.2 Verbes spatiaux ..........................................................................................146 9.4 Prédicats possessifs ............................................................................................147 9.4.1 Prédicats possessifs à copule ou à verbe ‘être’ non spatiaux ......................148 9.4.2 Prédicats possessifs à copules spatiales ......................................................149 10 Dérivation et composition verbales ; thèmes verbaux ............................................150 10.1 La préverbation ..................................................................................................150 10.1.1 Le préverbe de(r)- ‘dans’............................................................................151 Table des matières 9 10.1.2 Le préverbe ve(r)- ‘sur’ ..............................................................................151 10.1.3 Le préverbe vede(r)- ‘hors de’ ....................................................................154 10.1.4 Le préverbe fu(r)- ‘de haut en bas’ .............................................................154 10.2 Verbes causatifs et tournure factitive .................................................................155 10.2.1 Causatifs synthétiques de verbes intransitifs ..............................................155 10.2.2 Tournures permissive et factitive ...............................................................157 10.2.3 Permissif et factitif d’intransitifs ................................................................158 10.2.4 Permissif ou factitif des verbes transitifs ....................................................158 10.3 Locutions verbales..............................................................................................160 10.3.1 Locutions à élément nominal......................................................................160 10.3.2 Locutions intransitives à idéophone ...........................................................164 10.3.3 Locutions verbales à élément adjectival .....................................................164 10.3.4 Locutions verbales à participes azéris en -miş............................................165 10.3.5 Infinitifs russes ...........................................................................................166 10.4 La forme indifférenciée d’infinitif-participe ......................................................166 10.4.1 Valeur d’habituel ........................................................................................167 10.4.2 Valeur gnomique ........................................................................................167 10.4.3 Négation .....................................................................................................168 10.5 Radicaux et classes de verbes .............................................................................168 10.5.1 Virtuel et factuel .........................................................................................168 10.5.2 Verbes consonantiques réguliers ................................................................168 10.5.3 Verbes à base vocalique (en -i=re) ............................................................169 10.5.4 Verbes irréguliers .......................................................................................169 11 Formes verbales conjuguées...................................................................................171 11.1 Remarques préalables sur l’accord verbal en nombre ........................................171 11.2 Temps et modes du virtuel .................................................................................171 11.2.1 Le subjonctif ...............................................................................................172 11.2.2 L’impératif .................................................................................................174 11.2.3 Le prohibitif................................................................................................175 11.2.4 L’optatif récent ...........................................................................................176 11.2.5 L’optatif archaïque .....................................................................................176 11.2.6 L’éventuel...................................................................................................179 11.2.7 Embrayeurs modaux ...................................................................................183 11.3 Temps et modes du factuel .................................................................................185 11.3.1 L’aoriste .....................................................................................................185 11.3.2 L’éventuel passé .........................................................................................187 11.3.3 Le parfait ....................................................................................................188 11.3.4 Le résultatif composé .................................................................................191 11.3.5 Le plus-que-parfait .....................................................................................191 11.3.6 Le présent ...................................................................................................192 11.3.7 L’imparfait .................................................................................................194 11.3.8 Futur et participe futur ................................................................................195 11.3.9 Le focalisateur progressif-constatif ede- ....................................................197 12 12.1 Actance et topicalisations .......................................................................................201 Prédicats monoactanciels ...................................................................................201 10 Grammaire juhuri 12.2 Prédicats biactanciels .........................................................................................201 12.2.1 La construction biactancielle majeure – transitive .....................................202 12.2.2 Degrés de transitivité et marquage différentiel de l’objet...........................202 12.2.3 Transitivité maximale, à objet marqué .......................................................202 12.2.4 Transitivité réduite : position de l’objet indéfini ........................................205 12.2.5 Individuation et pluriel ...............................................................................206 12.2.6 Verbes de perception ..................................................................................206 12.2.7 Inversion de la hiérarchie d’agentivité entre les actants .............................207 12.2.8 Ellipse d’agent non spécifique....................................................................207 12.2.9 Formes actives de verbes transitifs à valeur anticausative .........................208 12.2.10 Le passif .................................................................................................208 12.3 Valences mineures..............................................................................................210 12.3.1 Objets au locatif : verbes de visée ..............................................................210 12.3.2 Constructions inverses à expérient au datif ................................................212 12.3.3 La construction ditransitive ........................................................................214 13 Focalisations et interrogations ................................................................................216 13.1 Focalisations .......................................................................................................216 13.1.1 Focalisation par la copule (pseudo-clivées)................................................216 13.1.2 Focalisation par mouvement.......................................................................218 13.1.3 Focalisation de circonstants avec he ‘justement’........................................220 13.1.4 Focalisation du prédicat avec ede- .............................................................221 13.1.5 Mise en relief du prédicat par dédoublement du verbe...............................221 13.2 Interrogations .....................................................................................................222 13.2.1 Interrogations globales ...............................................................................222 13.2.2 Réponses globales et confirmations ...........................................................223 13.2.3 Interrogation alternative .............................................................................223 13.2.4 Interrogations partielles ..............................................................................223 13.2.5 Défocalisation du prédicat interrogatif .......................................................224 13.3 Exclamatives ......................................................................................................226 13.4 Enoncés conclusifs inférentiels ..........................................................................227 14 Complétives............................................................................................................228 14.1 Remarques générales sur la subordination .........................................................228 14.2 Classement des complétives en tat .....................................................................229 14.3 Le masdar ...........................................................................................................229 14.3.1 Masdar au pluriel ........................................................................................229 14.3.2 Syntaxe externe ..........................................................................................229 14.3.3 Syntaxe interne ...........................................................................................231 14.4 Le nominalisateur factuel =ho ...........................................................................232 14.5 L’infinitif ............................................................................................................233 14.5.1 Verbes de phase ..........................................................................................234 14.5.2 ‘pouvoir’ et ‘savoir’....................................................................................234 14.5.3 Sens potentiel avec ‘être’ ...........................................................................235 14.5.4 ‘falloir’ .......................................................................................................235 14.5.5 ‘vouloir’......................................................................................................236 14.5.6 Complétives à l’indicatif et discours indirect .............................................236 Table des matières 11 14.6 Complétives au subjonctif ..................................................................................238 14.6.1 Subjonctif avec ‘vouloir’, ‘ordonner’, etc ..................................................238 14.6.2 Subjonctif avec ‘ne pas pouvoir’, etc .........................................................240 14.7 Constructions avec ‘apprendre’ et ‘enseigner’ ...................................................240 14.8 Le complémenteur subjectif ‘en disant’ : =gufdire ............................................241 14.8.1 Déclaratives distanciées avec =gufdire ......................................................241 14.8.2 =gufdire avec des verbes d’ordre ...............................................................242 14.9 Interrogatives indirectes .....................................................................................242 14.9.1 Interrogatives indirectes globales et alternatives ........................................242 14.9.2 Interrogatives indirectes partielles ..............................................................242 14.9.3 Complétives d’appréhension ......................................................................245 15 Relatives .................................................................................................................246 15.1 Une stratégie mineure : les participes hérités .....................................................246 15.1.1 Le participe accompli en -De .....................................................................246 15.1.2 Le participe prospectif en -Deni .................................................................248 15.1.3 Le participe actif en -Degor .......................................................................249 15.2 La stratégie majeure : les relatives en =ho .........................................................251 15.2.1 Remarques générales ..................................................................................251 15.2.2 Fonctions actancielles relativisées dans les restrictives en =ho .................251 15.2.3 Relatives en =ho substantivées ..................................................................254 15.2.4 Relatives en =ho postposées ......................................................................255 15.2.5 Relatives à prédicats non verbaux et spatiaux ............................................257 15.3 Relatives à mots interrogatifs .............................................................................258 15.3.1 Le pronom relatif komi(=ki) .......................................................................258 15.3.2 Relatives paramétriques à mot interrogatif .................................................261 15.3.3 Relatives indéfinies à forme verbale hypothétique .....................................261 15.4 Emploi de résomptifs : corrélatives ....................................................................262 16 Subordonnées adverbiales ......................................................................................264 16.1 Conditionnelles globales et concessives .............................................................264 16.1.1 Phrases conditionnelles réelles ...................................................................264 16.1.2 Phrases conditionnelles virtuelles...............................................................265 16.1.3 Périodes conditionnelles à l’irréel ..............................................................266 16.1.4 Parataxe conditionnelle ..............................................................................266 16.1.5 Concessives globales : ‘bien que’...............................................................267 16.1.6 Concessives partielles (paramétriques) ......................................................268 16.1.7 Une conjonction ‘bien que’ ........................................................................269 16.2 Subordonnées comparatives ...............................................................................269 16.3 Emplois adverbiaux de la forme en -De .............................................................270 16.3.1 Emploi dépictif du gérondif séquentiel ......................................................270 16.3.2 Valeur du gérondif au négatif : ‘sans (que)’ ...............................................271 16.3.3 Emploi gérondif redoublé comme converbe de manière ............................271 16.3.4 Gérondif positif suivi du négatif converbe ‘dès que’ .................................272 16.4 Converbes logico-temporels ...............................................................................272 16.5 Conjonctions temporelles ...................................................................................276 16.5.1 Prépositions avec un infinitif ......................................................................276 12 Grammaire juhuri 16.5.2 Conjonctions avec un verbe conjugué ........................................................278 16.5.3 Construction mixtes ....................................................................................279 16.5.4 Adverbes relatifs ........................................................................................280 16.6 Subordonnées de but ..........................................................................................280 16.6.1 Infinitif de but avec et sans eri ‘pour’ ........................................................280 16.6.2 Subjonctif de but avec un verbe de mouvement .........................................281 16.6.3 =gufdire final (‘de’, ‘pour’) avec le subjonctif ...........................................281 16.7 Subordonnées de cause.......................................................................................282 16.7.1 Infinitif à l’ablatif de cause.........................................................................282 16.7.2 La conjonction çünki ‘parce que ; étant donné que’ ...................................282 17 Coordination de prédicats.......................................................................................284 17.1 Le gérondif séquentiel ........................................................................................284 17.2 Coordination de verbes nominalisés ...................................................................285 17.3 Formes conjuguées en parataxe ..........................................................................286 17.4 Conjonctions et connecteurs ...............................................................................287 17.4.1 ‘et’ ..............................................................................................................287 17.4.2 ‘ou bien’ et ‘sinon’ .....................................................................................288 17.4.3 ‘mais’, ‘alors’ .............................................................................................289 17.4.4 ‘ni… ni…’ ..................................................................................................289 17.4.5 ‘tantôt… tantôt’ ..........................................................................................290 17.4.6 ‘c’est pourquoi’ ..........................................................................................290 En guise d’épilogue ....................................................................................................290 Index ..................................................................................................................................291 Textes .................................................................................................................................293 A - Texte traduit .............................................................................................................293 kutum-ho.....................................................................................................................293 « Les sardines » ..........................................................................................................295 B - Textes non traduits ...................................................................................................296 1 - keçel ne lutiho (Le teigneux et les filous) .............................................................296 2 - kosibe kuk ne qoboy (Le pauvre garçon et le collecteur de taxes).........................299 3 - bade zen (La mauvaise femme) ............................................................................300 4 - Şimi ejigey en zen xüşde (Shimi à la place de sa femme)......................................301 5 – kilä eri domor (Un bonnet pour le marié)...........................................................304 Lexique...............................................................................................................................305 Bibliographie ......................................................................................................................327 Ouvrages en tat et sur le tat ............................................................................................327 Autres références ............................................................................................................328 TABLE DES ILLUSTRATIONS Carte : Dialectes tat et langues de contact ...................................................................... 14 Spécimen de juhuri en cyrillique .................................................................................. 304 Ce livre est issu d’un mémoire d’habilitation, soutenue en 2010 à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes, sous la direction de M. Jean-Pierre Mahé. De bienveillantes remarques formulées à cette occasion, en particulier par MM. Gilbert Lazard et Daniel Petit, m’ont encouragé à le reprendre en vue de sa publication. Plusieurs déplacements dans le Caucase ont été nécessaires, financés par l’UMR7192 « Proche-Orient – Caucase : langues, archéologie, cultures », et l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales. La rédaction, commencée à Paris dans les locaux de la bibliothèque sémitique du Collège de France, grâce à la généreuse hospitalité de MM. Jean-Marie Durand et Thomas Römer, a été achevée à l’Institut Français d’Etudes Anatoliennes, à Istanbul. Un terrain de vérifications au Daghestan, ainsi que les frais d’impression, ont été financés par l’Institut Français de Recherches en Iran. Une première mouture du manuscrit a été échenillée par Mme Hélène Gérardin, et M. Steven Kaye a corrigé et harmonisé les gloses en anglais. M. Christian Rammer s’est chargé de dessiner la carte. J’ai surtout bénéficié, une fois le travail presque achevé, de critiques utiles et précises sur tout le livre, et de nombreuses et excellentes suggestions de la part de Mme Agnes Korn, à qui je tiens à exprimer ici ma plus profonde gratitude. Les erreurs qui demeurent sans doute sont de mon seul fait. Je remercie enfin M. Nicholas Sims-Williams et Mme Reichert d’avoir bien voulu que ce livre figure dans la prestigieuse collection des Beiträge zur Iranistik. km Grozniy Khasavyurt 50 25 0 lieux historiques de peuplement juhuri 100 Nalchik autres lieux É TCH ÉNI TCH E Makhachkala (Tarqu) Erpeli langues tat du sud (dialectes musulmans) Buynaksk (Temir-Khan-Shura) Andi Boynakh (Ullubiy-Aul) Untsukul Arakani Botlikh Sergokala Salta Rugudzha D É O R A G Mekegi Chokh Soghratl Kumukh G Madzhalis Derbent H I E E S kryz tabasaran budugh dargi khinalug lak lezgi avar rutul langues andi Müshgür tsakhur langues tsez T Telavi Tbilisi agul Kaïtag © C. Rammer, 2012 A Gombori Zaqatala Gelmets N Quba Shabran E M É Ganja Lahij Ismaïlli Z E R Aghdash Yevlakh N I E Terter (Mir-Beshir) Berde B Khizi N R A Khaltan Qebele N Oghuz (Vartashen) IE Siyazen Qonaqkend a P Chichi S Budugh A Ku r C Rustov Kryz Khinalug Sheki Khachmaz R Qusar Akhty E Rutul Qakh Krasnaïa sloboda M Khudat Kala A Dialectes tat et langues de contact (sélection) G udi Melhem Göychay A Shamakhi Ï D Balakhani Madrasa J A Aps hér Merdekan on Surakhani N Bakou 1 Introduction 1.1 Les Tat du Caucase Le judéo-tat ou juhur-i, est une langue iranienne du groupe tat, parlée par les Juifs (juhur[h]o) du Daghestan appelés aussi, depuis la conquête russe au XIXème siècle, « Juifs des Montagnes » (juhur-ho=y doq-i) pour les distinguer des ashkénazes russophones. Cette grammaire est une description aussi complète que possible du juhuri tel qu’il est attesté dans la littérature publiée au XXème siècle ; elle vise à combler une relative lacune de la linguistique iranienne, mais également à fournir des éléments de comparaison, d’une part avec les autres langues tat, dont la plupart ne sont encore ni décrites ni même documentées, et d’autre part, d’un point de vue typologique, avec les langues non indo-européennes de la même région, qu’elles soient turciques ou caucasiques de l’est. Le judéo-tat constitue, avec les autres langues ou dialectes tat, un rameau de la branche sudouest de la famille iranienne ; il est documenté par des publications relativement abondantes depuis l’époque soviétique, qui émanent pour la plupart de membres de la communauté juive de Derbent, au sud du Daghestan, sur la mer Caspienne. Les autres « dialectes » tat, très nettement divergents, sont parlés aujourd’hui par des Musulmans en république d’Azerbaïdjan, et constituent clairement une ou plusieurs autres langues. Bien qu’aucun ne soit écrit, certains ont été plus étudiés, en particulier les parlers du dialecte dit « du nord-est » par Grjunberg (1963). Toutes ces langues tat semblent descendre d’un dialecte sud-ouest iranien proche du persan vraisemblablement parlé au sud-est du Caucase entre l’époque sassanide et le Moyen-Âge. Le plus important est, d’une part, de bien distinguer les langues tat1, dont le judéo-tat fait partie et qui constituent le rameau caucasien de l’iranien du sud-ouest dont le persan est la langue la plus connue, et par ailleurs les langues ou dialectes résiduels « tatis », parlés à l’est de l’Azerbaïdjan iranien, et qui, appartenant à la branche iranienne du nord-ouest, sont donc plus proches du kurde et du taleshi. Cela dit, certaines langues tat, ou leur ancêtre commun, ont certainement été à une époque en contact avec le taleshi. 1.2 Langues et dialectes non juifs d’Azerbaïdjan On trouve les noms de tous les villages tat d’Azerbaïdjan dans Aliev (2006), qui reproduit des statistiques démographiques datant de la fin du XIXème et du début du XXème siècles. 1 Sur le terme tat, qui désigne les sédentaires rencontrés par les nomades Turcs à leur arrivée au Proche-Orient, cf. Encyclopédie de l’Islam, t. X, pp.395-6. 16 Grammaire juhuri Outre les Tat musulmans daghestanais qui vivent dans quelques localités comme Jalgan près de Derbent, les Tat musulmans du sud vivent dans les régions suivantes en Azerbaïdjan : - le piémont nord-est, avec les localités de moyenne montagne de Qonaqkend, Afruja, Chichi, Gendab, Daqkushchu, Shabran, Siyazen, Gilezi ; - la péninsule de l’Apshéron (villages de Balaxani, Surakhani, Merdekan au nord-est de Bakou) ; - la région montagneuse au nord de Shamakhi et Ismaïlli, avec pour épicentres les villages de Lahij et Melhem. Le nombre de locuteurs tat musulmans a longtemps été sous-estimé parce qu’ils ne se distinguent culturellement des Azéris « non tatophones » que par cette « langue supplémentaire », et que tous les adultes sont bilingues. Ces dialectes musulmans d’Azerbaïdjan sont de tradition orale exclusivement et la documentation publiée est infime, sauf pour le dialecte de Qonaqkend. Un trait commun est l’influence massive de l’azéri, qui est la seule des médias et de l’administration, et tend à devenir la première langue des jeunes d’origine tat, en particulier à Bakou. 1.2.1 Les dialectes du nord-est C’est sur une partie des dialectes du nord-est de l’Azerbaïdjan que l’on dispose de la seule synthèse scientifique, de grande valeur, publiée par Grjunberg en 1963. Il y décrit des parlers dits centraux (Gendab, Daqkushchu, Qonaqkend) en cent dix pages copieuses, dont un bon tiers d’observations sur la syntaxe et la sémantique grammaticale, ce qui est assez exceptionnel pour l’époque. Suit un lexique de dix pages ; les textes transcrits et accentués, avec leur traduction en russe occupent quatre-vingt-cinq pages. Un recueil de contes en dialecte de Qonaqkend a été publié à Bakou en 1993 par Maqsud Hajiev, auteur en 1971d’une thèse sur ce dialecte. 1.2.2 Les dialectes de l’Apshéron Les dialectes de l’Apshéron, pourtant parlés aux portes de la capitale (anciens villages de Merdekan, Balakhani et Surakhani), sont malheureusement très peu connu, mais on pourra avoir un aperçu des données que j’ai pu collecter dans Authier (2012). Une thèse de documentation est en cours sur celui de Surakhani. 1.2.3 Le dialecte de Lahij Hüseynova (2002) est une description partielle du tat de Lahij, avec quelques textes, non spontanés, et leur traduction en azéri. Ce pittoresque village de dinandiers, dont quelques hommes d’affaires de Bakou sont originaires, vient d’obtenir avec ceux de Khinalug et de Nij l’appellation ronflante et parfaitement arbitraire de « patrimoine national azerbaïdjanais », mais rien n’est fait pour favoriser la littérarisation de cette langue, encore vigoureuse et transmise aux enfants dans toutes les familles du village. Les dialectes des environs de Shamakhi (Melhem) sont très peu connus, mais semblent assez différents à la fois de celui de Lahij et de ceux du nord-est. 1. Introduction 1.2.4 17 L’arméno-tat La plupart des Tat chrétiens de la région entre Shamakhi et Ismaïlli ont émigré au début du XXème siècle en Géorgie, dans la région de Sagarejo, et les habitants du village de Gombori y parlent encore le même dialecte tat qu’à Lahij (Kvachadze 1990). Jusqu’à la guerre du Karabagh, il restait deux villages chrétiens tatophones en Azerbaïdjan : Madrasa dans la région de Shamakhi, et Kilvar dans la région de Shabran. En 1988-1989, au début de la guerre de Karabagh, pendant l’émigration forcée de la population arménienne, la majeure partie s’est réfugiée dans les villes du Caucase du nord, de Russie et d’Ukraine. Une petite partie des habitants de Madrasa, cependant, s’est établie en Arménie et a fondé Novaïa Madrasa ou Dprevan dans la région d’Aragatsotn. Le tat des chrétiens de Madrasa, documenté par Lopatinskij (1894), n’est donc plus parlé en Azerbaïdjan, et à Novaïa Madrasa la langue usuelle est l’arménien. Les Arméno-Tat de Kilvar, près de Shabran, se trouvent eux dans le district de Stavropol (nord-Caucase, près de Mozdok en Ossétie) et parlent un dialecte azéri. Aux deux courts textes publiés par Lopatinskij il faudra ajouter quelques contes inédits collectés en 2005 par Torq Dalalian. 1.3 Le judéo-tat, une langue juive Contrairement à la plupart des autres « langues juives » qui sont en fait des dialectes plus ou moins divergents d’une langue parlé par des non-Juifs, le juhuri, ou judéo-tat, est une langue à part entière, à savoir sans intercompréhension possible non seulement avec le persan mais aussi avec les variétés de tat parlées par les musulmans d’Azerbaïdjan. Il ne faut pas non plus confondre le judéo-tat avec les différentes phases d’attestation du judéo-persan, qui est plus une entité culturelle qu’une unité linguistique, représentée par des textes écrits en alphabet hébreu, et liés aux anciennes communautés juives de Téhéran, Mashhad, Shiraz, et, pour les plus anciens, du Khuzistan. Issues de la communauté de Babylone, où l’araméen était la langue usuelle, elles ont adopté une nouvelle langue, iranienne, en arrivant en Iran ; une littérature judéo-persane s’épanouit ensuite à la même époque que la littérature persane classique, et à son imitation. Le judéo-tat n’a pas non plus d’affinité particulière avec les variétés de persan encore récemment parlées par les Juifs de Boukhara, Yazd, Ispahan, Kerman, Hamadan, Kashan, Nahavand. Contrairement à celles-ci, le judéo-tat est une autre langue, qui ne permet pas l’intercompréhension avec le persan standard. Bien que génétiquement très proches de ce dernier, les dialectes ou langues tat du Caucase présentent donc un grand intérêt, en particulier par leur grammaire : outre quelques archaïsmes remarquables, de nombreux traits divergents s’y sont développés au contact prolongé de langues non iraniennes, turciques, caucasiques de l’est, et plus récemment du russe. 1.4 Histoire des Juifs iranophones du Caucase de l’est L’origine des Juifs iranophones du Caucase reste entourée d’un épais mystère. Faire ici l’état de toutes les opinions ou croyances serait hors de propos. Mais que la langue des Juifs du Caucase de l’est vienne du sud et d’Iran, cela est évident au regard de l’énorme proportion de vocabulaire de base qu’ils partagent avec les dialectes tat musulmans et le persan. Cette migration ou cet exil se sont confondus dans l’imaginaire des locuteurs juifs 18 Grammaire juhuri avec l’expulsion de Babylone, et il n’est pas impossible que des Juifs de Babylonie aient effectivement formé une partie du peuplement iranien amené par la construction de la ligne de défense construite par les Sassanides au sud du ‘Tabasaran’, c’est-à-dire de la montagne daghestanaise. Cela explique sans doute beaucoup de traits non persans du judéo-tat ; il est probable aussi que la plupart des dialectes tat musulmans ont été en contact avec des variétés peu divergentes du persan, qui est resté utilisé sans interruption depuis quelque mille ans sur tout le pourtour est du Grand Caucase, de Ganja à Derbent, en passant par Shamakhi, capitale du Shirvan. La plupart des langues daghestanaises du sud retiennent d’ailleurs des éléments lexicaux iraniens qui ne sont pas toujours partagés par les langues tat. Une tradition orale au moins fait état d’un itinéraire possible : « imu ez Iron vediromori=ho. ez Iron vediromoreym imu e=vileyet Modey (araluq Iron ne Azerbijan). zihisdim imu e=unjo ye çend sal e=des en parço=y Peres ne Modey. ez Modey nime=y en Juhurho rafdi e=Samarkand ne Buxore, ommo imu omoreym ä=xoriho=y en Yevloq, en Gyokçoy, Barda, MirBaşir, en Agdam. ez Agdam juhurho=ymu verafdut e=Zakatali, ez Zakatali rafdut e=Rutul, pesde ez Rutul furamorut e=Axti. ez Axti yekiho rafdut e=Kusari (uho heysäʕät zihisdenüt ä=Qube), yekiho rafdut e=Dere=y-Qatta e=lo=y Mejelis, yek=ige=y-ho=ş — e=Aksay, ez unjige — e=Хasav-Yurt. » « Nous sommes originaires d’Iran. D’Iran nous nous sommes retrouvés dans la province de Médie (entre l’Iran et l’Azerbaïdjan). De Médie la moitié des Juifs est partie à Samarcande et Boukhara, tandis que nous sommes venus sur les terres de Yevlakh, Göychay, Berde, Mir-Beshir (Terter), et Aqdam. D’Aqdam nos Juifs sont montés à Zaqatala, de Zaqatala ils sont allés à Rutul, puis de Rutul sont descendus à Akhty. Depuis Akhty, les uns sont allés à Qusar (ceux-là vivent maintenant à Quba2), les autres sont allés à Dere-Qatta près de Madzhalis, les autres enfin, à Aksay, et de là, à Khasavyurt. » (site internet Juhuro.com) En fait, les documents historiques sur l’histoire des Tat juifs sont très peu nombreux, et difficilement accessibles. Faute d’avoir travaillé sur les sources primaires, nous résumons ci-après les données très utilement rassemblées par Miller (1892a), Matatov (2002), Semjonov dans Sosunov (2007), et le résultat d’entretiens à Derbent et Quba avec des représentants de la communauté. 1.4.1 Epoque sassanide et Moyen-Âge Alors que les Chrétiens du Caucase entrent tôt dans l’histoire iranienne, puisque le Sassanide Shahpūr Ier (242-272) soumet le royaume d’Albanie3 dès le IIIe siècle, les Juifs ne sont mentionnés qu’à la fin de la période pré-islamique. Mais il est probable que leur origine remonte au Vème siècle, suite à la signature du traité de 387 de partage de l’Arménie entre Théodose et Shahpūr III, qui aurait prévu une contribution de Byzance pour la construction et l’entretien de garnisons fortifiées. Cependant, les historiens arméniens du Ve siècle Buzandaran4 et Elishé ne les mentionnent pas encore dans leur liste détaillée des peuples de la région. La première mention des Juifs dans le Caucase se trouve chez Movses Dasxuranci5 qui indique que Partav (actuelle Berde, au sud de la Kura en 2 Le nom de Quba est certainement le mot tat qubi ‘ravin, falaise’. 3 Pour la synthèse la plus récente, cf. Mahé dans Gippert et al. (2009). 4 cf. Garsoïan (1989). 5 cf. Dowset 1961, p. 80. 1. Introduction 19 république d’Azerbaïdjan), fondée en 460 par le roi Vatché, et devenue en 552 siège du catholicos d’Albanie, avait en 627 une communauté juive. Ils se trouvaient donc sans doute dans cette ville dès le VIème siècle au moins, aux époques de Kavād Ier (488-531), et de son fils Khosrow Ier Anushirvān (531-579). Un Darband-Nāma6, cité par Vs. Miller (1892a, p.IV) nous apprend « qu’en 105 de l’hégire [=738], à l’époque du calife Abd-elMalek Marwan, son frère Abu Muslim arriva au Daghestan avec 90000 hommes. Il conquit le Daghestan, le dévasta et tua ceux qui s’opposaient, répandit l’Islam parmi les Iraniens (irāni) et les Khazars (xazari), les Iraniens étant adorateurs du feu (ātaşparast), les Caspiens étaient païens (butparast) et certains vénéraient la Torah de Moïse. » Miller cite aussi (p.III) Ildad-he-Dani (IXème siècle) : « Entre la montagne et la mer des Khazars, à la frontière avec l’Iran et la Médie, lisent la Torah des pasteurs de troupeaux qui ne pratiquent pas l’agriculture (ils achètent ce qui leur manque) et parlent iranien ou caspien. » Egalement selon un Darband-Nāma, cité par Saïdov et Shikhsaidov (1980, p.IV) : « Après la construction des fortifications, Khosrow déplaça 3000 familles depuis l’intérieur de la Perse à Derbent et aux alentours. » L’historien arabe Ibn Rusta, au Xème siècle, mentionne un souverain nommé Adzar-Narsa professant trois religions – musulmane, chrétienne et juive – dans sa ville de Khaïdan, que Semjonov propose d’identifier au Kaïtag. Or à partir des XVIème et XVIIème siècles des sources variées font état de la présence de très nombreux Juifs sous la protection de l’Utsumi du Kaïtag. Cette région, autour de l’actuelle Madzhalis, est à l’intersection des zones de peuplement Dargi à l’ouest, Tabasaran au sud, et Kumyk à l’est. Selon Bol’shakov et Mongait (1971), l’historien Andalou Abu-khamida al-Qarnāti, en 1130 Derbent avait une population multiethnique, incluant de nombreux persanophones. Le même historien rapporte aussi que l’émir de Derbent Abu-l-Qāsim parlait et pouvait conférer sur la jurisprudence en plusieurs langues, dans la liste desquelles on peut identifier, outre le persan et l’arabe, le kumyk, le lezgi, le dargi, le kubachi et l’ossète. Guillaume de Rubrouck (franciscain flamand envoyé par saint Louis auprès de la cour mongole de Karakorum pour évaluer la possibilité d’une alliance de revers contre les Musulmans, grâce au soutien des chrétiens d’Orient dits « Nestoriens » locaux) passe au retour par Derbent et note la présence d’une importante communauté juive à Shabran (en Azerbaïdjan) et dans les villages alentour ; ceux-ci sont apparemment des éléments de la ligne de forteresses dite du Gilginchay. La plus célèbre de ces forteresses, Chiraqkala (dans la montagne à l’ouest de Shabran) a été le centre d’un peuplement juif jusqu’aux campagnes de Nadershah au début du XVIIIème siècle. Shabran se trouve aujourd’hui au cœur de la zone tat musulmane. Un Coran avec traduction interlinéaire en persan, conservé à Makhachkala (ms. F. 14 no. 1970), serait d’après Gamzatov (1993) daté du XIVème siècle. Par ailleurs, des manuscrits en persan de tous les grands poètes classiques ont été collectionnés et parfois commentés 6 L’étude comparative des manuscrits intitulés Darband-Nâma est à faire. Ceux qui sont en persan seraient des traductions relativement récentes (début du XIXème siècle) de versions en turc (azéri) elles-mêmes traduites d’originaux persans perdus. 20 Grammaire juhuri non seulement à Derbent, mais dans certaines localités de la montagne, comme Akhty ou Kumukh. Un autre manuscrit, sans colophon mais réputé du XIIème siècle, signale la présence d’un quartier juif de 35 foyers à Karshab, payant tribu à l’émir d’Irkhan (dans l’actuel district avar du sud d’Untsukul). Ce document permet de penser qu’il y a eu une dispersion de communautés juives dans presque tout le Daghestan avant leur descente dans la plaine côtière au XIXème siècle. 1.4.2 Epoque moderne La communauté juive du Kaïtag, dont le centre était à Juhud-Qatta près de la capitale Madzhalis, semble aussi ancienne que l’entrée en scène des utsumis, souverains locaux dont un manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris (selon l’orientaliste J. T. Reinaud, cf. Gamzatov 1993) donne la liste. A partir du XVIème siècle, ceux-ci semblent avoir assis leur puissance sur le contrôle du commerce avec la montagne. C’est en effet par le Kaïtag que passe la route conduisant à l’arrière-pays dargi, et en particulier au village d’orfèvres et armuriers de Kubachi. Je fais d’ailleurs l’hypothèse que le village juif de Kala, au-dessus de Rutul, servait de la même façon d’intermédiaire commercial pour les riches forgerons de Shinaz, en amont, qui exportaient des sabres jusqu’en Syrie. Les deux autres centres politiques pour lesquels une implantation importante de Juifs est documentée sont plus au sud autour de Derbent et de Quba. En 1637, le Danois Olearius signale un important peuplement juif dans le territoire du maïsum de Tabasaran, et à Derbent. En 1690, le Hollandais Vitsen signale « des milliers » de Juifs dans la montagne, en particulier à Boynakh, actuellement Ullubiy-Aul (village Kumyk). A l’occasion de la campagne de Perse de Pierre le Grand en 1722-23, un rapport détaillé sur la province de Derbent est commandé au capitaine Gerber, qui signale encore des Juifs non seulement à Derbent et Quba, mais aussi à Rustov, au Kaïtag et à Shamakhi. Rustov et Shamakhi étant aujourd’hui des centres habités exclusivement par des tatophones musulmans, on en déduit que les campagnes de Nadershah et de son frère Ebrahim Qoli, entre 1736 et 1743, ont été particulièrement meurtrières, ou entraîné des conversions forcées ou des déplacements massifs. Les dévastations de Nadershah, aggravées des pogroms que les Musulmans locaux infligent aux Juifs, marquent le début du déclin des Juifs tat montagnards, forcés de se réfugier pendant une génération dans des aouls kumyks surpeuplés comme Kostek ou Endirey, en amont du Kaïtag, ou dans l’arrière pays tabasaran qui sont dévastés, ainsi qu’à Kryz et à Khinalug, situés en altitude, pendant plusieurs générations. C’est aussi le début de leur réinstallation progressive dans les tristes bourgs de la plaine pré-caspienne, où les langues de contact principales deviennent le lezgi7 et l’azéri. Il faut rappeler qu’avant l’éradication de la malaria au XXème siècle, cette basse plaine, mal drainée, en était infestée, et que le climat sain se trouve, dans cette région du Caucase, sur les hauteurs. 7 Encore récemment, de nombreux Juifs de Quba connaissaient le lezgi en plus de l’azéri, ayant des hôtes en pays lezgi où ils pratiquaient le colportage. 1. Introduction 21 Après la mort de Nadershah, une période plus calme s’ouvre dans la partie sud du peuplement tat : selon la tradition orale, Huseyn Ali, khan de Khudat puis de Quba entre 1747 et 58, prend les Juifs sous sa protection et les autorise à fonder leur quartier sur la rive nord du Kudiyalchay8. Y affluent tous les Juifs montagnards qui refusent de se convertir à l’islam, et d’autres Juifs venus du Daghestan plus au nord, où la « protection » du cadi de Tabasaran et autres seigneurs locaux est moins plaisante. Quant aux contacts avec les Juifs ashkénazes de Russie, on n’en sait quasiment rien, même si I. Anisimov (1861) parle d’une Torah vieille de deux à trois siècles, écrite sur parchemin du côté poil, « ce qui montre la connaissance que les Juifs de la Montagne devaient avoir de la gemara ashkénaze. Si cette écriture avait été de l’autre côté, elle serait invalide selon le rite de la gemara. » En 1770-1774, l’académicien Gmelin visite Quba ; lors de sa deuxième expédition scientifique, il est arrêté par l’utsumi du Kaïtag, Amir Hamza, et sa mort en détention précipite l’année suivante une intervention russe. 1.4.3 Epoque contemporaine On sait que la conquête de la montagne caucasienne par les Russes n’a pu commencer qu’une fois établie leur emprise sur la Transcaucasie. En effet, après le rattachement de la Géorgie en 1802 et de l’Arménie en 1829, et une fois acquis le soutien des khans musulmans, les peuples du nord-Caucase se retrouvèrent isolés de leurs coréligionnaires au Proche-Orient, d’où une radicalisation de l’opposition armée à toute conquête par l’empire russe et chrétien. Alors que, loin du fanatisme des envahisseurs iraniens, les Juifs soumis aux khans avars de Khunzaq au nord et d’Untsukul au sud n’étaient pas inquiétés auparavant par leurs protecteurs musulmans (l’un des principaux lieutenants avars de Shamil, Yunus, avait encore pour épouse une Juive du village d’Erpeli, à l’ouest de Buynaksk), les guerres du Caucase commencent à avoir des conséquences dramatiques pour les Juifs du nord à partir de la qazavat décrétée par Qazi Muhammad, premier émir du Caucase et prédécesseur direct de Shamil. Il y aurait eu en 1864 en tout une trentaine de localités ayant un quartier juif dans l’est du Caucase, pour une population de 21000 Juifs dont 6300 à Quba, 1670 seulement à Derbent, 1550 à Grozny et 1400 à Vartashen (actuelle Oghuz, en Azerbaïdjan, comme Quba). Je n’ai malheureusement trouvé que des listes partielles de ces villages. En dehors du Kaïtag, du sud du Daghestan et du nord de l’Azerbaïdjan, les localités de la montagne daghestanaise où persiste le souvenir d’un peuplement juif sont, à ma connaissance : - en pays avaro-andi : Soghratl, Chokh, Erpeli, Rugudzha, Salta, Arakani, Andi, Botlikh (Muni) ; - en pays dargi et lak : Mekegi, Sergokala, Kumukh9. 8 La fondation du quartier juif de Quba remonterait en fait à 1731. 9 Il y a là pour les historiens un terrain d’investigation quasi vierge, qui nécessiterait le dépouillement des sources locales anciennes en arabe, avar, lak et dargwa (en écriture ajami). D’autre part cette dispersion a forcément donné lieu à de fortes variations dialectales, dont l’étude précise n’est malheureusement plus possible. 22 Grammaire juhuri Au fur et à mesure que la guerre s’intensifiait, les Juifs du nord du Daghestan, obligés de se convertir, ce qui était rare, ou de quitter les aouls où ils étaient installés, se réfugièrent dans la forteresse russe établie à Temir-Khan-Shura (actuelle Buynaksk). Ce bourg de marché kumyk, situé à l’intersection des zones linguistiques dargi et lak au sud, avar à l’ouest, et kumyk au nord et à l’est, est un nœud stratégique sur la route permettant de rejoindre les régions de la résistance avar, et fut livré aux Russes par le shamkhal de Tarqu (actuelle Makhachkala) en 1834. En 1862, les Juifs de la montagne y fondèrent une synagogue distincte de celle des Juifs ashkénazes arrivés avec les Russes, avec qui les contacts sont tendus (on n’achète pas la viande certifiée casher par l’autre rabbin !). En 1917, plus de la moitié de la population de Temir-Khan-Shura était juive. Aujourd’hui, il n’en reste rien. Un peu plus au sud, les Juifs du Kaïtag abandonnèrent les villages de leur région (Madzhalis, Nügedi [Yangikent], Durgeli) plus tard, dans la première moitié du XXème siècle. Dès les années trente, alors que le commissaire du parti à Madzhalis était juif tat, il restait déjà à peine assez de familles pour ouvrir une classe primaire en langue tat à l’intention des enfants juifs. C’est du Kaïtag que seraient venus, en passant par le carrefour ethnique et commercial de Khasavyurt, les Tat des implantations du nord-Caucase hors du Daghestan, se répartissant entre Grozny en Tchétchénie, Mozdok en Ossétie, et Nalchik en Kabardino-Balkarie. Chernij (1869) prétend que des marchands juifs du nord-Caucase fréquentaient les foires annuelles en Russie, mais Anisimov (1932) le réfute, pour des raisons politiques évidentes, en affirmant que « tous les Juifs tat sont pauvres ». Il est certain en tout cas que le russe est rapidement devenu leur première langue : la première école fondée à Quba en 1911 est en russe, ce qui était une manière de se démarquer des musulmans azéris. Quant aux Juifs tat de l’ouest, leurs liens avec les ashkénazes sont plus forts et ils tentent un moment, jusqu’aux années 20, de promouvoir l’écriture de leur langue et des publications en alphabet hébreu ; ils ont été les premiers à gagner progressivement Moscou, puis de là, dès les années 80, Israël ou les Etats-Unis. 1.5 Les dialectes juhuri Les Juifs tat étaient jusqu’au XIXème siècle éparpillés dans la montagne dans les régions est et sud-est du Daghestan et du nord-est de l’Azerbaïdjan. Au fur et à mesure de la conquête russe, ils sont progressivement descendus chercher plus de sécurité dans les villes (Derbent, Buynaksk, puis Makhachkala) et à partir de là ont essaimé dans d’autres villes du nord Caucase. Aucune étude n’a été menée sur les variations à l’intérieur du judéo-tat, et il est sans doute trop tard pour le faire maintenant de façon précise. 1.5.1 Le parler du Kaïtag et de l’ouest Anisimov, dans son introduction, distingue un parler de l’ouest dit « Kuban-Terek » et dont relèvent les textes publiés par le grand iranologue, Vsevolod Miller – plus connu en France, grâce à G. Dumézil, pour ses éditions de textes ossètes – lesquels émanent de locuteurs établis à Nalchik. Ce parler de l’ouest allait de Nalchik en Kabardino-Balkarie, à Grozny en Tchétchénie, en passant par l’Ossétie du nord (Mozdok). Les documents judéo-tat de Miller (1892a et 1905) ne comportent pas de description grammaticale mais restent des références essentielles sur la variété de tat parlée à Nalchik. Ils ont été récemment réédités en Russie et sont donc aisément accessibles, contrairement aux publications du début du siècle (un journal, Hed Harim ‘L’Echo des Montagnes’ fut également édité à Bakou en caractères 1. Introduction 23 hébreux, dans les années d’après la révolution). Ces Juifs du Caucase du nord-ouest seraient originaires de Madzhalis, dont le dialecte dit « du Kaïtag », a subi l’influence du kumyk et du dialecte dargi qui est parlé dans cette région. 1.5.2 Le parler du nord Le parler du nord était centré sur Buynaksk, anciennement Temir-Khan-Shura, d’où sont originaires certains Tat de Makhachkala, Kizlyar, et Khasavyurt. C’est le moins documenté des parlers tat juifs, puisqu’on ne dispose que de deux « chansons des Juifs de la montagne » publiées en 1912 par Ilya Anisimov (yozuʕi en juhur « Le Malheur du Juif » en neuf quatrains et mäʕni en johil-ho « Chanson des jeunes gens » en dix-sept quatrains). 1.5.3 Parlers judéo-tat du sud (Azerbaïdjan) On ne sait presque rien sur le parler de Muju près de Vartashen / Oghuz, ni sur les Juifs de Shamakhi, qui auraient eu des rabbins fort savants d’après Chernij (1869). Ces communautés ont disparu sans laisser d’autres traces, à ma connaissance. D’après Boris Miller (1929) 60% des Juifs de Vartashen connaissaient aussi l’arménien et 10% parlaient udi. En revanche les Juifs de Krasnaïa Sloboda (Qirmizi qäsebe), en face de Quba, sont aujourd’hui encore relativement florissants. Cette communauté constituée au XVIIIème siècle par les réfugiés de la montagne a un rabbin au moins depuis le XIXème siècle et Chernij dit y avoir vu une Torah imprimée à Venise en 1587. Les Juifs de Quba se maintiennent nombreux et prospères, ayant repris les commerces des Arméniens récemment expulsés, et grâce à des investissements israëliens dans l’agriculture locale. La position de leur parler est nettement plus proche du judéo-tat de Derbent que des parlers musulmans du nord-est décrits par Grjunberg, pourtant tout proches, sans doute du fait des intermariages. Des livres dans ce dialecte auraient été publiés dans les années 30 à Bakou, mais je n’ai pas pu y avoir accès. 1.5.4 Le juhuri de Derbent : une langue écrite en danger Les Juifs de Derbent sont pour la plupart originaires d’aouls de la montagne sud daghestanaise en pays rutul ou tabasaran ou de la plaine lezgie et azérie. Nous indiquons cidessous les toponymes et l’ethnie des habitants actuels : - Kala (Rutuls), Gelmets (Tsakhurs), Rukel (Tabasarans) ; Müshgür/Nügdi, Muqorti (Azéris) ; Eqlebi (Lezgis en contact avec les Azéris) ; Kurdal et Fite (Aguls) ; Bilhedi (Azéris en contact avec les Tabasarans et les Kaïtags) ; Rukel, Penjdihi (‘cinq-villages’ ; Azéris d’origine tabasarane). Seraient d’autres anciens villages juifs les localités de Xoshmemzil, Deshleher, Jereq, Hemeydi. Le parler judéo-tat qui est à la base de la langue des journaux et de tous les livres publiés à l’époque soviétique au Daghestan est celui de Derbent. Cette langue est remarquablement homogène, bien qu’on sache que les Juifs de Derbent sont pour la plupart originaires de villages de la région où ils ont été en contact pendant des siècles avec des langues variées, 24 Grammaire juhuri outre l’azéri. Ceux de Rukel devaient connaître le tabasaran, ceux d’Äqlebi et d’Arag le lezgi, ceux de Kalal le rutul et ceux de Gelmets le tsakhur. Mais la langue littéraire porte peu de traces identifiables de ces origines diverses. A Derbent, la communauté judéo-tat s’est maintenue nombreuse jusqu’à la fin de l’époque soviétique, et fut relativement choyée par le régime. Agriculteurs et éleveurs à l’origine, asservis à des seigneurs, comme la plupart des autres peuples du Daghestan, les Juifs tat pratiquaient aussi le colportage, et furent plus prompts que les Musulmans à saisir l’occasion de s’installer en ville, où ils se sont spécialisés dans la production d’alcool et de conserves de poisson. A l’origine relégués hors des murs dans les faubourgs de Milkhochi, Slapatka et surtout Kofori, ils se sont progressivement installés dans le centre de la vieille ville (Teng-e Mä älle ‘quartier étroit’) où ils disposent depuis 1914 d’une synagogue, qui vient d’être reconstruite. Les premiers rabbins seraient venus d’Iran dans les années 1860, et eurent fort à faire pour normaliser la pratique religieuse et faire respecter l’interdiction de la polygamie : l’un d’eux fut même expulsé par la communauté et finit ses jours en Palestine. Grâce au soutien de Juifs ashkénazes séduits par les promesses du nouveau pouvoir bolchévique, les Juifs tat ont obtenu, malgré leur faible nombre, de développer une langue écrite, surtout à des fins d’éducation et de propagande. Le théâtre en langue tat, dont les origines remontent à 1918, est souvent pris comme exemple de « développement culturel » dans les ouvrages sur les minorités d’URSS. En fait, il est toujours resté « municipal », donc sans subventions, et amateur, tributaire du mécénat privé, et n’a jamais eu de bâtiment pour exister réellement. Les acteurs et chanteurs en langue tat vivaient grâce aux mécènes, pas seulement juifs, en se produisant en particulier dans les mariages, ou pour les fêtes religieuses. Quant à l’enseignement en langue tat, il a fait long feu, et c’est un fait peu connu : l’école primaire pour les enfants des quartiers juifs du centre de Derbent et de Kofori a bien existé, grâce aux efforts de Mikhaïl Dadashev. Mais il n’est resté effectivement en tat que jusqu’en 1947, date à laquelle, par décision des principaux intéressés, le russe a été préféré, pour favoriser l’intégration à la société soviétique. Dans les journaux Zä metkeş « Travailleur » fondé en 1928, puis Vatan « Patrie » (depuis 1990) le tat, surtout dévolu aux articles nécrologiques ou édifiants, côtoie depuis toujours le russe, pour les sujets économiques et politiques plus « sérieux ». Dans les années soixante-dix, quand la publication de livres en tat reprend, il est trop tard pour inverser la tendance. On peut considérer que parmi les Juifs de Derbent, seuls ceux nés avant 1960 ont souvent le tat pour première langue, et aujourd’hui seules quelques vieilles femmes connaissent outre le tat non le russe mais l’azéri. Le dernier recensement soviétique, en 1985, donnait 24000 Juifs tat au Daghestan, 8000 dans le reste de l’URSS, et 20 à 30 000 en Azerbaïdjan. Si on peut estimer actuellement à plus de 70 000 le nombre de Juifs d’origine tat, la plus grande partie a émigré en Israël après la fin de l’URSS. Ils s’y sont installés surtout dans les villes de Hadera (entre Tel Aviv et Haïfa) et à Beer Shéva, aux portes du Néguev. Seule la vieille génération y parle encore le tat en plus du russe et souvent de l’azéri, alors que les jeunes n’y parlent plus qu’hébreu. Or il n’existait toujours pas, quand ce travail a été entrepris, de grammaire du judéo-tat, si ce n’est la grammatika zuhun tati publiée en 1932 par N. Anisimov, qui ne présente que les travaux plus anciens, la phonétique et la morphologie, et qui étant rédigée 1. Introduction 25 en tat et peu accessible, n’est d’aucun usage pour la communauté des iranistes, caucasologues et linguistes en général. 1.5.5 Position dans la famille iranienne et essai de datation Si l’on croise deux critères courants servant à définir ce qu’est une langue – l’intercompréhension et l’identification à une communauté culturelle et religieuse – il y a deux langues tat dans l’est du Caucase : - le tat du sud, parlé par des musulmans en Azerbaïdjan, qui n’est pas écrit et se subdivise en une dizaine de dialectes, parfois très divergents ; - la langue codifiée en Russie au XXème siècle pour l’usage de la communauté juive du Daghestan ou tat du nord, ou judéo-tat. Ces langues appartiennent comme le persan littéraire au groupe dialectal appelé par Lazard « persan du nord » ou « dari » selon Ebnolmoqaffa’ (cf. Lazard 2003 p. 96). Il est en effet tout à fait certain que le tat ne descend pas du pehlevi : aucun des caractères distinctifs du pehlevi par rapport au persan, que relève très utilement Lazard (2003), ne se trouve en tat. Le tat, si l’on fait l’hypothèse qu’il a existé un « tat commun » dont sont issus les dialectes tat du sud et le judéo-tat du nord, est issu d’un dialecte proche du persan de la période préclassique (Early New Persian). Le lexique iranien est globalement sud-ouest iranien d’origine, sauf des éléments éparts comme meng ‘lune’, et asdara ‘étoile’ qui semblent empruntés au taleshi, heminon ‘été’, qui remonte à l’iranien commun. Le cas de vasal ‘printemps’, qui ressemble au sanskrit vasar, est une énigme. La grammaire, par rapport au persan classique, présente deux éléments caractéristiques de la langue d’avant la conquête mongole. D’abord l’emploi fréquent du morphème =rā -(r)e pour marquer le destinataire de verbes de don (cf. Paul, 2008) ; ensuite la forme du réfléchi. En persan pré-classique, il y avait deux formes du réfléchi, xwêş et xwêştan, en distribution complémentaire semble-t-il, l’une pour remplacer un actant, l’autre comme complément de nom. Le deux formes sont en Iran assez largement supplantées par la forme xod < xwad qui était à l’origine un adverbe. Toutes les langues tat continuent seulement la forme xwêştan judéo-tat xüşde. Un autre indice de l’ancienneté du rameau tat est le fait que les seuls verbes qui ont un préfixe bi= au thème 1 « virtuel » sont ceux dont le sens est compatible avec le sens le plus ancien, spatial, de cet élément dérivé d’un adverbe signifiant « hors de » (cf. Lazard, 1963, et Jügel 2012). On trouve enfin quelques traits typiques du premier judéo-persan (cf. Gindin 2009) tels que le thème virtuel niş- pour ‘voir’, l’instrumental en =voz (MP abāg cf. persan bā) ou le sens du mot häxal, ‘arche’ au lieu de ‘synagogue’. Donc, si la date de divergence par rapport à l’ancêtre du persan ne peut être déterminée très précisément, le plus probable est que l’ancêtre des langues tat est parlé à l’est de la Transcaucasie depuis la fin de l’époque sassanide, et que les contacts avec l’Iran, favorisés par l’islam10, ont maintenu une certaine continuité, et favorisé les emprunts jusqu’à l’invasion mongole et bien au-delà. Cela n’empêche pas Lazard (1978) de considérer le tat 10 De grands centres de culture comme Shamakhi et Ganja ont ainsi vu fleurir quelques-uns des plus grands poètes du persan classique, comme Khâqâni et Nizâmi. 26 Grammaire juhuri comme un dialecte iranien non persan, contre Fischel (1953) qui en faisait un dialecte persan, opinion reprise encore récemment par Shapira (2002) ou Gindin (à paraître). A notre avis, l’essentiel est de souligner la divergence actuelle des langues tat, qui sont devenues non intercompréhensibles avec le persan, même si leur ancêtre était sans doute un dialecte proche de celui du persan d’Iran. En effet, si le persan a été parlé et écrit sans discontinuité dans les villes de Transcaucasie, les campagnes ont dû commencé à développer des traits originaux d’abord au contact des langues daghestanaises, puis des premiers turcophones arrivés d’Asie centrale par le nord et le sud. Les locuteurs des premières ont toujours transhumé en hiver vers les basses terres, côtières ou des rives de la Kura, rapportant en été de nombreux éléments de vocabulaire iranien qu’on retrouve dans toutes leurs langues. A l’inverse, il est probable que les ancêtres des Tat actuels, quelle que soit leur religion, étaient en grande partie des locuteurs de ces mêmes langues de la montagne, qu’ils n’ont abandonnées au profit du tat qu’en y transportant leurs habitudes articulatoires et morphosyntaxiques, pour en faire le tat d’aujourd’hui. Après l’invasion mongole, le turc, très progressivement, a lentement pris la place du persan ou du tat dans les différents domaines d’interaction culturelle, politique et commerciale entre les multiples peuples du piémont à l’est du Caucase. Aujourd’hui, c’est le turc azéri qui est la langue des jeunes d’origine tat en Azerbaïdjan, et le russe pour ceux du Daghestan. Le plus grand intérêt de la langue tat, qui compense largement l’ignorance de l’histoire ancienne de ses locuteurs, c’est sa valeur d’exemple de langue entrée en contact, au cours des âges, avec beaucoup d’autres langues qui l’ont enrichie et profondément transformée. On en donnera un aperçu dans le corps de cette grammaire, en particulier à propos du lexique nominal. Quant aux effets de calque dans les expressions et tournures, ils mériteraient à eux seuls une monographie. On signalera quelques impacts grammaticaux de cette coexistence tout au long de ce livre11. Certains auteurs juifs tat comme Sh. Semendu (1856-1939) ont d’ailleurs aussi écrit en azéri, et les longs textes folkloriques recueillis dans les années trente contiennent des expressions, voire des phrases entières intercalées dans cette langue. 1. 2. sul eyoq=ä deno e=zongu, soq eyoq=ä gütermiş sox-d. left foot=DAT put_in.AOR(3) LOC=stirrup right foot=DAT spurring do-AOR(3) « Il mit le pied gauche à l’étrier, et éperonna du pied droit. » (R) cf. az. ‘sol ayaq / sağ ayaq, güdǝrmiş’ vogord bu=ra ä=xune=y (IMP)return IMP=go LOC=house=EZ bebe=y=tü ! – näʕ, ül-mäq vor, dun-mäq yox ! father=EZ=2 no die-INF EXIST return-INF NEG.EXIST « Va, retourne chez ton père ! – Non, / mourir il y a, retourner il n’y a pas /. » (BJR) cf. az. ‘ölmək var, dönmək yox’ 11 Au nord du Daghestan, et même en fait à partir du nord de Derbent, la langue de communication avant le russe était le kumyk – langue turcique du nord-ouest, du groupe ‘kiptchak’. Il est probable que la trace de cette différence puisse être systématiquement mise en évidence dans les deux variétés de judéo-tat, mais on manque de textes longs pour celui du nord. Quelques mots clairement kumyk sont entrés dans la langue littéraire, comme soymiş (soxde) ‘tomber amoureux’ (traitement kipchak de la diphtongue ; l’azéri a le traitement oghuz normal dans sev-mək). 1. Introduction 1.6 27 La grammaire du tat et du judéo-tat L’isolement géographique des iranophones du Caucase de l’est s’est doublé, dans le cas des Juifs, d’un isolement culturel, et de contacts plus étroits avec des langues caucasiques que dans le cas des Tat d’Azerbaïdjan, qui restaient en contact avec l’Iran, pour des raisons religieuses (pélerinages, intermariages) et économiques (saisonniers migrants, commerce, en particulier à Bakou et Lahij). C’est pourquoi la divergence grammaticale qu’on observe en juhuri par rapport au dialecte, sans doute assez proche de l’ancêtre du persan, dont dérivent toutes les langues tat, a été maximale sur un laps de temps aussi court, et constitue un cas comparable, par exemple, à l’évolution accélérée qui s’observe entre le latin et les premières attestations du français. 1.6.1 Points communs avec le persan Les traits que les langues tat partagent avec le persan sont moins des innovations communes que des points de stabilité : - les consonnes, en particulier occlusives ; - l’accent final de mot, peu marqué, d’où une bonne préservation o des désinences verbales, o du marquage de l’objet défini par un clitique en fin de groupe nominal ; - la répartition des formes verbales entre deux thèmes ; - la formation synthétique en -un < -ān du causatif des verbes intransitifs ; 1.6.2 Divergence des langues tat en général Les traits divergents du tat par rapport au persan concernent tous les domaines de la grammaire, et le lexique. On notera surtout : - un bouleversement important des voyelles ; - le rhotacisme de d intervocalique ; - la dégénérescence, ou le faible développement de la construction à ézâfé, avec des adjectifs, des possesseurs et des relatives des deux côtés du nom tête (selon des règles assez strictes de répartition) ; - l’absence totale (en judéo-tat) ou partielle (dans les dialectes du sud) des verbes kardan ‘faire’12 et şudan ‘devenir’ ; - la réfection du présent actuel à partir de l’infinitif, et la relégation de l’ancien présent dans le domaine du virtuel ; - la relative rareté de ki pour construire les complétives ou les circonstancielles, qui emploient la parataxe, des formes nominalisées, avec ou sans adpositions, ou des converbes ; - le développement d’un nouveau clitique de ‘focus additif’. 1.6.3 Différences du judéo-tat avec les dialectes musulmans En judéo-tat spécifiquement, il faut ajouter : 12 kardan est attesté en tat musulman seulement avec le sens obscène ‘coire’, ce qui explique sa disparition, d’autant plus que le thème de présent kun- était homonyme du nom kun ‘cul’. 28 Grammaire juhuri - la chute de n final, d’où une indistinction, dans cette langue seulement, entre participe, infinitif et gérondif ; - la chute de b initial sur la préposition de locatif ; - la quasi-absence d’une grammaticalisation spécifique pour la catégorie du futur, alors que les dialectes musulmans ont diverses formations, analytiques ou synthétiques ; - la présence de deux modes optatifs, dont l’un, dit ici « archaïque », est une isoglosse remarquable avec le taleshi, et distincts du subjonctif, alors que la plupart des dialectes musulmans utilisent ce dernier en fonction d’optatif ; - le passage progressif de l’ordre des constituants SOV, à un ordre plutôt SVO, sous l’influence récente du russe, alors que les dialectes musulmans sont restent massivement SOV comme l’azéri ; - les constructions factitive et passive qui se font en judéo-tat avec les verbes hişde ‘laisser’ (persan hiştan) et omore ‘venir’ (āmadan)13, alors que les dialectes musulmans emploient respectivement saxten ‘faire’ et biren ‘devenir’ ; - la perte totale du préfixe (b)e- devant la base du présent ; - la restriction du préfixe bi- sur la base du subjonctif aux seuls verbes de mouvement, alors que les dialectes musulmans, sans doute sous l’influence du persan, l’étendent à quelques autres verbes ; - l’emploi d’un focalisateur conjuguable ede- qui peut entre autres souligner l’aspect progressif du prédicat ; - l’absence de relatives avec ki, grâce à la nominalisation, par un morphème =ho original14, de formes conjuguées, et la création de pronoms relatifs. 1.7 Conception et corpus Cette grammaire est essentiellement issue de l’analyse de textes judéo-tat publiés. Le choix du corpus, surtout littéraire, a été dicté par deux soucis concordants : ne pas faire double emploi avec les textes du dialecte de Buynaksk et surtout de Naltchik édités par V. Miller, et préserver une certaine cohérence grammaticale. J’ai donc exclu presque entièrement les rares textes produits en dehors du Daghestan, que ce soit au Caucase du nord-ouest, ou en Azerbaïdjan, afin de ne pas alourdir la description par l’explication de formes ou constructions aberrantes. Je ne me rapporte à d’autres dialectes que pour expliquer certains points, dans toute la mesure des connaissances, qui sont de toute façon très limitées par la pauvreté de la documentation disponible. Cependant, à l’intérieur même des textes judéo-tat écrits à Derbent par les grands noms de l’intelligentsia de cette ville, on trouve à chaque page des variations de détail d’origine dialectale : on aura d’une ligne à l’autre, pour ‘clarinette’ au datif zurna=re et zurnov=e. Ce phénomène d’évitement de l’homogénéité est de nature stylistique, et bien connu par exemple pour l’avar littéraire. L’entreprise a été grandement facilitée par le précieux dictionnaire d’Izgijaeva (2005), qui m’a été offert en juillet 2008 lors de ma première visite à la synagogue de Derbent par le 13 Le passif avec ‘venir’ fait penser au kurde ou au zazaki, mais il est également présent en judéo-persan (cf. Gindin 2009). 14 Ce morphème, qui n’existe pas dans les autres langues tat, fait songer à l’emploi adverbial de -hā (cf. Horn 1901:106), et à –īh et -īhā pour former des abstraits en moyen-perse (cf. Salemann 1901:280f., A. Korn, p.c.). 1. Introduction 29 rabbin Solomon Azar’evich. J’ai trouvé dans cet ouvrage sans prétention presque tous les mots employés dans les textes du corpus ; il note soigneusement la distinction en cyrillique entre e = ye / ë = yo, alors que les publications l’ignorent largement. Mais il ne donne malheureusement pas de phrases, ni le deuxième thème verbal quand il est irrégulier, et qu’il aura donc fallu rechercher dans les textes. Par ailleurs, certains détails morphologiques ne me seraient peut-être pas apparus si je n’avais pu lire la grammaire publiée en 1932 à Moscou par Anisimov. Une copie de ce livre, écrit en tat et en alphabet latin de cette époque, m’a été aimablement procurée en septembre 2009 par la bibliothèque de l’académie des sciences de Makhachkala, avec le manuel scolaire de M. Dadashev et B. Gavrilov, qui date de 1940. Ces ouvrages, destinés aux locuteurs, traitent surtout les questions de phonétique dans une perspective orthographique, et la morphologie verbale. On n’y trouve à peu près rien concernant la syntaxe, que j’ai entièrement extraite de l’analyse du corpus. Bien que l’agencement des parties soit assez différent, j’ai comme dans la grammaire persane de G. Lazard (1957/2006) suivi le principe de « traiter de la valeur des formes en même temps que de leur structure : ainsi c’est dans la morphologie du verbe que figurent les paragraphes relatifs à la valeur des temps et des modes. D’autre part, la structure même de la langue a conduit à inclure dans la morphologie toute la syntaxe des « groupes de mots » : par exemple la détermination nominale, les expressions de quantité15. La (…) syntaxe contient ce qui concerne la structure de la proposition et celle de la phrase complexe. » Le fait de travailler sur des textes que l’on n’a pas soi-même collectés et édités présente plusieurs inconvénients. Les fautes de transcription ou d’impression ne sont pas toujours faciles à distinguer des variations dia- ou idiolectales. D’autre part, certains des transcripteurs, ayant une visée normative, ont harmonisé et sélectionné les formes considérées comme correctes. Mais cela semble moins le cas en tat que dans le cas d’autres langues récemment normées du Daghestan. Le corpus sélectionné exclut la poésie, et est constitué des ouvrages suivants : 1.7.1 Textes techniques et manuels On a pris des exemples de langue ‘intellectuelle’ dans la préface du recueil Trésor national des légendes (1991, xäziney xälqi ovosune-ho) (I). La grammaire tat d’Anissimov (Grammatika zuhun tati, 1932, GZT) a surtout fourni des exemples de langue technique ou idéologique. Son principal intérêt est historique, et le fait que l’auteur donne entre parenthèses une foule d’équivalents alternatifs (synonymes, idiolectes) à ses propres choix lexicaux, dans l’exposé même du contenu de l’ouvrage. Le manuel scolaire Zuhun tati (ZT) de Gavrilov (1940) s’est révélé très utile pour élucider certains points de pragmatique, grâce aux questions – réponses préfabriquées pour le travail en classe. 15 En revanche la syntaxe des noms verbaux et de leurs compléments est replacée avec les autres types de complétives. J’ai aussi traité les locutions verbales composées la suite de la dérivation verbale. 30 Grammaire juhuri De l’Almanach tat (A) de 1990, je n’ai retenu que les textes, d’une valeur ethnographique et linguistique très grande, de Hizgil Avshalumov, sur les coutumes anciennes du village de Müshgür-Nügdi. 1.7.2 Textes littéraires et folkloriques Le Trésor national des légendes, recueil paru en 1991, est ma principale source. Hizgil Avshalumov y a réuni des textes notés depuis les années trente jusqu’à la fin de l’union soviétique, par des collecteurs variés. La langue en est très homogène, presque exclusivement en dialecte de Derbent et Müshgür. Il contient des contes de types variés (orientaux, édifiants, satiriques et d’animaux). Les périodes de collecte correspondent aux deux grands moments de dynamisme de la culture et de la langue judéo-tat : Recueillis dans les années trente : Le Lion et le paysan (LP) ; Le Renard et le tétras (R&T) ; Le Chasseur et le rossignol (Ch&R) ; Le Rossignol et le corbeau (R&C) ; Rustam fils de Zal (R.) ; Bejan et Manija (B&M) ; Avec trois kopecks (ATK) ; L’Araignée et la fièvre (A&F) ; La Main du destin (MD) ; Le pauvre enfant et le collecteur de taxes (PE&CT) ; L’Homme le plus bête de tous (HPB). Recueillis à partir des années cinquante : Molla et le meunier (M&M) ; Trois conseils de Behlu Danande (TCBD) ; Shomoïl le Fou et le « neveu de Dieu » (SF&ND) ; La mauvaise femme (MF) ; Shah Abbas et le paysan (SA&P) ; Qu’est-ce qui est le plus fort ? (QPF) ; Le Destin (D) ; Les Sardines (S) ; Le Teigneux (T) ; Quatre conseils d’un père (QCP) ; Behlu le Sage et shah Abbas (BS&SA) ; La Grenouille et le scorpion (G&S) ; Le cordonnier et Shah Abbas (C&SA) ; La Belle du jardin des roses (BJR) ; Le Teigneux et la pie (T&P) ; Le Teigneux et les filous (T&F) ; Le Père et sa fille (P&F) ; « hiçzad » (HZ) ; Le Pauvre devin et le serpent (PD&S) ; Le Loup et le chat (L&C). Le recueil Satire et humour des peuples du Daghestan (S&H) publié par Kh. Akhlakov à Makhachkala en 1976 est la providence des linguistes : il contient des anecdotes et des petites légendes dans toutes les langues écrites du Daghestan, avec leur traduction en russe. Les neuf petits textes judéo-tat sont édités et traduits par R. Jakubova. Les histoires de Shimi Derbendi de Hisgil Avshalumov (ShD), représentent l’humour juif de Derbent, dans un style fluide et maîtrisé. Elles se développent autour d’un personnage qui syncrétise le Juif paysan (kolkhozien) et des éléments de culture plus urbaine, en rivalisant bien sûr avec le molla Nasreddin des musulmans ; d’abord publiées dans la presse soit en tat soit en russe, elles sont réunies en une édition publiée à Makhachkala en 1978. 1.7.3 Romans Le Fils du faiseur de pluie (FFP) de Hizgil Avshalumov, paru en 1974, décrit la vie et les coutumes du village de Müshgür-Nügdi, sous l’angle des luttes sociales et politiques au début du xxème siècle. Les Frères de Mikhaïl Dadashev (MDF), relate, avec beaucoup de dialogues, les événements du début des années 20 vus de Derbent. 1.7.4 Théâtre et souvenirs La pièce de Yaagu Aragunov « A qui la faute ? » (AQF). L’auteur, haut cadre du pétrole à Bakou, est originaire de Quba ; l’inspiration sociale et soviétique, mais avec un traitement 31 1. Introduction « à l’azérie » : le débat se déroule dans le milieu intime de la famille et du quartier. Les Souvenirs d’Aragunov (AR) écrits en 1974 et publiés à Bakou en 2001 sont un témoignage personnel sur les événements révolutionnaires du début du siècle à Quba. 1.7.5 Articles du journal Vatan Les articles paraissant dans Vatan ‘Patrie’ (V) sont publiés sur internet depuis 2009. La langue en est envahie de russismes, n’a plus la spontanéité de celle des locuteurs pour qui le tat était une première langue, et reflète un état d’esprit... Ceux que nous citons sont pour la plupart de la très chaleureuse et active Maja Matatova, journaliste à Derbent. 1.8 Aperçu phonétique On adopte ici une transcription de compromis, aussi proche que possible de celle adoptée pour le persan dans la grammaire et le dictionnaire de Lazard (1957/2006 et 1991/2000) et de l’alphabet latin adapté récemment à l’azéri (ş pour š et ç pour č, plus les signes et ʕ pour les constrictives pharyngales, respectivement sourde et sonore). 1.8.1 Voyelles La parenté de la plupart des lexèmes tat avec leurs cognats en persan contemporain est obscurcie par une évolution différente des voyelles. Les phonèmes vocaliques sont : (ä) e i a ü o u Il y a un phonème de plus qu’en persan, ü, issu de i ou de u. L’alphabet tat utilise le signe э à la fois pour e à l’initiale, comme en russe, et pour ä, variante conditionnée au contact de consonnes d’arrière ; la ‘zone du ä’ comprend aussi h dans le dialecte de Müshgür. Le tableau ci-dessous donne l’évolution normale des voyelles du persan classique en persan moderne d’Iran et en en judéo-tat de Derbent : Iran i u e o ā a ān/un pers. class. ī,e ū,o i u ā a ān judéo-tat i i/u ü ü/o o/a/e e u(n) Les variations qu’on pourra relever sont dues à la variation dialectale, à des réemprunts au persan par l’intermédiaire de l’azéri, ou à des conditionnements phonotactiques ou harmoniques ; l’évolution des voyelles est d’une façon générale difficilement prévisible et n’entre pas dans le cadre de cette présentation synchronique. 32 1.8.2 Grammaire juhuri Consonnes : inventaire L’inventaire des consonnes est presque identique à celui du persan et de l’azéri : labiales p b v m 1.8.3 dentales s t d z n palatales ş ç j r, y dorsales uvulaires / pharyngales x k g q l = ‘zone du ä’ glottale h ʕ Consonnes pharyngales et glottales La principale originalité par rapport au persan est la présence d’articulations pharyngales. /ʕ/ (constrictive pharyngale sonore) se distingue de /q/ et de /ħ/ : säʕät ‘moment’ / säqät ‘avare’ ; läʕä ‘bouche’ / läqä ‘cuiller’ / li ä ‘boue’. Selon Anisimov (1932), ʕ=re uzoq vokeşi-re nise bi-re : ʕ hisdi ses lä ze-i. « Le ʕ n’est pas prolongé, ʕ est un son instantané. » (GZT). Cela n’est pas le cas chez les locuteurs que j’ai entendus, c’est pourquoi je le classe avec les constrictives. Pour l’opposition entre /h/ (glottal) et /ħ/ (pharyngal) on n’a trouvé aucune paire minimale, et les textes présentent des variations, reflet des idiolectes. h se maintient bien dans le suffixe de pluriel -ho et en finale : podşoh « roi », küleh « bonnet, chapeau », dih ‘village’ mais il est tombé dans di ‘donne !’, et à l’intervocalique dans çor ‘quatre’ et çül ‘quarante’, nore < nihādan ‘poser’. 1.8.4 Non-aspirées La série voisée (après voyelle) est en fait essentiellement non aspirée, comme dans la plupart des langues caucasiques avec lesquelles le tat est en contact, d’où les formes däʕäm ‘goût’ cf. ar. tˁaʕām, tiqät ‘attention’ cf. az. diqqət, toyoqi ‘gourdin’ cf. az. dayaq, supoy ‘célibataire’ cf. azéri subay, et des hésitations de graphie comme : xäper / xäber ‘nouvelle’, durup / turup ‘rave’, jele / çele ‘piège’. Après spirantes et en finale, ont écrit donc b, d, etc. bien qu’il s’agisse de sourdes non aspirées : ʕäsb ‘cheval’, pusd ‘cuir’, asda ‘doucement’, bisd ‘vingt’, xug ‘cochon’, xüşg ‘sec’. 1.8.5 Processus consonantiques Simplification des géminées : les géminées de l’arabe conservées en persan sont simplifiées : dukkān → tuku ‘boutique’, hammām → omum ‘bains’, müräbbä mirobo ‘confiture’, qassāb → qäsob ‘boucher’. Lénition de b initial : le b du moyen-perse s’est amuï sans laisser de trace en judéo-tat dans les prépositions de locatif e= (tat du sud be=, cf. persan bi) et de bénéfactif, juhuri eri, tat du sud beri cf. persan barā=yi. Conservation de v initial : à l’initiale, le v du tat est un archaïsme, et c’est le persan qui présente une évolution de v en b : velg ‘feuille’ / persan barg, verf ‘neige’ / persan barf, vişe ‘forêt’, persan bişa, vini ‘nez’ / persan bini. 33 1. Introduction Chute de n final : les mots tat terminés par n le perdent en judéo-tat, en particulier à l’infinitif qui se confond avec le participe. Il reste écrit sur les monosyllabes et parfois sur certains dissyllabes : man → me ‘je’ ; qoşun quşu(n) ‘armée’ ; ayvān äyvu ‘animal’ ; dukkān tuku ‘boutique’ ; kārvān kervu ‘caravane’ ; maymūn → meymu ‘singe’ ; saʕbūn → säʕbu ‘savon’ ; pişmān → peşmu ‘triste’ ; āsmān → asmu ‘ciel’ ; zabān → zuhu ‘langue’ ; maydān → meydu ‘place’ ; turfān durfu ‘orage’ ; nisān → nisu ‘avril, pâques’ ; nişān → nişu ‘signe’. En particulier, le suffixe -stan du persan se retrouve en judéo-tat sous la forme -sdu : zimisdu ‘hiver’, bisdu ‘jardin’, Doqisdu ‘Daghestan’, etc. Le suffixe persan -dan a la forme -du : govdu ‘étable’, semendu ‘grange’, sümerdu ‘grange à paille’. n final réapparaît à l’état construit (devant un complément de nom), aussi bien devant consonne que devant voyelle : zuhu-n tat-i ‘la langue tat’ ; 3. ma=dara PROH=enter ä=ʕovun LOC=business johil-ho ! young-PL « Ne te mêle pas des affaires des jeunes ! » (A) 4. des vegür-di ez bovorin хüşde ve hand lift-PERF3 ABL faith REFL kele düşmen en qäym Isroil. big enemy GEN people I. and bi-ri be-PERF3 « Il a abandonné sa foi et est devenu un grand ennemi du peuple d’Israël. » (V.) Pour marquer la prononciation obligatoire d’un n final dans les emprunts, on écrit -nd : bazurgend ‘marchand’ < bazargan, qälxänd ‘bouclier’ < az. qalxan, qolin < ‘épais’< az. qalın. Ceci est à l’imitation de mots où -nd (prononcé [n]) est étymologique, comme künd [kün] ‘près’, gusbend ‘mouton’, çend ‘combien’, luqond ‘profond’. Chute de r final : beaucoup de mots ont perdu un r final : çenqäde ‘combien’, tonu ‘four’, peni ‘fromage’, rüqä ‘beurre’, etc. Les verbes dont la base se termine par n ou r le perdent à l’impératif singulier : şen-de ‘jeter’ şe ! ken-de ‘creuser’ ke ! vokur-de ‘couvrir’ voku ! gür-de ‘prendre’ → gi ! dekür-de ‘verser’ → deki ! xur-de ‘manger’ → xu ! Rhotacisme et chute de d : après voyelles, d passe à r : vor ‘vent’ cf. persan bād, juhūd = juhur ‘Juif’, yād = yor ‘mémoire’, dāmād = domor ‘gendre’, ādīna = orine ‘semaine’, rūd = ruri ‘boyau’, būdan = bire ‘être’, gudāştan = giroşde ‘passer’. A l’initiale, noter le traitement de läʕä ‘bouche’, correspondant au persan dahan. Le -d désinence de troisième personne s’est amuï dans certains mots courants après voyelle : bū-d → bu ‘a été’, nihā-d → no ‘a posé’, dī-d → di ‘a vu’, zūd → zu ‘vite’, kabūd → kovu ‘bleu’, az. armud → ʕärmu ‘poire’. 1.8.6 Phonotactique Une préférence pour la structure CV(C) se reconnaît dans les nombreux cas d’épenthèse vocalique (« anaptyxe ») : ovosune ‘légende’ cf. persan āfsūna ; in+ruz → im(b)uruz ‘aujourd’hui’; in+şev → imişev. Par ailleurs, de nombreux mots à initiale vocalique en persan ont développé, sur les noms, un ʕ (parfois h ou ) : ʕov < āb ‘eau’ ; ʕäsb < asb ‘cheval’ ; ʕätoş < ‘feu’ cf. persan ātaş ; ʕät-lü < az. at-lı ‘cavalier’ ; ʕärmu < az. armud ‘poire’ ; ʕärebir < az. ara-bir ‘parfois’ ; 34 Grammaire juhuri ʕord < ārd’farine’ ; ʕäzor < āzār ‘maladie’ ; ʕäsül / äsül < asıl ‘origine’ ; ʕäyvu / äyvu / heyvu < ayvān ‘véranda’ ; hombor < ambār ‘entrepôt’ (mais cf. arménien hambar) ; helbet < az. elbət ‘assurément’ ; Quelques verbes à initiale vocalique en persan ont en judéo-tat un v initial : vengesde ‘abattre’ vomuxde ‘apprendre’ (cf. persan angistan, āmuxtan) ; venjire ‘fendre’. Les hiatus laissés par l’amuïssement intervocalique de glides tendent à être évités par un h : juhob < javāb ‘réponse’ ; suhob < savāb ‘bienfait’ ; zuhu(n) < zabān ‘langue’ ; teher < tavir ‘façon’ ; mehit < mayyit ‘cadavre’. Les métathèses sont également fréquentes : çükle ‘petit’ cf. pers. kuçulu ; ebräq ‘scorpion’ cf. ar. ʕaqrab ; keçük ‘marteau’ cf. az. çekic ; münük ‘sel’ cf. pers. namak ; müxşül ‘occupé’ cf. az. məşğul ; näʕlet ‘malédiction’ cf. ar. laʕnat ; nimder ‘coussin’ cf. pers. mindar ; pä ni ‘caché’ cf. pers. panhā ; qäyle ‘narguilé’ cf. az. qalyan ; ov olet ‘circonstance’ < a vālāt ; tä no ‘seul’ cf. pers. tanhā ; rüşxändi ‘moquerie’ cf. pers. rixşandi ; tä nim ‘quiétude’ cf. az. tähmin. çeyten ‘sac’ est un emprunt récent (cf. russe çanta) sans perte de n final. 1.8.7 Accentuation L’accent est le même qu’en persan, on se reportera donc sur cette question à la grammaire de Lazard (1957/2006) : « Dans l’ensemble, l’accent obéit aux règles suivantes : dans les noms et les adjectifs, il est situé sur la finale ; dans les formes verbales personnelles et les groupes syntaxiques comportant une forme verbale personnelle (qui figurent généralement en fin de proposition), il est situé sur une syllabe non-finale. Les mots principaux peuvent être suivis d’enclitiques. (…) L’accent a donc en persan principalement une fonction démarcative. » L’accent tombe sur la dernière syllabe des noms, et sur le suffixe de pluriel -ho. Il n’y a pas en tat, qui ignore le suffixe atone -i d’indéfinitude, d’opposition du type persan márd=i « un homme » / mard-í « virilité »16. Les rares paires minimales opposent un nom dont la forme non-marquée se termine par é et la forme d’un autre nom avec l’enclitique de datif : şiré ‘jus’ xäré ‘fagot’ derzé ‘aiguille’ xuné ‘maison’ / / / / şír=e ‘lait=DAT’ xär=e ‘âne=DAT’ dérz=e ‘gerbe=DAT’ xún=e ‘sang=DAT’ ou bien un mot fini par e et un adjectif épithète à suffixe -e : ʕov biri lolé « l’eau est chaude » / lól-e odomi « une personne muette ». 16 Le seul cas rencontré dans le corpus est une contamination du persan chez un locuteur lettré : me=re nise voisde ä=xune dedey merdum=i ovur-de. « Je ne veux pas amener un homme dans la maison de ta mère. » (P&F) 1. Introduction 1.9 35 Morphèmes, abréviations, et segmentation On a segmenté les morphèmes grammaticaux selon un système qui permettra au lecteur de la faire lui-même au besoin. L’usage de = pour séparer les clitiques et de - pour les affixes permet de distinguer des morphèmes homonymes. 1.9.1 Mots grammaticaux RECIP ez yu en xüşde yeki 1.9.2 Clitiques ABL DIST GEN REFL =COP =DAT =IF =INSTR =NMLZ =Q =THAT EVT= LOC= NEG= PROH= 1.9.3 ATTR AOR INF PART GER PQPF IPF.PST PRS FUT PL MSD ORDIN DIMIN OPT 1 2 3 ablatif réfléchi à distance génitif réfléchi réciproque copule datif hypothétique/ indéfini instrumental-comitatif nominalisateur question globale subordonnant ki éventuel locatif négation verbale prohibitif Affixes épithète aoriste infinitif participe gérondif plus-que-parfait imparfait présent (participe) futur pluriel masdar ordinal diminutif optatif 1ère personne 2ème personne 3ème personne 2 Noms Les noms répondent aux questions ki ‘qui ?’ (humains) et çü ‘qu’est-ce qui ?’ (inanimés et animaux). La majorité sont hérités et directement comparables à des cognats persans, mais il y a aussi beaucoup d’emprunts, surtout à l’azéri. Et le tat n’ignore pas les procédés de dérivation, ni de composition nominale. 2.1 Un lexique nominal stratifié Les noms du vocabulaire tat et juhuri reflètent les origines de ces langues, mais aussi leurs contacts intenses avec d’autres langues, non iraniennes. 2.1.1 L’héritage indo-européen et iranien Le caractère indo-européen du tat se reconnaît dès le premier coup d’oeil au vocabulaire de base (nombres, parenté, parties du corps, animaux domestiques) et aux formes verbales, qui conservent des désinences proches de celles du persan. Le lexique de base, en particulier nominal, est pour l’essentiel constitué de cognats plus ou moins transparents avec le persan, tels que : āb = ʕov ‘eau’ ādam = odom ‘être humain’ āftāb = ofto ‘soleil’ ārd = ʕord ‘farine’ ātaş = ʕätoş ‘feu’ barf = verf ‘neige’ barg = velg ‘feuille’ çaşm = çum ‘œil’ dār = dor ‘arbre’ dih = dih ‘village’ dil = dül ‘cœur’ gandum = gendüm ‘blé’ giyāv = giyov ‘herbe’ gūsfand = gusfend ‘brebis’ gūşt = guşd ‘chair’ magas = megez ‘mouche’ mār = mar ‘serpent’ mūy = muy ‘poil, cheveu’ nān = nu(n) ‘pain’ rāh = rä ‘chemin’ şab = şev ‘nuit’ sag = seg ‘chien’ sāl = sal ‘année’ şawhar = şüver ‘mari’ xar = xär ‘âne’ xūn = xun ‘sang’ Beaucoup de ces noms en commun avec le persan sont comparables aussi avec d’autres langues indo-européennes : Noms de parenté : barādar = biror ‘frère’ duxtar = duxder ‘fille’ mard = merd ‘homme (vir)’ xusur = xüsür ‘beau-parent’ xwāhar = xäher ‘sœur’ zan = zen ‘femme’ Noms d’animaux : asp = ʕäsb ‘cheval’ gāv = gov ‘vache’ gurg = gürg ‘loup’ kurm = kürm ‘ver’ xirs = xürs ‘ours’ 2. Noms Noms de parties du corps : dandān = dendu ‘dent’ dast = des ‘main’ guş = guş ‘oreille’ nāb = nof ‘nombril’ nāxu = nexü ‘ongle’ pāy = poy ‘pied’ sar = ser ‘tête’ sarg = sürg ‘corne’ ustuxān = osqu ‘os’ zabān = zuhu(n) ‘langue’ zanu = zani ‘genou’ 2.1.2 37 Noms d’éléments du monde : āsmān = asmu(n) ‘ciel’ dar = der ‘porte’ māh = meh ‘mois’ rūz = ruz ‘jour’ zimistān = zimisdu ‘hiver’ L’héritage sémitique Les noms d’origine sémitique relèvent en judéo-tat d’un double héritage : noms arabes, acquis par l’intermédiaire du persan et de l’azéri, et noms hébreux ou araméens conservés ou réintroduits par la culture religieuse spécifique aux Juifs. 2.1.2.1 Noms hébreux Les noms hébreux sont bien plus rares que ne veulent le croire les locuteurs. Les prénoms sont certes uniformément juifs : Avşalum, änuko, izqil, Isroil, Istir, Mardäxäy, Meneşir, Mozol, Pisä , Şuşen, Livi, Saro. Şelmü, Şimşün, Zäxäryo, Zohov, etc. C’est également le cas des jours de la semaine, qui sont persans : şobbot ‘samedi’ yekşobbot ‘dimanche’, düşobbot ‘lundi’, seşobbot ‘mardi’, çorşobbot ‘mercredi’, perşobbot ‘jeudi’, ruzorine ‘jour (de) semaine’ = ‘vendredi’. En revanche les noms de mois juifs sont connus mais inusités (on emploie les noms russes). Sont également restés dans la langue avec la religion les noms : gen-ʕidim ‘Paradis’, hixäl ‘arche’, ovir ‘camarade’, oxom ‘sage’, milo ‘circoncision’, mozol ‘chance’, ovinu ‘prophète’, perʕü ‘pharaon’, ʕovun ‘péché’, şovʕo ‘serment’, mito ‘funérailles’, neşumo ‘âme’, mi ilo ‘miséricorde’, miʕid ‘temps = fête’. Certains semblent être araméens : goboy ‘collecteur de taxes’, diväʕ ‘nature, tempérament’ kinyot ‘formule magique’, äsürüt ‘strudel’ (de pâque). Pour « Enfer », on a à côté de l’hébreu gühnom (avec métathèse) l’emprunt arabe jehendem. Le nom du diable est tantôt ʕälbüs (ar. iblis), tantôt şä idu ou sadan. Comme on le voit, ces mots sont prononcés selon l’usage des Juifs orientaux : ‫ ח‬et ‫ ע‬sont des pharyngales (= arabe ‫ح‬, ‫)ع‬. Mais w (‫ )ו‬et a: (kamatz) sont prononcés v et o selon l’usage persan et ashkénaze. Les mots hébreux ne sont pas liés à un niveau de langue particulier. 2.1.2.2 Noms d’origine arabe Une communauté arabophone est restée implantée à Derbent longtemps après l’islamisation des premiers siècles de l’hégire. Les missionaires de l’Islam ont laissé de nombreux emprunts dans la plupart des langues de la région. Mais en raison de l’absence de lien religieux avec le monde arabe, il y a infiniment moins de mots arabes – même en comptant ceux passés par l’azéri – dans un texte judéo-tat que dans un texte persan actuel. 38 Grammaire juhuri Contrairement au persan et à l’azéri, le judéo-tat garde à peu près toujours les pharyngales de l’arabe e.g. ʕäsel ‘miel’, sebä ‘matin’, liʕono ‘menthe’, däʕno ‘reproche’. La plupart des mots arabes sont entrés en tat par l’azéri. On relève, comme noms : äqül ‘esprit’ däxül ‘boite’ elef ‘fourrage’ fikir ‘pensée’ fireh ‘large’ äyot ‘cour’ hovo ‘air’ juhob ‘réponse’ mühbet ‘amour’ qähr ‘colère’ qible ‘sud’ qurbu ‘sacrifice’ şeher ‘ville’ sifet ‘visage’ sä ib ‘maître’ suhob ‘bienfait’ xälq ‘les gens’ zaman ‘temps’ ʕäil ‘enfant’ On peut retracer la filiation arabe de certains emprunts jusque dans le vocabulaire religieux : jäʕmet en numaz « la communauté de la synagogue » (PE&R), alors même que certains mots d’origine arabe qui peuvent avoir une connotation religieuse comme barakat ou kitāb « livre / Coran » sont remplacés par des termes hébreux correspondants (mozol) ou empruntés au russe et non connotés (knig) ou encore ils sont empruntés mais déformés, ainsi omborek < az. mübarək ‘heureux, béni’. 2.1.3 Le contexte turcique Les Tat du sud, presque tous musulmans (à partir de Derbent) sont bilingues en azéri – langue turcique du groupe sud dit « oghuz » – depuis longtemps, surtout dans les bourgs et a fortiori dans les grandes villes comme Bakou ou Derbent. Les Juifs de Derbent, dont le parler a servi de base à l’élaboration de la langue littéraire, étaient eux aussi pour la plupart bilingues en azéri tant qu’ils n’ont pas quitté la région avant de devenir trilingues, au moins pour les hommes, avec l’arrivée progressive du russe depuis cent ans. Les emprunts nominaux azéris sont très nombreux dans tous les dialectes, et le judéo-tat ne fait pas exception : biloq ‘fontaine’ bulut ‘nuage’ buru ‘nez’ buqoz ‘gorge’ çapar ‘messager’ çemenluq ‘prairie’ çig ‘rosée’ çoxmox ‘silex’ day ‘poulain’ demürçi ‘forgeron’ dirnoq ‘sabot’ donluq ‘habit’ işüq ‘lumière’ nüker ‘serviteur’ ox ‘flèche’ peni ‘fromage’ qul ‘bras ; esclave’ qultuq ‘aisselle’ qum ‘sable’ sey ‘valeur’ tülki ‘renard’ ugut ‘conseil’ ulke ‘pays’ ülüg ‘moelle’ yäxä(n) ‘col’ yeher ‘selle’ yetäq ‘bergerie’ yey ‘arc’ yon ‘côté’ Pour certains concepts il y a deux lexèmes nominaux courants dans les textes de langue standard, l’un d’origine persane l’autre azéri, comme : vor / kulok ‘vent’, velg / yeproq ‘feuille’, xürs / oyu ‘ours’, par / qänet ‘aile’. 39 2. Noms 2.1.4 Le contexte caucasique L’exploration des éléments lexicaux caucasiques en tat se heurte au fait que certaines langues sont mal connues. On peut cependant citer : do or jäʕ li ä nükere quq şüd ‘pierre’ ‘poisson’ ‘vase (f)’ ‘rivière’ ‘sommet’ ‘punaise’ cf. rutul, kryz dahar cf. avar ččuʕ cf. rutul lıxˁa, kryz leha ‘noir’ cf. khinalug ink: ? cf. lezgi k’uk’ ? cf. rutul, kryz č’id Parmi les mots d’origine incertaine, on relève : piʕo ‘tempe’, qümqüme ‘escargot’. 2.1.5 L’influence actuelle du russe A Derbent, dans le quartier juif et les lieux publics (magasins, restaurants) tenus par des Tat, on entend surtout parler russe, en raison du brassage caractéristique de cette ville. Le code-switching est permanent dans la conversation, et c’était certainement le cas avec l’azéri au début du siècle, et c’est encore le cas à Quba. Beaucoup de mots russes sont les seuls disponibles en tat pour certaines réalités modernes : bolnitsa ‘hôpital’, bukva ‘lettre’, etc. On note l’usage systématique du mot knig ‘livre’, pour éviter kitab, qui est perçu comme synonyme de Coran. Les essais pour remplacer des emprunts comme çoynik ‘théière’ par le néologisme çay-deki (cf. dekürde ‘verser’) sont très isolés. 2.2 Dérivation nominale Comme en persan, il n’y a en tat de flexion nominale que pour exprimer le pluriel, tandis que les fonctions casuelles sont exprimées par des clitiques et des adpositions. Il en sera question à propos du groupe nominal. Les autres affixes du nom sont dérivationnels. 2.2.1 Le diminutif Les langues tat partagent le suffixe -le de diminutif avec le taleshi. Il est extrêmement courant en judéo-tat : 5. e=lule debu çükle tülki-le-ho. LOC=nest be_in.PST(3) little fox-DIMIN-PL « Dans le terrier il y avait de petits renardeaux. » (UZT) 6. bu=ra-m ez vişe SUBJ=go-1 ABL forest a ye bor-le üzüm bi=yor-um. load-DIMIN wood SUBJ=bring-1 « Je vais dans la forêt chercher un petit chargement de bois. » (S&H) 7. eri en=u enjäq se meh-le ziyodte ne=mun-debu. for GEN=3 month-DIMIN more NEG=remain-PQPF(3) only three « Il ne lui restait plus que trois petits mois. » (D) 8. u hiçyedone 3 any ʕärs-le=ş tear-DIMIN=EVEN ez çum xüşde tihi ABL eye REFL « Il ne versa pas la moindre petite larme. » (ShD) empty ne=sox-d. NEG=do-AOR(3) 40 Grammaire juhuri On trouve le suffixe ailleurs que sur des noms, pour ajouter une connotation affectueuse : 9. Peri edembu tä no eri-le=y xüşde vozi-le-ho P. FOC.PST alone for-DİMİN=EZ SELF sox-de. game-DİMİN-PL do-PART « Péri était en train de jouer, comme ça, toute seule. » 2.2.2 Noms de métier à suffixe azéri -çi Le suffixe d’agent -çi, présent aussi en persan, est d’origine azérie et très fréquent en tat : jäʕ ‘poisson’ kobob ‘grillade’ ʕilm ‘science’ ʕärebe ‘charrette’ guselov ‘veau’ → jäʕ-çi ‘pêcheur’ → kobob-çi ‘rôtisseur’ → ʕilm-çi ‘savant’ → ʕärebe-çi ‘charretier’ → guselov-çi ‘bouvier’ Parfois -çi sert à surcaractériser un nom de métier déjà existant (en arabe ou en persan) : çupon-çi ‘berger’, qäsob(-çi) ‘boucher’, boğbon(-çi) ‘jardinier ’, komsomol-çi ‘komsomol’. 2.2.3 Dérivés nominaux en -i Le tat fait un usage massif de la dérivation de nouveaux noms abstraits en -i à partir d’autres noms ou d’adjectifs, et de verbes. 2.2.3.1 Noms dérivés d’adjectifs Le suffixe -i forme des noms abstraits à partir d’adjectifs primaires : ʕoşir ‘riche’ şor ‘joyeux’ xinik ‘froid’ germ ‘chaud’ rüxşend ‘moqueur’ gisne ‘affamé’ kele ‘grand’ luqond ‘profond’ gurund ‘lourd’ sipi ‘blanc’ → ʕoşir-i ‘richesse’ → şor-i ‘joie’ → xinik-i ‘le froid’ → germ-i ‘chaleur’ → rüxşend-i ‘moquerie’ → gisne-i ‘faim’ → kele-i ‘grandeur’ → luqond-i ‘profondeur’ → gurund-i ‘lourdeur’ → sipi-i (en xoye) ‘blanc (d’œuf)’ ou d’adjectifs dérivés : ʕämel-dan ‘retors’ → ʕämeldan-i ‘rouerie’ kele-ged ‘vantard’ → keleged-i ‘vantardise’ pazdeh-sale ‘de quinze ans’ → pazdehsale-i ‘âge de quinze ans’ 2.2.3.2 ‘masdars’ Le ‘masdar’ du verbe est la forme nominale en -Dei dérivée par -i de n’importe quel infinitif en -De : ze-re ‘frapper’ verexşi-re ‘vomir’ raf-de ‘aller’ → ze-rei ‘coup’ → verexşi-rei ‘nausée’ → raf-dei ‘le fait d’aller 41 2. Noms vomux-de ‘instruire’ poy ‘pied’ + no-re ‘posé’ düz ‘exact’ + nüvüs-de ‘écrire’ 10. → vomux-dei ‘l’instruction’ → poyno-rei ‘pas’ → düz nüvüs-dei ‘orthographe’ ki=ni texsirkor inqäder odomi puç bi-rei ? who=COP3 guilty so_much person destroyed be-MSD « Qui est coupable de la perte de tant de gens ? » (MDF) Exceptionnellement, la nominalisation par -i porte sur une forme verbale conjuguée : 11. Noа хundebu fürso-rei – ombаrаk-bu-i=re ez Аmerike. N. read-PQPF(3) send-MSD – blessed-(SUBJ)be(3)-MSD=DAT ABL A. « Noah lut des messages et des félicitations venus d’Amérique. » (V.) Le masdar verbal peut se mettre au pluriel : 12. yekem ez e=yor-ovur-dei-ho=y=me a_little LOC=memory-bring-MSD-PL=EZ=1 ABL « un peu de mes souvenirs » (S.) On trouve aussi des masdars formés à partir d’un participe azéri en -miş, comme tapşürmişi ‘commission’, dulanmiş-i ‘façon de gagner sa vie’ : 13. heçi dulanmiş-i xüşde=re girovun-deni. so making_a_living-MSD REFL=DAT realize-PRS.3 « Il gagne ainsi sa pitance. » (C&SA) 2.2.3.3 Dérivés de noms en -i On peut dériver un nom abstrait à partir d’un nom concret : qäçäq ‘brigand’ → qäçäq-i ‘brigandage’ nüker ‘serviteur’ → nüker-i ‘servitude’ mar ‘serpent’ → mar-i ‘nature de serpent’ xär ‘âne; stupide’ → xär-i ‘ânerie, stupidité’ yesir ‘captif’ → yesir-i ‘captivité’ ʕärüs ‘mariée’ → ʕärüs-i ‘mariage’ qälxänd ‘bouclier’ → qälxänd-i ‘défense’ kişd ‘taille’ → kişd-i ‘lutte ; ceinture’ bordor ‘enceinte’ → bordor-i ‘grossesse’ xokoru-veçiregor ‘éboueur’ → xokoru-veçiregor-i ‘ramassage d’ordures’ Ce suffixe vient souvent sur-caractériser un nom abstrait déjà existant : buyruq-i ‘ordre’ ijron-i ‘labeur’ ille-i ‘ruse’ i dibor-i ‘confiance’ i tiyot-i ‘prudence’ kumek-i ‘aide’17 qunoqluq-i ‘réception’, etc. qälet-i ‘erreur’ qärqüş-i ‘malédiction’ şolum-i ‘paix’ teklif-i ‘proposition’ xärj-i ‘dépense’ 17 kumek ne signifie plus comme en persan ‘action d’aider’ mais ‘personne qui aide’. 42 Grammaire juhuri nubot-i ‘tour de rôle’ ozon-i ‘appel à la prière’ xurofot-i ‘superstition’ zaral-i ‘dommage’ Quelques noms abstraits en -i ne sont plus motivés, comme oxmuri ‘honte’, ou menä äfi ‘flatterie’ ; mais pour la plupart leur dérivation est transparente, et on ne donnera alors, dans le lexique, que le terme de base. 2.2.4 Le suffixe -(y)eti Le suffixe -eti (-yeti après voyelle) est productif pour dériver des noms de qualité ou de métier : foriq ‘oisif ; chômé’ qul ‘esclave’ padşoh ‘roi’ malla ‘molla’ usdo ‘artisan’ ovçi ‘chasseur’ igid ‘héros’ ovodune ‘fertile’ odomi ‘homme’ → foriq-äti ‘shabbat’ → qul-eti ‘esclavage’ → padşoh-eti ‘royauté’, → malla-yeti ‘statut de molla’, → usdo-yeti ‘maîtrise’ → ovçi-yeti ‘métier de chasseur’, → igid-yeti ‘bravoure’ ; → ovodune-yeti ‘fertilité’ → odomi-yeti ‘humanité’ Ce suffixe est une réanalyse à partir de noms abstraits d’origine arabe en -et ou leurs dérivés adjectivaux, auxquels a été ajouté le suffixe nominal -i, comme şükeyet-i ‘plainte’. Cela a été favorisé par le fait que certains des noms ont pris des emplois adverbiaux, ainsi : rä ät ‘tranquille(ment)’ qälet ‘faute, fautif’ xijolet ‘honte(ux)’ zarifet ‘doux/ douceur’ 2.2.5 → rä ät-i ‘tranquillité’ → qälet-i ‘faute’ → xijolet-i ‘honte’ → zarifet-i ‘délicatesse’ Le préfixe bi- Le préfixe privatif persan bi- se maintient dans des emprunts persans déjà dérivés de noms : obur ‘pudeur’ tob ‘patience’ ürmet ‘respect’ → bi-obur ‘impudent’ → bi-tob ‘impatient’ → bi- ürmet ‘insolent’ → biobur-i ‘impudence’ → bitob-i ‘impatience’ → bi ürmet-i ‘insolence’ Il est beaucoup plus rarement employé pour dériver un antonyme d’adjectif, sans doute en passant par la nominalisation : raç ‘beau’ (→ raç-i ‘beauté’ → bi-raç-i ‘laideur’ ?) → biraç ‘laid’. 2.3 Noms composés Les composés nominaux ne tiennent pas une place importante dans le lexique, dans la mesure ou ceux dont le déterminant est postposé peuvent en général être considérés comme des syntagmes possessifs par juxtaposition. On peut toutefois excepter ceux du type kukʕäm-le ‘cousin’, où le suffixe -le de diminutif ne peut porter que sur l’élément kuk ‘fils’, et non sur ʕäm ‘oncle paternel’. 43 2. Noms 2.3.1 Expression du genre Il n’y a pas de genre grammatical en tat. Le lexique concernant les animaux, sauvages ou domestiques, est nettement moins développé que dans les langues environnantes (turciques ou caucasiques), mais quelques rares espèces animées ont deux mots : xuruz ‘coq’ / kerg ‘poule’. Plus souvent l’un est modifié de l’autre par un adjectif ou un affixe non productif : xär ‘âne’ → düşi-ye xär ‘ânesse’, cf. düşire ‘traire’ gov ‘vache’ → nar-gov ‘taureau’, cf. nar ‘mâle’ 2.3.2 Composés copulatifs Il y a un certain nombre de mots sémantiquement associés qui ne prennent pas de coordination et s’écrivent avec un tiret : şei-şovol ‘chemise et pantalon’, des-poy ‘main et pied’, biror-xäher ‘frère et soeur’, bebe-dede ‘père et mère, parents’, gov-gusele ‘vache et veau’, torik-i-tovuş-i ‘obscurité et lumière’ = ‘clair-obscur’. Certains ne sont plus sentis comme composés : tir-komu ‘(flêche et) arc’, naz-buz ‘coquèterie et piquant (cf. az. biz ‘aiguille’)’. On peut à partir de noms juxtaposés dériver un autre nom, par exemple d’agent : qovolzurnov ‘tambour et clarinette’ – d’où le dérivé qavol-zurnov-çi-ho ‘joueurs de tambour et de clarinette’ – ou abstrait (masdar) : zen-şüver ‘mari et femme’ → zen-i-şüver-i ‘fait d’être mari et femme’ : 14. çend sal-ho e=u=revoz how_many year-PL LOC=3=INSTR wife-MSD-husband-MSD zen-i-şüver-i sox-dem ! do-PERF1 « Cela fait tant d’années que je suis marié avec elle ! » Les composés synonymiques se trouvent dans tous les registres : tike-para ‘morceaux’, xäto-boloh ‘calamités’, buy-bala ‘taille, grandeur’, nifri-näʕleti ou nifri-qärquş ‘abomination’, nifri-serkuşi ‘ressentiment’, niyet-ho-xäyol-ho ‘(mauvaises) intentions’, dinimon ‘religion’, pişe-seniʕät ‘métier’, pul-mol ‘fortune’, tur-sever ‘sparterie’, tuz-tüpräq ‘poussière’, dih-jäʕmeti ‘communauté du village’, din-ho-ʕädot-ho ‘coutume religieuse’, doq-ho-tepei-ho ‘montagnes’, nole-buruj ‘lamentations’, dumit-ho-fikir-ho ‘pensées’, dumit-ho-xäyel-ho ‘rêves’ Certains composés associent un tout et sa partie : xiş-kuton ‘soc et charrue’, xune-ho- äyotho ‘maisons et jardins’, qunşi-ho-dusd-ho ‘voisins et amis’, qunşi-mä äle ‘voisinage’. 2.3.3 Composés déterminatifs Mis à part un type productif de noms d’arbre à second élément dor ‘arbre’ : qovoq-dor ‘peuplier’, balud-dor ‘chêne’, dombul-dor ‘prunier’, şäʕme-dor ‘pin’, zäʕrul-dor ‘aubépine’, les autres composés explicatifs, à déterminant antéposé, sont rares. On peut citer : qäsob-tuku ‘boucherie’, desde-boş ‘chef de bande’, ongur-boq ‘vigne’. Le cas de bäʕä-veçe litt. “crapaud-oiseau” = ‘moineau’, dans lequel le premier nom qualifie le second, est exceptionnel. Le type adjectif+nom qu’on a dans kele-merd-ho ‘grand-hommePL’ ‘vieillard’ n’est pas productif. 44 2.3.4 Grammaire juhuri Composés propositionnels Des composés combinent un nom en fonction d’objet ou de complément oblique et une base verbale transitive ou non, dans l’ordre OV. On trouve des noms d’agent18 : odomi-küş = personne-tuer ‘meurtrier’, yon-nüşi = côté-s’asseoir ‘conseiller’, xun-riz = sang-répandre ‘assassin’, jofo-keş = travail-tirer ‘travailleur’, gufere-furux = couffin-vendre ‘vendeur de couffins’, oşne-gir = amant-prendre ‘adultère’, 15. duxder ogol girl calling strike.AOR(3) ze ovur-d gufere-furux=ä. bring-AOR(3) basket-sell=DAT « La fille appela et fit venir le vendeur de couffins. » (P&F) Il y a aussi des noms d’instruments : poy-voku = pied-couvrir ‘chaussure’, çay-deki = théverser ‘théière’, muş-gir = souris-prendre = ‘piège à souris’, ser-çi = tête-raser ‘rasoir’, yorovurd = mémoire-apporter ‘souvenir’ : 16. çü dekir-den-üt e=çaydeki ? what pour-PRS-3PL LOC=teapot « Qu’est-ce qu’on verse dans une théière ? » (UZT) Une petite sous-classe dérive des abstraits à suffixe -i à partir de noms d’agents : dül-suxuni = coeur-brûler-MSD ‘pitié, compassion’, yozuq-ber-i = pitié-porter-MSD ‘pitié, attendrissement’, et le négatif ne-yozuqberi ‘absence de pitié’, ʕäyb-keş-i = honte-tirer-MSD ‘pudeur, honte’. 2.3.5 Noms à redoublement La langue familière pratique volontiers le redoublement cumulatif et généralisant où l’initiale du mot est remplacée par un m : savzi-mavzi ‘toute sorte de verdure et crudités’. Parfois ce sont deux mots proches par le sens et les sons qui se trouvent ainsi associés : korbor ‘travaux et fardeaux’. 17. e=ser=yu omo-re qoziye-qäder LOC=head=3 come-PART adventures « toutes les aventures qui lui sont arrivées » Le sens peut être collectif, ainsi sur luti ‘voyou’ on forme luti-puti ‘toute sorte de voyous’, etc. Certains emprunts sont adoptés en les redoublant avec une déformation assez aléatoire, ainsi à partir des noms azéri şele ‘fardeau’ = şele- şulte, et russe pol ‘sol’ = pol-xol : 18. vegi şele-şulte=y=tü=re bu=ra ä=xune=y bebe=şmu. (IMP)take burden-REDUP=EZ=2=DAT IMP=go LOC=house=EZ father=2PL « Prends toutes tes affaires, et retourne chez ton père. » (BS&SA) 19. duz-i pol-xol=iş nisdi me=re. true-MSD ground-REDUP=EVEN NEG.COP 1=DAT « La vérité, c’est que je n’ai pas le moindre endroit à moi. » (MDF) 18 biror ‘frère’ + zere ‘né’ → biror-zere ‘cousin’ représente un type isolé. Le prédicat peut être complexe : qonun=e-puzmiş-sox ‘loi=DAT-détruit-faire’ = ‘hors-la-loi’. Quelques noms composés associent un participe actif azéri à son complément d’objet, qui peut porter la marque de datif : biq-buran ‘moustache-tordre -PART.ACTIF = ‘patibulaire’ ; gürg=e-basan ‘loup=DAT-écraser-PART.ACTIF = ‘étrangleur de loup’. 3 Formes et fonctions des groupes nominaux 3.1 Structure générale du groupe nominal Le tat se distingue profondément du persan dans le fonctionnement de la modification nominale. Rappelons que ce dernier constitue le contre-exemple par excellence à la tendance forte qui veut que dans les langues à prédicat final, les modifieurs du nom précèdent celui-ci, alors qu’ils le suivent dans les langues qui mettent le verbe en position initiale ou seconde : en persan, tous les trois types de modifieurs du nom (possesseur, adjectif épithète, relative) le suivent, mais le verbe est final. En judéo-tat, les possesseurs sont postposés, ainsi qu’un type très spécial d’adjectifs relationnels dérivés de noms, mais les relatives sont soit anté- soit post-posées, et les adjectifs qualificatifs sont antéposés. La structure des groupes nominaux en tat se caractérise donc par une certaine rigidité, qui contraste avec la souplesse qu’on observe dans le rangement des constituants de la phrase. On peut distinguer, autour d’un nom, les types de mots et de morphèmes suivants, dans un ordre qui est strict : avant le nom tête : - un ‘focalisateur’ he si le syntagme contient ensuite un démonstratif ; - une préposition de génitif en, d’ablatif ez, de bénéfactif eri/ey ou l’enclitique de ‘locatif’ e= ; - un déterminant démonstratif (‘ce… -ci/-là’), interrogatif (quel ?) ou indéfini (‘un’, ‘certains’), et / ou un numéral ou un quantifieur ; - des adjectifs qualificatifs, antéposés ; - un enclitique relationnel dit ‘ézafé’ ; après le nom tête : - des adjectifs relationnels, postposés ; un enclitique =ige ‘autre’ ; un enclitique de datif =(r)e ; un élément enclitique de l’instrumental -voz ; un enclitique de focus additif =(i)ş ‘aussi’. On étudiera dans l’ordre les démonstratifs, les adjectifs, puis le marquage casuel, et enfin les clitiques d’indéfinitude et de focus. 3.2 Déterminants démonstratifs Les déterminants démonstratifs ont les formes suivantes : proche i distant u 46 Grammaire juhuri Cette relative pauvreté est compensée par d’autres sites d’expression de la déixis : préverbes, prépositions, adverbes et adjectifs de lieu. Le démonstratif proche est marqué, et s’emploie pour désigner ce qui est proche dans l’espace : 20. bur ser en i dustoq=ä ! (IMP)cut head GEN this prisoner=DAT « Coupe la tête de ce prisonnier ! » (C&SA) 21. i this ʕov water en i GEN this ävüz ʕov pool jenet=i. water paradise=COP3 « L’eau de ce bassin est l’eau du paradis. » (R) ou dans le temps, le discours, comme anaphoriques : 22. ombar mä tel mun-d-üt e=i kor en i zen. very remain-AOR-3PL LOC=this deed GEN this woman surprised « Ils restèrent fort surpris de cet acte de cette femme. » (QPF) 23. ä=xotur en i äqülmend-e gof-ho=y=tü LOC=consideration GEN this wise-ATTR word-PL=EZ=2 « en considération de tes sages paroles » (QPF) 24. şoh künd mi=yo-v ez der en u xune king near ABL door GEN that house EVT=come-3 « Le roi s’approche de la porte de cette (autre) maison. » (C&SA) 25. ez heme=y en=i ABL all=EZ GEN=this kor-ho eri=me gurund omo u work-PL for-1 heavy come.AOR(3) that kor. work « De toutes ces choses c’est ce qui m’a été le plus pénible. » (TCBD) Les démonstratifs peuvent être focalisés par la particule antéposée he (cf. persan ham) : he i tütem ‘à ce moment précis ». Quand le nom tête est säʕät ‘heure’, on écrit en un seul mot (adverbe) : he-u-säʕät ‘alors, à ce moment-là’. On trouve aussi les formes intensives hemin et hemin (he) u : hemin u ruz ‘ce jour-là même’, hemin he e=u jige ‘exactement à cet endroit’, 26. hemin xune xune=y pineçi bu. this_very cobbler be.PST(3) house house=EZ « Cette maison était justement celle du cordonnier. » (C&SA) 3.3 Le marquage des actants Les relations actancielles sont marquées en tat non pas sur le nom en tant que mot, mais sur le groupe nominal. Ce marquage est assez hétéroclite : il y a un enclitique de datif, un proclitique de locatif, des prépositions de bénéfactif (‘pour’), et d’ablatif. 3.3.1 Le cas non marqué ou ‘nominatif’ L’absence de toute marque sur le groupe nominal s’observe dans une grande variété de position syntaxiques. En fonction de vocatif, il est généralement précédé des interjections ey ou oy : 47 3. Formes et fonctions des groupes nominaux 27. oy zen, hey woman LOC=head=1PL luck e=ser=imu mozol omo-ri. come-PERF3 « Femme, il nous arrive une aubaine ! » On trouve comme en français la forme non marquée pour exprimer une quantité de temps : i penj sal ‘(Pendant) ces cinq années’. Surtout, le cas non marqué est celui du sujet des prédicats monoactanciels et du sujet et de l’attribut des prédicats non verbaux : 28. i kerg ne-çoq-ä kerg=i. this hen NEG-healthy-ATTR hen=COP3 « Cette poule est une poule malade. » (ShD) 29. gürg raf-d. wolf go-AOR(3) « Le loup s’en alla. » La plupart des prédicats biactanciels verbaux ont aussi un sujet agentif au nominatif. Cette forme non marquée du sujet est très mobile : position initiale, finale, ou préverbale, en particulier quand l’objet est marqué. Quand il est indéfini, l’objet direct ne prend pas de marque, il est donc lui aussi au ‘nominatif’. C’est l’indexation du sujet au verbe, l’ordre des mots, l’intonation et le sens qui le distingue du sujet, qui vient avant lui, ou bien après le verbe. Pour plus de détails, voir le chapitre « Actance et visée ». 3.3.2 Clitiques casuels Les morphèmes qui servent au marquage des actants en persan se retrouvent en tat : ‘accusatif défini / datif’ ‘à’ ‘de’ ‘pour’ 3.3.3 persan =rā bi az barā-yi tat musulman =(r)e be= e(z) bere(y) ou beri judéo-tat =(r)e e= ez eri = ey L’enclitique de datif La marque de datif est directement comparable au persan =rā. Elle identifie ce syntagme comme objet, indirect ou direct et défini. On a les formes =e après consonne, et =re après voyelle. Le choix du terme ‘datif’ se justifie par l’emploi courant de =(r)e pour le destinataire d’un verbe de don quand l’objet direct, indéfini, est non marqué : 30. di imu=re tovuş-e ruz-ho. (IMP)give 1PL=DAT light-ATTR day-PL « Donne-nous des jours radieux ! » (V) 31. Zulpo mi=do veçe-ho=re jüh ve Z. chicken-PL=DAT rye and EVT=give.PST(3) « Zulpo donnait aux poulets de l’orge et de l’eau. » (UZT) ʕov. water 48 32. 33. Grammaire juhuri xudo=re şükür « Dieu merci ! » seg=e=ş ye dog=DAT=EVENa nime nu half qärdxund bread indebted bu. be.PST(3) « Même au chien il devait un demi-pain ! » (ShD) Cet emploi de =(r)e s’étend au régime spatial de certains verbes transitifs de mouvement : 34. zu boş sovu-çe=re ʕov ze ! quick (IMP)be jug-DIMIN=DAT water (IMP)strike « Dépèche-toi de mettre de l’eau dans la cruche. » (R) 35. ʕäsb=e horse=DAT yeher veno. saddle put_on.AOR(3) « Il sella son cheval. » (R) 36. kemediyo=re=ş num comedy=DAT=ALSO name put-PERF.3PL no-ret «Şimi Derbend-i». Sh. D.-ADJ « Ils ont aussi appelé la comédie "Shimi de Derbent". » (ShD) En revanche, le tat n’emploie pas =(r)e sur des éléments circonstanciels. L’emploi de =(r)e sur un destinataire implique normalement que l’objet transféré est indéfini. Si l’objet transféré est marqué par =(r)e, le destinataire est en général au locatif (cf. 3.3.4), sauf si c’est un pronom personnel, qui peut lui aussi être marqué par =(r)e, et postposé au verbe : 37. i bovorini=re do-ret this belief=DAT işu=re give-PERF.3PL 3PL=DAT rabi-ho-şu. rabbi-PL=3PL « Cette conviction leur a été donnée par leurs rabbins. » (GZT) 38. e=Boku rä =ä ne=do-r-ut imu=re. LOC=B. way=DAT NEG=give-AOR-3PL 1PL=DAT « On ne nous laissa pas aller à Bakou » (AR) Les prédicats possessifs ou d’affection morale ou physique ont une construction dite ‘inverse’ par rapport à la construction biactancielle de base prototypiquement transitive. Le possesseur ou l’expérient est marqué par le clitique de datif, alors que l’objet possédé, ou le stimulus, est au nominatif, non marqué, et contrôle l’accord verbal : 39. tü=re ruş mero-v. 2=DAT beard EVT.grow-3 « Ta barbe va pousser. » (T&P) 40. keçel-ho=re lap qähr mi=yo-v. bald-PL=DAT anger very EVT=come-3 « Les teigneux se fâchent très fort. » Pour plus de détails sur ce point, voir le chapitre « actance et visée ». D’autre part, les objets directs sont marqués au datif s’ils sont conçus comme définis. Noter le marquage différent en fonction d’objet des interrogatifs animé (ki) et non animé (çü) : 49 3. Formes et fonctions des groupes nominaux 41. çü ze-rey, ki=re ze-rey ? what shoot-PERF2 who=DAT shoot-PERF2 « Qu’est-ce que tu as abattu ? Qui as-tu abattu ? » (ShD) L’objet direct marqué au datif peut être générique, non référentiel : 42. kerg ä=xov hemişe erzü=re di-re, nazu muş=e, hen LOC=dream always millet=DAT see-PART cat seg osdqu=re. dog bone=DAT mouse=DAT « Une poule rêve toujours de millet, le chat d’une souris, le chien d’un os. » (ShD) Ce marquage datif de l’objet n’est pas incompatible avec l’usage de l’article ‘indéfini’ si celui-ci garde en partie sa valeur de numéral : 43. mosdonu ez qäsob tuku ye gusbend=e. EVT.buy.3 ABL butcher shop a sheep=DAT « Il achète à la boucherie un mouton. » (TCBD) =(r)e est un clitique, attaché à la fin du syntagme, et non pas au nom tête de ce syntagme, puisque certains dépendants (noms compléments de noms, adjectifs relationnels, relatives descriptives) sont postposés : 44. xälq şeher=e people town=DAT ez kele te ABL large until çükle ʕoş small meal do. give.AOR(3) « Il donna du riz aux gens de la ville, petits et grands. » (R) 45. vokur-deni partal-ho=y padşoh=e. dress-PRS3 clothes-PL=EZ king=DAT « Il revêt les vêtements du roi. » 46. kuf-deni der pineçi=re. strike-PRS door cobbler=DAT « Il frappe à la porte du cordonnier. » (C&SA) Le clitique peut se trouver très loin de la tête du groupe nominal, quand celle-ci est suivie d’un complément de nom complexe : 47. imu gir-den-im num-ho[=y komsomolçi-ho=y en süfde-y 1PL take-PRS-1PL name-PL=EZ komsomol-PL=EZ GEN first=EZ sal-ho=y ükümet year-PL=EZ government soviet-i]=re. soviet-ADJ=DAT « Nous relevons les noms de komsomols des premières années du gouvernement soviétique. » (V) 3.3.4 Le clitique locatif Le clitique e= correspond à be dans les dialectes tat du sud, cf. persan bi. En judéo-tat, le b initial s’est amui. e= s’attache à la marge gauche du groupe nominal, quelle que soit la complexité de celui-ci, y compris avec une proposition relative antéposée : 50 48. Grammaire juhuri mi=n-ü u=re e=[yu xisi-reni=ho] utoq. EVT=put-3 3=DAT sleep-PRS=NMLZ] room LOC=[DIST « Il la pose dans la chambre où il dort. » (P&F) On a l’allopmorphe ä= devant une des consonnes d’arrière : ä=xune ‘à la maison’, ä= ärmä =me ‘à son frère’. L’usage du locatif se partage entre des emplois spatiaux concrets ou métaphoriques et le marquage d’objets indirects. 3.3.4.1 Emplois spatiaux Le locatif dénote à l’origine une relation spatiale. Les emplois locatifs peuvent être soit essifs (sans mouvement) : 49. Şimi ä=xune der-i=ho Sh. LOC-house be_in-3=NMLZ time växd « quand Shimi est à la maison » 50. u e=dih zihis-dembu. 3 LOC=village live-IPF.PST(3) « il vivait au village. » (ShD) soit latifs (avec mouvement) : 51. i ovçi e=ov vederaf-d. this hunter LOC=hunt go_out-AOR(3) « Ce chasseur partit à la chasse. » (Ch&R) 52. veraf-d e=dor. climb-AOR(3) LOC=tree « Il monta dans l’arbre. » (Ch&R) 53. raf-den-im e=Derbend. go-PRS-1PL LOC=D. « Nous allons à Derbent. » (AR) 54. mi=vidov-u mi=dara-v e=ye çükle sula. EVT=run-3 LOC=a EVT=enter-3 little hole « Il court se mettre dans un petit trou. » (R&T) Le mouvement en question peut être un geste de contact ou de posture : 55. u debes-d seg=e e=kirşe. 3 tie-AOR(3) dog=DAT LOC-sleigh « Il attacha le chien à la luge. » (UZT) 56. e=u yeki=ş degmiş bi-rogor ne=bi-ri. LOC=3 one=EVEN touching be-AGT NEG=be-PERF3 « Il n’y a personne qui l’ait touchée.» (SA&P) 51 3. Formes et fonctions des groupes nominaux 57. pineçi veno des=e cobbler put_on.AOR(3) hand=DAT e=hovo tik LOC=air upright take-GER gür-de e=şimşil xüşde pesde ser=e LOC=sword REFL then e=asmu denişi-re... LOC=sky look-GER head=DAT « Le cordonnier mit la main à son épée, puis levant la tête et regardant en l’air vers le ciel… » (C&SA) Les noms de temps meh ‘mois’, sal ‘année’ et les noms de parties de l’année (zimisdu ‘hiver’, vasal ‘printemps’, homonu ‘été’ et poiz ‘automne’) s’emploient au locatif : e=heminon ‘en été’, 58. Zinaida Danilova ez dede Z. ABL D. äsül mother originating omo-ri e=meh come-PARF3 LOC=month oktyabr e=1945-mün sal ä=qädimi-ye şeher. October LOC=1945-ORDIN year LOC=ancient-ATTR town « Zinaïde Danilova est née en octobre 1945 dans la vieille ville. » (V) Il y a enfin des emplois moins concrets du locatif, dans certaines expressions : 59. duxder en=u e=ye kolxoznik e=şüver bu. daughter GEN=3 LOC=a LOC=husband be.PST(3) kolkhozian « Sa fille était mariée à un kolkhozien » (ShD) 60. e=tü e=şüver omo-rem. LOC=2 LOC=husband come-PERF2 « Je t’ai épousé. » (ShD) 61. zen mexiz-ü mi=ra-v e=şükeyeti woman EVT.stand_up-3 EVT=go-3 LOC=grievance APUD eki şoh. king « La femme part se plaindre auprès du roi. » (BS&SA) 62. me çarüs-debir-üm e=ye kele 1 turn-PQPF-1 LOC=a large jäʕ. fish « Je m’étais changée en un grand poisson. » (T) 63. e=jun bebe=y=tü. LOC=life father=EZ=2 « Par la vie de ton père ! » (HZ) 64. ä=ʕüzeti LOC=honour Igid jofo=y sotsialisti Gülbohor Davidova hero labour=EZ socialist G. D. « en l’honneur de G. Davidova, héroïne du travail socialiste » (ZT) C’est en particulier le cas avec les locutions verbales bovor / i dibor soxde ‘croire’, et kumeki soxde ‘aider’ : 65. e=me i dibor sox-deni. LOC=1 do-PRS.3 trust « Il me fait confiance.» (SA&P) 66. kumeki sox-den-i=mi tü ä= ärmä =tü. help 2 LOC=friend=2 do-PRS-2=Q « Est-ce que tu aides ton ami ? » (UZT) 52 Grammaire juhuri 3.3.4.2 Locatif d’objet indirect Le clitique de locatif exprime aussi le destinataire des verbes de don et plus généralement de transfert, permanent ou provisoire, en particulier quand l’objet direct est défini : 67. sovu=re di e=Rut ! jug=DAT (IMP)give LOC=R. « Donne la cruche à Ruth ! » (UZT) 68. bäxş e=i kosib jun en=u=re. bestow poor GEN=3=DAT LOC=this life « Epargne la vie de (litt. à) ce pauvre. » (C&SA) 69. ommo bebe=y en=u-ho Şunemit=e e=me ne=do. but GEN=3-PL Sh.=DAT LOC=1 NEG=give.AOR(3) father=EZ « Mais le père de Shunemit ne me la donna pas. » (ShD) 70. sabür sox e=tü se äqül vomux-um. patience (IMP)do LOC=2 wisdom (SUBJ)teach-1 three « Attends, je vais t’enseigner trois sagesses. » (Ch&R) 71. e=şimşil=evoz igid-iyeti=tü=re e=me me=burmun ! LOC=sword=INSTR brave-MSD=2=DAT LOC=1 PROH=show « Ne me montre pas ta bravoure avec une épée ! » (T) Mais il est courant d’utiliser le locatif sur le destinataire (objet indirect) même si l’objet direct est non marqué, indéfini : 72. mi=d-ü e=u ijire buyruq. EVT=give-3 LOC=3 such order « Il lui donne cet ordre, en substance [litt. ‘un tel ordre’].» (SA&P) On peut avoir plusieurs locatifs dont l’un marque un destinataire : 73. bebe do-rebu me=re e=kulak e=nikeri. father give-PQPF(3) 1=DAT LOC=slavery LOC=kulak « Mon père m’avait donné en servitude à un koulak. » (UZT) 74. u=re e=me lap ujuz, e=hovoi furux-d. 3=DAT cheap sell-AOR(3) LOC=1 very LOC=free « Il me l’a vendue très peu cher, pour rien. » (ShD) 3.3.5 La préposition d’ablatif La préposition ez d’ablatif (cf. persan az) fonctionne en miroir avec le locatif e= : 75. mu=ra-v ä=xune, ez xune EVT=go-3 LOC=house ABL house çi mi=yor-u. food EVT=bring-3 « Il va dans la maison, et de la maison rapporte à manger. » (M&M) 76. u xäyli växd mi=geşd-u ez i dih e=i dih. 3 much time ABL this village LOC=this village EVT=walk-3 « Il cherche longtemps, de village en village. » (P&F) 53 3. Formes et fonctions des groupes nominaux Elle marque l’origine, provenance à partir d’une surface ou d’un espace clos : 77. xänjel=e ez qob dagger=DAT ABL sheath draw_out-GER vedeşen-de « ayant dégainé son poignard » (QCP) 78. veke i (IMP)pull_out this telü=y=me=re ez poy=me ! thorn=EZ=1=DAT ABL foot=1 « Ôte cette épine de mon pied ! » (M) 79. kuk=me çüngür=e ez divor vegür-deki... son=1 saz=DAT ABL wall take-WHEN « Quand mon fils a pris le saz sur le mur… » (M) 80. ez bisdu çi ye kele rasire xämze. ABL orchard pluck.AOR(3) a big ripe kaki « Dans le jardin il cueillit un gros kaki mûr. » (D) 81. mi=virux-un-u xüşde=re ez penje=y seg-ho. EVT=escape-CAUS-3 REFL=DAT ABL grasp=EZ dog-PL « Il s’échappe des griffes des chiens. » (R&T) 82. ye bedire şorob mi=d-üm tü=re ez çeleg=me. a pail 2=DAT barrel=1 wine EVT=give-1 ABL « Je te donnerai un seau de bon vin de mon tonneau. » (ShD) On construit avec l’ablatif les adjectifs/adverbes künd ‘proche, près’ et dur ‘loin’ : 83. künd mi=yo-vt near ez EVT=come-3PL ABL kendu. chest « Ils s’approchent de la huche. » (T&C) 84. ez bed-e zuhun dur boş ! ABL bad-ATTR tongue far (IMP)be « Tiens-toi loin des médisants. » (UZT) Il y a aussi des emplois « sociaux », pour marquer la personne dont on prend ou reçoit : 85. ez şoh Abbas pul ABL king A ze-rembu=ho zen money strike-IPF.PST(3)=NMLZ woman « la femme qui volait de l’argent à shah Abbas » (SA&P) 86. ez gof-ho=y en=u nüvüs-de omo-ret ABL word-PL=EZ GEN=3 come-PERF3PL funny ve satiriçeski ovosune-ho… and satirical tale-PL write-PART yumoristiçeski « Des contes humoristiques et satiriques ont été écrits d’après ses paroles » (I) L’ablatif partitif est fréquent, surtout avec un numéral ou un nom de quantité : 87. ez i jurub-ho=y=tü ye-dü jüfd ABL this sock-PL=EZ=2 one-two couple sock jurub me=re di! 1=DAT (IMP)give « Donne-moi une ou deux paires de ces chaussettes que tu as ! » (T) 54 88. Grammaire juhuri ye-dü çopoloq ez oş xur-d ye tike one-two spoon ABL rice_meal eat-AOR(3) a piece ez gusbend xur-d. ABL sheep eat-AOR(3) « Il mangea deux ou trois cuillers de riz, un morceau de mouton. » (R) 89. Senem duxder mäʕlüm S. I. ez zen-ho ovosuneçi-ho e=Derbend ABL woman-PL storyteller-PL talantlü-ye ovosuneçi talented-ATTR storyteller LOC=D. bu famous Isroil daughter be.PST(3) isibo. H. « Parmi les conteuses à Derbent, la talentueuse Senem, fille d’Israël Hisibo, était célèbre. » (I) L’ablatif de matière est une extension de sens de l’emploi partitif : 90. dedey xämi sox-d ez mother dough do-AOR(3) ABL ʕord. flour « Maman a fait des gâteaux avec de la farine. » (UZT) L’ablatif peut aussi avoir un sens translatif : 91. ez çend pilokon-ho ABL many stair-PL go_up-WHEN veraf-denge « après avoir gravi bien des marches » (D) 92. Xomot ez yon en=u=ş e=giroş-deki edeye gufdi-re… Kh. side GEN=3=ALSO LOC=pass-WHEN FOC ABL « En passant à côté de lui, Khomot lui dit… » (HZ) 93. u-ho edembir-üt jes-de ez tepei. 3-PL jump-PART ABL bonfire FOC.PST-3PL « Ils sautaient au-dessus du feu. » (UZT) 94. ez buyruq=me vedaraf-di. ABL order=1 go_over-PERF3 « Il a enfreint mon ordre. » (C&SA) L’ablatif est aussi régi par des verbes de contact : 95. yeki poy mi=zen-ü ez tuluq. one foot EVT=strike-3 ABL wineskin « L’un d’eux donne un coup de pied dans l’outre. » (T&P) 96. ye dunduq mi=zen-ü ez düm en=u. a beak EVT=strike-3 ABL tail GEN=3 « Il donne un coup de bec sur la queue de celui-ci. » (QPM) 97. mi=gir-ü ez qul duxder mu=guy-u. EVT=catch-3 ABL arm girl EVT=say-3 « Il attrape fermement la fille par le bras et dit... » (P&F) say-PART 55 3. Formes et fonctions des groupes nominaux Il y a aussi des ablatifs de cause ou dans d’autres sens abstraits : ez ters ‘par crainte’ ; 98. ez xinik-i vokur-deym germ-e partalho. ABL cold-MSD cover-PERF1PL warm-ATTR clothes « A cause du froid, nous nous sommes habillés chaudement. » (UZT) 99. ez Rustom ABL R. ʕäyb=i. shame=COP3 « C’est une honte de la part de Rustam ! » (R) 100. pir bi-rem yekem, ez u ne=şinox-dey old be=PERF1 a_little 3 NEG=know-PERF2 ABL « J’ai un peu vieilli, c’est pourquoi tu ne m’as pas reconnu. » (KG) 3.3.6 Groupes nominaux adverbiaux Des noms s’emploient au locatif et à l’ablatif dans un sens adverbial ou comme prépositions : (e=)doru(n) ‘dedans’, e=buru(n) ‘dehors’, e=künd-i ‘près’, e=rasdi lo ‘à droite’, e=çepi lo ‘à gauche’, e=hündür-i ‘en haut’, e=zofru ‘en bas‘, etc. 101. u=re merov-un-üt e=hündür-i. 3=DAT LOC=high-MSD EVT.come_up-CAUS-3PL « On le fait monter en haut. » (C&SA) 102. e=rasd-i lo=y en=u pois-debu LOC=right-ADJ side=EZGEN=3 stand-PQPF(3) constable e=çep-i lo=y en=u kele=y şeher. LOC=left-ADJ side=EZGEN=3 big=EZ town politsmeyster, « A sa droite se tenait le chef de la police, à sa gauche le maire. » (ShD) Ils se combinent avec la préposition d’ablatif : ez dorun maison » ; 103. xune der xune=re ez doru säxd door house=DAT ABL inside closed do-AOR(3) « de l’intérieur de la sox-d. « Il ferma la porte de l’extérieur. » (R) 3.3.7 Le bénéfactif eri (/ ey) ‘pour’ La préposition eri, parfois clitisée en ey= ‘pour’, correspond au persan barā-yi. Son emploi est comparable devant les groupes nominaux : 104. imu raf-debir-im e=vişe eri bäqälü. 1PL go-PQPF-1PL for raspberry LOC=forest « Nous étions allés en forêt pour (ramasser) des framboises. » (UZT) 105. eri şüqäm=tü nun, for belly=2 ey bread for jendek=tü partal me qäzenmiş sox-dem. body=2 clothes 1 earning do-PERF1 « C’est moi qui ai gagné ton pain et tes vêtements. » (T) 56 Grammaire juhuri Devant les démonstratifs, eri est suivi de la préposition de génitif en : 106. zen en mulla ovur-d eri en=u deşen-d wife GEN mullah bring-AOR(3) for GEN=3 çi no. put_down-AOR(3) food put.AOR(3) « La femme du mollah posa à manger pour lui » (M&M) 107. do u=re eri en=u ye şele sürx. give.AOR(3) 3=DAT for GEN=3 load gold a « Il lui en donna un chargement d’or. » (P&F) On emploie souvent eri à la place du locatif (e=) pour marquer le destinataire quand l’objet direct est au datif (=(r)e) : 108. eri dede=şu ixdilot mi=sox-u e=ser=yu omo-re qoziye-qäder=e. for mother=3PL story LOC=head=3 come-PART adventures=DAT EVT=do-3 « Il raconte à sa mère ce qui lui est arrivé. » (T) Comme dans certaines langues romanes, ‘pour’ peut avoir un sens causal, ici avec un prédicat nominalisé : 109. me=ş şor=um tü=re ey di-rei 1=ALSO glad=COP1 2=DAT for see-MSD « Moi aussi je suis content de te voir. » 3.4 Autres clitiques : indéfinitude, altérité, focus 3.4.1 Indéfinitude L’article indéfini atone ye ‘un’ doit être rapproché du numéral yek(i) ‘un’ : 110. ye turbe=y gendüm a bag=EZ wheat « un sac de blé » Cet article est compatible avec la marque de pluriel sur le nom au sens de ‘certains’ : ye para-ho « certaines parties » (A) Son emploi n’exclut pas non plus celui le marquage au datif d’un groupe nominal objet direct animé. Comparer les deux cas dans l’exemple suivant : 111. mi=xoh-u mi=yor-u eri kuk ye duxder=e, EVT=ask-3 EVT=bring-3 for son a girl=DAT mi=sox-u eri en=u ye kele EVT=do-3 for GEN=3 big a ʕärüsi. wedding « Il trouve une fille pour son fils, et lui fait un grand mariage. » (QCP) Pour isoler un élément d’une paire, on emploie ye toy : 112. ye toy çekme durra=i. a piece boot torn=COP3 « Une des bottes est déchirée. » (UZT) 57 3. Formes et fonctions des groupes nominaux 3.4.2 Altérité : le clitique =(i)ge Pour opposer des éléments qui ne constituent pas une paire, le pronom yeki s’oppose à yeki=ge ‘l’autre (de deux)’ : 113. yeki=re e=ye divor vogos-un-d yekige=re e=ye divor. one=DAT LOC=a other=DAT LOC=a wall stick-CAUS-AOR(3) wall « Il colla l’un à un mur, l’autre à l’autre mur. » (R) 114. yeki en=i-ho kuk vezir bu, yekige duxder en tojir. one GEN=this-PL son minister be.PST(3) other GEN merchant daughter « L’un était fils de vizir, l’autre fille de marchand. » (T&P) =(i)ge est un clitique, qui correspond sans doute au persan digar ‘autre’ ; à ye ‘un’ employé seul s’oppose donc ye employé conjointement avec ce clitique : 115. ye ser rase=re u e=des xüşde gir-de, one top rope=DAT 3 LOC=hand REFL ye ser=ige=re fuşen-d. one top-OTHER=DAT drop-AOR(3) take-GER « Tenant d’une main un bout de la corde, il fit descendre l’autre bout… » (ShD) C’est la façon de loin la plus courante de traduire ‘autre’, que ce soit de deux ou de plusieurs éléments : 116. tü vegi i 2 (IMP)take this ʕäil=ige=y=tü=re. child=OTHER=EZ=2=DAT « Et toi prends ton autre enfant. » (P&F) 117. e=ye des=ige=revoz qul en LOC=a arm GEN hand=OTHER=INSTR kele=y ʕäil big=EZ child xüşde=re gür-de... REFL=DAT take-GER « Et prenant de l’autre main le bras de son aîné … » (P&F) 118. zen-ho=ige äl-e woman-PL=OTHER jiger=üt. loose-ATTR liver=COP3PL « Les autres femmes sont terrorisées. » (SA&P) 119. raf-deni e=ye vileyet=ige. go-PRS.3 LOC=a country=OTHER « Il part dans un autre pays. » (P&F) Le déterminant digar du persan survit aussi sous les formes diye ou de, qui sont des adverbes. diye / de peut renforcer la façon normale de marquer un nom monosyllabique par le clitique =ige : 120. de merd=ige, zen other man=OTHER woman REFL=DAT xüşde=re xoy-u=ho, ürmet=yu=re (SUBJ)ask-3=NMLZ honour=3=DAT gir-ü=ho eri en=u ye xub-e bäxş mosdon-u ! (SUBJ)-take-3=NMLZ for GEN=3 good-ATTR present EVT.buy-3 a « Un autre homme, qui aimerait sa femme, qui l’honorerait, lui achèterait un beau cadeau ! » (ShD) 58 Grammaire juhuri 3.4.3 Focus : le clitique =(i)ş ‘aussi’ Le clitique =iş est probablement issu du nom générique şey ‘chose’. Il s’emploie comme particule de focus sur toutes sortes d’hôtes, tant nominaux (cf. le chapitre sur la coordination) que verbaux (dans les protases concessives). =(i)ş s’ajoute également à des groupes nominaux avec le sens de ‘aussi’ ou ‘non plus’ : i des=iş « cette fois aussi » ; 121. qärevoş=iş e=yu=revoz=i. servant=ALSO LOC=DIST=INSTR=COP3 « La servante aussi est avec elle. » (PE&R) 122. ye kuze şorob=iş ni eri=me e=ser süfre. a jug wine=ALSO (IMP)put for=1 LOC=top tablecloth « Pose aussi une cruche de vin pour moi sur la nappe. » (S) 123. me u=re ez kun 1 3=DAT bottom earth=EVEN ABL xori=ş mi=of-um ! EVT=find-1 « Je le retrouverai même au fond de la terre. » (KG) 124. ommo ranjber u kor=e=ş xub danüs-dembu. but thing=DAT=ALSO well know-IPF.PST(3) peasant that « Mais le paysan savait bien ceci également. » (SA&P) 125. tü=ş me=xu ! 2=ALSO PROH=eat « Toi non plus, n’en mange pas ! » (ZT) 3.5 Coordination de dépendants de nom La possibilité de coordonner des dépendants de nom de la même façon que des constituants nominaux n’est pas propre à toutes les langues. En tat, la conjonction empruntée ne ne peut coordonner que des noms ou des groupes nominaux, pas leurs dépendants. 3.5.1 Coordination de génitifs Les compléments de nom sont toujours coordonnés sous leur forme « lourde », avec la préposition en de génitif. 126. yé dül either heart en gov=i, yenebuge en gusbend=i qäyqu nisdi. GEN cow=COP3 or GEN sheep=COP3 worry NEG3 « Peu importe que ce soit un cœur de bœuf ou de mouton. » (SHD) 127. guşd=tü guşd en seg ne en xär=e=xuno meat=2 meat dog and GEN donkey=DAT=LIKE GEN ärüm=i. forbidden=COP3 « Ta chair est interdite comme celles du chien et de l’âne. » (R&C) On écrit généralement la forme syncopée ne + en = nen : 128. bi=hil i sur IMP=leave this secret ä=ʕäre=y LOC=interval=EZ me nen=u domun-u. 1 and.GEN=3 (SUBJ)remain_in-3 « Que ce secret reste entre toi et lui ! » (ShD) 59 3. Formes et fonctions des groupes nominaux 129. zuhun farsi nen=imu e=yeki uxşeş=üt, language Persian and.GEN=1PL LOC=RECIP alike=COP3PL near=3PL künd=üt. « La langue persane et la nôtre se ressemblent, sont proches. » (ShD) 130. dialekt-ho=y ä=xori Terk nen Qubon nüş-det=ho Tat-ho dialect-PL=EZ Terek Kuban sit-PERF.3PL=NMLZ Tat-PL LOC=land AND.GEN « les dialectes des Tat établis sur les territoires du Terek et du Kuban » (GZT) 3.6 3.6.1 Coordination de mots et de groupes nominaux Coordination ‘et’ entre groupes nominaux Il est fréquent de juxtaposer des noms partageant la même fonction : 131. gürg-ho çoqol-ho xur-o u ser=tü=re ! wolf-PL jackal-PL eat-OPT that head=2=DAT « Que les loups et les chacals te mangent la tête ! » (ShD) 132. mosdo nun EVT.buy.PST(3) bread greens cheese fruit savzi peni yemiş mi=ovur-d ä=xune. EVT=bring-PST(3) LOC=house « Il achetait du pain, de la salade, du fromage et des fruits qu’il rapportait chez lui. » (C&SA) Si la cohésion est perçue comme très forte, on emploie un tiret : 133. e=ovxur xär LOC=trough donkey rye-straw jüh-sümer dekür-de. pour_in-INF « verser de l’orge et de la paille dans la mangeoire de l’âne » (ShD) 134. imohoy imu dede-piser çütam mi=zih-im ? now how 1PL mother-son EVT=live-1PL « Maintenant comment allons-nous vivre, ma mère et moi ? » (T) C’est le cas en particulier avec les numéraux, pour signifier une approximation : 135. giroş-deni heçi ye se-çor pass-PRS3 so a three-four säʕät te hour bodonjon=e furux-de veras-de. aubergine=DAT sell-INF finish-INF until Şimi pomodur, Sh. tomato « Trois ou quatre heures passent avant que Shimi ait fini de vendre ses tomates et aubergines. » (ShD) Il y a sinon des procédés segmentaux pour coordonner des groupes nominaux. On a vu plus haut que le clitique -(i)ş ‘aussi’ est une marque de focus additif. Ce clitique peut être redoublé pour lier deux groupes nominaux : 136. megir-ü pur-a sovu=y EVT.take_up-3 full-ATTR pail=EZ ʕov=e=ş water=DAT=ALSO « Il prend un seau plein d’eau et un balai. » (C&SA) 137. hemmeez xudoy=ni - all God=COP3 ABL ʕoşir-i=ş, kosib-i=ş. rich-MSD=ALSO poor-MSD=ALSO « Tout vient de Dieu, tant la richesse que la pauvreté. » (MDF) jaru=re=ş. broom=DAT=ALSO 60 Grammaire juhuri On peut placer entre deux noms ou groupes nominaux la conjonction ve d’origine arabe : inson ve qismet=yu ‘l’homme et son destin’ ; 138. e=bisdu=y=imu ver-i qärebeçdor LOC=garden=1PL be_on-3 nut_tree ve xämze. and kaki « Dans notre jardin il y a un noyer et un kaki. » (UZT) 139. şuş-den-i=mi tü e=ruy şuş-deki guş-ho ve gerden=e ? wash-PRS-2=Q 2 LOC=face wash-WHEN ear-PL and neck=DAT « Quand tu te laves la figure, tu te laves les oreilles et le cou ? » (UZT) ve est compatible avec l’emploi de =(i)ş : 140. padşoh=iş ve yonnüşi-ho=yu=ş king=ALSO and counsellor-PL=3=ALSO « Le roi et ses conseillers » (QPF) Mais ne, emprunté aux langues lezgiques, est beaucoup plus fréquent, devant le dernier élément coordonné : 141. ä= äroy Güzel ne ses LOC=scream G. voice B. and Bedel xälq people e=kuçe kura LOC=street gathered EVT=be(3) mi=bu. « Aux cris de Güzel et à la voix de Bedel on accourt dans la rue. » (S) 142. me ne tü=ni mi=zih-im injo 1 and 2=COP3 EVT=live-1PL here bebe ne piser=e=xuno. father and son=DAT=LIKE « Nous vivrons ici toi et moi comme père et fils. » (D) 143. dül=me ez xune ne zen=me lap dinj=i. heart=1 ABL house and wife=1 very calm=COP3 « Je suis très serein concernant ma maison et ma femme. » (SA&P) 144. xäber d-üm işmu=re ez i zen news (SUBJ)give-1 2PL=DAT ABL this woman ez şüver ne oşne=y en=u. ABL husband and lover=EZ GEN=3 « Je veux vous parler de cette femme, de son mari et de son amant. » (T&P) On peut combiner ve avec ne : 145. e=sümer ne çapür ve tuz=evoz bilesumol LOC=straw and mud dust=İNSTR soiled and « souillé de boue, de paille, et de poussière » (KG) Enfin, l’emploi du comitatif est possible, comme en azéri, si le sens du prédicat s’y prête : 146. kuk e=duxder=evoz raf-d-üt e=peso=y xuruz. boy LOC=girl=INSTR go-AOR-3PL LOC=after=EZ cockerel « Le garçon et la fille suivirent le coq. » (R&T) Pour lier avec emphase, on peut utiliser plusieurs fois le mot hemi : 147. u bu hemi çovuş en kovxo, hemi dollok, hemi jerä . « Il était à la fois commissaire du chef de village, barbier, et chirurgien. » (KG) 61 3. Formes et fonctions des groupes nominaux 3.6.2 Coordination disjonctive La coordination alternative entre deux éléments ou plus emploie la conjonction double yé…yé ‘(ou)… ou…’ (l’accent sert ici à distinguer de l’article défini, qui est atone) : 148. yé telü=re either thorn=DAT di yé tonu=re ! (IMP)give or oven=DAT « Donne(-moi) soit l’épine, soit la fournée. » (M) 149. te umohoy yé until then mi=mir-ü yé sä ib xär. either donkey EVT=die-3 xär or owner donkey « D’ici-là soit l’âne mourra, soit son propriétaire. » (C&SA) 150. u-ho hiç 3-PL at_all two ABL one dü ez yeki gof word yé kor yé sur or affair or secret hidden pä ni ne=sox-det. NEG=do-PERF3PL « Ils ne s’étaient rien caché, n’avaient eu l’un pour l’autre aucun secret. » (BS&SA) ou bien (yé)… nebuge ‘sinon’ : 151. pä ni boş e=peso=y en hidden (IMP)be LOC=behind=EZ GEN ye kele senq nebuge en ye kele dor ! a big stone or a big GEN tree « Cache-toi derrière une grosse pierre ou un gros arbre. » (P&F) Beaucoup plus rare, ou familier, est l’emploi redoublé de voy, impératif de voisde ‘vouloir’ : voy johil voy ohil ‘jeunes ou vieux, peu importe’ (KG). La disjonction négative emploie né…né… ‘ni… ni…’ : 152. imu=re né 1PL=DAT neither tomb=COP3 qur=i né kefe. nor shroud « Nous n’avons ni tombe ni linceul. » (T&P) 153. me né 1 neither jinn=ALSO jin=iş né sadan=iş. nor Satan=ALSO nisd-üm né NEGCOP-1 nor ʕälbüs=iş devil=ALSO nisdüm NEGCOP-1 « Je ne suis ni un djinn, ni un diable, ni un démon. » (P&F) 3.6.3 Coordination adversative On peut opposer des adjectifs par ommo ‘mais’ : 154. kutä e=syujet güre, ommo tij short LOC=subject concerning but e=mäʕno=y=yu LOC=meaning=EZ=3 ve sharp and güre ovosune-ho concerning legend-PL nesiʕätlü profound « des contes courts du point de vue du sujet, mais fins et profonds du point de vue de leur sens » (I) Pour marquer une opposition forte à un élément nié, celui-ci est précédé des mots näʕ ‘non’ ou plus souvent neki, ce dernier pouvant être renforcé par diye ou hemçun ‘également’ : 62 155. Grammaire juhuri ses en bülbül voice GEN nightingale näʕ, no en qiloq qobul bisdo. GEN crow be.AOR(3) accepted « Ce n’est pas la voix du rossignol, mais celle du corbeau qui fut agréée. » (R&C) 156. neki ser=tü=re, şovol=tü=re=ş not_only head=2=DAT trousers=2=DAT=ALSO lost vir sox-dey ! do-PERF2 « Non seulement tu as perdu ta tête, mais même ton pantalon ! » (ShD) 157. zen=me neki kuk, diye duxder=iş wife=1 not_only son other daughter=EVEN give_birth-INF zen-de nise danüs-de. NEG can-PART « Ma femme ne peut enfanter, même pas une fille, sans parler d’un garçon. » (ShD) 158. oxmuri ze-rembu neki ä=qäd xune hemçun shame strike-IPF.PST(3) not_only LOC=inside house equally e=puşo=y qunşi-mä äle=ş. LOC=front=EZ neighbourhood=ALSO « Il se moquait d’elle non seulement à la maison, mais aussi devant les voisins. » (PSH) Lointain emprunt à l’arabe illā ‘excepté’, l’adverbe illohki ‘sans parler de, surtout’ introduit une rectification focalisée : 159. xär en=u ez dur vini=ge de xär=ige=re, far (SUBJ)see=IF other donkey=OTHER=DAT donkey GEN=3 ABL illohki düşi-ye xär=e especially female-ATTR donkey=DAT « quand son âne voyait de loin un autre âne, et surtout une ânesse » (ShD) 4 Adjectifs 4.1 Le lexique adjectival Il y a peu d’adjectifs empruntés à l’hébreu :ʕoşir ‘riche’, mä şevo ‘pensif’. C’est surtout l’azéri qui fournit, soit des adjectifs primaires : bul ‘plein’, buş ‘vide’, çetin ‘difficile’, delü ‘fou’, elçäq ‘vil’, yüngül ‘léger’, ʕosi‘révolté’ ; soit des adjectifs dérivés privatifs ou d’abondance, cf. 4.5.4. Les adjectifs techniques du russe tendent aussi à envahir les textes journalistiques, avec une désinence figée au genre masculin. Mais surtout, les adjectifs se répartissent en deux grandes classes sémantiques et syntaxiques à peu près imperméables. 4.2 Deux classes syntaxiques majeures d’adjectifs On distingue très clairement en tat deux classes lexicales d’adjectifs19 : - les adjectifs relationnels, postposés, sont des dérivés suffixés en -i qui gardent une partie de leurs propriétés nominales et seront traités dans le cadre des groupes nominaux complexes ; - les adjectifs qualificatifs, qui réponsent à la question çü jire ? ‘comment, de quelle sorte ?’, sont toujours antéposés, et sont soit primaires (non-dérivés) soit dérivés (surtout emprunts à l’azéri) soit composés. Ils prennent une marque -(y)e en fonction d’épithète (ou -ne après i). Comparer dans les syntagmes suivants xinik, xub, çükle, toze, girgine (qualificatifs) avec les dérivés en -i de poiz ‘automne’, dune ‘riz’, senq ‘pierre’ et gilov ‘glaise’) ; noter que l’article indéfini précède les adjectifs antéposés : 160. ye xinik-e ruz poiz-i a cold-ATTR day autumn-ADJ « Un jour froid d’automne » 161. ye xub-e a good-ATTR ʕoş rice_meal dune-i rice-ADJ « un bon plat de riz » 162. ye çükle-ye xune=y senq-i / gilov-i a little-ATTR house=EZ stone-ADJ clay-ADJ « une petite maison de pierre / de terre battue » 19 Ce n’est que très exceptionnellement qu’on peut hésiter à assigner un adjectif à l’une ou l’autre classe, ainsi çiho-y şiri « des friandises » / şiri-ne çi-ho « les aliments sucrés ». 64 163. Grammaire juhuri toze girgine-ye nun fresh round-ATTR bread oven-ADJ=DAT tonu-i=re e=me do-re mu=gu... LOC=1 EVT=say.3 give-GER « Elle dit en me donnant un pain rond et frais [sorti] du four… » (A) Les adjectifs de couleurs sont généralement antéposés, sauf quand ils sont perçus comme dérivés : 164. sipre rang / white.ATTR rang xokister-i colour colour ashes-ADJ « couleur blanche » / « couleur de cendre = gris » (BS&SA) 4.3 Déterminants ‘quel’, ‘lequel ?’ et ‘de quelle sorte ?’ Il y a un déterminant interrogatif d’identification komi(ni) ‘lequel ?’ : La forme courte komi est rare ; on reconnaît dans la forme longue komini (komin=i) une copule de focus figée : 165. kuk=me=re eki komini mulla son=1=DAT mullah APUD which n-üm, eri (SUBJ)put-1 for ders vegür-de ? lesson take-INF « Chez quel molla dois-je placer mon fils pour qu’il s’instruise ? » (R) 166. ez komini bukva gerek=i nüvüs-de i num=e ? ABL which letter write-INF this name=DAT necessary=COP3 « En commençant par quel type de lettre faut-il écrire ce nom ? » (UZT) Deux interrogatifs qualificatifs, çü jire ? ‘de quel sorte ?’ ou plus rarement çütami ?, appellent un adjectif en réponse : 167. çü-jire=y dumon degür-de şeher=e ? – sipre=i. what-sort=EZ fog lie-PART town=DAT white(-ATTR)=COP3 « Comment est le brouillard qui couvre la ville ? – Il est blanc » (ZT) 168. u çütam-i odomi bu=ge, e=ki xumne ze-rembu=ge 3 how-ADJ person be.PST(3)=IF LOC=who likeness strike-IPF.PST(3)=IF « … quel type de personne s’était, à qui il ressemblait » (KG) 4.4 Adjectifs relationnels en -i postposés Les adjectifs relationnels sont extrêmement prolifiques en tat. Ils associent deux noms dans une relation qualificative souvent exprimée, en particulier dans les langues turciques, par des types de syntagmes possessifs, et tiennent, syntaxiquement aussi, une place intermédiaire entre la qualification adjectivale proprement dite et les syntagmes possessifs : 169. zuhun-ho=y mizrä -i language-PL=EZ Orient-ADJ / mizrä -lü-ye zuhun-ho Orient-WITH-ATTR language-PL « les langues orientales » 4.4.1 Syntaxe Les adjectifs relationnels contiennent deux têtes nominales. En effet, en cas de réduction (suppression de la tête du syntagme), la préposition en de génitif doit être employée : 65 4. Adjectifs 170. puşo=y u e=bazar before-EZ 3 LOC=market go-INF 3 ABL man raf-de, u ez merd xüşde pürsi, REFL ask.AOR(3) vosdon-u=ge : en gov-i nebuge en gusbend-i ? (SUBJ) buy-3=IF GEN cow-ADJ GEN sheep-ADJ or çü guşd what meat « Avant d’aller au marché, elle demanda à son mari quelle viande acheter : de boeuf ou de mouton ? » (ShD) Normalement, on doit choisir entre dérivation adjectivale et génitif : 171. ye ruz en vasal / ye ruz vasal-i a day GEN springtime a day springtime-ADJ « un jour du printemps » / « un jour de printemps » Mais il arrive aussi que la préposition en de génitif s’insère entre le nom tête et celui transformé en adjectif : 172. ri on en çul-i basil countryside-ADJ GEN « basilic sauvage » 173. teşd en xämi-i basin GEN dough-ADJ « bassine pour la pâte à pain » 174. lengerien müs-i basin copper-ADJ GEN « bassine en cuivre » Ces adjectifs dérivés de noms sont postposés. Dans certains cas, le dérivé adjectival et le masdar (dérivé nominal) sont indistincts : 175. şoh Abbas qädäqä sox-di Shah Abbas forbidden do-PERF3 seniʕät occupation pineçi-i. cobbler-ADJ « Shah Abbas a interdit le métier de cordonnier / cordonnerie. » (C&SA) Quelquefois des adjectifs déj pourvus d’un affixe dénominatif sont surcaractérisés par -i : 176. ses bi-evoz-i sound WITHOUT-voice-ADJ / ses evoz-dor-i sound voice-KEEPING-ADJ « son non-voisé ; son voisé » (GZT) cf. persan bī-āvāz, āvāz-dār. Ce type de qualification peut être ‘récursif’. Ainsi dans le syntagme suivant, ‘couverture’ est qualifié par ‘laine’, et ‘laine’ est à son tour qualifié par ‘chameau’ : 177. e=kul li if LOC-back blanket wool-ADJ peşm-i deve-i camel-ADJ « sur une couverture en laine de chameau » Le nom tête qualifié prend l’ézâfé =y, s’il se termine par une voyelle autre que i : 178. jele=y trap=EZ ʕovun-i iron=ADJ ‘un piège en fer’ 66 179. Grammaire juhuri zurbe=y verf-i tempest=EZ snow-ADJ « tempête de neige » 180. boq-ho=y kolxoz-i orchard-PL=EZ kolkhoz-ADJ « les vergers du kolkhoz » 181. ye xäre=ige=y üzüm=e ovur-deni eri xune. a load=OTHER=EZ wood=DAT bring-PRS.3 for house « Il apporte une autre charge de bois pour chez lui » (C&SA) Les noms qui ont un n final labile le retrouvent en position de possédé dit ‘état construit’ : e=zuhun dede-i ‘en langue maternelle’, zuhun mar-i ‘langue de serpent’. 4.4.2 Sémantique Dépendant d’un hypéronyme, cette classe d’adjectifs sert à désigner des qualités permanentes : 182. 183. partal ʕätoş-i 184. xurek sebä münde-i clothes fire-ADJ meal « vêtement flamboyant » « petit-déjeuner. » äyvonet animals xune-i / çul-i house-ADJ / country-ADJ 185. morning-ADJ kor xune-i work house-ADJ « travail ménager » « animaux domestiques / sauvages » ou, plus rarement, contingentes : 186. pokur-d sifet wipe-AOR(3) face ʕärs-i, tear-ADJ xun-i en u=re blood-ADJ GEN 3=DAT « Il essuya les larmes et le sang de son visage. » (KG) le but, la destination : 187. xune-le=y seg-i maison-DIMIN=EZ chien-ADJ 191. belt « niche » 188. 189. omol-i fecund-ADJ « ceinture de fécondité » çele=y muş-i 192. Divor giryo-i trap=EZ mouse-ADJ wall « piège à souris » « mur des Lamentations » boqçe=y garden=EZ ʕäyl-i 193. child-ADJ wailing-ADJ tuku-ho=y parça-i shop-PL=EZ rug-ADJ « magasins de tapis » « jardin d’enfants » 190. kişdi penj şkola-ho=y vessel water-ADJ five school-PL=EZ ten-year-ADJ « seau à eau » « écoles jusqu’à la dixième classe » qob ʕov-i 194. deh-sal-i 67 4. Adjectifs des sous-espèces : maral doq-i litt. ‘biche de montagne’ = ‘chamois’, gov küh-i litt. ‘vache de montagne’ = ‘bouquetin’ ; la matière : şimşil pulat-i ‘épée en acier’ ; hinqär kerg-i ‘bouillon de poule; qärebeç izumrud-i ‘une noix d’émeraude’ le contenu : butilka=y eräq-i ‘bouteille de vodka’ ; bişboq ʕäsel-i ‘bol de miel’. la provenance (les adjectifs ethniques et géographiques en font partie) : kilä buxore-i ‘bonnet d’astrakhan (litt. ‘Boukhara’)’ ; xalif bäqdod-i ‘le calife de Bagdad’ ; dialekt miyone-i ‘dialecte intermédiaire’ ; e=lüvä yehudi-i ‘dans le calendrier juif’ ; lo=y ruz-i ‘côté du jour = le sud’ ; 195. lo=y şev-i / tsofun-i « côté de la nuit / de la tempête = le nord » 196. lo=y ofto-furov / taraf mäʕärov « côté du soleil [qui] se couche / côté ‘des Avars’ ou ‘des montagnes’ = l’ouest » 197. lo=y ofto-verov / mizra -i / xäzr-i « côté du soleil [qui] se lève / de l’Orient / des Khazars = l’est » Les adjectifs en -i postposés sont presque toujours épithètes, à l’exception des ethniques, souvent substantivés : 198. u duхder duхder doq-i-ni. that girl girl mountain-ADJ=COP3 « C’est une montagnarde. » 199. yenge-ho herdü Müşgür-i-ho bi-r-üt. best_man-PL both M.-ADJ-PL be-PST-3PL « Les garçons d’honneur étaient tous les deux de Müshgür. » (ShD) Parmi les rares exemples d’emploi prédicatif, on peut citer : 200. çum en zen=me he eye GEN wife=1 very ʕärs-i=ni. tear-ADJ=COP3 « Les yeux de ma femme ne sont plus que larmes. » (ShD) 201. xune=y en=u-ho en gilov-i bu. house=EZ GEN=3-PL GEN clay-ADJ be.PST(3) « Leur maison était en argile. » (KG) 4.5 Adjectifs antéposés Qu’ils soient d’origine iranienne ou empruntés, la plupart des adjectifs non relationnels sont antéposés et prennent un suffixe en fonction d’épithètes. Beaucoup sont primaires, mais il y a aussi des dérivés et des formations empruntées. 4.5.1 Le suffixe épithétique Les adjectifs qualificatifs épithètes antéposés prennent en règle générale un suffixe -(y)e : dürüjd-e mar ‘gros serpent’ ; kütä -e rä ‘court chemin’ ; şor-e xäber ‘joyeuse nouvelle’ ; ʕoni-ye odomi ‘pauvre homme’ ; gurund-e zä met ‘lourde tache’ ; nüg-e dih ‘nouveau 68 Grammaire juhuri village’ ; jürbejür-e janr-ho « toute sorte de genres (littéraires) » ; ütkem-e, sabürlü-ye deve « un chameau fier et placide » ; küt-e / tij-e serçi « un rasoir émoussé / coupant ». Noter l’allophone a après la séquence ur, par exemple dans : jundur-a çuxo ‘veste déchirée’. La plus grande partie des adjectifs non dérivés ont un cognat en persan, mais des adjectifs qualificatifs empruntés se fondent dans cette classe : 202. fireh-e birä ne qumlü-ye doq-ho tepei-ho broad-ATTR naked sandy-ATTR mountain-PL hill-PL « de vastes montagnes et collines sablonneuses, désolées. » (D) Le suffixe épithétique du tat est sans doute un archaïsme, puisqu’on trouve une marque comparable dans d’autres langues iraniennes modernes comme le baloutche et le gilaki (cf. Axenov 2006 ; Rastorgueva 1971). Certains adjectifs en e final comme kele ‘grand, vieux’, toze ‘neuf’ ne prennent pas de suffixe épithétique : i sipre ruş ‘cette barbe blanche’ ; 203. toze fresh ʕov water bi=yor ! IMP=bring « Apporte de l’eau fraîche. » (R) 204. pesde e=kele after LOC=big dovʕo=y war=EZ vatan-i homeland-ADJ « après la Grande guerre patriotique » Quelques adjectifs ont une forme épithéthique en -re, trace d’un ancien d tombé après voyelle en finale : *sipid-e = sipre / sipi ‘blanc’ ; *kovud-e = kov-re asmu ‘le ciel bleu’ / asmu kovu bu ‘le ciel était bleu’. 4.5.2 Adjectifs antéposés en -i Beaucoup d’adjectifs d’espace en -i sont préposés et ne prennent pas le suffixe d’épithète : dih ‘village’ → dih-i ‘du même village’, 205. zever-i lüge top-ADJ branch « branche supérieure » 206. ru-i şei face-ADJ shirt « chemise de dessus, tunique » 207. biror=e deno e=rasd-i qovre, xäher=e e=çep-i qovre. brother=DAT put_down LOC=right-ADJ tomb LOC=left-ADJ tomb sister=DAT « Il mit le frère dans la tombe de droite, et la soeur dans celle de gauche. » (R) 208. burun-i-ye / outside-ADJ-ATTR dorun-i-ye jige inside-ADJ-ATTR place « intérieur / extérieur » Certains adjectifs en -i empruntés à l’arabe et qui ne sont pas sentis comme dérivés d’un nom sont antéposés et prennent le suffixe d’épithète : qädimi-ye zuhu ‘langue ancienne’; 69 4. Adjectifs 209. e=i dur-e vä şi-ye, inson nise zihis-deni=ho jige LOC-this far-ATTR wild-ATTR human live-PRS3-NMLZ place NEG « Dans ce lieu éloigné, sauvage, inhabité. » (D) Il y a aussi sans doute des effets de calque à partir du russe : 210. ʕäre=y-xälq-i-ye ruz interval=EZ-people-ADJ-ATTR day zen-ho woman-PL « journée internationale des femmes » 211. zih-o biror-i-ye dusd-i xälq-ho=y live-OPT(3) brother-ADJ-ATTR friend-MSD people-PL=EZ USSR SSSR. « Vive l’amitié fraternelle des peuples de l’URSS ! » (UZT) 4.5.3 Adjectifs en -i(n) dérivés de noms et d’adverbes de temps Il y a une classe productive d’adjectifs relationnels en -i(n) faits sur des noms de temps, et qui ne s’emploient que comme épithètes : di ‘hier’ → dih-i(-ne) ‘d’hier’; 212. ez ruz-in-e ABL day-ADJ-ATTR gain qäzenj sox-de penj-deh do-GER five-ten şohi xüşde shahi REFL « Avec les cinq ou dix piastres quotidiennes qu’il gagnait. » (C&SA) 213. växd sebä -in-e ozon=i. time call_to_prayer=COP3 morning-ADJ-ATTR « C’est le moment de l’appel à la prière du matin. » (R) 214. ez ABL i-säʕät-in-e sloboda this-hour-ADJ-ATTR area ye-dü vers zever. one-two verst above « deux ou trois verstes en amont de l’actuel quartier (juif) » 215. şeher ye penj-hozor-sаl-in-e a five-thousand-year-ADJ-ATTR town « une ville cinq fois millénaire » ou sur des adverbes de temps : 216. e=puşote-in-e çihret=işu mi=çarüs-d-üt. LOC=before-ADJ-ATTR face=3PL EVT=roll-AOR(3)-3PL « Ils retournèrent à leur forme précédente. » (T) 217. pesde-in-e ovlod-ho=y en=u şoh then-ADJ-ATTR child-PL=EZ GEN=3 king Jahan J. « l’un de ses descendants, shah Jahan » (A) 218. te imburuz-in-e ruz until today-ADJ-ATTR day « jusqu’au jour d’aujourd’hui » 219. heysäʕät-in-e xun-degor immediately-ADJ-ATTR read-AGT « le lecteur de maintenant » 70 220. Grammaire juhuri heme u-växd-in-e pisatel-ho all writer-PL that-time-ADJ-ATTR « tous les écrivains de cette époque-là » (A) Quelques adjectifs antéposés en -i(n) comme şiri ‘doux’, duvoi, ‘double’ prennent un n étymologique avant le suffixe -e : 221. me tü=re ä=xotur en=i kor 1 2=DAT GEN=this LOC=consideration düvoi-ne task double-ATTR häq mi=d-üm. salary EVT=give-1 « Je te donnerai pour ce travail un double salaire. » (ShD) 222. gisne-ye seg-ho=ş, hungry-ATTR dog-PL=EVEN holok bi-re, e=şiri-ne xov debir-üt. death be-GER sleep be_in.PST-3PL LOC-sweet-ATTR « Même les chiens affamés, épuisés, étaient profondément endormis. » (MDF) Mais d’autres adjectifs présentent le même n de liaison sans raison étymologique, tels qirmiz-i(n) ‘rouge’, ou ʕäyb-i(n) ‘honteux’ : 223. e=zofru mi=n-ü ye pur-e LOC-under EVT=put-3 a full-ATTR wineskin tuluq en GEN qirmizi-ne duşov=e. red-ATTR juice=DAT « En dessous elle pose une outre pleine de jus de fruit rouge. » (P&F) 224. e=kilä =ävoz säxd sox-d LOC=hat=INSTR closed do-AOR(3) ʕäybi-ne shame-ATTR jige=y xüşde=re. place=EZ REFL=DAT « Avec son bonnet il couvrit ses parties honteuses. » (ShD) L’adjectifs dérivé par le suffixe -une de merd ‘homme’ (mard-āna en persan) est lui aussi antéposé, sans doute par analogie avec le dérivé en -in de nar ‘mâle’ : 225. tü=re ʕäil 2=DAT child nar-in-e gerd-o ! male-ADJ-ATTR happen-OPT(3) « Puisses-tu avoir un enfant mâle ! » (ShD) 226. tü partal merd-un-e 2 clothes man-ADJ-ATTR dress-PART vokur-de zen=i ? woman=COP3 « Es-tu une femme revêtue d’habit d’homme ? » (ShD) 4.5.4 Formations azéries privative et qualitative Les suffixes azéris -süz et -lü sont extrêmement vivaces, sur toute sorte de noms ou même de court groupes nominaux. Le suffixe -lü est aussi productif que son modèle azéri -lI. Il se rencontre non seulement sur des adjectifs empruntés globalement : 227. qüzdürme-lü-ye jige fever-WITH-ATTR place « endroit impaludé » 228. yara-lü-ye ovçi wound-WITH-ATTR hunter « chasseur blessé » mais aussi sur des dérivés originaux à base non azérie : talant-lü ‘talentueux’, din-doʕot-lüye juhur-ho ‘Juifs religieux’ (V), meng-lü-ye şev ‘nuit de lune’, 71 4. Adjectifs 229. äroy-lü-ye jire shout-WITH-ATTR manner « modalité exclamative » (GZT) 230. fehm soх-dei mizrä -lü-ye zuhun-ho=re. investigation do-MSD Orient-WITH-ATTR language-PL=DAT « l'étude des langues orientales » (V) 231. sudya ye äqül-mend-e fehm-lü-ye odomi bu. judge a wise-ATTR person be.PST(3) attention-WITH-ATTR « Le juge était un homme sage et perspicace. » (HZ) Il est possible de dériver un adjectif en -lü à partir d’un nom quantifié : 232. ombar-e many ʕäil-lü-ye kiflet child-WITH-ATTR family « famille nombreuse » (V) Le privatif -süz privatif s’ajoute à un nom de façon similaire : biq-süz-e odomi « homme sans moustaches », 233. sovod-süz-e yesiyovçi literacy-WITHOUT-ATTR miller « meunier ignorant » (M&M) 234. Şimi ez kişd xüşde kişdi Sh. ABL waist REFL belt kişdi-süz edeye geş-de. belt=WITHOUT COP.3 omol-i=re fecundity-ADJ=DAT veken-di, take_off-PERF3 walk-PART « Shimi a enlevé de ses reins la ceinture de fécondité, et se promène sans. » (ShD) 4.5.5 Laudatifs en -mend Le suffixe -mend figure sur des adjectifs d’abondance, tous laudatifs, qui sont sans doute pour la plupart empruntés au persan : nazüş-mend ‘délicat’, ʕäqül-mend ‘intelligent’, ʕäsülmend ‘noble’, äyo-mend ‘pudique’, hinor-mend ‘doué’, devlet-mend ‘riche’, saraf-mend ‘appliqué’. 235. e=nazuk-e nazüşmend-e engüşd-ho=y xüşde=revoz LOC=fine-ATTR delicate-ATTR finger-PL=EZ REFL=INSTR « avec des doigts fins et délicats » (KG) 236. her-se=y en=u-ho e=ye keçel-e, all-three=EZ GEN=3-PL LOC=one bald-ATTR äqülmend-e duxder ni=verz-ü. clever-ATTR NEG.EVT=be_worth-3 girl äyomend-e, modest-ATTR « A tous les trois ils ne valent pas une seule fille, [certes] chauve mais vertueuse et intelligente ! » (ShD) 72 237. Grammaire juhuri he ez süfde=y ruz-ho=y korisoxi xüşde Manaşirov very ABL first=EZ day-PL=EZ work REFL Isroil birmun-di xüşde=re çün hinormend-e ve sarafmend-e korsox. show-PERF.3 REFL=DAT like talented-ATTR and zealous-ATTR worker M. I. « Dès ses tout premiers jours de travail, Isroil Manashirov s’est montré un ouvrier doué et appliqué. » (V) 4.5.6 Adjectifs russes et participes azéris en -miş La plupart des adjectifs russes sont préposés et ont une terminaison -i invariable : 238. e=barasi=revoz behem LOC=success=INSTR sox-de xun-dei=re complete do-GER study-MSD=DAT e=şkole, Tatiana daraf-deni LOC=school T. enter-PRS3 e=novoçerkask-i politexniçesk-i institut ä=ximiçesk-i fakultet. « Une fois terminée avec succès ses études à l’école, Tatiana intègre l’institut polytechnique de Novocherkesk, faculté de chimie. » (A) Quelques participes en -miş s’emploient non seulement comme adjectifs verbaux, avec un verbe support, pour former des locutions verbales, mais peuvent aussi être épithètes d’un nom, et marqués comme tels : 239. küt-e çeşmiş-e çum-ho blunt-ATTR surprised-ATTR eye-PL « des yeux myopes et étonnés » (A) (cf. az. çaşmaq ‘s’étonner’). 4.6 Conversion de noms en épithètes antéposées Il arrive très souvent qu’un nom, voire un court groupe nominal, soit antéposé à un autre pour le qualifier20, et dans ce cas il prend le suffixe -(y)e. Le sens est soit possessif : 240. ye ille-ye mulla a guile-ATTR mullah 244. şexde-ye ruz frost-ATTR day 245. ʕäsel-e lov-ho honey-ATTR 246. lip-PL « des lèvres de miel » 243. ignominy-ATTR name num se ser-e dev three head-ATTR demon « le démon à trois têtes » « un jour de gel » 242. bioburi-ye a « un nom abominable » « un molla rusé » (A) 241. ye ye qonquş-e dor a hole-ATTR tree ye qäşqä-ye gusele a white_spot-ATTR calf « un veau à tache blanche [sur le front] » « un arbre creux » 20 Les cas de conversion épithète → nom comme zurbo ‘fort’ → ‘tempête’ sont au contraire exceptionnels. 73 4. Adjectifs 247. düimün kuk-le hele second child-DIMIN still ʕäil gufere-i bu. cradle-ADJ be.PST(3) en erx süper-d GEN brook swallow-AOR(3) sevor-e basket-ATTR child « Le second fils était encore un nourrisson au berceau, dans les langes. » (P&F) 248. xinik-e li ä-ye cold-ATTR mud-ATTR çükle ʕäil-le=y ʕov water en=u=re. small child-DIMIN=EZ GEN=3=DAT « L’eau froide et vaseuse du ruisseau engloutit son petit enfant. » (A) soit déterminatif, impliquant une similitude : 249. ʕälbüs-e çum-ho raç-e maral-e zen pretty-ATTR doe-ATTR woman devil-ATTR eye-PL « des yeux diaboliques » 250. « une femme belle comme une biche » 251. ye qobon-e odomi a hog-ATTR person « homme obèse » cf. az. qaban ‘sanglier’ 252. ye tomoşe-ye odomi a marvel-ATTR person « Un homme extraordinaire (litt. ‘prodige’) » 253. yesiyovçi xär-e odomi nisdi. miller donkey-ATTR person NEG3 « Le meunier n’est pas un idiot. » (M&M) 254. ä=xori ye se kepik-e LOC=ground one three pul=iş hisdi. kopeck- ATTR money= ALSO EXIST.3 « Il y a par terre trois kopecks. » (TK) 255. i se this three ʕäzroil-e Azrael-ATTR zen-ho=y en=u=re wife-PL=EZ GEN=3=DAT « ces trois femmes qui sont comme autant d’Azraëls » (SA&P) Le procédé est vivace, et permet d’intégrer comme adjectifs des noms empruntés à l’azéri. Il est aussi ancien, comme en témoigne l’expression lexicalisée merg-e vişe ‘profonde forêt’, où merg est un ancien nom de ‘la mort’, cf. persan marg (on dit aussi xäste vişe litt. ‘forêt malade = déserte’). De tel syntagmes apparaissent parfois apposés à un nom : 256. ye johil-e kuk, çeşmek-e-çum-ho a young-ATTR boy glasses-ATTR-eye-PL « un jeune garçon avec des lunettes sur les yeux » (ShD) 257. ye gozit e=sirot en ye merd=evozçeşmek-e-çum=evoz a newspaper LOC=image GEN a man=INSTR glasses-ATTR-eye=INSTR « un journal avec la photo d’un homme à lunettes » (ShD) 74 4.7 Grammaire juhuri Composés adjectivaux Il y a deux types principaux d’adjectifs composés, prédicatifs nom+verbe et possessifs (nom+ adjectif ou adjectif+nom), représenté dans l’exemple suivant : 258. u ye xudo-dusd-e, ye xudo-ters-e 3 a God-friend-ATTR a God-fear-ATTR woman=COP3 zen=i. « C’est une femme pieuse et dévote. » (ShD) 4.7.1 Composés nom + verbe Comme pour les noms composés correspondants, dans les adjectifs composés d’un nom et d’un verbe, le nom est généralement objet du verbe : 259. şir-xur-e gusele-ho milk-eat-ATTR calf-PL « les veaux de lait » 260. xoye-sox-e kerg egg-make-ATTR hen « poule pondeuse » 261. mi=degeşd-ü e=yon xun-rije-ye osdqu-ho=y en=u. EVT=lie-3 blood-pour-ATTR bone-PL=EZ LOC-side GEN-3 « Il s’allonge près des os sanglants de celui-ci. » (T&P) Le type jin-gir ‘démon + saisir’ → ‘furieux’, où l’élément nominal est sujet de l’élément verbal, semble être exceptionnel. Un autre type inclut une copule locative: 262. ruş-ver-i beard-be_on-3 « barbu » 263. rang-nе-vеr-i colour-NEG-be_on-3 « pâle » 264. dеndu-nе-dеr-i-ye tooth-NEG-be_in-3-ATTR « bouche édentée » läʕä mouth Les composés d’adjectifs synonymes sont courants : kosib-ʕoni ‘pauvre (azéri) + pauvre (hébreu)’, jonlü-jürʕätlü ‘vif et hardi’, qoq-mä tel ‘épaté et surpris’, qoq-pert ‘scandalisé’, qoq-sessüz ‘bouche-bée’, yetim-bebe-süz ‘orphelin, sans père’. 4.7.2 265. Composés possessifs nom+adjectif ou nom : muy-zarzari-ye gusbend hair-curly-ATTR sheep « une brebis au poil bouclé » 75 4. Adjectifs 266. muy-duraz-e gede hair-long-ATTR youth « garçon aux cheveux longs » 267. xiye-helü-ye odomi shoulder-broad-ATTR man « un homme large d’épaules » 268. dül-oçuq heart-fair ‘généreux’ 269. pesde me xüşdeni=me=ş dül-şor-e then SELF=1=ALSO heart-gay-ATTR person=COP1 1 odomi=nüm. « De plus je suis quant à moi un homme de tempérament gai. » (ShD) 4.7.3 270. Composés possessifs adjectif+nom : hündür-e bala high-ATTR height amber-ATTR kehrobo-ye çum-ho temiz-e-dül-e odomi eye-PL pure-ATTR-heart-ATTR person « personne de grande taille, aux yeux marron clair, sincère » (MDF) 271. tünd-e-poy-e ʕäsülmend-e ʕäsb raç-e quick-ATTR-foot-ATTR beautiful noble-ATTR horse « un beau coursier (litt. cheval au pied vif) de race » Les adjectifs d’âge en font partie ; il ne prennent généralement pas le suffixe d’épithète : 272. zen Rustom ne sizdehsale kuk=yu Bejon wife Rustam and thirteen_years_old child=3 Bijan « La femme de Rustam et son fils de treize ans Bejan. » (B&M) 273. te ofdodsale until seventy_years_old merd, te şasdsale-ye man sixty_years_old-ATTR woman until zen « hommes jusqu’à soixante-dix ans, femmes jusqu’à soixante. » (R) 4.8 Degrés de l’adjectif Les degrés de l’adjectifs sont exprimés surtout de façon analytique. 4.8.1 Comparatif Pour exprimer le comparatif des adjectifs, le juhuri fait usage de combinaisons avec des adverbes de degré diye=ş (de=ş) < ‘encore+même’ ou ziyodte ‘plus’ : 274. deş xub-üt. more good=COP3PL « Ils sont encore meilleurs. » 275. vedi=ni=ki zindeguni en visible=COP3=THAT life GEN ranjber imohoy diyeş xub=i. peasant now more good=COP3 « La vie du paysan semble être encore meilleure maintenant. » (SA&P) 76 276. Grammaire juhuri me ez tü ziyodte 1 ABL 2 more ʕämeldan wily vediromo-r-um. come_out-AOR-1 « Je me suis avéré plus malin que toi. » (QPM) L’adjectif xub ‘bien’ s’emploie aussi au sens de ‘mieux’ : 277. ez dur-e biror-xäher, künd-e qunşi xub=i. ABL far-ATTR brother-sister near-ATTR neighbour good=COP3 « Un voisin proche vaut mieux que des frères et soeurs loin. » (ShD) Les adjectifs qualificatifs ne se combinent que très rarement avec le vieux morphème indoeuropéen de comparatif -te : 278. u ez 3 ABL ʕümür lifetime ohil-te odomi bu. old-MORE person be.PST(3) « Il était un homme vraiment âgé. » (A) et surtout en emploi prédicatif : 279. i duxdele=y=me=ş ez me fehmlü-te vediromo. this daughter.DIMIN=EZ-1=EVEN ABL 1 clever-MORE come_out.AOR(3) « Même ma petite fille s’est avérée plus intelligente que moi.» (M&M) 4.8.2 Superlatifs Beaucoup d’adjectifs ont, sur un modèle turcique, des formes à redoublement intensif. La syllabe redoublé est presque toujours terminée par une consonne labiale m : tenbirä ne ‘nu’ johil ‘jeune’ duraz ‘long’ zerd ‘jaune’ tij ‘pointu’ duz ‘exact’ → tim-tenbirä ne ‘tout nu’, → jem-johil, → dim-duraz, → zim-zerd, → tim-tij, → dim-duz, ou p : siyeh ‘noir’ → sip-siyeh ‘très noir’, kovu ‘bleu’ kip-kovu ‘très bleu’, tihi ‘vide’ → tip-tihi ‘tout vide’, soq ‘en bonne santé’ → sip-soq ‘en parfaite santé’, tä no ‘seul’ → tip-tä no ‘tout seul’, zünde ‘vivant’ → zip-zünde xurde ‘dévorer tout cru’, 280. ruş-ho=y beard-PL=EZ en=u=ş verf-e=xuno GEN=3=ALSO snow=DAT=like sipsipi-ni. very_white=COP3 « Sa barbe est blanche comme neige. » (P&F) Exceptions : temiz ‘propre’ → tip-temiz ou bien tur-temiz, et täʕdi ‘rapide’ → ter-täʕdi. Noter aussi : bed ‘méchant’ = beter ‘pire’ = beşbeter ‘archi-pire’. Pour les adjectifs qui n’ont pas de forme à redoublement, le superlatif absolu ou relatif est analytique avec lap ‘très’, ou ombar : 77 4. Adjectifs 281. lüge lap branch very hündür ne=bu. high NEG-be.PST « La branche n’était pas très haute. » (CD) 282. lap qäder-süz very limit-WITHOUT far-ATTR dur-e jige place « un lieu infiniment éloigné » (A) 283. me=re e=lap keflü-ye 1=DAT pleasant-ATTR place=EZ LOC-very jige=y xov xäber sox-d-i. sleep news do-AOR2 « Tu m’as réveillé au plus agréable moment du rêve ! » (TK) 284. ez ser-sifet lap raç ABL head-face very nice « très belle de visage » 285. ombar mä tel mun-d. very remain-AOR(3) surprised « Il resta fort surpris. » (Ch&R) 286. i şeher ombar zurbo-ye şeher=i. this town town=COP3 very magnificent-ATTR « Cette ville est une ville très magnifique. » (R) La construction avec l’ablatif contrastif s’accompagne souvent de l’un des quantifieurs heme ‘tout’ ou her ‘chaque’ et ses composés : 287. bäʕäveçe, tü injo ez heme çükle=i ! 2 here ABL all ses en herki usol voice GEN ey, VOC sparrow small=COP2 « Eh, moineau, tu es le plus petit de tous. » (ShD) 288. whoever ugly vediromo ye çum=yu=re veken-deni=ni. come_out.AOR(3) a eye=3=DAT pull_out-FUT=COP3 « Celui dont la voix sera (la plus) laide, un oeil lui sera arraché. » (R&C) La tournure suivante est un type de « génitif hébraïque » 289. i zen heçi kosib bu, ez kosib-ho=ş this wife so poor ABL poor-PL=EVEN poor be.PST(3) kosib. « Cette femme était tellement pauvre, qu’elle était pauvre parmi les pauvres. » (T) On rencontre aussi l’emprunt azéri én ‘le plus’ (l’accent servira ici à distinguer de la préposition de génitif) : 290. u én künd-e qunşi=mu 3 most near-ATTR neighbour=1PL be.PST(3) bu. « Il était notre voisin le plus proche. » Le sens contraire est exprimé par kem ‘peu’ : 291. oftoy imuhoy kem sun a_little warm appear-PART now germ verovun-de. « Le soleil n’est plus très chaud. » (UZT) 78 4.9 Grammaire juhuri Coordination d’adjectifs L’équivalent de la coordination d’adjectifs du français est la simple juxtaposition : 292. siq-ä fireh-e savz-e velg-ho dense-ATTR broad-ATTR green-ATTR leaf-PL « le dense feuillage vert » (Ch&R) 293. veraf-d ä=quq en u xüşg-e velge-süz-e climb-AOR(3) LOC=top GEN that dry-ATTR leaf-less-ATTR tree dor. « Il monta à la pointe de cet arbre sec et défeuillé. » L’emploi de ve n’est que livresque (exemple tiré d’un manuel scolaire) : 294. zurbo-ye ve raç-e xune-ho big-ATTR and nice-ATTR house-PL « de grandes et belles maisons » (UZT) 4.10 Adjectifs substantivés Si le nom tête est effacé, l’adjectif prend en charge la référence, et peut être précédé de l’article indéfini : 295. ye keçel=i, ye yetim=i. a bald=AOR3 a orphan=AOR3 « C’est un teigneux, un orphelin. » (T&P) L’adjectif ainsi substantivé prend la marque de pluriel des noms : 296. qirmizi-ho raf-d-üt e=taraf Voronej eçüjoki bi-r-üt sipi-ho. red-PL go-AOR(3)PL LOC-side be-PST-3PL white-PL V. WHERE « Les Rouges allèrent vers Voronej, où étaient les Blancs. » (UZT) 297. Zol=e pehlivu-ho=yu hisdi, ommo Rustom=e=xuno hinorlü-ho Z.=DAT brave-PL=3 EXIST.3 but able-PL R.=DAT =LIKE « Zal a ses preux, mais pas aussi vaillants que Rustam. » (R) et l’enclitique de datif en position finale de syntagme : 298. xub=e ez zobu seçmiş sox-de bisdo. good=DAT ABL bad choosing do-INF be(possible).AOR(3) « Il devint possible de distinguer le bon du mauvais. » (PSH) 299. i gof-ho=y en toze this word-PL=EZ GEN new ʕoşir=e rich=DAT şinovus-denge… hear-WHEN « en entendant ces mots du nouveau riche… » (TCBD) Les adjectifs en -i sont rarement substantivés : 300. deber-d sovuçe=re e=dorun-i xune. carry_in-AOR(3) jug=DAT LOC=inside-ADJ room « Elle porta la cruche à l’intérieur de la maison. » (R) näʕ. no 5 Numération et quantité 5.1 Le pluriel des noms Le pluriel des noms est en -ho, sans accidents phonétiques qui soient notés dans les textes, mais le h est faiblement prononcé après consonne. Presque tous les noms semblent pluralisables. Les noms d’éléments d’une masse peuvent s’employer au singulier avec un sens collectif : 301. ser en çele-ho=re u e=velg, giyov=evoz keşi, top GEN trap-PL=DAT 3 LOC=leaf grass=INSTR pull.AOR(3) e=çum en=u-ho ne=voxur-ut=gufdire. LOC=eye GEN=3-PL NEG=(SUBJ)meet-3PL=QUOTE « Il couvrit les pièges de feuilles et d’herbe, pour qu’on ne les remarque pas. » (ShD) 302. kumek boş e=me eri helper (IMP)be LOC=1 for ber-de i qärzinke=y bear-INF this basket=EZ jäʕ=ä fish=DAT ä=qäleçe ! LOC=castle « Aide-moi à porter ce panier de poissons pour le roi ! » (V) 303. derze-quyuq=ä degiş mi=sox-ut e=jüh, piyoz, xoye. needle-awl=DAT change LOC=rye onion egg EVT=do-3PL « Ils échangent des aiguilles contre de l’orge, des oignons, ou des oeufs. » (AR) ou d’une valeur plurielle générique : 304. ez kosib xudo=ş vizor=i. ABL poor disgusted=COP3 God=EVEN « Des pauvres, même Dieu est dégoûté. » (ShD) Souvent, le nom précédé d’un nombre ne prend pas la marque de pluriel : 305. ez hovo se sib ABL air apple fall.AOR(3) three ofdo. « Du ciel tombèrent trois pommes. » (C&SA) Mais il arrive que la marque de pluriel soit rétablie, s’il s’agit d’individus bien distincts (on peut ajouter l’adjectif her ‘chaque’), ou pour insister sur la quantité : 306. imu e=şkola xun-d-im 1PL LOC=school read-AOR-1PL seven month-PL hofd meh-ho. « Nous avons eu sept mois d’école. » (UZT) 307. her penj every five ʕäil-ho=y child-PL=EZ en Abramov-ho GEN Abramov-PL « les cinq enfants des Abramov » (V) 80 308. Grammaire juhuri vegür-d se zen-ho=y padşoh=e. take-AOR(3) three wife-PL=EZ king=DAT « Il emmena les trois femmes du roi. » (SA&P) On indique l’approximation numérale avec heçi ‘ainsi = comme, à peu près’ et e=künd-i ‘à proximité = environ’ ; le nom ne prend alors pas la marque de pluriel : 309. giroş-d heçi e=kündi se meh. pass-AOR(3) so LOC=proximity three month « Trois mois à peu près passèrent ainsi. » (D) soit faisant précéder le nombre de l’article indéfini ye ‘un’ : ozur sox 310. ready (IMP)do ye çül jurub ! a forty sock « Prépare quarante paires de chaussettes ! » (T) 311. kukle ez boy ABL ʕümur mi=bisdo heçi ye deh sala. lifetime EVT=be.AOR(3) like a ten year « Le garçon pouvait avoir à peu près dix ans. » (FFP) soit en juxtaposant deux nombres proches : se-çor ‘trois ou quatre’, penj-şeş ‘cinq ou six’, nüh-deh ‘neuf ou dix’, etc : 312. eri rä en=u=ş ye-dü levoş burj-un-um. for road GEN=3=ALSO one-two flat_bread (SUBJ)bake-CAUS-1 « Je vais faire cuire un ou deux pains. » (PSH) 313. u hele e=deh-bisd lüng=iş ne=raf-debu. 3 yet LOC=ten-twenty step=EVEN NEG=go-PQPF(3) « Il n’avait pas encore fait dix ou vingt pas. » (CD) 314. i novella-ho nüvüs-de omo-ret this story-PL write-PART come-PERF.3PL LOC=inside deh-düvazdeh sal-ho. ten-twelve year-PL ä=qäd en=i pesini GEN=this last « Ces anecdotes ont été écrites au cours des dix ou douze dernières années. » (ShD) Il n’y a que quelques traces en judéo-tat du pluriel en -u(n) des animés (-ān en persan), toujours avec un sens collectif : duxder-un en Müşgür ‘les filles (du village) de Müshgür’, Biror-u! ‘Frères!’. Quelques noms d’origine arabe ont deux formations de pluriel : äyvu ‘animal’, pluriel äyvonet ou bien äyvu-ho. 5.2 Les numéraux Les nombres sont si proches par leur forme du persan, où ils font parti du vocabulaire de base d’origine indo-européenne, qu’on peut se demander s’ils ne lui sont pas en partie empruntés. Noter que pour les nombres 7 et 8 et leurs dérivés, on peut avoir h ou à l’initiale : 81 5. Numération et quantité 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 200 yek / yeki dü se / sese çor penj şeş ofd äşd nüh deh düsad 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 300 yazdeh düvazdeh sizdeh çordeh pazdeh şazdeh hofdeh hejdeh nüzdeh bisd sesad 21 20 30 40 50 60 70 80 90 100 1000 bisdyeki bisd si(v) çül penjoh şasd hofdod aşdod navad sad hozor Les nombres ‘deux’ et ‘trois’ ont une forme redoublée qui s’emploie en isolation ou pour compter : yek, dü, se-se « un, deux, trois » (UZT) ; 315. me e=jige=y 1 LOC=place=EZ GEN en yeki one heysäʕät now edeye dü-dü FOC two-two di-ren-üm. see-PRS-1 « Maintenant au lieu d’un seul j’en vois deux. » (ShD) L’élément ‘dix’ est en deuxième position entre 11 et 19, avec des modifications phonétiques ; düvazdeh ‘douze’ a une syllable de liaison analogique de yazdeh ‘onze’. Les nombres après vingt font suivre la dizaine de l’unité : siv-nüh ‘39’, si-penj ‘35’. On emploie le mot duz (emprunt de l’azéri düz) pour souligner l’exactitude : 316. duz dü exactly two gov, hejdeh gusbend bu. cow eighteen sheep be.PST(3) « Il y avait exactement deux vaches et dix-huit moutons. » (ShD) Les dizaines s’ajoutent aux centaines moyennant une ézâfé de forme persane : 150 : sad-ipenjoh. Les centaines se forment par juxtaposition : hofd ‘7’ + sad ‘100’ → hof-sad ‘700’. 317. ofsad zen, seventy wife se-sad oşne three-hundred lover « sept cents épouses, trois cents concubines » (ShD) Elles s’ajoutent aux milliers avec la conjonction de coordination ne : 318. çor hozor ne penj sad sal puşote four thousand and five hundred year before « il y a quatre mille cinq cents ans » L’article de Chernij (1869/1905) donne un système différent, vigésimal, avec bisdah ‘30’, dubisd ‘40’, sebisd ‘60’, sebisdah ‘70’, çorbisd ‘80’, et çorbisdah ‘90’ sans localiser le dialecte concerné, qui aura peut-être subi l’influence d’une langue caucasique. 82 5.2.1 Grammaire juhuri Ordinaux L’adjectif ‘premier’ est eveli ou plus souvent süfde=y (yek-imün existe mais est rare), qui peut être renforcé par la particule de superlatif én : 319. ez süfde=y şev=evoz ABL first=EZ night=SINCE « dès la première nuit » 320. én süfde ez odomi-ho teheng koş-degor Nuvä -ovinu bu. very first person-PL vineyard plant-AGT N.-prophet be.PST(3) ABL « Le premier homme qui planta la vigne fut le prophète Noé. » (ShD) pes-ini ‘dernier’ est une forme, isolée, de superlatif de type persan : pesini sal-ho ‘les toutes dernières années’ ; 321. varas-den-üt xun-dei pes-ini posuq=ä. finish-PRS-3PL read-MSD last verse=DAT « Ils terminent la lecture du dernier verset. » (ZT) Les ordinaux suivants ont le suffixe -imün et sont préposés, comme en persan. Il ne prennent pas plus que les cardinaux le suffixe épithétique : 322. dü-imün sal two-ORDIN year äim ʕärmudor=e qälem ze. H. pear_tree=DAT twig strike.AOR(3) « L’année suivante, Chaïm a greffé le poirier. » (UZT) 323. mi=pürs-ü eje=i=ge se-imün zen. EVT=ask-3 where=COP3=IF three-ORDIN wife « Il demande où est la troisième épouse.» (SA&P) 324. genʕidim paradise e= äşd-imün tebäqä=y asmu ver-i. LOC=height-ORDIN level=EZ sky be_on-3 « Le paradis est au huitième ciel. » (KG) 325. hemme qoziye-ho=y en pyesa edeye giroş-den-üt e=minji bisd-imün all twenty-ORDIN century event-PL=EZ GEN play PROG pass-PRS-3PL LOc=middle devr. « Tous les événements de la pièce se passent au milieu du XXème siècle. » (V) On rencontre aussi des formes à suffixe -imünji, résultat d’un croisement avec le suffixe azéri -(I)ncI : dü-imünji ‘deuxième’, etc. Le complément partitif de l’ordinal peut être traité comme un génitif : 326. kuk tojir e=yor ovur-d çor-imün vesiyet son merchant LOC=memory bring-AOR(3) four-ORDIN commandment father=3PL=DAT bebe=şu=re. « Le fils du marchand se rappela le quatrième commandement de leur père. » (QCP) 327. ä= ofdimün mertebe=y asmu. LOC=seven-ORDIN floor=EZ sky « au septième étage du ciel » (ShD) 83 5. Numération et quantité 5.2.2 Distributivité Pour ‘un chacun’ (et parfois ‘deux chacun’), on forme le distributif par redoublement : 328. ä=qäd en xok i kutum-ho=re u yeki yeki pä ni mi=sox-u. LOC=inside GEN earth this sardine-PL=DAT3 one one hidden EVT=do-3 « Elle cache une par une les sardines dans la terre. » 329. dü-dü=y en=u-ho ez guş-ho=y xär two-two=EZ GEN=3-PL ABL ear-PL=EZ donkey take-AOR(3) gir-d. « Deux d’entre eux attrapèrent l’âne chacun par une oreille. » (ShD) Il y a aussi un pronom distributif herki ‘chacun’ : 330. me ne keçel megir-im herki ye qili=re. 1 and bald each stick=DAT EVT.take-1PL a « Moi et le teigneux nous prendrons chacun un gourdin. » (T&P) 331. sä ib-tuku-ho herki ye-dü kepik mi=d-ü u=re. owner-shop-PL everyone one-two kopeck EVT=give-3 3=DAT « Les boutiquiers lui donnent chacun un ou deux sous. » (C&SA) her avec un numéral signifie ‘tous les...’ : 332. her dü zen-ho e=ye all two woman-PL LOC=one läʕä gufdi-r-üt… mouth say-AOR-3PL « Les deux femmes dirent d’une seule voix… » (SA&P) 333. zen=tü=re bi=hil injo wife=2=DAT IMP=leave here her se zen=me=re ber eri tü ! all three wife=1=DAT for 2 (IMP)carry « Laisse ta femme ici, et prends pour toi mes trois femmes ! » (SA&P) On emploie aussi cette forme si la tête du syntagme n’est pas un nom, mais le numéral : 334. şovol-ho=y en her penj en=u-ho=re fuşen-de... trousers=EZ GEN all five GEN=3-PL=DAT drop-GER « baissant le pantalon de chacun des cinq… » (T&P) 335. her şeş nüş-de oş-le=re ede-t xur-de. all six sit-GER rice_meal-DIMIN=DAT FOC-3PL eat-PART « Tous les six sont assis en train de manger leur petit repas. » (UZT) her est parfois renforcé après le nombre par yeki : 336. her dü yeki xoş-sof bi-ren-im. all two one well-safe be-PRS-1PL « Nous guérissons tous les deux. » (R) 84 5.3 Grammaire juhuri Quantifieurs 5.3.1 Emplois particuliers du numéral ‘un’ Pour individuer une entité non animée, on emploie souvent un nom de quantité ou de dimension avec ye : 337. ye bedire şir a pail milk « un seau de lait » 338. ez seg=iş ye nime nun ABL dog=ALSO a half qärdxund=im. bread debtor=COP1 « Même au chien nous devons un demi-pain. » (ShD) 339. me ye done gendüm=e e=guj=evoz fuber-den-üm. 1 a corn LOC=strength=INSTR swallow-PRS-1 wheat=DAT « J’ai eu du mal à avaler un seul grain de blé. » (Ch&R) Le pronom yeki a surtout un emploi partitif ‘l’un de’ : 340. yeki en=u-ho=re bäxşi-ren-üm e=tü. one GEN=3-PL=DAT offer-PRS-1 LOC=2 « Je gracie un seul d’entre eux, pour toi. » 341. e=jige=y yeki, sad verov-o ! LOC=place=EZ one grow-OPT(3) hundred « Qu’au lieu d’un, poussent cent ! [vœu à qui plante un arbre] » (ZT) Le mot ye, s’il est tonique et non enclitique, peut signifier ‘un seul’ et modifier un nom ou un pronom : 342. ye pusd ye osdqu only skin bone only « rien que la peau et les os » 343. täxsiri en=i guilty eser=me GEN=this LOC=top=1 omo-ri=ho kor come-PERF3=NMLZ event only ye me tä no nisd-üm. 1 alone NEG.COP-1 « Je ne suis pas seul responsable de ce qui m’est arrivé. » (SHD) 344. ez e=gemi vebir-üt=ho ABL LOC=boat be_on.PST-3PL=NMLZ person-PL odomi-ho ye u soq mun-d. only 3 safe remain-AOR(3) « De ceux qui se trouvaient sur le navire, lui seul resta en vie. » (D) Il y a un emploi restrictif de he avec un pluriel : 345. u eri en=u he duxder-ho zen-dembu. 3 for GEN=3 daughter-PL give_birth-IPF.PST(3) only « Elle ne lui enfantait que des filles. » (A) 346. çum en=u he eye GEN=3 only ʕärs-i tear-ADJ bu. be.PST(3) « Ses yeux n’étaient que larmes. » (A) 85 5. Numération et quantité On emploie aussi l’adjectif tek ‘unique’, et yette (cf. persan yak tā) : 347. i tojir=e this merchant=DAT a ye tek-e kuk bu only-ATTR son be.PST(3) « Ce marchand avait un seul fils. » (QCP) 348. yette nun one xos-de bread ask-INF « demander juste un pain » Enfin, e=yeki s’est grammaticalisé au sens de ‘ensemble’ (cf. azéri bir-dǝ), et peut s’employer avec un syntagme à l’instrumental : 349. mäʕni xun-im song eyeki. (SUBJ)sing-1PL together « Chantons ensemble des chansons ! » (ZT) 350. eyeki e=şüve xüşde=revoz u-ho mühbet=e eki jofo together LOC=husband REFL=INSTR APUD labour 3-PL love=DAT vomuxun-det e=ferzend-ho=şu. teach-PERF.3PL LOC=child-PL=3PL « Avec son mari ils ont enseigné à leurs enfants l’amour du travail.» (V) 5.3.2 Interrogatifs ‘combien’ On distingue les interrogatifs çend ‘combien (dénombrable)’ et son dérivé çendqäde(r) ‘combien (indénombrable)’ : 351. tü çend gile omo-rey ? 2 how_many time come-PERF2 « Combien de fois es-tu venu ? » 352. e=ruz-i çendqäder pul LOC=day-MSD how_much money receive-IPF.PST-2 vegir-dembir-i tü ? 2 « Combien d’argent gagnais-tu, par jour ? » (UZT) Comme tous les interrogatifs, ils s’emploient aussi comme subordinateurs : 353. çendqäde ez des=işmu veromo how_much ABL hand=2PL come_up.AOR(3) e=u-ho kumeki sox-it. LOC=3-PL help (IMP)do-2PL « Aidez-les autant qu’il vous est possible. » (T) 5.3.3 ‘beaucoup’ et ‘peu’ La tournure la plus courante est un emploi adjectival du nom ombor ‘beaucoup = many’ : ombor-e ʕäil-ho « beaucoup d’enfants » (UZT), parfois précisé par le nom qäder ‘quantité’ : 354. e=boqçe=y LOC=garden=EZ ʕäyl-i child-ADJ bu ombor-e qäder vozi-ho. be.PST(3) many=ATTR amount game-PL « Au jardin d’enfants, il y avait beaucoup de jeux. » (ZT) 86 Grammaire juhuri Le dérivé ombordeki (ez) signifie ‘la plupart (des)’ 355. ombordeki most_of ärmä -ho=ymu friend-PL=1PL koş-debir-üt pembe. sow-PQPF-3PL cotton « La plupart de nos amis avaient semé du coton. » (UZT) L’adjectif lep-e ‘beaucoup = much’ est rare : 356. e=gof-ho=y en=u lep-e LOC=word-PL=EZ GEN=3 much-ATTR mäʕno der-i. sense be_in-3 « Il y a dans ses paroles beaucoup de sens. » (M&M) kem ‘peu’ est adjectif : 357. e=Derbend imu kem-e LOC=D. 1PL few-ATTR ʕäziyet-ho hardship-PL ne=keşi-r-im NEG=pull-AOR-1PL « A Derbent nous avons connu bien des malheurs ! » (AR) 358. ez u ABL that ofdofo=y=tü yekem-le=y jug=EZ=2 a_little-DIMIN=EZ ʕov di xur-um ! water (IMP)give (SUBJ)drink-1 « Donne-moi un petit peu d’eau à boire de ta cruche ! » (M) 5.3.4 ‘tout, tous, entier’ L’adjectif soq ‘sain’ est grammaticalisé comme modificateur au sens de ‘entier’, surtout avec les noms de temps : 359. mosdon-u ye soq-ä leş EVT.buy-3 a whole-ATTR corpse fat-ATTR çoq-ä gusbend=e. sheep=DAT « Il achète une carcasse entière de mouton gras. » (TCBD) 360. soq ruz entire day Şimi bitobi keşi-re, nüş-de pois-debu Sh. impatience pull-GER sit-GER stand-PQPF(3) ä= omum, çum=yu e=rä en zen der-i. LOC=bath eye=3 LOC=way GEN wife be_in-3 « Toute la journée, plein d’impatience, Shimi était resté aux bains, en attendant sa femme. » (ShD) Avec les quantités dénombrables, heme réfère à la totalité d’un continuum ou à la totalité des éléments d’un ensemble. Il est soit épithète, soit pronom : 361. heme e=meydu bi-regor-ho all be-AGT-PL LOC=square « tous ceux qui étaient sur la place » 362. me heme=re danüs-den-üm. 1 all=DAT know-PRS-1 « Je sais tout. » (CD) 363. heme=şu vadaraf-d-üt eri all=3PL go_out-AOR-3PL for kuton ze-re. plough strike-INF « Ils sont tous partis labourer. » (UZT) 5. Numération et quantité On peut renforcer le sens de heme en le redoublant : 364. heme omo-ret=mi ? – heme heme. all all come-PERF3PL=Q all « Est-ce que tout le monde est arrivé ? – Oui, tout le monde. » (UZT) ou en le faisant suivre de l’individualisateur yeki : 365. heme-yeki mi=ra-ym e=vişe. all-one EVT=go-1PL LOC=forest « Nous allons tous en forêt. » (UZT) 87 6 Syntagmes possessifs Les relations possessives plus prototypiques, dont le possesseur est défini ou référentiel et non employé pour sa valeur qualificative, se construisent soit par juxtaposition pure et simple, soit moyennant un suffixe de liaison (ézâfé), soit avec la préposition en. L’existence de constructions plus ou moins marquées morphologiquement (juxtaposition ; ézâfé ; préposition) ne se traduit par aucune affinité particulière avec une distinction entre possession aliénable et inaliénable. 6.1 Juxtaposition et ézâfé Le possédé précède le possesseur. Si le nom possédé se termine par une consonne, il ne prend pas d’ézâfé, et le nom ou syntagme nominal possesseur peut être postposé sans morphème de liaison (c’est dans ce cas l’ordre des mots qui indique la direction de la dépendance) : 366. divor xune wall house « (le) mur de (la) maison » 367. gerden vezir neck vizier « le cou du vizir » 368. mä äl numaz bu. time prayer be.PST(3) « C’était le temps de la prière. » (R) 369. kuk ki=ni tü ? son who=COP2 2 « De qui es-tu le fils ? » (UZT) Les noms qui ont un n final labile le retrouvent en position de possédé dit ‘état construit’ : 370. zuhun=me düşmen=me=ni. tongue=1 enemy=1=COP3 « Ma langue est mon ennemi. » (ZT) Si le nom possédé se termine par une voyelle autre que i, il prend un morphème final de liaison =y dit ‘ézâfé’, et le syntagme nominal possesseur est postposé : 371. xoye=y kovter egg=EZ pigeon « oeuf de pigeon » 372. seg-ho=y gele dog-PL=EZ herd « les chiens de berger (litt. ‘de troupeau’) » 89 6. Syntagmes possessifs 373. tülki fox şovʕo mi=sox-u oath EVT=do-3 ä=qovre=y LOC=tomb=EZ ofd kelebebe=y xüşde. seven grandparent=EZREFL « Le renard jure sur la tombe de ses sept grands-parents. » (R&T) Les rares traces de l’ézâfé après consonne sont dans des locutions figées, quand l’évitement d’un groupe de trois consonnes a favorisé sont maintien : 374. şäʕm=i candle=EZ vasal, her springtime every year sal gerd-oş ! return-OPT2 « Chandelle du printemps, puisses-tu revenir tous les ans ! » (ZT) L’emploi de l’ézâfé est donc déterminé phonologiquement, et sa présence ou non ne précise rien sur le dépendant génitival. Noter aussi que quelques entrées du dictionnaire du type bine-boru « base de mur » sont écrites comme des composés – avec un tiret – parce que le premier élément ne prend pas d’ézâfé bien qu’il se termine par une voyelle. 6.2 Définitude du possesseur et préposition de génitif La nature de la relation unissant les deux noms peut être fort éloignée du prototype possessif. La construction s’emploie d’ailleurs en cas d’apposition, du type : lele=y Ovrum ‘L’oncle Abraham’ ; xole=y bäq ‘ma commère (litt. tante) la grenouille’. Dans un syntagme plus authentiquement possessif du point de vue sémantique, pour sélectionner un seul parmi ses référents possibles, le dépendant génitival doit être précédé de la préposition en, ce qui le signale comme défini : 375. divor en xune wall house GEN « Le mur de la / *d’une maison » 376. e=çorimün veräq en gozit oçerk en qunoq vebu. LOC=fourth sheet newspaper article guest GEN GEN be_on.PST(3) « Sur la quatrième page du journal il y avait un article de l’hôte. » (ShD) 377. muy-ho=y en artistka=ş telü-ho=y en kemer jeju=re=xuno hair-PL=EZ GEN artist=ALSO prick-PL=EZ GEN back timtij bi-r-üt. very_straight be-PST-3PL hedgehog=DAT=like « Et les cheveux de l’artiste étaient tout dressés comme les piquants du dos d’un hérisson. » (ShD) 378. gomiş en qunşi en=u bala zen-di. buffalo GEN neighbour GEN=3 give_birth-PERF3 cub « La bufflonne de son voisin a vêlé. » (ShD) C’est en particulier la règle avec un nom propre : 379. degeş-deni ä=qäl en Gemriil. lie-PRS3 LOC=bosom GEN G. « Elle se couche dans les bras de Gabriel. » (ATK) 90 Grammaire juhuri On trouve aussi en au sens partitif devant l’article indéfini ye, sans possesseur à proprement parler : 380. mediro-v ä=qiroq en ye dih. EVT.arrive-3 LOC=limit GEN a village « Elle arrive à l’orée d’un village. » (P&F) 381. no-r-ut ye pur-e sovu=y en şorob=iş. put-AOR-3PL a full-ATTR jug=EZ GEN wine=ALSO « Ils posèrent aussi une cruche pleine de vin. » (QPF) à ne pas confondre avec : sovu=y şorob-i ‘cruche à vin’ Mais on trouve aussi, chez certains auteurs (par exemple Hizgil Avshalumov, dialecte de Mushgur) des possesseurs indéfinis introduits par la préposition en : 382. sifet en=u sifet en zen=e=xuno muy-süz bu. face GEN=3 GEN woman=DAT=LIKE hair-less be.PST(3) face « Son visage était glabre comme celui d’une femme. » (ShD) Quand un complément de nom est développé par une apposition, celle-ci doit être précédée de la préposition en : 383. diväʕ=imu nature=1PL en ebräq-ho ujire=i. GEN scorpion-PL such=COP3 « Notre nature à nous les scorpions, est ainsi. » (G&S) 384. heme kor-ho=y xune e=ser kele zen all house old woman GEN task-PL=EZ LOC=head en zen Şimi vomun-debu. wife Sh. rest-PQPF(3) « Toutes les tâches ménagères incombaient à la vieille, la femme de Shimi. » (ShD) L’usage de la préposition en permet de rompre l’ordre obligatoire possédé – possesseur et de topicaliser le possesseur en le faisant passer en première position : 385. en kuk-le=y=yu ser=yu ez gerden=yu bur-ra=i. GEN boy-DIMIN=EZ=3 head=3 ABL neck=3 cut-PART=COP3 « De son enfant, la tête est coupée au niveau du cou. » (P&F) 386. en zen-ho muy=yu GEN woman-PL duraz=i, hair=3 long=COP3 äqül=yu kutä . sense=3 short « Les femmes, elles ont les cheveux longs et les idées courtes. » (ShD) 387. en tülki düm=yu=ş selt ez bine ne=ver-i. GEN fox tail=3=ALSO right ABL base NEG=be_on-3 « Et le renard n’a plus du tout de queue. » (R&T) Il ne s’agit pas d’un simple déplacement à gauche du groupe génitival normalement placé à droite du possédé, mais d’une réduction de tout le syntagme génitival, puisqu’il prend la marque de datif comme le possédé dont il est dissocié : 388. en mar=e ser=yu=re bur-ri=ge, düm jümüs-de. GEN snake=DAT head=3=DAT cut-PERF2=IF tail move-PART « Un serpent, si tu lui coupes la tête, il bougera la queue. » (A) 91 6. Syntagmes possessifs L’extraction à gauche peut elle aussi être focalisante : 389. en kuk xüşde=re dü çum=yu=re veken-di. GEN son REFL=DAT two eye=3=DAT pluck-PERF3 « A son propre fils il fit crever les deux yeux. » (ShD) On peut ainsi utiliser cette construction pour marquer un possesseur comme topique en contraste avec un possesseur focalisé, ici placé en position préverbale : 390. me=re derd=TÜ gür-di, en me 1=DAT worry=2 take-PERF3 GEN 1 näʕ. no « C’est pour toi que je m’inquiète, pas pour moi. » (MF) 6.3 Génitifs substantivés Il n’y a pas de tournure correspondant au persan moderne mâl-e to ‘(litt.) ton bien = le tien’. On utilise la préposition en pour traduire ‘celui-de’ : 391. muy-ne=ver-i-ye sifet en=u en hair-NEG=be_on-3-ATTR face GEN=3 GEN xuruz=e=xuno qipqirmizi bisdo. cockerel=DAT=LIKE very_red be.AOR(3) « Son visage glabre devint rouge comme celui d’un coq. » (ShD) et les pronoms possessifs : 392. en=me=ni ! GEN=1=COP3 « Il est à moi / C’est le mien ! » 393. i xänjel ne i qäiş en=tü=nüt this dagger and this belt GEN=2=COP3PL « Ce poignard et ce baudrier sont à toi. » (KG) 394. i keçi en imu=ni, en=tü nisdi. this goat GEN 1PL=COP3 GEN=2 NEG.COP3 « Cette chèvre est la nôtre, ce n’est pas la tienne ! » (ShD) 6.4 Un type non productif : les possessifs azéris Contrairement aux dialectes musulmans du sud, le judéo-tat n’a pas développé un marquage de tête par un suffixe possessif. Mais on trouve çà-et-là des syntagmes où apparaît un -i final sur le possédé postposé. Ce sont des copies partielles de l’azéri, qu’on note comme des composés : rä -pul-i ‘argent de route = dot’, nun-pul-i ‘argent de pain = subsistance’, meşebeg-i ‘garde forestier’, bisdu-kor-i ‘travail au potager = maraîchage’, fä le-bazar-i ‘marché du travail’, dül-däqdäqä-i ‘battements de cœur’, çum ʕärs-i ‘larme’, cf. az. göz yaş-ı. Exceptionnellement un nom de partie du corps – la main – s’emploie avec cet affixe, au lieu de =yu attendu : 395. e=dü des-i=revoz säxd mi=gir-ü qäye=re. LOC=two hand-3=INSTR firm cliff=DAT EVT=hold-3 « Il tient la falaise avec les deux mains. » (T&P) En Azerbaïdjan, tous les dialectes ont étendu ce phénomène, ainsi qu’un emploi du datif comme marque du possesseur dans les groupes nominaux. 7 Adverbes et adpositions La catégorie lexicale des adverbes n’est pas très développée. Les adverbes de lieu et de temps recoupent en grande partie le domaine des noms. Les adverbes de manière présentent plus d’affinités avec les adjectifs. 7.1 Adverbes de lieu Le mot persan jāh ‘lieu’ est à la base des interrogatifs eje (et ezje ‘d’où ?’) et komin-jo (‘à quel endroit ?’) l. On trouve aussi eçujo < e=çü jo ‘dans quel lieu ?’ : 396. eçujo xos sox-den-üt where healed do-PRS-3PL neçoq-ho=re ? sick-PL=DAT « Où examine-t-on les malades ? » (UZT) Deux adverbes sont d’ailleurs dérivés de *jo, et de lo (‘côté’, cf. persan lā ‘pli’) : in-jo, e=i lo eylo ‘ici’ / un-jo, e=u lo oulo, ovlo ‘là’ 397. e=buyruqi en padşoh=evoz injo deşen-den-üt vişe. LOC=order GEN king=INSTR fell-PRS-3PL here forest « Sur ordre du roi, ils abattent la forêt à cet endroit. » (D) 398. u xäzine=re ez unjo veken-it vegir-it 3 treasure=DAT ABL there (IMP)dig-2PL (IMP)take-2PL for=2PL eri=şmu ! « Déterrez ce trésor de là et emportez-le pour vous. » (BS&SA) Les adverbes de lieu propres au tat présentent presque tous un suffixe -o ou -ovo21 : puşo(vo) peso(vo) zufro, zofruvo pespeso zevero peso-puşo şuqomo kunboloqovo ‘devant’ ‘derrière’ ‘au-dessous, en bas’ ‘à la suite’ ‘au-dessus’ ‘autour’ ‘à plat ventre’ < şüqäm ‘ventre’ ‘sens dessus dessous’ < kun ‘cul’, bolo ‘haut’ La plupart sont comparables à des adverbes persans (piş, pes, zi-furū, etc). 399. me=mun peso ! PROH=remain behind « Ne reste pas en arrière ! » (UZT) 21 Il y a quelques autres adverbes en -ovo qui semblent être des variantes de l’instrumental en =evoz, ainsi ä= isob-ovo « en fin de compte ». Ce suffixe -(v)o est donc peut-être un ancien allomorphe de =voz. 93 7. Adverbes et adpositions 400. inso raf-deni human go-PRS3 puşovo. forward « L’homme progresse. » (GZT) 401. u zofruvo ne=furamo 3 downstairs NEG=go_down.AOR(3) LOC=street e=kuçe. « Il ne descendit pas dans la rue. » (A) 402. u hiç 3 at_all back=EVEN pesovo=ş ne=denişi. NEG=look.AOR(3) « Il ne regarda même pas en arrière. » (ShD) 403. dustoq=ä des=ho=yu=re prisoner=DAT hand-PL=3=DAT pesovo bes-de… backward tie-GER « Après avoir attaché le prisonnier les mains derrière… » (C&SA) 404. şeher. mi=deşen-ü xär=e e=puşo mi=fura-v e=lo=y EVT=push_down-3 donkey=DAT LOC=front EVT=go_down-3 LOC=direction=EZ town « Il pousse son âne devant (lui), et descend vers la ville. » (CD) 405. Rustom e=puşo çül R. forty disciple LOC=front telmid e=peso ofdo-r-ut e=rä LOC=behind fall-AOR-3PL LOC=way « Rustam devant, les quarante disciples derrière, ils se mirent en route. » (R) Cette formation a été productive, puisqu’on a, sur le nom azéri yan ‘côté’, l’adverbe yonovo (denişire) ‘(regarder) de côté’. L’élément zever de l’adverbe zevero ‘en haut’ (cf. azéri zivər ‘sommet’) remonte au persan zi-bar ‘de sur’. Il s’emploie sans -o comme postposition après l’ablatif: 406. qäjqu=re mi=çar-un-üt zevero. pot=DAT EVT=turn-CAUS-3PL above « Ils retournent le pot. » 407. ez bulut-ho zever ABL cloud-PL above « par delà les nuages » 7.2 Adverbes de temps Parmi les adverbes interrogatifs, seul key ‘quand ?’ est un mot simple. Aux questions key ? ‘quand ?’, te key ‘jusqu’à quand ?’ et ez key ‘depuis quand’ le tat répond par des noms nus, des groupes nominaux, parfois en cours de grammaticalisation, et par des adverbes proprement dits. 7.2.1 Emploi adverbial des noms de temps Certains noms de temps peuvent s’employer sans marque pour modifier un prédicat : 408. şo ongum mi=vegord-im. evening EVT=return-1PL « Nous reviendrons le soir. » (UZT) 94 Grammaire juhuri De même sebä ‘le matin / demain’, he i tütem ‘à cet instant’... Ils gardent dans cette fonction la faculté de s’adjoindre le suffixe de diminutif, des déictiques, un article indéfini ou un numéral (requis avec les noms de mesure du temps däqdäqä ‘seconde’, minut ‘minute’, meh ‘mois’, sal ‘année’, etc) et des adjectifs et des compléments du nom : 409. kimi lap germ-e, buqunti-ye şev-ho=y heminon u injo xisi-rembu. some very hot-ATTR stifling-ATTR night-PL=EZ summer 3 here sleep-IPF.PST(3) « Pendant certaines nuits trop chaudes et étouffantes d’été, il dormait là. » (A) On écrit le nom générique säʕät ‘moment’ (< ‘heure’) soudé avec ses déictiques : 410. me 1 heisäʕät now säxd neçoq=um. very sick=COP1 « Je suis à présent très malade. » (QCP) 7.2.2 Adverbes de temps Certains adverbes de lieu servent aussi à préciser les situations temporelles : puşo ‘devant’ → ‘avant’, peso ‘derrière’ → ‘après’, 411. peyle-ho=y şorob=e pes-pes-o cup-PL=EZ wine=DAT after-after-ADV RECIP drink-INF yeki vedo-re « avaler des verres de vin les uns après les autres » La plupart des adverbes sont des grammaticalisations de groupes constitués d’un nom et de déictiques ou de l’article indéfini ye : 412. yegile gu once çü vesiyet-ho=i=ge (IMP)say what commandment-PL=COP3=IF pesde me then 1 şovʕo mi=d-üm. oath EVT=give-1 « Dis d’abord quels sont ces commandements, ensuite je promettrai. » (QCP) 413. yebo jilov en xär=e besd, pesde u=re ä=xudo tapşürmiş sox ! once GEN donkey=DAT tie-AOR(3) then 3=DAT LOC=God entrusting (IMP)do halter « D’abord (< ‘une fois’) attache le licou de l’âne, ensuite confie-le à Dieu. » (ShD) 414. heyebo zen en=u äroy sox-de suddenly wife GEN=3 shout do-PART e=bine=y guş en=u. LOC=base=EZ ear GEN=3 « Soudain sa femme lui cria dans l’oreille. » 415. veçarun yebo boru-ho=y (IMP)turn.CAUS first wall-PL=EZ äyot=e yard=DAT pesde furux ! then (IMP)sell « Abats d’abord les murs du potager, et ensuite seulement vends-la. » (QCP) Le diminutif de süfde ‘d’abord’ permet de traduire ‘juste, à peine’ : 416. ʕäsb venüş-debu. merd süfde-le e=kul xom-e man LOC=shoulder untamed-ATTR horse mount-PQPF(3) first-DIMIN « L’homme venait tout juste de monter sur le dos du cheval non dressé. » (HZ) 95 7. Adverbes et adpositions Avec le mot växd ‘temps’, c’est une forme azérie figée avec son suffixe possessif -i qui est employée : 417. uväxdi vezir mu=gu ez=u... then ABL=3 vizier EVT=say.3 « Alors le vizir lui dit… » (QPF) Les démonstratifs i (proche) et u (distant) conservent sur certains adverbes un n final étymologique : 418. he un-jige very that-place « sur le champ » 419. divun, joze=y en täxsirkor=e me heinjige mi=d-üm. tribunal penalty=EZ GEN guilty=DAT on_the_spot EVT=give-1 1 « Je jugerai et punirai le coupable sur le champ. » (ShD) Sur l’adverbe im-ruz ‘aujourd’hui’ le n du démonstratif s’est labialisé ; une voyelle de liaison s’est aussi développée dans les mots imişev ‘ce soir’ (< *in-şev ‘cette nuit’) et imisal ‘cette année’ (< *in-sal). i-mohoy et i-zmu ‘maintenant’ semblent également comporter le déictique proche -i. Il y a aussi des adverbes de temps proprement dits, qui ne se combinent pas de la même façon que les noms avec des déictiques et adjectifs. Ce sont les adverbes calendaires et de divisions du jour : piror ‘il y a deux ans’ peri ‘avant-hier’ pesde (pesg) ‘ensuite’ pişnei ‘dans la journée, à midi’ nimeşev ‘à minuit’ yebo, yegile ‘d’abord’ zuseri ‘tôt’ zu(-te) ‘vite, tôt’ por ‘il y a un ans’ şovu ‘la veille’ di(r) ‘tard’ diye ‘déjà ; ne plus’ sebä -imün ‘le lendemain’ persebä ‘après-demain’ kimväʕdo ‘parfois’ häle ‘encore’ süfde ‘d’abord’ Certains adverbes de temps sont empruntés comme hemişe ‘toujours’, honi ou helüsdi ‘tout-de-suite’ (az. hanı et ǝl üst-ü ‘sur la main’ cf. anglais off-hand). şovu ‘laveille, hier soir’ est dérivé de şev ‘nuit’. 420. me häle zinde=üm. 1 still alive=COP1 « Je suis encore vivant ! » 421. diye çore=y=me ne=bisdo. any_more solution=EZ=1 NEG=be.AOR(3) « Je n’ai plus eu *d’autre = de solution. » (C&SA) 422. u diye e=dih ni=vogord-u. 3 any_more LOC=village NEG.EVT=return-3 « Il ne retourne plus au village. » (T&P) 96 423. Grammaire juhuri şo ongum=i. ruz diye day already evening=COP3 « C’est déja le soir. » 424. sebä mi=hil-üm mu=ra-m rä =me=re. tomorrow EVT=leave-1 EVT=go-1 way=1=DAT « Demain je partirai et j’irai mon chemin. » (T&P) 425. çül täqäy gendüm me u=re ez por=evoz forty bag 1 3=DAT last_year=AGO indebted=COP1 wheat ABL qärdxund=um. « Je lui dois quarante sacs de blé depuis l’an dernier. » (KG) 426. Zovolun neçoq bisdo birden peri. Z. sick suddenly the_day_before_yesterday be.AOR(3) « Zébulon est tombé subitement malade avant-hier. » (UZT) 427. işmu imişev ä=xune=y=me qunoq boş-it sebä me heme=re 2PL guest tomorrow 1 all=DAT tonight LOC=house=EZ=1 (IMP)be-2PL çü vegür-dem=ge ez işmu e=ziyod-i=revoz mogord-un-um. what take-PERF1=IF ABL 2PL EVT.return-CAUS-1 LOC=increase=INSTR « Ce soir soyez mes hôtes, demain tout ce que je vous ai pris, je vous le rendrai avec un surplus. » (T&P) 428. pesde u heyebo çemüs-de ofdo degeş-d ä=qäd then suddenly tumble-GER fall.AOR(3) lie-AOR(3) LOC=inside pond 3 novur. « Ensuite, il tomba d’un coup de tout son long en plein dans une mare. » (QCP) 429. ʕoni helüsdi beggar immediately no-reni şele=re put_down-PRS3 burden=DAT e=xori. LOC=ground « La mendiante pose aussitôt son ballot. » (ZT) 430. izmu xäher-biror-ho=y Isroil rasi-ret e=metleb-ho=y dül=işu. now I. LOC=desire-PL=EZ heart=3PL sister-brother=EZ reach-PERF3PL « Désormais les frères et soeurs d’Israël ont atteint leur but.» (V) 431. tü der=e heçi dir eyçü vokur-d-i. 2 door=DAT so late why open-AOR-2 « Pourquoi as-tu ouvert la porte aussi tard ? » (T&P) 432. zu sebä munde gudok ze. early morning alarm strike.AOR(3) « La sirène sonna tôt le matin. » (UZT) 433. ez=i yeçend ruz puşo me raf-debir-üm sifro=y ovil-i ABL=this many day before 1 go-PQPF-1 old-MSD en kühne dusd=me=re. GEN ancient friend=1=DAT table=EZ « Il y a quelques jours de cela j’étais allé au repas funèbre pour un de mes vieux amis. » (ShD) L’adverbe bäqdo ‘après’ (emprunt à l’arabe baʕda avec confusion de ʕ et de q devant consonne) s’emploie, rarement, postposé à un ablatif (mais il entre dans la formation d’un converbe, avec l’infinitif, cf. 16.3.2) : 97 7. Adverbes et adpositions 434. ez ye meh=ige ABL one month=OTHER after bäqdo sox-im (SUBJ)do-1PL « Faisons notre noce dans un mois. » ʕärüsi=mu=re. wedding=1PL=DAT La préposition bäqdevo=y est formée sur bäqdo, qui peut se construire avec l’ablatif : 435. bäqdevo=y xäyli växd-ho after=EZ much time-PL « après beaucoup de temps, » (D) 436. ez dü-se orine=y bäqdo ez jevqlü-ye muqole=y=me ABL two-three week=EZ after scandalous-ATTR article=EZ=1 ABL « deux ou trois semaines après mon article scandaleux » (A) 7.3 Adverbes de manière çütam ‘comment ?’ semble être une forme altérée de çütar (plus rare) issu de *çü-täʕär (cf. azéri təhər ‘façon’ < persan tavr) : 437. çütam tü u=re injo ovur-dey-ge u he u-jire=i. how 3=DAT here bring-PERF2=IF 3 very that-sort=COP3 2 « Comme tu l’as amenée ici, ainsi est-elle exactement. » (SA&P) Pour y répondre, il y a les adverbes démonstratifs heçi ‘ainsi’ et i/u-jire ‘de cette façon’ : 438. diye çütam of-d-i tü çore=y ser=tü=re ? but how 2 solution=EZ head=2=DAT find-AOR-2 « Alors comment as-tu trouvé la solution à ta situation ? » (C&SA) 439. deniş-it çüteher (IMP)look-2PL how nüvüs-de omo-ren-üt=ge ! write-PART come-PRS-3PL=IF « Regardez comment cela s’écrit ! » (UZT) 440. nüvüs-it u=re=ş (IMP)write-2PL 3=DAT=ALSO he heçi ! very so « Ecrivez celui-là aussi de la même manière. » (UZT) 441. omo-re omo-re me e=heçi=revoz bisdo-r-um selkor en come-GER come-GER 1 LOC=so=INSTR GEN be-AOR-1 correspondent gozit. newspaper « C’est ainsi que petit à petit je suis devenu correspondant du journal pour le village. » (A) 442. iqrol=imu bu=gu ijire. contract=1PL be(3)=OPT such « Que notre accord soit ainsi. » (R&C) heçi a aussi un sens indéfini, ‘comme ci comme ça’ : 443. e=i=revoz u-ho heçi dulanmiş bi-renbir-üt. LOC=this=INSTR 3-PL so making_a_living be-IPF.PST-3PL « Grâce à cela ils vivaient tant bien que mal. » (T&P) 98 Grammaire juhuri i-jire et u-jire s’emploient comme adjectifs démonstratifs de manière, au sens de ‘tel’ : 444. hisdi u-jire odomi-ho. COP.NEG.3 that-sort person-PL « Il y a des gens comme ça. » (SHD) On utilise i-/u-jire, litt. ‘comme ça’, parfois redoublé, pour qualifier un nom comme ‘quelconque’, ou plus rarement le mot filon : 445. i u-jire devrüş nisdi. this that-sort dervish NEG.EXIST.3 « Celui-ci n’est pas un derviche ordinaire. » (B&M) 446. i-jire i-jire odomi=nüm. this-sort this-sort person=COP1 « Je suis un être humain ordinaire. » (P&F) 447. i-jire i-jire odomi hette künd omo-re ez vişe... this-sort this-sort person as_soon_as near ABL forest come-INF « Quand un tel approchera de la forêt… » (C&SA) 448. e=me rasi-reni=ho pul-ho=re, mi=fürsi LOC=1 EVT=send.AOR(3) LOC=such_and_such reach-PRS3=NMLZ money-PL=DAT e=filon jige. place « L’argent qui me revient, tu l’enverras à tel endroit. » (T) 7.3.1 Emploi adverbial des adjectifs On peut en général faire une locution adverbiale avec un adjectif et le nom teher ou jire ‘façon, manière’ : dinj-e jire ‘calmement’ ; 449. danüs-de duz-e teher know-INF right-ATTR manner read-INF xun-de « savoir lire correctement » (ZT) 450. ä=ʕilm-lü-ye teher LOC=science-WITH-ATTR fehmgiri manner soх-deni=ho zuhun=imu=re understanding do-PRS3=NMLZ language=1PL=DAT « (un linguiste) qui étudie scientifiquement notre langue » (V) Beaucoup d’adjectifs peuvent modifier un prédicat ou un autre adjectif sans morphème suplémentaire : toze ʕoşir ‘nouveau riche’ ; 451. xät=e raç nüvüs-den-üt. line=DAT nice write-PRS-3PL « Ils écrivent bien. » (UZT) 452. şek-şüz gufdi-re doubt-without say-INF mu=bu... EVT=be(3) « On peut dire avec certitude… » 453. vois-d säxd gir-ü u=re. want-AOR(3) firm (SUBJ)catch-3 3=DAT « Il fallait qu’il le tienne fermement. » (ZT) 99 7. Adverbes et adpositions 454. şunepip kele dunduq=ä ze-reni ez dor. woodpecker large bill=DAT strike-PRS3 ABL tree « Le pic frappe fort contre l’arbre. » (ZT) On peut aussi redoubler les adjectifs en tant qu’adverbes expressifs : 455. kele kele mi=xänd-ü. large large EVT=laugh-3 « Il rit aux éclats. » (TCBD) 456. zuri zuri quick quick mogord-ü ä=xune. EVT.return-3 LOC=house « En vitesse, elle retourne chez elle. » 457. ne-dül ne-dül sergür-d unvilling unvilling begin-AOR(3) for eri ʕoş xur-de. rice_meal eat-INF « De mauvais gré il se mit à manger le pilav. » (S) 458. mu=ra-v yevoş yevoş puşovo. EVT=go-3 slow slow forwards « Il s’avance lentement. » (D) 7.3.2 Locutions avec (b)e= locatif Dans des expressions adverbiales figées, d’origine persane mais passées par l’azéri, le b initial de la préposition locative se maintient : goh-bi-goh ‘de temps en temps’, 459. mi=gerd-ü EVT=turn-3 äyot-bä- äyot. yard-to-yard « Elle va de cour de ferme en cour de ferme. » (P&F) Il y a aussi des formations similaires purement tat, avec l’amuïssement attendu du b : 460. kuk e=korde=revoz bur-ri u=re qoz-ä-qoz. boy LOC=knife=INSTR cut-AOR(3) 3=DAT nut-to-nut « Avec un couteau, le garçon coupa les noix une à une. » (D) 461. meyit-ho=y igid-ho=ymu leş-e-leş corpse-PL=EZ hero-PL=1PL corpse-to-corpse e=ser kürpi, e=zir=yu. LOC=top bridge duraz bi-r-üt long be-PST-3PL LOC=below=3 « Les corps de nos héros gisaient sur le pont, et dessous. » (AR) Ces redoublements peuvent parfois être épithètes : ye gül-e-gül-e xoli ‘un tapis fleuri’. 7.3.3 Adverbes fléchis au comparatif Au contraire des adjectifs, les adverbes prennent souvent la forme comparative en -te : puşo-te ‘autrefois’, 462. me=re sebä zu-te xäber sox ! 1=DAT tomorrow earlier awake (IMP)do « Demain, réveille-moi plus tôt ! » 100 463. Grammaire juhuri xuruz par ze dur-te nüş-d. cockerel wing strike.AOR(3) far-MORE sit-AOR(3) « Le tétras s’envola et se posa plus loin. » (R&T) 464. tü mi=vara-y deş bülünd-te. 2 EVT=go_up-2 even high-MORE « Tu monteras encore plus haut. » (ZT) 465. ovlo-te bu-ra-m ! far=MORE SUBJ=go-1 « Je vais aller plus loin » Le sens comparatif des adverbes est souvent non marqué, mais peut être souligné par diye=ş ou deş ‘encore’ : 466. vara tü deş hündür ! (IMP)go_up 2 more high « Monte encore plus haut ! » (UZT) 7.3.4 Adverbes de degré A l’interrogatif çenqäde ‘combien, à quel point’ peut répondre un syntagme où le nom qäder ‘grandeur, importance’ est déterminé par un adjectif : 467. ves-lü-ye qäder enough-WITH-ATTR quantity ‘suffisamment’ Il y a un suffixe atténuatif -lEy dans yevoş-ley et asda-lay ‘doucement’, évidemment apparenté à celui du diminutif (-le) sur les adjectifs : 468. kuk yevoşley ez boy slowly ABL älov mexiz-ü. bed EVT.rise-3 « Le garçon se lève doucement de son lit. » (P&F) 469. duxder asdalay mokun-u bun sunduq=ä. daughter slowly EVT.open-3 lid trunk=DAT « La fille ouvre lentement le couvercle de la malle. » (P&F) lap ‘très, exactement’ modifie un adjectif ou un autre adverbe : 470. imu lap xub verasi-ren-im gof-ho 1PL very well understand-PRS-1PL word-PL ve mäʕno=y en i and meaning=EZ GEN this metele=re... proverb=DAT « On comprend très bien les mots et le sens de ce proverbe. » (ShD) 471. ez guşd kerg-i ABL meat e=läʕä=y=tü lap chicken-ADJ LOC=mouth=EZ=2 very zurbo lezet ofdo-ri. strongly pleasure fall-PERF3 « Tu as drôlement pris goût au poulet ! » (ShD) 472. sirot vebu=ho jige, vomun-d lap image be_on.PST(3)=NMLZ place remain_on-AOR(3) very jige=y en=u. place=EZ GEN=3 ä=ʕäyb-e LOC=shame-ATTR « L’endroit avec la photo resta collé juste sur sa partie honteuse. » (ShD) 101 7. Adverbes et adpositions (ye) xäyli ‘beaucoup’ est seulement adverbial : 473. xäyli giris-d-üt. much cry-AOR-3PL « Ils pleurèrent beaucoup. » (R) Le mot ombar, d’origine sans doute nominale peut être adverbe : 474. me tü=re ez jun=me=ş ombar xos-den-um. 1 2=DAT life=1=EVEN much love-PRS-1 ABL « Je t’aime plus que ma vie. » (KG) y compris dans un sens temporel : 475. kiflet en Gemriil edembu ombar ijroni keşi-re. family G. FOC.PST(3) much labour pull-PART GEN « La famille de Gabriel trimait beaucoup. » (ATK) 476. i bülbül e=kühne ser äd-ho=y en=i ovçi this nightingale LOC=old border-PL=EZ hunter much dulanmiş bi-rembu. walking be-IPF.PST(3) GEN=this ombar « Ce rossignol avait vécu longtemps dans les anciens parages de ce chasseur. » (Ch&R) L’adjectif kem peu être substantivé et employé comme adverbe : 477. şoh Abbas yekem guş men-ü. king A. EVT.put_on-3 a_little ear « Shah Abbas écoute un peu… » Noter l’emploi idiomatique de ombar et kem redoublés : 478. kem-kem şorob xur-dem, ombar-ombar=iş hinqär e=sirsürke=revoz. little-little wine eat-PERF1 much-much=EVEN dumpling LOC=vinegar=INSTR « Je buvais fort peu de vin, tout au plus le vinaigre de la sauce à khinkal. » (ShD) 7.4 Adpositions Le tat a quelques postpositions mais surtout un grand nombre de prépositions, d’origine nominale ou adverbiale. Les postpositions semblent récentes, certaines étant empruntées à l’azéri, mais certaines postpositions azéries ont changé de place et sont devenues des prépositions. 7.4.1 L’apudlocatif Constituées de façon complexe à partir des deux prépositions fondamentales e= de locatif et ez d’ablatif, les prépositions eki(n) et ezki(n) sont certainement issues de la grammaticalisation d’un nom kin qui n’existe plus que sous la forme diminutive kin-le ‘foyer’.22 Elles copient la valeur sémantique de cas spatiaux daghestanais appelés apudlocatif (avec et sans mouvement ‘vers’) et apudélatif (avec mouvement ‘de, en provenance’), qui marquent une localisation auprès d’une personne exclusivement : 102 479. Grammaire juhuri i telü-le=y=me eki=tü mun-u=gu ! this thorn-DIMIN=EZ=1 APUD=2 remain-3=OPT « Que cette mienne petite épine reste auprès de toi ! » (M) 22 480. şoh ruy bi-re eki oşne gür-debu=ho zen xüşde... king face be-PART APUD lover wife REFL take-PQPF(3)=NMLZ « Le roi, se tournant vers sa femme qui prenait un amant… » (SA&P) 481. hette kuk vediromo=re ezki goboy, as_soon_as boy come_out-INF tax_collector 2 APUDEL tü diro ! (IMP)enter « Dès que le garçon sortira de chez le collecteur, entre, toi ! » (PE&CT) Il peut arriver que eki et ezki s’emploient avec un nom ne désignant des gens que par métonymie : 482. u=re mi=ber-üt 3=DAT eki EVT=bear-3PL APUD sud. tribunal « Il l’emmènent au tribunal. » (HZ) Enfin, un nom abstrait impliquant un actant typiquement humain peut être construit avec eki : 483. e=mühbet=evoz eki jofo LOC=love=INSTR APUD labour « Pour l’amour du travail » (V) L’origine nominale rend compte du fait que, devant un démonstratif, on ajoute la préposition de génitif en, comme après un nom : 484. mediro-v ezki en=u-ho. EVT.come-3 APUDEL GEN=3-PL « Il vient de chez eux. » (T) 7.4.2 Noms d’espaces préposés Rares sont les localisations exprimées de la même façon en persan et en tat : ce domaine de la grammaire fait partie des zones de divergence forte qui empêchent l’intercompréhension avec cette langue. Dans le tableau suivant, les prépositions du judéo-tat peuvent être comparées avec celles du persan (cf. Lazard 1957/2006) : ‘jusqu’à’ ‘sous’ ‘sur’ ‘dans’ persan judéo-tat tā zīr-i bar, (sar-i) (rū-yi) dar, lā-yi (tū-yi) te (e=)zir (e=)ser ä=qäd (az.), ä=qäriş (az.) 22 L’arméno-tat (cf. Aliev 2006, p. 222) a la forme kine dans : 1. tirtir=e be kine=i priest=DAT LOC APUD=3 « chez le curé » 103 7. Adverbes et adpositions ‘vers’ ‘au-dessus de’ ‘hors de’ ‘en bas de’ ‘au bord de’ ‘contre’ ‘à côté’ ‘parmi, entre’ ‘au milieu de’ ‘à la place de’ ‘à cause de’ ‘au nom de’ 7.4.2.1 bi-taraf-i bālā-yi birūn-i pāīn-i lab-i zidd-i pahlū-yi miān-i miān-i bi-jā-yi barā-yi, *jihat-i bi nām-i lo=y e=zeverser e=burun e=zofru=y e=läʕä=y, (e=)lov qärşu=y (az.) e=kündi, e=yon (az.) ä=ʕäre=y (az.) e=migle=y e=jige=y ez / e=tovne=y, ez des e=jun te ‘jusqu’à’ La préposition de terminatif ‘jusqu’à’, correspond au persan tā, que ce soit au sens spatial : 485. kuk ne duxder te dü vers=iş raf-d-üt. son and daughter until two verst=EVEN go-AOR-3PL « Le garçon et la fille allèrent jusqu’à deux verstes. » (R&T) 486. veraf-d e=sibdor go_up-AOR(3) LOC=apple_tree ABL ez lüge te branch until lüge. branch « Il monta dans l’arbre, de branche en branche. » (D) ou au sens temporel : 487. te honi until now « jusqu’à maintenant » 488. me kor sox-dembir-üm eri kulak ez sebä te şev. 1 work do-IPF.PST-1 for kulak morning until night ABL « Je travaillais pour le koulak du matin au soir. » (UZT) 489. ommo dan but ez (IMP)know imohoy ABL now te sad sal… until hundred year « Mais sache que de maintenant à cent ans. » (R&T) 7.4.2.2 zir ‘sous’ La préposition ‘sous’ est zir comme en persan : 490. tü zir 2 under wall=DAT boru=re veken-d-i=ge boru meçar-ü dig-AOR-2=IF wall m=ofdon-u. EVT.collapse-3 EVT=fall-3 « Si tu creuses sous le mur, le mur va s’écrouler ! » (BS&SA) 491. keçi e=zir korde=y qäsobçi goat LOC=under knife=EZ butcher mäʕ zen-ü=ho bleating (SUBJ)strike-3=NMLZ « une chèvre qui bêle sous le couteau du boucher. » (ShD) 104 Grammaire juhuri L’ablatif correspondant est formé analytiquement avec ez : 492. keçel des=e medeşen-ü ez zir bald EVT.extend-3 ABL under skin hand=DAT pusd xär. donkey « Le teigneux tend la main de dessous la peau de l’âne. » (T&P) 493. tülki vediromo ez zir fox come_out.AOR(3) ABL under vineyard-PL teheng-ho. « Le renard sortit de sous la treille. » (R&T) ser ‘tête’ → ‘sur’ 7.4.2.3 Contrairement au persan, où le mot sar ‘tête’ s’emploie surtout avec un sens approximatif ou directif le judéo-tat ser est la façon normale d’exprimer précisément la position et le mouvement ‘sur’ : 494. pesde ʕov then şen-d-üt e=ser=yu. water throw-AOR-3PL LOC=top=3 « Puis ils ont jeté de l’eau dessus. » (UZT) Parfois, le syntagme génitival est complété avec la préposition en : 495. me verov-un-um 1 (SUBJ)come_up-CAUS-1 2=DAT tü=re e=ser LOC=top en bun. GEN roof « Je vais te faire monter sur le toit. » (ShD) Pour exprimer l’ablatif de ‘sur’, il suffit de faire précéder ser par ez : 496. poy=yu çemüs-d foot=3 stumble-AOR(3) ez ser senq. ABL top stone « Son pied glissa sur une pierre » (UZT) 497. zen ʕoş=e qäjqu=y woman pot=EZ rice_rice_meal=DAT vegür-de ez ser kinle… take_up-GER ABL top hearth « La femme, ayant descendu la marmite de riz sur le foyer… » (T&P) 498. kuk ofdo ez ser kirşe ä=xori. boy fall.AOR(3) ABL top sleigh LOC=ground « Le garçon tomba de la luge par terre. » (UZT) Le sens métaphorique ‘contre (qqun)’ est aussi bien attesté : 499. sä ib ʕäsb owner horse mi=yo-v ä= ürş=evoz e=ser Xomot. EVT=come-3 LOC=anger=INSTR LOC=top Kh. « Le propriétaire du cheval se dirige vers Khomot, en colère. » (HZ) 500. äroy shouting megir-ü e=ser en=u. EVT.take-3 LOC=top GEN=3 « Il lui crie dessus. » 501. Xudo hiş-d=ge God ez ser poizi simovo=re let-AOR(3)=IF ABL top autumn samovar=DAT e=xune=y=me men-i! LOC=house=EZ=1 EVT.put_on-2 « Si Dieu veut, à partir de l’automne tu prépareras le samovar chez moi. » (KG) 105 7. Adverbes et adpositions Avec un nom de temps, le sens peut aussi être approximatif : 502. (ser) şev me=ra ! top PROH=go night « N’y va pas (vers) le soir ! » (QCP) 7.4.2.4 ‘dans, à l’intérieur de’ Le judéo-tat utilise au sens précis de ‘dans, à l’intérieur’ le mot qäd, qui est un emprunt azéri (qat ‘pli, couche’) : 503. ä=qäd ye şev LOC=inside a night « en l’espace d’une nuit » 504. pä ni mi=bu ä=qäd sunduq. hidden LOC=inside trunk EVT=be(3) « Elle se cache à l’intérieur de la malle. » (P&F) 505. telü=y=tü of-de ä=qäd tonu deraf-d. thorn=EZ=2 fall-PART LOC=inside oven enter-AOR(3) « Ton épine est tombée à l’intérieur du four. » (M) L’ablatif ou translatif correspondant s’obtient avec la préposition ez : 506. ez qäd ABL inside trunk sunduq ye a duxder vedir-omo. girl appear.AOR(3) « De la malle sortit une fille. » (P&F) 507. mi=giror u ez qäd EVT=pass-3 3 ABL inside work-market fä le-bazari. « Il passe par le marché au Travail. » (CD) L’autre mot azéri qäriş ‘empan’ est un peu plus rare, et s’emploie surtout avec des noms de masse compacte : 508. u ofdo daraf-d ä=qäriş 3 fall.AOR(3) enter-AOR(3) LOC=inside « Il tomba dans l’eau. » (UZT) 509. ʕov. water u vedeşen-d ez qäriş deryo Mişi=re. 3 throw_out-AOR(3) ABL inside sea M.=DAT « C’est lui qui sortit Mishi de la mer. » (UZT) 510. mi=yos-d giroş-de ä=qäriş sloboda. EVT=want-AOR(3) pass-INF LOC=inside area « Il fallait passer par le quartier (juif de Quba). » (AR) Il arrive que la préposition en de génitif soit utilisée : 511. ä=qäriş en i virix-degor-ho kiflet=imu=ş debu. LOC=inside GEN this flee=AGT-PL family=1PL=ALSO be_in-3 « Dans ces réfugiés, il y avait aussi notre famille. » (AR) 106 Grammaire juhuri 7.4.2.5 ‘au milieu’, ‘à la place’, ‘parmi’ Les mots minji, migle ‘milieu’, d’origine iranienne, sont synonymes : e=migle=y / e=minji nükere « au milieu de la rivière », 512. poy-un-d u=re e=minji kuçe, pürsi... stand-CAUS-AOR(3) 3=DAT street ask.AOR(3) LOC=middle « Il l’arrêta au milieu de la rue et lui demanda… » (ShD) Le nom azéri ara ‘intervalle’ est passé en tat sous la forme ʕäre, et la postposition azérie ara-da/ya ‘entre, parmi’ y devient une préposition précédée du locatif : 513. ä=ʕäre=y jäʕmet u deraf-d ä=ʕäre=y LOC=interval=EZ community en şeher=iş u=re kele GEN city=ALSO 3=DAT big ürmet bu. honour be.PST(3) « Parmi les gens de la ville, il était tenu en grande estime. » (Ch&R) 514. 3 enter-AOR(3) LOC=interval=EZ ʕäil-ho jeyle sox-d u-ho=re. child-PL apart do-AOR(3) 3-PL=DAT « Il se mit entre les enfants, et les sépara. » (P&F) L’ablatif correspondant s’obtient avec la préposition ez : 515. u vedi ne=bu 3 visible NEG=be.PST(3) ABL ez ʕäre=yvelg-ho=y interval=EZ en dor. leaf-PL=EZ GEN tree « On ne le voyait pas à travers le feuillage de l’arbre. » (Ch&R) 516. padşoh ez king ABL ʕäre=yçovuş-ho mi=hil-ü ogol ze-re pineçi=re. interval=EZ sergeant-PL EVT=leave-3 call strike-INF cobbler=DAT « Le roi fait appeler le cordonnier de parmi les gendarmes… » (C&SA) 7.4.2.6 ‘à côté’, ‘au bord’ Les localisations ‘près de’, ‘au bord’ emploient des noms comme qiroq, lov ‘bord’, yon (az.) ‘côté’, avec ou sans mouvement : 517. ä=qiroq nükere / e=lov nükere LOC=brink river LOC=lip river « au bord de la rivière » 518. mun-d-um me remain-AOR-1 1 e=yon kulak duz penj sal. LOC=side kulak exact five year « Je suis resté chez ce koulak exactement cinq ans. » (UZT) 519. mi=ras-ü e=yon xune=y pineçi. EVT=arrive-3 LOC=side house=EZ cobbler « Il arrive près de la maison du cordonnier. » (C&SA) 7.4.2.7 ‘vers’ Le mot lo-y (cf. persan lā ‘pli’) au locatif exprime la direction : 520. şeher bebe=şu. mu=ra-v lo-y EVT=go-3 side=EZ town father=3PL « Elle se dirige vers la ville de son père. » (A) 107 7. Adverbes et adpositions 521. pesde e=lo=y pineçi çarüs-de mu=gu... then cobbler turn-GER EVT=say.3 LOC=direction=EZ « Puis se tournant vers le cordonnier, il dit... » (C&SA) 7.4.2.8 ‘contre’ La postposition azérie qarşı ‘contre’ devient en judéo-tat la préposition qärşu=y, au locatif : 522. ä= änuko=i yorovurd sox-de omo-reni qolxmişi ä=qärşu=y LOC=H.=COP come-PRS3 upheaval LOC=against=EZ Greek-PL memory do-PART grek-ho. « C’est à hanouka qu’on célèbre la révolte contre les Grecs. » (ZT) 7.4.2.9 ‘à propos, à cause de’ e=tovun ‘à propos, à cause de’ (variante e(z)=tovne=y) n’est plus transparent en tat (cf. persan tāvān ‘compensation). Il y a des nuances variées : ez / e=tovne=y=tü « à propos de toi / à cause de toi », 523. me=re vois-d ixdilot sox-de e_tovun zindeguni en=u. 1=DAT want-AOR(3) story life GEN=3 do-INF ABOUT « J’ai voulu raconter sa vie. » (V) 524. xun-it çü (IMP)read-2PL what gufdi-re omo-reni=ge ez_tovune_y kuk. say-PART come-PRS3=IF boy ABOUT « Lisez ce qui est dit à propos du garçon. » (UZT) 525. u gufdi-rei e_tovun qoim doş-dei zuhun dede-i. 3 say-PERF3 IN_FAVOUR upright keep-MSD language mother-ADJ « Il a parlé pour la préservation de sa langue maternelle. » (V) 7.4.2.10 ‘à cause de’ Le mot des ‘main’ à l’ablatif exprime la cause avec un complément humain : 526. kuk-le lap qähr keşi-re ez des en=u-ho… boy-DIMIN very anger pull-PART ABL hand GEN=3-PL « Le petit, très en colère contre (à cause d’) eux… » (P&F) 527. me=re ʕäyb-xijoleti 1=DAT shame=humiliation omo-re ez des=tü. come-PART ABL hand=2 « J’ai honte à cause de toi. » (ShD) 7.4.2.11 ‘par, au nom de’ Le nom jun ne s’emploie pas dans le sens du persan jān ‘âme’ (on utilise le mot hébreu neşumo) mais il est grammaticalisé au sens de ‘au nom de’: 528. e=jun imu eyeki xur-deym=ho nun edeye gufdi-ren-üm... LOC=sake 1PL together eat-PERF1PL=NMLZ bread FOC « Par le pain que nous avons mangé ensemble, je te le dis… » (ShD) say-PRS-1 108 Grammaire juhuri 7.4.3 Adverbes de lieu employés comme prépositions Certains adverbes de lieu dérivés de noms par le suffixe -o s’emploient comme prépositions : persan pīş-i qabl / qabl az puşt-i baʕd az gird-i ‘devant’ ‘avant’ ‘derrière’ ‘après’ ‘autour’ 529. judéo-tat e=puşo=y puşo=y e=peso=y bäqdevo=y e=pesopuşo=y, (e=ilovle=y) nüş-deni e=puşo=y kinle. sit-PRS3 LOC=front=EZ hearth « Il s’assoit devant l’âtre. » (ATK) 530. e=peso=y täxd LOC=after=EZ throne « derrière le trône » 531. u vidovus-d e=peso=y nazu. 3 run-AOR(3) LOC=after=EZ cat « Il courut après le chat. » (UZT) 532. vir bisdo ez puşo=y çum. lost be.AOR(3) ABL front=EZ eye « Il disparut à la vue. » (D) On n’emploie pas le verbe jusde ‘chercher, fouiller’ avec un objet animé, mais une expression ‘aller derrière’ : 533. me=re vois-deni bu=ra-m e=peso=y en=u. 1=DAT want-PRS3 SUBJ=go-1 LOC=behind=EZ GEN=3 « Je veux aller le chercher chez mon frère. » (PE&CT) pesopuşo ‘autour’ est composé de peso ‘derrière’ et puşo ‘devant’ : 534. zen pelpelü=re=xuno edembu vejehis-de e=pesopuşo=y oşne=y xüşde. wife butterfly=DAT=LIKE FOC.PST(3) dance-PART LOC=around=EZ lover=EZ REFL « La femme dansait comme un papillon autour de son amant. » (T&P) ilovle=y ‘autour’ est la grammaticalisation de i ‘ce’ et lov ‘côté’ avec le suffixe de diminutif : 535. xälq kura people gathered mi=bu e_ilovle_y en=u. EVT=be.PST(3) around GEN=3 « Les gens se rassemblent autour de lui. » (CD) 109 7. Adverbes et adpositions 7.4.4 L’instrumental L’instrumental-comitatif est une circumposition : on y reconnaît, à gauche du syntagme, le clitique de locatif e=, et à droite, le clitique de datif =(r)e suivi de l’élément voz (moyenperse bāz → persan bā ‘avec’).23 L’instrumental s’emploie bien sûr avec des noms d’outils : 536. äyot=e yard=DAT ruf-den-üt e=jaru=revoz. sweep-PRS-3PL LOC=broom=INSTR « On balaie la cour avec un balai. » (UZT) 537. e=buz korde=revoz ye çükle sulal=e mi=sox-u e=der LOC=point knife=INSTR little EVT=do-3 LOC=door a hole=DAT « Avec la pointe d’un couteau il fait un petit trou dans la porte. » (T&P) une partie du corps servant de moyen ou de moyens de locomotion : 538. mi=keş-üt e=dendu=revoz ez düm=yu. EVT=pull-3PL LOC=tooth=INSTR ABL tail=3 « Ils le tirent par la queue avec les dents. » (R&T) 539. ʕäil-ho child-PL jes-den-üt e=konki-ho=revoz. slide-PRS-3PL LOC=skate-PL=INSTR « Les enfant glissent avec des patins. » (UZT) mais aussi avec des forces ou des éléments naturels : 540. kuçe depiçi-ri e=verf=evoz. street wrap-PERF3 LOC=snow=INSTR « La rue est recouverte de neige. » (UZT) Dans le sens comitatif, ce qui accompagne est typiquement animé : 541. e=dü zen-ho-yu=revoz LOC=two wife-PL=3=INSTR « avec ses deux femmes » 542. e=tü=revoz e=biror-i=revoz zihis-de dan-üm. LOC=2=INSTR live-INF (SUBJ)can-1 LOC=brother-MSD=INSTR « (…) que je puisse vivre avec toi en toute fraternité. » (R&T) Mais le sens comitatif peut se rapprocher du sens instrumental quand le référent est inanimé ou abstrait : 543. e=heybe-ho=y sürx=ävoz LOC=bag-PL=EZ gold=INSTR « avec les (= chargé des) sacs d’or » 23 Noter l’ellipse du e= de l’instrumental devant la préposition ez d’ablatif : 2. (e=) ez jurub-le-ho bi-re LOC= ABL sock-DIMIN-PL be-PART profit-DIMIN=INSTR qäzenj-le=rovoz « avec le petit profit obtenu sur les chaussettes… » (T) 110 Grammaire juhuri L’expression d’une coordination de termes par l’instrumental est un phénomène fréquent dans les autres langues tat (influence de l’azéri et du russe) mais assez rare en judéo-tat : 544. eri gisne münük e=fulful=evoz xub-e xurek=i. for hungry salt good LOC=pepper=INSTR meal=COP3 « Pour qui a faim, du sel et du poivre font un bon repas. » (A) On trouve aussi l’instrumental avec des noms abstraits de sentiments, d’attitude ou de disposition, souvent traduits par des adverbes en français : ä= ürş=evoz ‘avec colère’, 545. e=i tä är=evoz LOC=this manner=INSTR « de cette manière » 546. duxder-le e=tekeburi=revoz johob do. girl-DIMIN LOC=pride=INSTR answer give.AOR(3) « La petite répondit fièrement. » (R) 547. zargal e=kele jeweller LOC=big tomoşe=revoz fehm mi=sox-u i qärebeç=e. surprise=INSTR scrutinyEVT=do-3 this nut=DAT « Le joaillier examine avec grand étonnement cette noix. » (P&F) 548. me e=guj=evoz xilos bi-rebir-üm. 1 LOC=force=INSTR saved be-PQPF-1 « J’ai été sauvé de justesse. » (UZT) 549. e=olxohin-i=revoz xur-d qäjqu=y oş=e. LOC=calm-MSD=INSTR pot=EZ rice_meal=DAT eat-AOR(3) « Tranquillement, il mangea le pot de riz. » (R&T) Parfois le sens est causal ou logique ‘selon’ : 550. e=gufdi-re=y=tü=revoz u sox-di=ho LOC=say-PART=EZ=2=INSTR 3 kor-ho xub-e do-PERF3=NMLZ deed-PL good-ATTR kor-ho=i diye ? deed-PL=COP then « Selon toi ce qu’il a fait est bien, donc ? » (MDF) C’est sans doute sous l’influence du russe que l’instrumental s’emploie pour marquer une extension temporelle : 551. u e=meh-ho=revoz bi-rembu e=dih. 3 LOC=month-PL=INSTR be-IPF.PST(3) LOC=village « Il passait des mois entiers au village. » (A) 552. e=i gof-ho=y xüşde=revoz LOC=this word-PL=EZ REFL=INSTR « avec (= en disant) ces paroles » A l’intérieur d’un syntagme à l’instrumental, on peut soit juxtaposer, soit lier avec ne : 553. e=kervu-ho gemi-ho=revoz LOC=caravan-PL boat-PL=INSTR « avec des caravanes et des navires… » (P&F) 554. e=soqote ne rase=revoz LOC=axe and rope=INSTR « avec une hache et une corde » (C&SA) 111 7. Adverbes et adpositions On trouve aussi, plus rarement, la conjonction ve : 555. e=çükle des-ho ve çükle poy-le-ho=y xüşde=revoz LOC=small hand-PL and small foot-DIMIN-PL=EZ REFL=INSTR « avec ses petites mains et ses petits pieds » (V) 556. …e=rüxşendi ve qä r=evoz mu=gu pineçi. LOC=irony anger=INSTR EVT=say.3 cobbler and « …dit le cordonnier avec ironie et colère. » (C&SA) 7.4.5 Expression de ‘depuis’ L’association de l’enclitique d’instrumental =(r)evoz et de la préposition ez d’ablatif donne le sens ‘depuis’ : 557. ez imburuz=evoz diye tü zen=me nisd-i. ABL today=SİNCE any_more 2 wife=1 NEGCOP-2 « De ce jour tu n’es plus ma femme. » 558. ez sebä =evoz bu=ra e=bazar puşoteine=y=tü=re=xuno. ABL morning=FROM IMP=go LOC=market former=EZ=2=DAT=LIKE « A partir de demain va au marché comme tu faisais autrefois. » (C&SA) 559. ez key=evoz=i tü heçi dülşor ? – ez zur=evoz, ABL when=SINCE=COP3 2 so ABL early=SINCE happy ez=u växd=evoz, keyki i boq-ho=re ABL=that time=SINCE when this garden-PL=DAT ABL ʕoşir-ho vegir-denge, imu=re, kosib-ho=re do-renge, take-WHEN poor-PL=DAT rich-PL 1PL=DAT ez tengi-kosibi xilos bi-renge. ABL need-poverty ez des hand give-WHEN saved be-WHEN « Depuis quand es-tu si gai ? – Depuis longtemps (litt. tôt), depuis que ces vergers ont été pris aux riches et donnés à nous les pauvres, et que nous avons été débarrassés de la misère. » (ShD) 560. ez imuhoy=evoz me ez keçi tersi-ren-üm. ABL then=SINCE ABL goat fear-PRS-1 1 « Depuis j’ai peur des chèvres. » (UZT) On rencontre aussi une grammaticalisation intéressante de ovlo ou eylo < e=i lo / e=u lo ‘de ce côté-ci / -là, loin’ au sens de ‘depuis, après’ : 561. yeçend ruz giroş-de bäqdo ez some pass-INF after day ABL « quelques jours après avoir enfanté » (A) 562. ʕäil child zen-de ez pişnei ovlo ä=xune mi=vogoşd-üt. ABL lunchtime since LOC=house EVT=return-3PL « Il rentraient à la maison l’après midi. » (ZT) eylo give_birth-INF since 112 Grammaire juhuri 7.4.6 Postpositions Au moins trois types de relation abstraite sont exprimés par des postpositions en tat, alors que l’équivalent persan est une préposition : ‘comme’ ‘excepté’ ‘selon’ 7.4.6.1 judéo-tat - xuno - bäqäy - güre persan çūn ; misl-i (bi) juz rāji’ bi - ‘comme’ La postposition enclitique =xuno ‘comme’ est précédée d’un groupe nominal au datif : 563. hemmişe-ine=re=xuno always-ADJ=DAT=LIKE « comme toujours » 564. dül=yu heart=3 bäʕäveçe=re=xuno mejeh-ü. sparrow=DAT=LIKE EVT.jump-3 « Son coeur sautille comme un moineau. » 565. dül=me onor=e=xuno edeye parra bi-re. heart=1 grenade=DAT=LIKE FOC split be-PART « Mon coeur se fend comme une grenade. » (PE&CT) 566. tü e=peso=y=me düm=e=xuno eyçü omo-re ? 2 LOC=behind=EZ=1 tail=DAT=LIKE why come-PART « Pourquoi me suis-tu comme une queue ? » (T&P) L’origine de xuno n’est pas claire, mais il est sûrement à rapprocher du mot xumne ‘ressemblance’, qui est rare et remplacé par uxşeş, emprunt azéri. L’adverbe hemçun ou heçu ‘ainsi, de même’ semble être un emprunt au persan, parfois employé en renfort de xuno : 567. eri en=u-ho ujire xäher mür-de xub bu, heçu for GEN=3-PL such good be.PST(3) like sister die-INF Leyli=re=xuno oşuq bi-reinjo. L.=DAT=LIKE in_love be-INSTEAD « Pour eux il valait mieux qu’une telle sœur soit morte plutôt que d’être comme Leyli. » (KG) 568. Müşgür-i-ho, hemçun e=Derbend zihis-dembir-üt=ho M.-ADJ-PL LOC=D. live-IPF.PST-3PL=NMLZ likewise Ermeni-ho=re=xuno zuhun Azerbaydjan-i=re xub danüs-dembir-üt. E.-PL=DAT=LIKE A.-ADJ=DAT well know-IPF.PST-3PL language « Les gens de Müshgür, de même que les Arméniens vivant à Derbent, connaissaient bien l’azéri, et ils se parlaient dans cette langue. » (KG) Pour substantiver une comparaison, la construction est différente, et recourt au vieux mot çü (cf. persan çūn) devant un nom transformé en adjectif par le suffixe -i : 113 7. Adverbes et adpositions 569. xori-ho e=des çü-Qomuil-i-ho earth-PL LOC=hand like-Q.-ADJ-PL ni=dobu. NEG.EVT=be_in.PST(3) « Les terres ne seront plus aux mains de gens comme Qomuil. » (KG) 7.4.6.2 ‘excepté’ Le sens ‘excepté’ est rendu par le mot bäqäy, postposé après un syntagme à l’ablatif : 570. ez=u=ş bäqäy ABL=3=EVEN EXCEPT « à part cela même » 571. ez xär=yu pusd-osdqu-ho=yu bäqäy hiçiş ne=mun-di. ABL donkey=3 skin-bone-PL=3 NEG=remain-PERF3 except nothing « De son âne il ne restait rien que la peau et les os. » (T&P) L’étymologie de bäqäy n’est pas claire ; il peut s’agir d’une déformation du moins courant beşqä, qui est l’azéri başqa ‘autre’, employé aussi comme postposition, ou bien il s’agit d’une apocope de bäqäyri ‘excepté’. On trouve aussi qäyri, avec la même construction : 572. ez kuf-de, ez ze-re, ve ez gurund-e jofo qäyri ABL beat-INF ABL strike-IN and ABL heavy-ATTR labour EXCEPT hiçiş ne=do me=re. nothing NEG=give.AOR(3) 1=DAT « Il ne m’a rien donné que des coups, des claques et des travaux pénibles. » (UZT) 7.4.6.3 ‘étant donné’, ‘à cause de’ La postposition azérie görǝ est passée en tat sous la forme güre, et s’emploie, surtout dans la langue journalistique, en début de phrase après un syntagme introduit par le e= de locatif : 573. ä=ʕädot LOC=custom güre, mi=yos-d according EVT=want-PST(3) e=kişd xüşde bes-de qirmizi-ne kişdi. LOC=waist REFL tie-INF belt red-ATTR « Selon la coutume, il fallait ceindre une ceinture rouge. » (A) 574. ä=qismet xüşde güre LOC=destiny REFL according şinox bi-reni e=ferzend xälq known be-PRS3 LOC=son people imu=revoz Eduard Israiloviç=evoz ve raf-deni e=u 1PL=WITH E. I.=WITH and go-PRS3 LOC=3 LOC=husband e=şüver. « Son destin a voulu qu’elle rencontre Edouard Israilovich, de notre peuple, et qu’elle l’épouse. » (V) 8 Pronoms Outre des emplois pronominaux du numéral ‘un’ et de certains classificateurs, le tat a des pronoms interrogatifs et indéfinis, des pronoms et indices possessifs personnels, deux démonstratifs-anaphoriques, et un système assez original de réfléchis et anaphoriques emphatiques. Le pronom réciproque est un emploi grammaticalisé du numéral ‘un’. 8.1 Pronoms personnels (interlocutifs : 1ère et 2ème personnes) Les pronoms de 1ère et 2ème personnes ont les formes suivantes : 1SG 2SG 1PL 2PL me tü imu işmu L’initiale vocalique à la 1ère du pluriel est étymologique : c’est le persan qui a perdu le iinitial (cf. moyen perse imān). Les verbes conjugués indexent clairement la personne du sujet, et les pronoms personnels ne sont pas totalement obligatoires, mais ils sont souvent employés sans valeur expressive particulière : 575. imuhoy me zihis-den-üm e=kolxoz. now 1 live-PRS-1 LOC=kolkhoz « Maintenant je vis au kolkhoze. » (UZT) 576. çütam d-üm me gov=e ? how 1 cow=DAT (SUBJ)give-1 « Comment donnerais-je la vache ? » (M) 577. imu pur-a tumore-ho=re deçi-reym e=yeçend hembiz. 1PL full-ATTR bag-PL=DAT select-PERF1PL LOC=many hip « Nous avons posé les sacs pleins en plusieurs tas. » (UZT) 8.2 Pronoms démonstratifs-anaphoriques Les démonstratifs peuvent être pronominalisés : datif pluriel : proche i i=re i-ho distant u u=re u-ho 115 8. Pronoms Par défaut, c’est le démonstratif distant qui est employé à la troisième personne : 578. u-ho johob mi=do-r-üt... DIST-PL answer EVT=give-PST-3PL « Ils répondaient... » (UZT) Le démonstratif proche est marqué, et s’emploie pour désigner ce qui est proche dans l’espace : 579. i ki=ni ? this who=COP3 « Qui est-ce ? » (T&P) 580. i oş toze=i, this rice_meal fresh=COP3 sä ib en=i eri i=re xur-de mi=yo-v. owner this=DAT eat-INF GEN=this for EVT=come-3 « Ce plat est frais, et son propriétaire va venir pour le manger. » (R) ou dans le temps, le discours : 581. i-ho ärmä bisdo-r-üt. this-PL friend be-AOR-3PL « Ceux-ci devinrent amis. » (LLR) 582. e=i=revoz u-ho heçi dulanmiş bi-rembir-üt. LOC=this=INSTR 3-PL so living be-IPF.PST-3PL « Grâce à cela ils vivaient tant bien que mal. » (V) Avec i, et avec u dans son sens déictictique, on emploie la préposition en pour exprimer la possession : 3SG en=i 3PL en=i-ho i exprime comme toujours la proximité : 583. en=u en=u-ho xune=y en=i-ho ä=qiroq dih house GEN=this-PL LOC=side village be-PERF3 bi-ri. « La maison de ceux-ci était à l’entrée du village. » (PSH) en avec u souligne une opposition : 584. metleb en=u behem bi-ri. desire GEN=3 realised be-PERF3 « Le désir de celui-ci est réalisé (tâchons de réaliser le nôtre). » (G&S) 585. e=ses LOC=voice en=u ʕärüs padşoh heusäʕät GEN=3 bride king immediately mediro-v ä=ʕäyvu. EVT.come_out-3 LOC=veranda « A la voix de celui-ci la bru du roi sort aussitôt sur le balcon. » (P&F) On emploi en plutôt que le clitique possessif (cf. 8.3.2) directement après une préposition, ou par souci d’euphonie, ou par simple choix stylistique : 586. e=ilovle=y en=u vezir-ho=y en=u pois-debir-üt. LOC=around=EZ GEN=3 GEN=3 vizier-PL=EZ « Autour de lui se tenaient ses vizirs. » (C&SA) stand-PQPF-3PL 116 587. Grammaire juhuri fä le-ho pois-det e=yon en=u. (*yon=yu) worker-PL stand-PERF3PL LOC=side GEN=3 « Les ouvriers se tiennent à côté de lui. » (UZT) 588. lele=y Ovrum=iş uncle=EZ A.=ALSO ärmä en=u-ho=i. friend GEN=3-PL=COP3 « L’oncle Abraham aussi est l’ami de ces gens. » (MDF) 589. me herki en=u-ho=re ye penje 1 everyone GEN=3-PL=DAT a handful silver erşefi mi=d-üm. EVT=give-1 « Je donnerai à chacun d’entre eux une poignée de pièces. » (T&P) 590. mi=dekin-i her dü=y en=u-ho=re e=ye jeyle-ye EVT=settle-2 all two=EZ GEN=3-PL=DAT LOC=a separate-ATTR room xune. « Tu les installeras toutes les deux dans une chambre à part. » (SA&P) 8.3 Clitiques personnels possessifs 8.3.1 Clitiques de 1ère et 2ème personnes Les indices personnels désignant un possesseur sont enclitiques au nom tête. On les écrit souvent liés pour les distinguer des actants pronominaux. 1SG 2SG 1PL 2PL gov=me ‘ma vache’, ʕäsb=me ‘mon ʕümür=me ‘ma vie’ 591. (-y) =me (-y) =tü (-y) =mu / (-y) imu =(i)şmu cheval’, ser=me ‘ma tête’, şovol=me ‘mon pantalon’, e=şüqäm=me ä=qäd pufdedi=me ye jovohilet der-i LOC=belly=1 LOC=inside crop=1 gem be_in-3 a « J’ai dans le ventre, dans le jabot, une pierre précieuse. » (Ch&R) zen=tü ‘ta femme’, jendek=tü ‘ton corps’, ses=tü ‘ta voix’, fikir=tü ‘tes pensées’, müzd=tü ‘ton salaire’ Si le groupe nominal du possédé se termine par une voyelle (sauf i), on intercale l’ézâfé : xune=y=me ‘ma maison’, jurub-ho=y=tü ‘tes chaussettes’, jun bebe=y=tü ‘la vie de mon père’. A la première personne du pluriel, on a soit une forme pleine : bisdu=y imu ‘notre jardin’, vatan imu ‘notre patrie’, şkola=y imu ‘notre école’ ; soit une forme enclitique réduite : jige=ymu ‘notre place’, ovosuneçi-ho=ymu ‘nos conteurs’. A la deuxième personne du pluriel, on a une forme réduite enclitique après voyelle (sans ézâfé) : dusd-ho=şmu ‘vos amis’, xune=şmu (votre maison) ; et la forme pleine après consonne : ser=işmu ‘votre tête’, partal=işmu ‘votre habit’, padşoh=işmu ‘votre roi’. Rappelons que les noms dont un n final tombe à la forme absolue le retrouvent à l’état construit : e=zuhun=imu ‘dans notre langue’, 117 8. Pronoms 592. zuhun=me bed=i. tongue=1 bad=COP3 « Je suis mauvaise langue. » (SA&P) 8.3.2 Clitiques de troisième personne L’emploi de clitiques possessifs neutralise l’opposition entre possesseur proche et distant : 3SG 3PL =yu =(i)şu Au pluriel, on utilise =şu après voyelle, et =işu (cf. persan īşān) après consonne : xuneho=şu ‘leurs maisons’ / duxder padşoh=işu ‘la fille de leur roi’. Mais la tournure avec en=u-ho est fréquente également. 593. raf-d e=äxir en go-AOR(3) LOC=last GEN ofd-imün seven-ORDIN doq e=äxir ser äd=işu. mountain LOC=last limit=3PL « Il s’en fut au bout de la septième montagne, aux confins de leur pays. » (R) Comparer : 594. raçi=yu edeye e=meng beauty=3 FOC LOC=moon ne asdara=revoz bä s ber-de. and star=INSTR dispute carry-PART « Sa beauté rivalise avec la lune et les étoiles. » (P&F) 595. raçi en=u-ho beauty GEN=3-PL edeye e=meng ne asdara=revoz bä s ber-de. FOC LOC=moon and star=INSTR dispute carry-PART « Leur beauté rivalise avec la lune et les étoiles. » (T) Au singulier, la situation est plus complexe. L’enclitique est =yu après consonne : ʕäil=yu ‘son enfant’, xun=yu, ‘son sang’, des=yu ‘sa main’, kuk=yu ‘son fils’, zen=yu ‘sa femme’, şüver=yu ‘son mari’, buyruq=yu ‘son ordre’, bolxun=yu ‘son balcon’, padşoh=yu ‘son roi’, duxder=yu ‘sa fille’, qähr=yu ‘sa colère’, qimet=yu ‘sa valeur’, xär=yu ‘son âne’ ; Après voyelles, on écrit yu après une ézâfé : xune=y=yu ‘sa maison’, mäʕno=y=yu ‘sa signification’, çum-ho=y=yu ‘ses yeux’, eil-ho=y=yu ‘ses enfants’, ou sans ézâfé : padşoh ne yonnüşi-ho=yu ‘le roi et ses conseillers’. raç-i=yu ‘sa beauté’, etc. 596. u gurgur=e e=jige=y=yu ne=of-d. 3 turkey=DAT LOC=place=EZ=3 NEG=find-AOR(3) « Il ne trouva pas le dindon à sa place. » (ShD) 8.4 Emploi respectueux et ‘associatif’ des pronoms pluriels Il n’y a pas de vouvoiement, sauf exceptionnellement à l’imitation du russe. En revanche, les pronoms et clitiques de troisième personne doivent être à la forme du pluriel si le possédé est un des parents ou grands-parents : bebe=şu ‘son / leur père’, kelebebe=şmu ‘votre / ton grand-père’. 597. me=ş bebe=şmu=re=xuno ʕoşir-e 1=ALSO father=2PL=DAT=LIKE rich-ATTR odomi bi-r-üm. person be-AOR-1 « Moi aussi j’étais un homme riche comme ton père. » (QCP) 118 598. Grammaire juhuri giris-de giris-de mi=ra-v ä=xune=y bebe=şu. cry-GER cry-GER EVT=go-3 LOC=house=EZ father=3PL « Elle va chez son père en pleurant. » (BS&SA) C’est une sorte de « pluriel associatif » qui inclut la maisonnée : 599. Şolum ez heyot=işu ovur-d ye Sh. yard=3PL bring-AOR(3) ABL desde gül. a bunch flower « Sholum a apporté de la cour de chez lui un bouquet de fleurs. » (UZT) On emploie d’ailleurs pour celle-ci un adjectif dénominal au pluriel : 600. Sosun vidovusd e=lo=y xune=y Rä mon-i-ho. S. LOC=direction house=EZ R.-ADJ-PL run-AOR(3) « Samson courut vers la maison (de la famille) de Rahman. » (KG) 8.5 Adjectifs similatifs personnels Avec les pronoms personnels, il y a deux formations d’adjectifs similatifs en -çuni (cf. persan çun ‘comme’), l’une où cet élément précède le pronom, l’autre où il le suit : 601. bovor ni=sox-um=ki ez ujire meymu çü=imuni odomi-ho belief ABL such like=1PL-ADJ people EVT=do-1=THAT monkey äsül omo-reym=gufdire. origin come-PERF1PL=QUOTE « Je ne pense pas que [nous et] nos semblables descendions de ces singes. » (KG) 602. vey gerd-o eri tü=çüni xär ! woe turn-OPT(3) for 2=LIKE donkey « Malheur aux imbéciles comme toi ! » (R&C) 603. i vlast en fä le-ho this power GEN nen çü=şmun-i kosib-e worker-PL and.GEN LIKE=2PL-ADJ poor-ATTR ranjber-ho=yu peasant-PL=COP3 « Ce pouvoir est aux travailleurs et aux pauvres paysans comme vous. » (KG) 8.6 Réflexivité dans la phrase simple 1ère et 2ème personnes 8.6.1 Aux 1ère et 2ème personnes, la réflexivité n’entraîne pas forcément l’emploi de pronoms différents : 604. eri me do-rem me i oqu=re ! for 1 give-PERF1 1 this poison=DAT « Je me suis donné ce poison à moi-même ! » (ZT) 605. me eri me şüver of-de mi=dan-üm. 1 for 1 husband find-INF EVT=can-1 « Je peux me trouver un mari. » 606. xoh ey tü zen ! (IMP)ask for 2 wife « Cherche-toi une femme ! » (P&F) 119 8. Pronoms 607. me i şovol=me=re vokun-um. 1 this trousers=1=DAT (SUBJ)cover-1 « Je vais remonter mon pantalon. » (T&P) Le sens réfléchi est souvent traduit – si le prédicat est une locution verbale – par l’emploi du verbe support bire (intransitif / réfléchi) au lieu de soxde (transitif) : 608. me pä ni boş-um 1 hidden be.SUBJ-1 ʕäsb=me=re=ş horse=1=DAT=ALSO pä ni sox-um. hidden (SUBJ)do-1 « Je vais me cacher et cacher mon cheval. » (R) Mais noter que certains prédicats peuvent être détransitivés par l’emploi du réfléchi : 609. pesde deşen-d xüşde=re e=luqondi then REFL=DAT LOC=depth drop-AOR(3) ʕov. water « Puis elle descendit dans les profondeurs de l’eau. » (G&S) 8.6.2 Le pronom réfléchi ‘direct’ Le pronom xüşde ne peut fonctionner que comme réfléchi direct, en prenant pour antécédent le sujet au nominatif dans la proposition à laquelle il appartient. On trouve aussi le pronom réfléchi xüşde avec une première ou deuxième personne ; c’est sans doute à l’origine une variation dialectale : 610. täхsiri soх-deym хüşde=re. guilt REFL=DAT do-PERF.1PL « Nous nous sommes accusés nous-mêmes. » (V) 611. me ez xüşde vedaraf-dem.. 1 ABL REFL go_out-PERF1 « Je me suis emporté. » (R&T) 612. de-şe xüşde=re ä=qäd IN-throw REFL=DAT LOC=inside « Jette-toi dans l’eau ! » (T) ʕov ! water L’emploi le plus fréquent est à la troisième personne, en fonction de possesseur : 613. xub ser ten xüşde=re şuş-deni. well head body REFL=DAT wash-PRS3 « Il se lave bien la tête et le corps. » (ATK) 614. ovçi tik gür-d tüfeng xüşde=re. hunter upright hold-AOR(3) gun REFL=DAT « Le chasseur leva son fusil. » (Ch&R) Le possédé prend l’ézâfé s’il se termine par une voyelle : 615. venüş-un-d odoxlu=y xüşde=re e=kefel mount-CAUS-AOR(3) fiancée=EZ REFL=DAT LOC=rump « Il assit sa fiancée en croupe. » (R) 616. merd heusäʕät man immediately mexiz-ü ez jige=y xüşde. EVT.rise-3 ABL place=EZ REFL « L’homme aussitôt se lève de sa place. » (T&P) ʕäsb. horse 120 617. Grammaire juhuri bülbül raç-e nightingale nice-ATTR mäʕni-ho=y xüşde=re song-PL=EZ REFL=DAT bur-ri. cut-PERF3 « Le rossignol interrompit ses belles chansons. » (Ch&R) Mais le réfléchi peut être dans une fonction d’objet direct (au datif) ou indirect (avec eri/ey ‘pour’) : 618. meng xüşde=re birmun-debu. moon show-PQPF(3) REFL=DAT « La lune s’était montrée. » (R) 619. ey xüşde mejehis-d. for REFL EVT.dance-PST(3) « Il dansait pour lui-même. » (SA&P) 620. u ez xüşg-e giyov-ho eri xüşde ye 3 ABL dry-ATTR grass-PL for REFL a kume vokur-debu. hut build-PQPF(3) « Il s’était construit une hutte avec de la paille. » (A) Il s’oppose au pronom u, qui ne peut pas être coréférent avec le sujet : 621. mi=şen-ü xüşde=re ä=qäl en=u. EVT=throw-3 REFL=DAT LOC=bosom GEN=3 « Il se jette dans les bras de celui-ci. » (P&F) 622. medara-v ezki EVT.enter-3 APUDEL GEN=3 en=u. « Ili vient de chez luij. » (C&SA) L’emploi du réfléchi ‘direct’ хüşde est lié à un sujet au nominatif. Si la construction n’a pas de sujet au nominatif, par exemple avec un prédicat possessif où le ‘sujet’ logique est au datif, le nominatif étant en fonction de possédé, on n’emploie pas xüşde mais =yu : 623. her kele every big ve çükle xälq=ä zuhun=yu=ni. and small people=DAT language=3=COP3 « Tout peuple petit ou grand possède sa propre langue. » (A) La construction d’un verbe causatif avec le pronom réfléchi xüşde dans le rôle de patient donne un sens conatif : 624. me xüşde=re ez des en=u viruxun-deki 1 REFL=DAT ABL hand GEN=3 escape.CAUS-WHEN « alors que j’essayais de lui échapper » (T) 8.7 Pronom emphatique d’ipséité Une forme xüşdeni s’emploie avec un nom ou un pronom pour souligner l’identité. Si c’est un nom, il est précédé de xüşdeni : 625. xüşdeni şoh SELF king ä=qirmizi-ne partal ʕätoş-i geymiş LOC=red-ATTR dress fire-ADJwearing bi-re mi=yo-v. be-PART EVT=come-3 « Le roi en personne, revêtu de son habit rouge feu, arrive. » (C&SA) 121 8. Pronoms Si c’est un pronom, il apparaît deux fois. Une première occurrence tonique précède, et l’autre est enclitique à xüşdeni : 626. i stol=e me xüşdeni=me qüç this table=DAT 1 SELF=1 sox-dem. made do-PERF.1 « J’ai fabriqué cette table moi-même. » (MDF) 627. me xüşdeni=me kosib=üm... 1 SELF=1 poor=COP1 « Je suis pauvre moi-même [comme vous]. » (ShD) 628. virsur tü xüşdeni=tü boş ! lost SELF=2 (IMP)be 2 « Déguerpis donc toi-même ! » (T) A la troisième personne, ‘lui-/eux-même(s)’ se traduisent par xüşdeni précédé et suivi des pronoms yu / işu : 629. Şevrüt yu xüşdeni=yu ye xär-e Sh. SELF=3 donkey-ATTR man DIST a merd bu. be.PST(3) « Shevrut lui-même était un imbécile. » (PSH) 630. u=re vois-d yu xüşdeni=yu e=des 3=DAT want-AOR(3) DIST xüşde=revoz çin-ü SELF=3 LOC=hand REFL=INSTR i sib=e. (SUBJ)pluck-3 this apple=DAT « Il voulut cueillir cette pomme lui-même, de sa propre main. » (D) 631. хüşdeni=şu guşd en küş-de vere-ho=re işu meat kill-PART lamb-PL=DAT DIST.PL SELF=3PL GEN хur-dembir-üt eat-IPF.PST-3PL e=mäʕreke-mejlüs=işu. LOC=pageant-gathering=3PL « La viande des agneaux sacrifiés, ils la consomment eux-mêmes dans leurs cérémonies. » (V) Il y a aussi un emploi où xüşdeni est suivi de xüşde, avec un prédicat affectif à construction biactancielle inverse : 632. u=rе ez xüşdеni=xüşdе 3=DAT SELF=SELF ABL shame come.AOR(3) « Il eut honte de lui-même. » (KG) 633. u=е imburuz 3=DAT today ʕäyb omo. ez xüşdеni=xüşdе ombar äz omo. ABL SELF=SELF much pleasure come.AOR(3) « Elle fut ce jour-là très contente d’elle-même. » (KG) 122 8.8 Grammaire juhuri Anaphore emphatique et ‘réfléchi indirect’ Les réfléchis indirects de troisième personne yu et işu sont des pronoms emphatiques. Ils peuvent à l’occasion contribuer, en apposition, à marquer l’identité d’un sujet : 634. qunoq-ho çend ruz e=rä debi-re odomi-ho, işu=ş guest-PL many day LOC=way be_in-PART person-PL DIST.PL=ALSO lulpiyon, te sebä bi-re mür-de=re=xuno very_drunk until morning xisi-r-üt. be-INF die-PART=DAT=LIKE sleep-AOR-3PL « Les hôtes, après tant de jours en route, et étant de plus complètement saouls, dormirent comme des morts jusqu’au matin. » (T&P) ou un nouveau sujet (focus contrastif) : 635. u ʕäsb=e 3 horse=DAT ez xomut vedeşen-de yu e=jige=y ABL harness leave_out-GER DİST LOC place=EZ mi=keşi medirovun-d EVT=pull.AOR(3) EVT.drive_out-PST(3) ʕärebe=re. ʕäsb daraf-de horse enter-GER cart=DAT « Il déharnachait le cheval et s’attelait lui-même pour tirer la charrette. » (KG) 8.8.1 Désambiguïsation Le pronom de troisième personne yu tonique s’emploie pour faire ressortir une anaphore quand la phrase est complexe. Comparer : 636. gusbend-ho heme en=u=ni. sheep-PL all GEN=3=COP3 « Les moutons sont tous à lui. » (T&P) 637. i kuk qunşi eser this son neighbour LOC=top menqäl barbecue burjun-deni=ho gurgur en=yu=ni. fry-PRS3=NMLZ turkey GEN=DIST=COP3 « Ce dindon que le fils du voisini fait cuire est le sien à luij. » (ShD) Si yu ou işu sont en opposition avec un autre pronom de troisième personne, le moins saillant discursivement est exprimé par u/i(-ho), et le plus saillant par yu ou işu: 638. minet sox-d e=u se düsdoq=ä begging do-AOR(3) LOC=3 three prisoner=DAT (SUBJ)release-3=QUOTE bäxş-ü =gufdire e=yu. LOC=DIST « Elle le supplie d’épargner les trois prisonniers, pour elle. » (QPF) 639. i-ho Menejon=e this-PL M.=DAT deşen-d-üt e=puşo, işu drop-AOR-3PL LOC=front DIST.PL LOC=behind rasi-r-üt e=ser çol. reach-AOR-3PL LOC=top pit e=peso, omo-r-üt come-AOR-3PL « Ceux-ci firent descendre Manija devant, [et] eux derrière, [ils] arrivèrent au fond du puits. » (B&M) 123 8. Pronoms Si c’est un nom qui s’oppose au pronom emphatique, il peut être renforcé par xüşdeni : 640. xüşdeni Perixonum=e e=çodur puç-un-de SELF P.=DAT wrap-CAUS-GERput-PRS3 e=zir ye dor, yu vogoş-deni ä=xune. LOC=under a tree DIST return-PRS3 LOC=house LOC=veil no-reni « Il dépose Périkhanum sous un arbre, enroulée dans un voile, et lui, rentre chez lui. » (A) On ne trouve que rarement yu seul pour focaliser un nom : 641. ye meh ne=keşi me xos a month NEG=pull.AOR(3) ABL ez 1 cured be-INF bi-re ez bebe=ymu yu gurund neçoq bi-re, ofdo mür-d. father=1PL DIST heavy sick be-GER fall.AOR(3) die-AOR(3) ABL älov växüş-de, bed rise-INF « Un mois n’avait pas passé depuis que je m’étais remis et étais sorti du lit, que mon père, à son tour, tomba gravement malade, et mourut. » (A) 8.8.2 Réflexivité indirecte Les formes anaphoriques emphatiques yu et işu servent à reprendre un topique après une dislocation à gauche (noter l’absence de marque casuelle sur l’élément disloqué) : 642. şoh Abbas=iş yu=re=ş ombar xände gür-d. king Abbas=ALSO DIST=DAT=ALSO much laughing catch-AOR(3) « Shah Abbas se mit à rire lui aussi beaucoup. » (C&SA) En coordination elles soulignent un contraste : 643. bes-d tie-AOR(3) ʕäsb=e horse=DAT ä= äyot, yu veraf-d ä=qäleçe. LOC=yard DIST go_up-AOR(3) LOC=castle « Il attacha le cheval dans la cour et entra dans le château. » (R) 644. johil-e zen young-ATTR woman take_out-3 medirov-un-u ye e=ser keçel, yu e=oşne=y LOC=head bald LOC=lover=EZ REFL=INSTR DIST a kühne palas=e, mi=şen-ü old EVT=spread-3 tent=DAT xüşde=revoz mi=dara-v EVT-enter-3 ä=xune. LOC=house « La jeune femme sort une vieille toile de tente, la met sur le teigneux, et elle rentre chez elle, avec son amant. » (T&P) 645. no e=puşo=y sevdeger, yu=ş e=işdoh=ovoz put.AOR(3) LOC=front=EZ merchant DIST=ALSO sergür-d eri xur-de. start-AOR(3) for eat-INF LOC=appetite=INSTR « Il les posa devant le marchand et celui-ci se mit à manger avec appétit. » (D) Dans les subordonnées, on parlera de réflexivité indirecte. La référence est contrôlée par le sujet de la proposition dont dépend la subordonnée. Ainsi dans une complétive : 646. u ni=guy-u 3 NEG.EVT=say-3 DIST yu ki=ni=ge. who=COP3=IF « Il ne dit pas qui il est. » (T&C) 124 647. Grammaire juhuri u e=vohneki mu=gu yu sevdeger=i. 3 LOC=pretext EVT=say DIST merchant=COP3 « Il prétend qu’il est marchand. » (D) 648. Şimi mi=vin-ü yu ten-birä ne=i. Sh. EVT=see-3 DIST body-naked=COP3 « Shimi voit qu’il est tout nu. » (ShD) 649. Perixonum ixdilot mi=sox-u eri P. story for EVT=do-3 ʕälixon A. yu DIST (/ u) / 3 ki=ni=ge. who=COP3=IF « Périkhanum raconte à Alikhan qui elle / *il est. » (A) 650. yebo şinovus-d-üt u-ho, e=ye dih ez işu kelete durgunçi der-i. once ABL DIST.PL bigger liar be_in-3 hear-AOR-3PL 3-PL LOC=a village « Un jour ceux-ci apprirent que dans un village il y avait un plus grand menteur qu’eux. » (S&F) 651. i çül-dü-sale odomi=re vois-d yu mir-ü. this forty_two_years_old person=DAT want-AOR(3) DIST (SUBJ)die-3 « Cet homme de quarante-deux ans voulut mourir. » (A) 652. u ombar minet sox-deni 3 much request do-PRS.3 e=biror LOC=brother REFL e=yu täxsir ne=ver-i gufdi-re. LOC=DIST fault say-GER NEG=be_on-3 xüşde yu=re ne=küş-ü, DIST=DAT NEG=(SUBJ)kill-3 « Elle supplie son frère de ne pas la tuer, en disant qu’elle est innocente. » (A) On trouve yu et işu dans une relative participiale : 653. şinox-deni yu recognise-PRS3 DIST bürjün-de nun=e. cook.CAUS-PART bread=DAT « Elle reconnaît le pain qu’elle a fait cuire. » 654. heme=y en i yu di-re, şini-re kor-ho xov nisdi. all=EZ this DİST see-PART hear-PART deed-PLdream NEG.COP.3 GEN « Tout ce qu’il a vu et entendu n’est pas un rêve. » (KG) et dans les relatives à clitique =ho: 655. sunduq=ä mi=n-ü e=[yu xisi-reni=ho] utoq. trunk=DAT EVT=put-3 LOC=DİST sleep-PRS.3=NMLZ room « Il pose le coffre dans sa chambre à coucher. » (P&F) 656. me ez [me hemişe ov 1 ABL 1 always game strike-PRS-1=NMLZ ze-ren-üm=ho] ser äd giror-um. border (SUBJ)cross-1 « Je vais aller au-delà du territoire où je chasse toujours. » (C&R) 657. johil-ho di-renge [i kuk e=işu sox-deni=ho] ürmet=e, young-PL see-WHEN this boy LOC=DIST.PL do-PRS3=NMLZ honour=DAT işu herki e=nubot=evoz växüş-de... DIST.PL each rise-GER LOC=turn=INSTR « Quand les jeunes gens voient l’honneur que leur fait ce garçon, chacun d’eux se lève à son tour, et… » (B&M) 125 8. Pronoms Cela ne semble pas exclure l’emploi en plus du réfléchi (direct) en position de possesseur : 658. u nüş-d eser [yu 3 sit-AOR(3) ON süfde mäʕni xun-dembu=ho] DIST before song jige=y xüşde. SING-IPF.PST(3)=NMLZ place=EZ REFL « Il se posa à l’endroit où il chantait ses chansons avant. » (R&C) Exemples dans une proposition adverbiale : 659. her dü=y en u-ho işu künd-e odomi en predsedatel=i= each two=EZ GEN 3-PL DIST.PL near-ATTR person president=COP3= GEN gufdire xüşde=re ombar ütkem gir-dembir-üt. QUOTE REFL=DAT very proud take-IPF.PST-3PL « Tous les deux, en tant que personnages proches du président, se donnaient beaucoup d’importance. » (ShD) 660. e=vohne=y ez u yu=re LOC=pretext=EZ ABL 3 DIST=DAT medekür-d, yekige=re mi=xos-d. EVT.oust-PST(3) another=DAT EVT=ask-PST(3) ʕäil child ne-bi-rei=revoz NEG-be-MSD=INSTR « Sous prétexte qu’il n’avait pas d’enfant d’elle, il la répudiait et en prenait une autre. » (KG) 8.9 Le pronom réciproque On emploie le pronom numéral yeki pour exprimer la réciprocité : 661. des d-im yeki=re hand (SUBJ)give-1PL RECIP=DAT « Donnons-nous la main ! » (ZT) 662. u-ho ez u=revoz e=yeki dusd-oşne bi-r-üt. 3-PL 3=AGO LOC=RECIP friend-lover be-PST-3PL ABL « Ils étaient depuis lors amants (l’un de l’autre). » (T&P) 663. ä=qiroq nükere omo-r-üt LOC=bank river voxur-d-üt come-AOR-3PL meet-aor-3PL e=yeki bäq ne LOC=RECIP frog and « Sur la rive se rencontrèrent la grenouille et le scorpion. » (G&S) 664. zen-ho nüş-d-üt jeyle ez merd-ho e=yon=yeki wife-PL sit-AOR-3PL away man-PL LOC=side=RECİP ABL « Les femmes s’assirent à l’écart, l’une à côté de l’autre. » (KG) Le syntagme qui contient yeki est souvent précédé du numéral dü : 665. u-ho dü ez yeki raç=i. 3-PL ABL RECIP pretty=COP3 two « Elles sont plus belles l’une que l’autre. » (T) 666. vejeh-im dü e=yeki=revoz ! (SUBJ)dance-1PL two LOC=RECIP=INSTR « Dansons l’un avec l’autre ! » (T&P) ebräq. scorpion 126 Grammaire juhuri même quand la réciprocité implique plus de deux personnes : 667. u-ho e=düyeki=revoz e=i zuhu gof sox-dembir-üt. 3-PL LOC=this language word do-IPF.PST-3PL LOC=RECIP=INSTR « Ils se parlaient dans cette langue. » (KG) 668. çend sal-ho imu düyeki=re ne=di-reym ! ixdilot sox-im how_many year-PL 1PL RECIP=DAT NEG=see-PERF1PL story (SUBJ)do-1PL dü eri yeki çüjire qoziye-qäder e=ser en ki omo-ri=ge ! adventures GEN who come-PERF=IF two for RECIP what_sort LOC=head « Voici tant d’années que nous ne nous sommes pas vues ! Racontons-nous les unes aux autres quelles aventures nous sont arrivées. » (T) Avec le réciproque en fonction de possesseur ou de compléments d’adpositions, on emploie soit yeki postposé, avec ou sans la préposition en : 669. imu bi-reym künd-e qunşi-ho=y yeki. 1PL be-PERF1PL close-ATTR neighbour-PL=EZ RECIP « Nous étions proches voisins.» (V) 670. Rä il ve Sunemit toy yeki-nüt. R. S. equal RECIP=COP3PL and « Rachel et Sunemit sont du même âge. » (UZT) 671. i gof-ho ä=qärşu=y en yeki bi-ren-üt e=fikir this word-PL LOC=against=EZ GEN RECIP be-PRS-3PL LOC=thought güre. according « Ces mots s’opposent par le sens. » (ZT) 8.10 Pronoms interrogatifs On reconnaît à l’initiale des pronoms interrogatifs ki ‘qui ?’, çü ‘qu’est-ce qui ?’, key ‘où ?’, des thèmes d’origine indo-européenne : ki çü 672. tü injo çü sox-de ? 2 here what do-PART ‘qui ?’ ‘que ?’ « Que fais-tu ici ? » (P&F) 673. en ki=ni zimi-ho ? GEN who=COP3 field-PL « A qui sont les terres ? » (UZT) Le mot çü s’emploie non seulement comme pronom mais aussi comme déterminant de nom : 674. çü what kor-seniʕät work-occupation sox-de tü, xälef=me ? do-PART 2 dear=1 « Quel travail, quel métier fais-tu, mon brave ? » (C&SA) 127 8. Pronoms 8.11 Pronoms relatifs Il existe un pronom relatif, constitué du déterminant interrogatif komi(ni) ‘(le)quel’, suivi de l’enclitique =ki, pour les cas nominatif et datif. Entre les deux s’insèrent le suffixe de pluriel -ho et au datif l’enclitique =re : ‘qui’ ‘que’ komi(-ho)=ki komi(-ho)=re=ki Il y a aussi deux adverbes relatifs : ‘quand’ ‘(d’)où’ keyki e(z)jeki, e(z)çüjoki Pour leur emploi, voir le chapitre 15.3. 8.12 Indéfinis Les indéfinis sont dérivés des interrogatifs, sauf ceux à orientation négative, qui sont traduits par des marques de focus accompagnant des noms génériques indéfinis plus ou moins grammaticalisés. La plupart des indéfinis sont reconnaissables à un élément commun (=ge, -ki, her-) ajoutés à une base d’interrogatif. Ce trait le rapproche du type azéri et russe (ou latin), et le distingue du persan, qui comme le français appartient à l’autre type majeur, où les indéfinis sont dérivés de noms génériques. 8.12.1 Indéfinis ‘quelque...’ La première série indéfinie est issue d’interrogatives indirectes ou de relatives ; on reconnaît, après l’interrogatif, la copule et le clitique hypothétique : ki=ni=ge çü=(n)i=ge eje=i=ge / e=kominjo=i=ge key=ge çütam=i=ge / çüjire=i=ge ‘quelqu’un’ ‘quelque chose’ ‘quelque part’ ‘à une époque’ ‘d’une certaine façon’ Cette formation est donc parallèle à celle des indéfinis azéris à suffixe -(i)+sə, qui sont eux aussi issus du déplacement de la copule sur l’interrogatif en focus : 675. kinige der=e asdalay someone door=DAT vokur=d. slowly open-AOR(3) « Quelqu’un ouvrit la porte doucement. » (KG) 676. u çüige ä=qiroq 3 something LOC=side ʕätoş edeye sox-de. fire FOC do-PART « Il est en train de faire quelque chose à côté du feu. » (P&F) 677. keyge e=i xori-ho Ermeni-ho zihis-det. sometime LOC=this earth-PL E.-PL live-PERF3PL « A une époque des Arméniens ont dû vivre sur ces terres. » (KG) 128 Grammaire juhuri Il s’agit de pronoms, mais ceux faits avec çüige peut aussi insérer un nom au sens de ‘un quelconque’ : 678. xäyli väʕdo né much time nor u, né kiflet en=u guşd çüige ne=di-rebu. 3 nor family GEN=3 meat whatever NEG=see-PQPF(3) « Depuis longtemps ni lui ni ses enfants n’avaient mangé aucune viande. » (ShD) 679. u-ho çü kor=i=ge qovre=re luqond nise veken-debir-üt. 3-PL what reason=COP3=EVER tomb=DAT deep NEG dig-PQPF-3PL « Pour une quelconque raison ils n’avaient pas creusé une tombe profonde. » (KG) 680. u-ho e=çü zuhu bu=ge 3-PL language be.PST(3)=EVER FOC.PST-3PL LOC=what edembir-üt gof word sox-de, komi=re=ki Sosun nise verasi-rembu. do-PART which=DAT=THAT S. understand-IPF.PST(3) NEG « Ils parlaient dans une langue [inconnue], que Samson ne comprenait pas » (KG) Avec un verbe négatif, on trouve aussi le nom persan kes ‘personne’ ou la forme emphatique kes-kümse faite avec l’indéfini azéri kim-sə : 681. unegüre me=re nise vois-dembu therefore 1=DAT NEG want-IPF.PST(3) about ʕärüsi» kes dan-ü. keskümse nisdi=ho jige anybody NEG.COP.3=NMLZ place wedding etovun en GEN i «pä niki-ye this hidden-ATTR anyone (SUBJ)know-3 « C’est pourquoi je voulais que personne ne soit au courant de cette "noce secrète". » (ShD) 682. « un endroit où il n’y a absolument personne » (ShD) 8.12.2 Indéfinis ‘n’importe... ; ... que ce soit’ La série qui intègre le quantifieur her ‘chaque’ entraîne l’emploi de l’aoriste du verbe bire ‘être’ (bisdo) au lieu de la copule de présent : herki (bisdo) herçü (bisdo) herkomi (bisdo) hergoy / herbo (bisdo) e=herjoy (bisdo) herçütam (bisdo) 683. ‘qui que, tout un chacun’ ‘quoi que, tout’ ‘quelque… que’ ‘quand que’ ‘où que’ ‘de quelque manière que’ şorob xur-de e=herki=revoz bisdo wine LOC=anyone=INSTR be.AOR(3) drink-INF « boire avec n’importe qui » (QCP) 684. me ombar dovom do-re nise danüs-den-üm 1 much resistance give-INF NEG can-PRS-1 herki=re bisdo ne=gezi-re. anyone=DAT be.AOR(3) NEG=sting-GER « Je ne peux pas résister longtemps sans piquer tout le monde. » (G&S) 129 8. Pronoms 685. pois-de e=bazar eri of-de herkomi bisdo kor=e. stand-GER LOC=market for find-INF anyone work=DAT be.AOR(3) « Attendant au marché pour trouver un travail, quel qu’il soit... » (V) 686. e=herjoy ne=raf-d-i, heme xori-ho=y en kovxo=i. LOC=wherever NEG-go-AOR-2 all GEN chief=COP3 earth-PL=EZ « Où qu’on aille, les terres appartiennent au chef du village. » (KG) 687. toze хune-ho edeye vokur-de new house-PL FOC build-PART omo-ren-üt herçütаm come-PRS-3PL anyhow bisdo. be.AOR(3) « Les nouvelles maisons sont construites n'importe comment. » (V) Ces indéfinis peuvent être focalisés par =(i)ş : 688. komin=işmu=re ye erzo, şükeyeti, birazii hisdi=ge which=2PL=DAT a request complaint discontent EXIST.3=IF şefdi, eztovun bed isobi, about embezzlement inequity gu-it eri=me, me=ters-it ! (IMP)say-2PL for=1 PROH=fear-2PL bijoi en herki=ş wrong whoever=EVEN be.AOR(3) GEN bisdo, « Qui que ce soit de vous qui a une requête, une plainte, un mécontentement à propos d’une malhonnêteté, injustice ou abus de qui que ce soit, qu’il me le dise, n’ayez pas peur ! » (ShD) ou par la particule giri (grammaticalisation de ‘que tu prennes’, subjonctif de gür-de, cf. en français ‘qu’on voudra’) : 689. u herçü giri ez 3 whatever FOC ABL läʕä pertovo mouth escape do-reni. give-PRS.3 « Il dit vraiment n’importe quoi. » (SHD) 690. säʕätçi-ho herçütam watchmaker -PL anyhow giri bisdo FOC qüç be.AOR(3) fixed sox-debir-üt säʕät en=u=re. do-PQPF-3PL watch GEN=3=DAT « Les horlogers avaient réparé sa montre n’importe comment. » (SHD) 8.12.3 ‘plusieurs’, ‘certains’ Les quantifieurs indéfinis sont (ye)çend ‘quelques, plusieurs’ 691. i çend ruz bu this some be.PST(3) any_more day diye e=sib-dor sib LOC=apple-tree apple ne=vebu. NEG=be_on.PST(3) « Cela faisait plusieurs jours qu’il n’y avait plus de pommes sur le pommier. » (D) 692. e=jendek=yu yeçend ux LOC=corpse=3 arrow be_in-3 some der-i. « Il a plusieurs flèches dans le corps. » (R) 693. çend bo e=mihrovuni=revoz sovus-d some LOC=kindness=INSTR time qutine-ho=y en=u=re. stroke-AOR(3) cheek-PL=EZ « Il lui flatta gentiment les joues une ou deux fois. » (ShD) GEN=3=DAT 130 Grammaire juhuri Comme partitif pluriel (‘certains’), on se sert du mot kimi : 694. e=ser en kimi platform-ho tup-ho vebi-r-üt LOC=top GEN some platform-PL be_on-PST-3PL canon-PL « Sur certaines plateformes il y avait des canons. » (KG) 695. ez kimi-ho hiç ABL some-PL at_all one ye xäber=iş ne=bu news=EVEN NEG=be.PST(3) « De certains on était sans aucune nouvelle. » (KG) 696. kimi-ho gufdi-ren-üt=ki ommo kimi-ho=yge edete gufdi-re… some-PL say-PRS-3PL=THAT but some-PL=OTHER FOC.3PL say-PART « Certains disent que... alors que certains autres disent que… » (ShD) 8.12.4 Constituants nominaux indéfinis à orientation négative Il n’y a pas à proprement parler de pronoms et adverbes négatifs. Dans les phrases négatives, on emploie les quantifieurs indéfinis dérivés de ye et des noms génériques, avec des marques de focus. Le focalisateur spécifiquement négatif hiç, qui est aussi en persan, et en azéri, tend à être remplacé par le focalisateur plus général =iş, qui se retrouve dans les autres langues tat. 8.12.4.1 ‘aucun’ et ‘du tout’ Le mot persan hiç ne s’emploie qu’au sens ‘du tout’ ou ‘jamais’, comme en azéri : 697. me 1 ä=ʕümür=me LOC=lifetime=1 hiç odomi ne=küş-dem. any person NEG=kill-PERF1 « De ma vie je n’ai jamais tué personne. » (C&SA) Il est souvent renforcé par =iş : 698. hiç e=zen=iş uxşeş nise ze-rembu. at_all LOC=woman=EVEN resemblance NEG strike-IPF.PST(3) « Elle ne ressemblait même pas à une femme. » (ShD) Le sens des numéraux ye (tonique) et yeki avec un verbe négatif, est celui d’un déterminant ou pronom négatif ‘aucun, nul’ ou ‘le moindre’. Généralement ye(ki) est accompagné du focalisateur hiç : 699. ne=der-i NEG=be_in-3 ä=ʕäre=y LOC=interval=EZ en i-ho GEN this-PL any hiçye beşqäi. difference « Il n’y a aucune différence entre eux. » (GZT) ou de =iş : 700. vedi=ni i ranjber=e ye derd=iş nisdi. visible=COP3 this peasant=DAT one worry=EVEN NEG.COP.3 « Il semble que ce paysan n’a aucun souci. » (SA&P) 701. tü ye duq şorob=iş mä=xu ! 2 one gulp wine=EVEN PROH=drink « Ne bois pas une seule gorgée de vin ! » (QCP) 131 8. Pronoms 702. u hele pineçi=re ye kepik=iş ne=do-ri ! 3 yet cobbler=DAT one kopeck=EVEN NEG=give-PERF3 « Il n’a pas encore donné le moindre sou au cordonnier ! » (C&SA) 703. yeki en=u-ho=re=ş one GEN=3-PL=DAT=EVEN NEG.EVT=want-PST(3) ni=vois-d xäher=yu soymiş bu. sister=3 in_love be.PST(3) « Aucun d’entre eux n’aurait voulu que sa sœur soit amoureuse. » (KG) On trouve aussi le déterminant quantifieur yedone, issu de ye done ‘un grain (de)’ : 704. yedone quş any bird läʕä vokur-de, mouth open-GER johob ne=do. answer NEG=give.AOR(3) « Aucun oiseau ne répondit ni n’ouvrit la bouche. » (ShD) 8.12.4.2 ‘rien’ hiçi=ş ‘rien’ est hiç suivi du clitique additif, et s’emploie avec une forme verbale négative : 705. tü çü sox-de ? – hiçiş. 2 what do-PART nothing « Qu’est-ce que tu fais ? – rien. » (UZT) 706. u hiçiş ne=of-d. 3 nothing NEG=find-AOR(3) « Il ne trouva rien. » (QCP) 707. hiçi=re=ş e=dül=tü any=DAT=thing LOC=heart=2 me=dehil ! PROH=leave_in « Ne laisse rien dans ton cœur ! » (MDF) 8.12.4.3 ‘personne’ Le pronom négatif ‘personne’ est rendu par le quantifieur yedone suivi du générique humain odomi ‘personne’ ou d’un équivalent : 708. me e=işmu gufdi-re sur=a ez imu bäqäy 1 LOC=2PL say-PART secret=DAT ABL 1PL except yedone odomi me=dan-ü=gu ! one person PROH=know-3=OPT « Que personne d’autre vous ne sache le secret que je vous ai dit ! » (ShD) 709. ez=u bäqäy e=nimaz yedone neşumo ABL=3 a_piece soul except LOC=synagogue ne=der-i. NEG=be_in-3 « A part lui, il n’y avait aucune autre âme dans la synagogue. » (ShD) Ou bien yeki est employé avec le focalisateur additif=ş: 710. helbet, eri yeki=ş sur nisdi. of_course for one=EVEN secret NEG.COP.3 « Ce n’est bien sûr un secret pour personne. » (V) 711. yeki=ş ne=danüs-deki e=yeki voxur-dembir-üt. one=EVEN NEG=know-WHEN LOC=RECIP meet-IPF.PST-3PL « Ils se rencontraient sans que personne le sache. » (T&P) 132 712. Grammaire juhuri yeki=re=ş künd omo-re ni=hil-üm te NEG.EVT=leave-1 before harvest=2 one=DAT=EVEN near come-INF ʕov NEG=(SUBJ)come-3 do-re mä sül=tü ne=yo-v. water give-PART « Je ne laisserai personne approcher tant que ta récolte ne sera pas irriguée. » (ZT) 8.12.4.4 ‘nulle part’ ‘nulle part’ se rend par le nom jige ‘endroit’ précédé du déterminant indéfini ye et suivi du clitique de focus =ş : 713. dede=şu e=ye jige=ş kor ne=sox-di, sä ibxune bi-ri. mother=3PL LOC=a work NEG=do-PERF3 housewife be-PERF3 place=EVEN « Leur mère ne travaillait nulle part, elle était au foyer. » (V) 714. me ez dih=me bäqäy e=ye jige=ş ne=bi-rem=ge=ş… 1 ABL village=1 except NEG=be-PERF1=IF=EVEN LOC=a place=EVEN « Même si je ne suis allée nulle part en dehors de mon village. » (PSH) 8.12.4.5 ‘jamais’ Pour exprimer ‘jamais’ on emploie surtout ye växd suivi de =iş : 715. yeväxd=iş e=şüver xüşde mixänet any_time=EVEN LOC=husband REFL treason ne=vediromo-ri. NEG=come_out-PERF3 « Elle n’a jamais trahi son mari. » (BS&SA) Mais on trouve aussi le mot hiç accompagné de diye ‘encore’ ou de växd ‘temps’ : 716. diye hiç e=zen-ho=ige=revoz ni=geşd-ü. any_more at_all LOC=woman-PL=OTHER=INSTR NEG.EVT=walk-3 « Il n’alla plus jamais avec des femmes. » (QCP) Un seul paramètre porte en générale les marqueurs indéfini ye et de focus (hiç ou =(i)ş) : 717. mi=deniş-ü, e=ye jige=ş odomi e=ser poy ne=mun-di. EVT=look-3 place=EVEN person NEG-remain-PERF3 LOC=one LOC=tip foot « Il voit que nulle part il ne reste personne debout. » (R) 718. kimi odomi-ho ez some person-PL ABL ne=vedirov-un-dembir-üt. läʕä=y xüşde hiçye gof-le=ş mouth=EZ REFL any word-DIMIN=EVEN NEG=appear-CAUS-IPF.PST-3PL « Aucun être humain, ne laissait échapper de sa bouche le moindre mot. » (MDF) 719. Yehudi-ho yeväxdiş Jew-PL any_time head ser ne=ze-ret NEG=strike-PERF3PL e=nişone-ho. LOC=image-PL « Les Juifs ne se sont jamais prosternés devant des images. » (V) Mais ye et hiç peuvent être distribués si deux éléments sont focalisés : 720. yedone odomi hiçväxd e=gerde ni=vegir-ü u=re e=zen-yeti. any LOC=neck NEG.EVT=take-3 3=DAT LOC=wife-MSD person ever « Aucun homme ne la prendra jamais en mariage. » (A) 9 Copules et prédicats non verbaux Les prédicats non verbaux utilisent une copule, ou le verbe bire ‘être / devenir’ ou à l’optatif le verbe suppléant geşde (litt. ‘marcher’). On ne trouve d’énoncés non verbaux sans copule que dans des exclamations, souvent avec un redoublement de l’élément asserté : 721. oşgor oşgor ! visible visible « C’est évident ! » (UZT) Les prédicats météorologiques combinent la copule à un adjectif : 722. e=buru xinik=i. LOC=outside cold=COP3 « Dehors il fait froid. » (T&P) ou à un nom : 723. kulok=i. wind=COP3 « Il y a du vent » (MDF) 724. säxd-e suzov=i. hard-ATTR frost=COP3 « Il gèle fort. » (UZT) 9.1 La copule de prédication nominale et adjectivale Le nom et l’adjectif en emploi prédicatif exigent l’adjonction d’un morphème semblable aux marques personnelles des verbes, au présent positif seulement : une forme intensive tonique existe également, en particulier au négatif, et le verbe bire ‘être, devenir’ doit remplacer la copule aux autres temps. 9.1.1 Formes positives enclitiques La copule correspond aux désinences verbales du présent, avec deux variantes, l’une avec un -n- intercalé, l’autre sans : 1 2 3 1PL 2PL 3PL -(n)üm / -(n)um -(n)i -(n)i -(n)im -(n)it -(n)ü / t-(n)üt 134 Grammaire juhuri La copule s’emploie pour identifier avec un nom, qualifier avec un adjectif, situer avec un adverbe ou un circonstant de lieu. Les critères de choix entre les deux variantes sont phonétiques et étymologiques. Les formes sans n se rencontrent après consonne : 725. me Rustom, kuk Zol=um. 1 R. son Z.=COP1 « Je suis Rustam, fils de Zal. » (R) 726. ʕälbüs=i ? devil=COP2 sadan=i? Satan=COP2 « Es-tu un diable ? un démon ? » (P&F) 727. i çü şeher=i ? this what town=COP3 « Quelle est cette ville ? » (R) 728. xär läqär=i, donkey lean=COP3 pir=i, keçel=i. old=COP3 bald=COP3 « (mon) âne est maigre, il est vieux et pelé. » (ShD) 729. muy-ho hair-PL e=jige=y LOC=place=EZ partal=üt clothes=COP3PL eri en=u. for GEN=3 « Ses cheveux lui servaient de vêtements. » (A) - me ez xori 1 ABL ground Ajam=COP1 Ejem=üm « Je suis de pays persan. » (R) On a aussi les formes sans n après o et e (dans certains mots comme eje ‘où’, ezje ‘d’où’ cf. persan jāh ‘lieu’, un h final a disparu) : 730. bisd-sale=üm. twenty_years_old=COP1 « J’ai vingt ans. » 731. tü hele çükle=i. 2 still little=COP2 « Tu es encore petit.» 732. xudo kele=i. God big=COP3 « Dieu est grand. » 733. me injige=üm. 1 here=COP1 « Je suis ici ! » (T) 734. ezje=i tü ? ez ki-ho=i ? where=COP2 2 ABL who-PL=COP2 1 me ez Zol-ho=üm. ABL Z.-PL=COP1 « D’où es-tu, de quelle lignée ? – Je suis de la lignée de Zal. » (R) 735. qopu-ho=y en dervoze-ho=y şeher ro o=i. door-PL=EZ GEN palace-PL=EZ town open=COP3 « Les portes des palais de la ville sont ouvertes. » (R) 135 9. Copules et prédicats non verbaux 736. süfre qätmäqäriş=i qäjqu=ş kunboloqovo=i. tablecloth untidy=COP3 upside_down=COP3 pot=ALSO « La nappe est en désordre et le pot est renversé. » (R&T) Les formes avec -n- ont une double raison d’être, étymologique d’une part (quand il s’agit d’adjectifs et de noms terminés par n en persan) : 737. i=nüm < in=üm. this=COP1 « C’est moi ! » (T) 738. yu e=puşo=y DIST LOC=front=EZ GEN en qäsob-tuku=ni. butcher-shop=COP3 « Il est devant une boucherie. » (ATK) (pers. dukkan) 739. buz-ho=y en ux-ho xuni=ni. point-PL=EZ GEN arrow-PL bloody=COP3 « Les pointes des flèches sont ensanglantées. » (R) (pers. xunin) 740. me eri yetim kumek=üm eri xunriz düşme=nüm. 1 for orphan helper=COP1 for criminal enemy=COP1 « Je suis l’allié de l’orphelin, l’ennemi de l’assassin. » (R) (pers. duşman) D’autre part l’emploi après voyelle de la copule avec n s’explique aussi par analogie ; on a ainsi toujours la forme en n après ü, et après i sans raison étymologique : 741. me dusd en biror=tü=nüm. 1 friend brother=2=COP1 GEN « Je suis un ami de ton frère. » (R) 742. tü ki=ni ? 2 who=COP2 « Qui es-tu ? » (CD) 743. me pineçi=nüm. 1 cobbler=COP1 « Je suis cordonnier. » 744. çü odomi=nit what person=COP2PL 2PL işmu ? « Quelle sorte de gens êtes-vous ? » (R) 745. jendek domor ä=xori=ni. corpse son_in_law LOC=ground=COP3 « Le corps du gendre est par terre. » (R) 746. imu razi=nim ez işmu=ş ez 1PL satisfied=COP1PL ABL 2PL=ALSO ABL « Nous sommes contents de vous, et du monde. » (R) 747. kosib-ho=ş ʕoşir-ho=ş hemme=ş poor-PL=ALSO rich-PL=ALSO all=ALSO ʕülom=iş. world=ALSO juhur-ho=y yeki=nim. Jew-PL=EZ one=COP.1PL « Pauvres et riches, nous sommes tous des Juifs. » (MDF) 136 9.1.1.1 Grammaire juhuri Prédicats de localisation La copule enclitique permet aussi de localiser avec un complément au locatif : 748. gusbend-ho e=gele=yut. sheep-PL LOC=fold=COP3PL « Les moutons sont dans la bergerie. » (UZT) (noter la forme sans n) 749. e=puşo=y yu LOC=front=EZ DIST ye a ʕälemet-e qärebeç=i. marvel-ATTR nut=COP3 « Devant elle se trouve une noix merveilleuse. » (D) Mais il est rare que le sens obtenu soit existentiel ou possessif : 750. e=kolxoz LOC=kolkhoz jäʕmi-ye xori=ni. collective-ATTR ground=COP3 « Au kolkhoze il y a collectivité de la terre. » (UZT) Pour cela, on recourt plutôt à la copule intensive, tonique. 9.1.2 Formes intensives de la copule La copule tonique apparaît en juhuri sous la forme hisd. La troisième personne prend le plus souvent une désinence -i : 1 2 3 hisd-üm hisd-i hisd(-i) hisd-im hisd-it hisd-üt 1PL 2PL 3PL L’emploi de la copule positive tonique est plus restreint qu’en persan, où il s’est étendu récemment. Elle sert à l’identification emphatique et dans les prédicats d’existence. On trouve la copule positive tonique pour insister sur la notion de qualification ou de définition : 751. inqäde raç-e sib hisdi ! this_much nice-ATTR apple EXIST.3 « Tellement c’est une belle pomme ! » (D) 752. grammatik grammar hisdi ʕilm xun-de ve EXIST.3 science read-INF and nüvüs-de danüs-dei. write-INF know-MSD « La grammaire, c’est la science de savoir lire et écrire. » (GZT) ou avec un attribut contrastif : 753. çütam Sümürq padşoh en heme parande-ho hisdi=ge, how king GEN all S. bird-PL tü=ş heçu padşoh en şohir-ho=ymu=ni. 2=ALSO like GEN poet-PL=1PL=COP.2 king EXIST.IF « Comme le Simorg est le roi de tous les oiseaux, tu es celui de nos poètes. » (ShD) 137 9. Copules et prédicats non verbaux et au sens existentiel « il y a » : 754. hisdi ujire odomi-ho komi-ho-ki nomus xüşde=re vir sox-det. EXIST.3 such which-PL=THAT honour REFL=DAT lost do-PERF3PL person-PL « Il y a des gens, comme ça, qui malmènent leur honneur. » (SHD) 755. mi=vin-ü yu ä=xori ye se kepik-e pul hisdi ! EVT=see-3 DIST LOC=ground a three kopeck-ATTR money EXIST.3 « Il voit qu’il y a par terre trois kopecks ! » (ATK) 9.1.3 Formes négatives de la copule Au négatif, on n’emploie que la forme nisd-, faite sur la copule intensive : 756. duz=i me biror=tü nisd-üm. true=COP3 1 brother=2 NEG.COP-1 « C’est vrai, je ne suis pas ton frère. » (R) 757. eri me beşqä nisd-i. for 1 different NEG.COP-3 « Cela m’est égal. » (TCBD) 758. u en=me yeki=ş nisdi u me=re qärdxund=i. 3 GEN=1 NEG.COP.3 3 1=DAT debitor=COP one=EVEN « Il n’est rien pour moi, il est mon débiteur. » (TCBD) 9.2 Supplétion de la copule par le verbe ‘être’ La copule est défective, et supplée les TAM autres que le présent par des formes du verbe bire ‘être / devenir’ : 759. çü=ş bisdo=ge=ş exi u zen-xüsür=tü bi-ri ! what=EVER be.AOR(3)=IF=EVEN but 3 mother_in_law=2 be-PERF3 « Enfin, quoi qu’elle ait été, elle était tout de même ta belle-mère ! » (ShD) Ce verbe est irrégulier : il a deux radicaux au passé, l’un b(ir)- est statique, l’autre bisdo est dynamique, pour le sens ‘devenir’ ; il a aussi deux radicaux aux modes du virtuel, b- et boş. Les trois participes ont respectivement un sens prospectif-virtuel : 760. bi-reni-ye veçe be-FUT-ATTR chicken ABL ez xoye jiv ze-re. egg strike-PART chirping « Le poussin à venir pépie déjà dans l’œuf. » (ShD) 761. çore ne=bi-reni-ye zä met solution NEG=be-FUT-ATTR difficulty « une difficulté insoluble » (ShD) 762. ä=xov odomi=ş ne=bi-reni-ye kor-ho=i. LOC=dream person=EVEN NEG=be-FUT-ATTR event-PL=COP3 « Ce sont des choses qui n’arrivent même pas en rêve. » (ShD) 138 Grammaire juhuri présent : 763. ä=ʕärüsi LOC=wedding bi-regor-ho be-AGT-PL « ceux qui sont à la noce » (HZ) ou accompli : 764. bi-re sal=yu 1819 sal=i. be-PART year-3 1819 year=COP3 « Son année de naissance est 1819. » (GZT) (Cette dernière forme est assez rare, on tend à employer les copules, soit spatiales sans marque de dépendance, soit non spatiales suivies du nominalisateur =ho, cf. 15.2.5) 9.2.1 Temps du factuel Les temps du factuel sont faits sur le thème b(ir)-, sauf l’aoriste et l’éventuel passé, faits sur un thème bisdo-. Le parfait et le plus-que-parfait correspondent régulièrement aux formes du persan : PARFAIT bi-rem bi-rey bi-r(e)i bi-reym bi-reyt bi-ret PLUS-QUE-PARFAIT bire-bir-üm bire-bir-i bire-bu bire-bir-im bire-bir-it bire-bir-üt Pour le parfait, on trouve aussi bien le sens de passé lointain : 765. me xäyli sal-ho ä=qulluq=tü bi-rem e=tü dürüsd bovorin bi-rem. 1 many year-PL LOC=service=2 be-PERF1 LOC=2 honest loyal be-PERF1 « J’ai été à son service depuis bien des années, j’ai été honnête et fidèle. » (TCBD) 766. bi-ri=ho bi-ri. be-PERF3=NMLZ be-PERF3 « Ce qui s’est passé est passé. » (ShD) que résultatif : 767. şev-ho kutä bi-ret. night-PL short be-PERF.3PL « Les nuits sont (devenues plus) courtes. » (UZT) 768. me e=ye duxder oşuq bi-rem. 1 LOC=a in_love be-PERF1 girl « Je suis amoureux d’une fille. » (P&F) 769. ey merd tü jingir bi-rey ? VOC man crazy be-PERF2 2 « Eh, l’homme, tu es fou ? » (S) 139 9. Copules et prédicats non verbaux Exemples de plus-que-parfait : 770. odomi-ho e=fä lebazari kura bi-rebir-üt. person-PL LOC=workers’_market gathered be-PQPF-3PL « Les hommes s’étaient rassemblés au marché. » (SHD) 771. me 1 ozur bi-rebir-üm e=ijire ready be-PQPF-1 LOC=such pürsüş eri johob do-re. question for answer give-INF « J’étais préparé à répondre à une telle question. » (SHD) 772. yebo keçi sürg ze-rebu ez me me e=guj=evoz xilos bi-rebir-üm. once horn strike-PQPF(3) ABL 1 1 goat LOC=pain=INSTR saved be-PQPF-1 « Un jour une chèvre m’avait donné un coup de corne. J’avais été sauvé de justesse. » (UZT) L’aoriste du verbe bire au sens de ‘devenir’ est une forme nouvelle, qui semble avoir été refaite par croisement avec le verbe correspondant au persan istādan ‘se tenir / se mettre debout’ (ce verbe n’est pas attesté autrement en judéo-tat) : bisdo-r-um bisdo-r-i bisdo bisdo-r-im bisdo-r-it bisdo-r-ut 773. äxir xilos bisdo-r-um finally rid be-AOR-1 ez des en=i bed-e zen ABL hand GEN=this bad-ATTR woman « Je me suis enfin débarrassé de cette méchante femme ! » (MF) 774. peşmu bisdo-r-i. sad be-AOR-2 « Tu as eu un regret. » (ChR) 775. vedro suk bisdo. pail be.AOR(3) light « Le seau est devenu léger. » (UZT) 776. serson=e=xuno bisdo. distracted=DAT=like be.AOR(3) « Il devint comme fou. » (D) 777. heme sokit bisdo-r-üt. all quiet be-AOR-3PL « Tous se turent. » (UZT) Comme pour les autres verbes, il y a des emplois ‘aoristiques’ de l’aoriste du verbe ‘être’ : 778. xub bisdo-r-im good be-AOR-1PL ärmä ! friend « Bien, nous sommes amis ! » (LP) 779. tü eri=mu lap xub-e jire vedi 2 for=1PL very good-ATTR sort visible be-AOR-2 « Tu nous sembles de très belle apparence ! » (B&M) bisdo-r-i ! 140 Grammaire juhuri Le présent du verbe ‘être’ est fait sur l’infinitif bire < biren : bi-ren-üm bi-ren-i bi-ren-i bi-ren-im bi-ren-it bi-ren-üt Il a généralement un sens habituel : 780. me=ş heçi bi-ren-üm piyon bi-renge. 1=ALSO such be-PRS-1 drunk be-WHEN « Moi aussi je suis comme cela quand je suis saoûl. » (QCP) 781. xute bi-ren-im hemçün risovat. learning be-PRS-1PL likewise drawing « Nous apprenons aussi à dessiner. » (UZT) 782. ez u u=re nun-puli bi-reni eri ABL 3 3=DAT bread-money be-PRS.3 for « Il en tire de quoi nourrir ses enfants. » (C&SA) ʕäil-ho. child-PL Mais il peut aussi servir à inclure un prédicat non verbal dans une séquence au présent de narration : 783. ʕov e=i LOC=this e=ten ʕäsb=iş LOC=body ävüz ten=me=re water pool body=1=DAT dekür-den-üm, horse=ALSO pour-PRS-1 şuş-den-üm, ez u wash-PRS-1 that her ABL dü yeki xoş-sof every two one good-safe ʕov water bi-ren-im. be-PRS-1 « Je lave mon corps dans l’eau de ce bassin et j’en verse aussi sur celui du cheval, et nous guérissons tous les deux. » (R) L’imparfait correspond régulièrement au passé du persan būdan : bi-r-üm bi-r-i bu bi-r-im bi-r-it bi-r-üt Le sens en est généralement concomitant : 784. imuhoy me bi-r-üm sizdeh-sale. now 1 be-PST-1 thirteen_years_old « J’avais alors treize ans. » (UZT) 785. Saro bu hofdsale. Sarah be.PST(3) seven_year_old « Sarah avait sept ans. » (UZT) 786. xäyli sal-ho kolxozçi bi-r-im e=ye kolxoz. many year-PL kolkhozian be-PST-1PL LOC=a kolkhoz « Nous avons été de nombreuses années employés dans le même kolkhoze. » (SHD) 141 9. Copules et prédicats non verbaux 787. Nisim e=klub bu di şo ongum. N. be.PST(3) yesterday evening LOC=club « Nisim est resté tard au club. » (UZT) 788. unjo bu ombor luqond. there be.PST(3) very deep « C’était très profond. » (UZT) Le sens habituel est rare (on emploie plutôt l’éventuel passé) : 789. keyki juhur-ho molqäre-dor-ho bi-r-üt when Jew-PL cattle-keeper-PL be-PST-3PL « quand les Juifs étaient éleveurs de moutons » (V) L’éventuel passé est fait sur le thème de l’aoriste, sauf à la 3ème personne pour exprimer l’habituel : mi=bisdo-r-um mi=bisdo-r-i mi=bisdo (irréel) / mi=bu (habituel) mi=bisdo-r-im mi=bisdo-r-it mi=bisdo-r-ut L’éventuel passé est employé pour exprimer l’irréel, surtout en subordination : 790. me e=jige=y=tü mi=bisdo-r-um=ge, ni=gufdi-r-um... 1 LOC=place=EZ=2 EVT=be-PST-1=IF NEG.EVT=say-PST-1 « Si j’étais à ta place, je ne dirais pas... » (A&F) 791. tü gov mi=bisdo-r-i=ge lap kele 2 cow EVT=be-PST-2=İF very much luck mozol bu be.PST.3 eri sä ib, e=sale dü-se gusele mi=zen-d-i, for master two-three calf LOC=year EVT=bear-PST-2 hemişe ʕäil-ho=y xune=re şir mi=bisdo. house=DAT milk EVT=be.PST(3) i duz ve asant mi=bisdo this true and easy always child-PL=EZ « Si tu étais une vache, ce serait une très grande chance pour ton maître : tu vêlerais deux ou trois fois par an, et les enfants de la maison auraient toujours du lait. » (KG) Mais il peut s’employer avec une valeur d’habituel dans un sens dynamique ‘devenir’ : 792. ez EVT=be.PST(3) ABL taraf pedagogi=ş. side pedagogic=ALSO « Cela s’est avéré exact et facile aussi du point de vue pédagogique » (GZT) 793. e=ses LOC=sound mäʕni хun-dei song sing-MSD en=u e=puşo=y penjere=yu GEN=3 LOC=front=EZ window=3 kura mi=bisdo-r-üt jovon-ho. gathered EVT=be-PST-3PL young-PL « Au son de ses chansons, les jeunes se rassemblaient devant sa fenêtre. » (A) 142 9.2.2 Grammaire juhuri Temps du virtuel Le thème subjonctif de ‘être’ est fait sur une base boş-, sauf à la troisième personne : boş-um boş-i bu (/ boşi) boş-im boş-it boş-ut Le subjonctif sert en subordination avec un sens de but, ou dans une indépendante délibérative : 794. gufdi ez u-ho say.AOR(3) ABL 3-PL ʕosi cross ne=boş-ut. NEG=be.SUBJ-3PL « Il leur dit de ne pas résister. » (B&M) 795. nüş-d e=ser xoye-ho u-ho xinik ne=boş-ut=gufdire. sit-AOR(3) LOC=top egg-PL 3-PL cold NEG=be.SUBJ-3PL=QUOTE « Il s’assit sur les oeufs pour qu’ils n’aient pas froid. » (SHD) 796. çütam moqbul ne=boş-um me ? how NEG=be.SUBJ-1 1 sad « Comment ne serais-je pas triste ? » (ShD) L’impératif et le prohibitif sont sur le même thème : 797. ez imburuz=evoz tü boş ABL today=INSTR 2 (IMP)be captain=1 çovuş=me ! « A partir d’aujourd’hui, sois mon capitaine ! » 798. tü ne şüver=me bu=ra-yt e=ov müxşül boş-it ! 2 and husband=1 IMP=go-2PL LOC=hunt busy (IMP)be-2PL « Toi et mon mari, allez vous occuper à la chasse ! » (B&M) 799. me=boş kohil ! PROH=be lazy « Ne sois pas paresseux ! » (UZT) 800. qälet me=boş-it ! erroneous PROH=be-2PL « Ne vous trompez pas ! » A la troisième personne, il semble que se soient confondues sous la forme bu deux formes du verbe ‘être’ persan, celle du passé būd et celle de subjonctif buvad (à côté de l’autre thème de subjonctif bāş-ad). La forme bu – outre sa valeur d’imparfait – se rencontre donc avec une valeur de subjonctif en subordination : 801. u=re vois-dembu şinox 3=DAT want-IPF.PST(3) acquainted bu e=zuhun tati=revoz künd-te. (SUBJ)be(3) LOC=language Tat=INSTR near-MORE « Il voulait connaître la langue tat de plus près. » (GZT) 143 9. Copules et prédicats non verbaux ou plus souvent d’optatif, dans des formules : 802. şev xoş bu ! night good (SUBJ)be(3) « Bonne nuit ! » 803. ruz=tü ä=xäyr bu day=2 (SUBJ)be(3) LOC=good ovir ! comrade « Bonjour, camarade ! » (UZT) 804. 805. « Bonjour à vous, et bonne fête ! » (ShD) miʕid=işmu omborek qärevoş ye däqdäqä=ş ez zen servant one minute=EVEN ABL woman separate sebä =işmu ä=xäyr bu, morning=2PL (SUBJ)be(3) LOC=good holiday=2PL graced jeyle bu ! (SUBJ)be(3) ne=bu. NEG=(SUBJ)be(3) « Que la servante ne s’éloigne pas une seule minute de la femme.» (SA&P) La valeur d’optatif peut être renforcée par le morphème =gu : 806. iqrol=imu bu=gu ijire. contract=1PL be(3)=OPT such « Que notre accord soit ainsi. » (R&C) 807. boşgu mu=guy-u qäri tü=re bu=gu i tonu ! ok old_woman 2=DAT be(3)=OPT this oven EVT=say-3 « D’accord, dit la vieille, que cette fournée soit pour toi ! » (M) On trouve aussi une forme boşi, sans doute empruntée au persan : 808. ombar soq boş-i, ranjber ! much safe be.OPT-2 peasant « Longue vie à toi, paysan !» (SA&P) Noter enfin que boşgu ‘soit !’ s’emploie au sens de ‘d’accord !’. Dans les contextes les plus traditionnels la copule emprunte ses formes à l’optatif dit ‘archaïque’ (cf. 11.2.5) du verbe geşde ‘marcher’ : 809. ʕümür=tü life=2 duraz gerd-o ! long turn-OPT(3) « Que ta vie soit longue ! » (ShD) 810. soq gerd=oş tü ! safe turn-OPT2 2 « Puisses-tu rester sain et sauf ! » (ZT) 811. u-ho=re pirsir bi-re eyeki sä ib ye 3-PL=DAT very_old be-GER together owner a xune ʕäil house child « Qu’ils vieillissent et aient beaucoup d’enfants ! » (KG) 812. müşd şüver=tü ez sertü fist ABL head=2 few husband=2 kem me=gerd-o ! PROH=turn-OPT(3) « Que les coups de poing de ton mari ne manquent point ! » (KG) gerd-oşut ! turn-OPT(3)PL 144 Grammaire juhuri L’éventuel présente lui aussi les deux radicaux : mi=boş-um mi=boş-i mi=bu mi=boş-im mi=boş-it mi=boş-ut Il peut avoir une valeur de futur : 813. imu xüşdeni=mu mi=boş-im sä ib vatan=imu. 1PL SELF=1PL master fatherland=1PL EVT=be-1 « Nous serons nous-même maîtres de notre patrie. » (MDF) surtout après une protase à l’aoriste : 814. egener rasdi=re gufdi-r-üm=ge qähr-i ni=boş-i ? if say-AOR-1=IF anger-ADJ NEG.EVT=be-2 truth=DAT « Si je te dis la vérité tu ne te mettras pas en colère ? » (ShD) 815. me e=şüver raf-d-üm=ge me=re kuk=iş mi=bu. 1 LOC=husband go-AOR-1=IF EVT=be(3) 1=DAT boy=ALSO « Si je me marie, j’aurai aussi un fils. » d’habituel (proverbial) : 816. ez tülki xuruz=e ABL fox cockerel=DAT brother biror ni=bu. NEG.EVT=be(3) « Un tétras ne prend pas pour frère un renard. » (R&T) ou descriptive-narrative : 817. i-ho biror mi=boş-ut. this-PL brother EVT=be-3PL « Ceux-ci deviennent frères. »(R&T) La forme mi=bu peut être un éventuel ou, si le sens est statif, un imparfait : 818. u lap qähri mi=bu ez zen xüşde. 3 very angry ABL wife REFL EVT=be(3) « Il se met / était très en colère contre sa femme. » (TK) 9.3 Localisation et existence Il y a un recoupement partiel entre les moyens d’expression de la localisation et ceux qui servent aux prédicats d’existence. 9.3.1 Copules spatiales La copule simple peut s’employer dans un sens existentiel avec un complément de lieu : 819. e=puşo=y şkola=y=imu ye qolind-e dor balud=i. LOC=front=EZ school=1PL thick-ATTR tree acorn=COP3 a « Devant notre école il y a un gros chêne. » (UZT) 145 9. Copules et prédicats non verbaux Mais cela est moins courant que l’emploi des copules et verbes spécifiquement spatiaux. Les deux copules spatiales deri ‘être dans’ et veri ‘être sur’, très courantes pour exprimer l’existence, se sont développées au contact de langues caucasiques, mais sur les propres ressources du persan. deri est une ancienne forme (atone, d’où le vocalisme e) de 3ème personne de présent dārad ‘il (y) a’ du verbe dāştan (tat doşde ‘garder’) ; on en a une trace dans l’expression affective à construction inverse : 820. xov der-i me=re. sleep be_in-3 <*have.3 1=DAT « J’ai sommeil = Il y a sommeil pour moi < *Le sommeil m’a. » (UZT) Cette forme semble donc remonter à un stade où, comme encore en tat de l’Apshéron, le verbe signifiait plus généralement ‘avoir’, avant que les prédicats d’appartenance soient remodelés sur la construction de langues du Daghestan qui n’ont pas de verbe ‘avoir’, mais une tournure à possesseur externe à un cas spatial ou datif (L’azéri emploie le génitif comme possesseur externe aussi bien qu’interne.). Le tat semble donc être une langue qui a eu puis perdu un verbe ‘avoir’. La forme a ensuite été réinterprétée comme présentant un préverbe initial der ‘dans’, sur le modèle des séries de copules spatiales des langues lezgiques (cf. Authier 2009, p. 118, ou Haspelmath, 1994, p.317 seq.), au moment du bilinguisme avec celles-ci. Une autre copule veri ‘être sur’ n’a pas d’étymologie verbale en persan, mais a été formée sur le modèle de deri à partir du préverbe ver- ‘sur’ (fortuitement, elle ressemble à l’azéri var ‘il y a’). Par la suite, une conjugaison personnelle s’est constituée pour ces deux copules : ‘être dans’ der-üm der-i der-i der-im der-it der-üt 821. der-i=mi be_in-3=Q hiçye mäʕno any meaning ‘être sur’ ver-üm ver-i ver-i ver-im ver-it ver-üt e=i gof-ho=y en=u ? LOC=this word-PL=EZ GEN=3 « Y a-t-il un quelconque sens à ses paroles ? » (M&M) 822. e=i deryoh ye kele LOC=this sea big a jäʕ fish der-i. be_in-3 « Dans cette mer il y a un grand poisson. » (T) 823. ä=quq en lap zever-i lüge=y dor ye sib LOC=top GEN very top-ADJ branch=EZ tree a apple ver-i edeye tovtov do-re. be_on-3 FOC shining give-PART « Sur la plus haute branche de l’arbre, il y a une pomme, qui brille. » (D) 824. şoh Abbas=e toj king A.=DAT crown gold-ADJ sürx-i e=ser ver-i. LOC=head be_on-3 « Shah Abbas a sur la tête une couronne d’or. » (C&SA) 146 Grammaire juhuri Noter l’idiomatisme : 825. ä=xüşde ne=der-üm ? LOC=REFL NEG=be_in-1 « N’aurais-je pas toute ma tête ? » (S) Il y a aussi des formes négatives au sens spatial : 826. şüver=yu=ş ä=xune ne=der-i. husband=3=ALSO LOC=house NEG=be_in-3 « Son mari non plus n’est pas dans la maison. » (B&M) 827. e=ten=işu partal ne=ver-i. LOC=body=3PL clothes NEG=be_on-3 « Ils n’ont pas d’habits sur eux » 828. ä=Xomot texsir ne=ver-i. LOC=Kh. guilt NEG=be_on-3 « Khomot n’est pas coupable. » (HZ) ou existentiel (seulement avec deri) : 829. nun ne=der-i. bread NEG=be_in-3 « Il n’y a pas de pain. » 9.3.2 Verbes spatiaux Les autres temps-aspects-modes que le présent sont formés avec des formes préverbées de bire : de-bire (être dans), ve-bire (être sur), dont la conjugaison est celle de bire : 830. e=puşo=y en=u-ho LOC=before=EZ GEN=3-PL ye nükere debu. a river be_in.PST(3) « Devant eux il y avait une rivière. » (SA&P) 831. e=mä äle=y en=i merd yeçend biy-e LOC=area=EZ man GEN=this some zen-ho widow-ATTR woman-PL debu. be_in.PST(3) « Dans le quartier de cet homme il y avait plusieurs veuves. » (P&F) 832. u=ş e=natsionalniy komitet debi-ri. 3=ALSO LOC=national committee be_in-PERF.3 « Lui aussi a fait partie du comité national. » (MDF) Les copules spatiales servent surtout au sens existentiel de « il y a ». Quelle est leur fonction par rapport à la copule intensive, dont on a vu qu’elle peut aussi avoir le sens existentiel ? 147 9. Copules et prédicats non verbaux Au négatif, une forme locative permet d’éviter l’ambiguïté avec un prédicat d’identification ou de qualification. Comparer : 833. äjotxone-ho ne=debir-üt. toilet-PL äjotxone-ho ne=bir-üt. 834. NEG=be_in.PST-3PL toilet-PL « Il n’y avait pas de toilettes. » (A) NEG=be.PST-3PL « Ce n’était pas des toilettes. » (ShD) Dans l’exemple suivant on ne peut pas avoir hisdüt, qui serait senti comme en contradiction avec ce qui précède : 835. ombar=iş nisdi=ge=ş, ommo der-üt. many=EVEN NEG.COP.3=IF=EVEN but be_in-3PL « Même s’il n’y en a pas beaucoup, il y en a. » (A) Par opposition à la copule simple qui sert à focaliser le circonstant locatif et à la copule intensive qui focalise le prédicat (réponse à la question ‘Il y est ou pas ?’), les copules spatiales s’emploient pour focaliser le sujet, placé immédiatement avant. Comparer : 836. odomi ä=xune=i person / LOC=house=COP3 hisdi. EXIST.3 « L’homme est / est effectivement chez lui » 837. ä=xune ye odomi der-i. LOC=house a person be_in-3 « Dans la maison il y a un homme. » Cette répartition est différente de celle qui opère en azéri entre -dIr (focalisation du locatif) et var (focalisation du prédicat existentiel ou du sujet). 9.4 Prédicats possessifs La construction des prédicats possessifs est un point majeur de divergence du juhuri et des parlers musulman du nord-est (cf. Grjunberg 1963) par rapport au persan et au dialecte tat de l’Apshéron, langues à verbe ‘avoir’ comme la plupart des langues européennes modernes. Le judéo-tat n’utilise en effet qu’au sens fort de ‘garder, entretenir’ le verbe transitif doşde correspondant à dāştan du persan : 838. me=re ez qäfes-ho=y sürxi doş-den-üt. 1=DAT cage-PL=EZ golden keep-PRS-3PL ABL « Ils me gardent dans des cages en or. » (R&C) 839. yu kele bi-renge kuk=yu dor-u=gufdi-re yu=re DIST old be-WHEN son=3 (SUBJ)keep-3=QUOTE DIST=DAT heisäʕät pir-e bebe=şu=re doş-deni=ge. old-ATTR father=3PL=DAT keep-PRS3=IF çütam yu how DIST at_this_time « (Il dépense un toman pour lui, afin que) quand lui sera vieux, son fils l’entretienne de la même façon qu’il entretient son père actuellement.» (M&M) 148 9.4.1 Grammaire juhuri Prédicats possessifs à copule ou à verbe ‘être’ non spatiaux Les prédicats possessifs ont une valence bi-actantielle où le possédé est non-marqué alors que le possesseur est au datif. Au présent on utilise la copule courte : 840. me=re se kuk=i. 1=DAT three son=COP3 « J’ai trois fils. » (ShD) 841. yesiyovçi=re bebe=i. miller=DAT father=COP3 « Le meunier a un père. » (M&M) 842. dusd=me=re num=i Avşalum. friend=1=DAT name=COP3 A. « Mon ami s’appelle Absalon. » (UZT) et la copule intensive en cas de focalisation sur l’existence, et bien sûr au négatif : 843. her kilit=e every lock=DAT hisd oçor, u sox-de sur=e oşgor. COP.3 key do-PART secret=DAT known 3 « Toute serrure a sa clef, et celle-ci révèle le secret. » (ZT) 844. u=re ez kuk bäqäy ye duxder=iş hisdi. 3=DAT boy except a girl=ALSO EXIST.3 ABL « Il a aussi une fille, à part son fils.» (M&M) 845. me=re eri raf-de jige nisdi. 1=DAT for go-INF place NEG.EXIST.3 « Je n’ai pas d’endroit où aller. » (T&P) Pour exprimer d’autres TAM on utilise le verbe ‘être’ ; ainsi au futur : 846. çenqäde pul how_much money be-PRS3 bi-reni tü=re ez yesiyov=tü ? 2=DAT mill=2 ABL « Combien d’argent ton moulin te rapporte-t-il ? » (M&M) à l’éventuel passé (habituel ou narratif) : 847. devrüş=e mesken ni=bu. dervish=DAT place NEG.EVT=be(3) « Un derviche n’a pas de lieu ! » (C&SA) 848. ä=qäd en i çend LOC=inside GEN this so_many year girl=DAT sal duxder=e mi=bu dü kuk. EVT=be(3) two son « Dans l’espace de ces deux années, la fille eut deux fils. » (P&F) l’aoriste : 849. diye çore=y ranjber=e ne=bisdo. any_more solution=EZ peasant=DAT NEG=be.AOR(3) « Il ne resta pas d’autre solution au paysan. » (SA&P) 149 9. Copules et prédicats non verbaux à l’imparfait : 850. pesde ʕärüs=e=ş, çend ye gomiş işdoh bu. so_much a buffalo appetite be.PST(3) then bride=DAT=ALSO xuş- älol=yu, çum me=ras-o, good-allowed=3 eye PROH=reach-OPT « De plus sa jeune épouse – grand bien lui fasse, en dépit des envieux – avait autant d’appétit qu’une bufflonne. » (ShD) 9.4.2 Prédicats possessifs à copules spatiales Pour exprimer les prédicats d’appartenance, on utilise souvent des constructions à copule ou à verbe spatial : 851. i=re ruş-biq ver-i. this=DAT beard-moustache be_on-3 « Celui-ci a de la barbe et de la moustache. » (R) 852. e=vini en=i LOC=nose GEN=this hejdoho-jäʕ guşvor dragon-fish debu. ring be_in.PST(3) « Ce poisson-dragon avait un anneau dans le nez. » (T) 853. pineçi=re ye kepik pul e=küf=yu cobbler=DAT a kopeck money LOC=pocket=3 NEG=be_in-3 ne=der-i. « Le cordonnier n’a pas un sou d’argent en poche. » (C&SA) La copule intensive reste utilisée pour exprimer un contraste : 854. Divor=e wall=DAT läʕä mouth ne=ver-i, ommo u=re hisd-üt guş-ho. NEG=be_on-3 but ear-PL 3=DAT EXIST-3PL « Le Mur n’a pas de bouche, mais il a des oreilles. » (A) 10 Dérivation et composition verbales ; thèmes verbaux Les prédicats verbaux se répartissent en tat, comme en persan, entre verbes synthétiques, qui forment une classe fermée, et une classe ouverte de périphrases verbales utilisant un verbe support et un élément non fléchi. Les verbes synthétiques ont à peu près tous un cognat persan et généralement une étymologie indo-européenne, alors que les locutions verbales sont plus variées, et seules productives de nouveaux lexèmes verbaux dans la langue récente. Sont exposés dans ce chapitre les verbes dérivés par préverbation d’un morphème spatial, puis les causatifs synthétiques à suffixe -un, puis les procédés analytiques d’augmentation de valence (factitif) et de création verbale (locutions). 10.1 La préverbation Les préverbes spatiaux se sont développés sur des prémices moyen-iraniennes (cf. Lazard, 2007, pp. 281-3), sous l’influence des langues daghestanaises parlées près du tat (il n’y a pas de préverbes dans les langues turciques) : les catégories spatiales ainsi grammaticalisées correspondent en effet à celles le plus fréquemment exprimées par des préverbes dans ces langues. Il y a quatre préverbes spatiaux, trois simples et un double: - de(r)- ‘dans, de haut en bas’ ; ve(r)- ‘sur’ ; fu(r)- ‘en descendant’, ‘le long de’ ; vede(r)- ‘hors de, en sortant’. Le procédé est très vivant et tient un rôle majeur, à côté des adverbes et prépositions, dans l’expression des situations spatiales : 855. vegür-d e=buz korde tike=y en xämze=re take_up-AOR(3) LOC=point knife GEN date=DAT eri dono-re for put_in-INF e=läʕä=y LOC=mouth=EZ piece=EZ jovon. young « Il préleva, sur la pointe du couteau, un morceau de datte pour le déposer dans la bouche du jeune homme. » (D) Quand un verbe existe avec un ou plusieurs préverbes, le verbe existe quasiment toujours aussi sous sa forme non préverbée. Certains verbes admettent tous les préverbes : berde ‘porter’ de-berde ‘porter dans’ fu-berde ‘avaler’ ve-berde ‘lever’ vede-berde ‘porter dehors’ şende ‘jeter’ de-şende ‘jeter dans’ fu-şende ‘ôter’ ve-şende ‘jeter sur’ vede-şende ‘jeter dehors 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 151 D’autres n’ont pas tous les préverbes, sans que cette restriction soit due à des considérations sémantiques : çire ‘cueillir’ de-çire ‘ranger’ fu-çire ‘dérober’ ve-çire ‘ramasser’ *vede-çire nore ‘poser’ do-nore ‘poser dans’ ve-nore ‘poser sur’ *fu-nore *vede-nore gürde ‘saisir’ de-gürde ‘coucher’ ve-gürde ‘prendre’ *fu-gürde *vede-gürde Les dérives sémantiques sont rares et assez prévisibles. 10.1.1 Le préverbe de(r)- ‘dans’ Le préverbe de(r)- ‘dans’ est très productif, surtout avec des verbes de mouvement : derafde ‘aller dans’, de-hişde ‘laisser dans’, de-berde ‘porter dans’, de-nore ‘poser dans’. Noter dir-omore ‘venir dans’. 856. müʕüjüz marvel darav-o e=çum=tü ! enter-OPT(3) LOC=eye=2 « Que cette fantaisie te rentre dans l’œil ! » (ShD) 857. ruruy-ho=y en u sux-de e=şüqäm en u bowel-PL=EZ 3 burn-GER LOC=belly GEN GEN domun-o ! 3 remain_in-OPT(3) « Que ses boyaux lui brûlent dans le ventre ! » (KG) 858. ye korde=ş ne=dehiş-d a knife=EVEN NEG=leave_in-AOR(3) LOC=pocket=3 e=küf=yu. « Il ne lui laissa même pas un couteau dans la poche. » (B&M) 859. ʕäsb=e e=tovle. mi=den-ü kele=y xäher sümer=e e=dunduq xüşde. EVT=put_in-3 big=EZ sister LOC=beak REFL deber-d-üm bring_in-AOR-1 horse=DAT LOC=stable « J’ai fait entrer le cheval dans l’écurie. » (R) 860. straw=DAT « La grande soeur met le brin de paille dans son bec. » (T) 861. e=läʕä=y en=u ye LOC=mouth=EZ GEN=3 one dendu=ş ne=domun-debu. tooth=EVEN NEG=remain_in-PQPF(3) « Il ne lui restait pas une seule dent dans la bouche. » (KG) Le sens est parfois ‘de haut en bas’, ainsi dans geşde ‘tourner’ → de-geşde ‘se coucher’, fürsore ‘envoyer’ → de-fürsore ‘envoyer en bas’. Noter également munde ‘rester’ → demunde ‘être fatigué’ (cf. persan dar mundan), et de-gürde ‘couvrir’ fait sur gürde ‘saisir’. 10.1.2 Le préverbe ve(r)- ‘sur’ Le préverbe ve(r)- ‘sur’ est à rapprocher du persan bar (‘poitrine’ → ‘sur’) : ve-rafde ‘monter’, ve-nüşde ‘monter en selle’, ver-omore ‘pousser, grandir’, ve-nore ‘poser sur’, vomunde ‘rester sur’, ve-gürde ‘prendre’, ve-şende ‘jeter sur’, ve-kende ‘extraire, retrousser’ : 152 862. Grammaire juhuri xok verav-o earth step_on-OPT(3) LOC=head=2 e=ser=tü ! « Que la terre vienne sur ta tête ! » (R&C) 863. rasd-i des e=çep-i des=iş me=vomun-o ! right-ADJ hand LOC=left-ADJ hand=ALSO PROH=rest_on-OPT(3) « Que la main droite ne se repose pas sur la main gauche ! » (A) 864. kilä =e ven-it ! cap=DAT (IMP)put_on-2PL « Mettez un bonnet ! » (B-I) 865. e=vişe veromo-rebu ye kele baluddor. LOC=forest grow-PQPF(3) a big oak « Dans la forêt avait poussé un grand chêne. » (UZT) 866. u keşuş=e=xuno, duraz-e 3 pope=DAT=LIKE long-ATTR muy-ho piʕoho hair-PL sideburns vehiş-debu. leave_on-PQPF(3) « Il s’était laissé des mèches et des favoris, comme un pope. » (ShD) La surface de repère peut être verticale : 867. veşen-d xüşde=re e=ser tel. throw_on-AOR(3) REFL=DAT LOC=top thread « Il se jeta sur la corde. » (B&M) ve-rasde ‘terminer’ va pour le sens avec rasire ‘parvenir’ alors que ve-rasire signifie ‘comprendre’24. Ce préverbe est celui qui subit le plus de déviations sémantiques. Ainsi : ve-piçire ‘lutter’ cf. piçire ‘rouler’ ; ve-şmerde ‘insulter’ cf. şumorde ‘compter’ ; ve-jehisde ‘danser’ cf. je(hi)sde ‘sauter’. Le verbe xurde ‘manger’ n’a pas le sens de ‘heurter’ en tat, mais c’est ce sens attesté en persan qui rend compte de vo-xurde ‘rencontrer’. Le cas de ve-tovusde ‘être capable, prendre en charge, supporter, contenir’ est difficile : un verbe non préverbé semble lui correspondre en persan (tavānastan ‘pouvoir’) mais il rappelle aussi le nom tov ‘1) éclat ; 2) patience’ et son dérivé tovusde ‘chauffer au rouge’’ : 868. muvä =tü ne=vetov-u=ho gof=e bovor me=sox! brain=2 NEG=hold-3=NMLZ word=DAT belief PROH=do « Ne crois pas ce que ton intelligence trouve impossible. » (Ch&R) 869. illei-ho=y guile-PL=EZ zen=e woman=DAT ʕärebe=ş cart=EVEN ni=votov-u! NEG.EVT=hold-3 « Les ruses d’une femme ne tiendraient pas dans une charrette. » (ShD) vo-gosire ‘coller à’ n’a pas de correspondant non préverbé : 870. u=ş lap vogosi 3=ALSO much stick.AOR(3) e=tojir. LOC=merchant « Et lui aussi s’attacha beaucoup au marchand. » (D) 24 à côté de e=ser ofdore ‘comprendre’ < litt. ‘tomber en tête’ qui est un calque de l’azéri başa düşmək. 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 153 Et enfin il y a quelques verbes comme va-masire ‘enfler’, ve-trakünde ‘trier’, ve-räxşire ‘blémir’ qui ne sont plus sentis comme dérivés. Les verbes de-kürde ‘verser, introduire dans’ et le très polysémique vo-kurde ‘couvrir, bâtir, vêtir, ouvrir’ sont les seules traces en juhuri du verbe ‘faire’ kardan en persan ; ils conservent un thème virtuel irrégulier en -n : 871. u-ho=re mi=dekün-üt eki şoh Abbas. 3-PL=DAT EVT=lead_in-3PL APUD king A. « Ils les introduisent en présence de shah Abbas. » (SA&P) vokurde ‘ouvrir ; couvrir, bâtir’ a lui deux origines distinctes, cf. persan bāz kardan pour le sens ‘ouvrir’ : 872. u der en ye utoq=ä mokun-u. 3 door GEN a room=DAT EVT.open-3 « Il ouvre la porte d’une chambre. » (D) 873. kilit sov lock broken be-PERF3 bi-ri dervoze=y qäleçe vokur-de omo-ri. palace=EZ castle open-PART come-PERF3 « Le verrou a été brisé, la porte du château a été ouverte. » (R) et le nom / préverbe bar pour les deux autres sens : 874. zimisdu voku fufayka=re ! winter dress.AOR(3) T-shirt=DAT « Hiver, mets ton maillot (blanc) ! » (UZT) 875. e=minji vişe LOC=middle forest build-PRS-3PL a vokur-den-üt ye hündür-e qäleçe. high-ATTR castle « Au milieu de la forêt, ils construisent un grand château. » (D) Quant à vosdore ‘prendre, acheter’, il doit sans doute être rapproché du persan sitādan, mais en synchronie, il semble à première vue dérivé de dore ‘donner’ par le même préfixe persan bāz avec le sens réversif ‘en retour’: 876. salam do-r-ut aleykum salam give-AOR-3PL aleykum vosdo-r-ut. give_back-AOR-3PL « Ils donnèrent le salut, et reçurent le salut en retour. » (R) 877. exi me u=re eri after_all 1 3=DAT for ʕärüsi wedding vosdo-rem ! buy-PERF1 « Car enfin je l’ai achetée pour la noce ! » (M) mais vosdo-re a un thème virtuel élargi -Den- alors que dore a un thème virtuel réduit d- : 878. u=re vois-d gufere=re vosdon-ü eri 3=DAT want-AOR(3) basket=DAT (SUBJ)buy-3 for ʕäil child xüşde. REFL « Elle voulut acheter le couffin pour son enfant. » (P&F) De même dans vo-goşde ‘revenir’ (cf. geşde ‘marcher’) le préverbe est certainement réversif (persan bāz et non bar) : 154 879. Grammaire juhuri keçel mogoşd-u ä=xune. bald LOC=house EVT.return-3 « Le teigneux serait revenu à la maison. » (T) 10.1.3 Le préverbe vede(r)- ‘hors de’ vede(r)- semble constitué de ve- réversif (persan bāz) pour le premier élément, qui inverse la valeur du second, de(r)- : veda-rafde ‘sortir’, vede-berde ‘porter dehors’, vede-kirde ‘laisser tomber, répudier’, vede-kende ‘extraire’, vede-fürsore ‘expulser, chasser’, vediromore ‘sortir’ : 880. he u tü u=re do-re jüh-ho, sümer-ho very that 2 3=DAT give-PART rye-PL straw-PL ez çum-ho=y en=u vedirov-o ! ABL eye-PL=EZ GEN=3 go_out-OPT(3) « Que cet orge et cette paille que tu lui as donnés lui sortent par les yeux. » (ShD) 881. ber vedeber me=re e=u lo=yge=y (IMP)carry (IMP)carry_across 1=DAT side=OTHER=EZ river LOC=that nükere ! « Transporte-moi de l’autre côté de la rivière. » (G&S) 882. şuşkey=re vedeşen-d ez qob. sword=DAT take_out-AOR(3) ABL sheath « Il dégaina l’épée. » (C&SA) 883. äxirki medekün-ü zen xüşde=re. finally wife REFL=DAT EVT.oust-3 « Finalement il chasse sa femme. » (BS&SA) 884. padşoh ez king ABL veşen-de omum vediromo-re bath come_out-GER e=ser duş-ho=y xüşde xalat LOC=top shoulder-PL=EZ REFL vedaraf-deni ä= äyot spread_on-GER go_out-PRS.3 LOC=yard omum eri bath for dress nefes vokoşi-re. breath draw-INF « Le roi, sortant du hamam, et ayant jeté sur ses épaules un peignoir, sort dans la cour pour se reposer (litt. respirer). » (ATK) L’existence d’un préverbe réversif, permettant de créer des verbes ‘sortir’ à partir de verbes ‘entrer’ eux-mêmes déjà préverbés, est une particularité de certaines langues (lezgi, rutul, tsakhur) parlées le long de la rivière Samur, où des villages juifs tat ont existé pendant longtemps. Hors on sait que le procédé est empruntable par le cas de l’agul, dont seul les dialectes en contact intense avec le lezgi lui ont emprunté le préverbe réversif (cf. Ganenkov et Maisak, 2013). Le sens réversif n’est pas attesté en tat musulman du sud. Ce préverbe est sémantiquement stable. Noter toutefois bur-ra ‘couper’ / veda-bur-ra ‘entourer’. 10.1.4 Le préverbe fu(r)- ‘de haut en bas’ Le préverbe fu(r)- est moins courant, avec un sens spatial bien conservé dans : fu-rafde ‘descendre, s’abaisser’, fu-şende ‘faire descendre, baisser’, fu-berde ‘porter en bas ; avaler’, fu-dore ‘tenir un bébé qui fait ses besoins’. 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 885. kişdi belt omoli fecundity furav-o ez bel=tü ! go_down-OPT(3) ABL waist=2 155 « Que la ceinture de fécondité tombe de tes reins ! » (ShD) 886. şovol xüşde=re fu-şen-de. trousers REFL=DAT DE-throw-INF « baisser son pantalon » 887. ye ser=ige=re a top=other=DAT DE-throw-AOR(3) fu-şen-d e=ser en hixäl. LOC=top GEN sanctuary ä=qäd en nimaz LOC=inside GEN synagogue « Il fit descendre l’autre bout à l’intérieur de la synagogue, au dessus du sanctuaire. » (ShD) 888. me yedone gendüm=e e=guj=evoz fuber-den-üm. 1 a_piece corn=DAT LOC=strength=INSTR swallow-PRS-1 « J’ai déjà du mal à avaler un seul grain de blé. » (Ch&R) Noter aussi : fu-joqunde ‘grommeler’ ; fu-qunde ‘nasiller’, fur-munde ‘tromper’. 10.2 Verbes causatifs et tournure factitive On reprend ici, comme dans Authier (2009) une terminologie proposée par Charachidzé (1982) pour distinguer deux types d’accroissement de valence par ajout d’un agent causateur, selon que le prédicat avant transformation est intransitif ou déjà transitif. Dans le premier cas on utilise dans un sens restreint le terme ‘causatif’, et dans le second on utilise celui de ‘factitif’. Seul le premier est exprimé en tat par des formes synthétiques. 10.2.1 Causatifs synthétiques de verbes intransitifs Les causatifs de verbes intransitifs sont formés comme en persan, par ajout d’un suffixe au plus près de la racine verbale. La majorité des verbes intransitifs tat ont ainsi un causatif à suffixe -un (cf. persan -ān). Nous donnons ci-dessous une liste non exhaustive de paires de verbes primaires avec leur causatif. Sont dérivés régulièrement : giris-de ‘pleurer’ rix-de ‘couler’ sux-de ‘brûler’ vomux-de ‘apprendre’ vorix-de ‘se découdre’ → → → → → giris-un-de ‘faire pleurer’ rix-un-de ‘faire couler’ sux-un-de ‘allumer’ vomux-un-de ‘conseiller’ vorix-un-de ‘découdre On peut également considérer comme réguliers les verbes en -ire (correspondant à ceux du persan en -idan) : lerzi-re ‘trembler’ rasi-re ‘parvenir’ tasi-re ‘s’étouffer’ tersi-re ‘avoir peur’ varasi-re ‘comprendre’ → → → → → lerz-un-de ‘faire trembler’ ras-un-de ‘faire parvenir’ tas-un-de ‘étouffer’ ters-un-de ‘effrayer’ varas-un-de ‘faire comprendre’ 156 Grammaire juhuri vogosi-re ‘coller, itr.’ xisi-re ‘dormir’ → → vogos-un-de ‘coller’, tr. xis-un-de ‘faire dormir’ Certains causatifs subissent une assimilation labiale de la voyelle radicale : depiçi-re ‘s’enrouler’ piçi-re ‘se tordre’ düşi-re ‘bouillir’ → → → depuç-un-de ‘enrouler’ puç-un-de ‘retrousser’ duş-un-de ‘faire bouillir’ Enfin certains causatifs sont irréguliers en synchronie : degeşde ‘(se) coucher’ diromo-re ‘entrer’ geş-de ‘passer ; chercher’ pois-de ‘s’arrêter’ växüş-de ‘se lever’ vediromo-re ‘sortir’ vejes-de ‘danser’ vogoş-de ‘revenir’ xur-de ‘manger’ zihis-de ‘vivre’ → → → → → → → → → → de-gerd-un-de ‘coucher’ dirov-un-de ‘faire entrer’ gerd-un-de ‘transporter’ poy-un-de ‘arrêter’ växiz-un-de ‘lever’ vedir-ov-un-de ‘faire sortir’ vejeh-un-de ‘faire danser’ vogord-un-de ‘faire revenir’ xor-un-de ‘nourrir’ zen-de ‘mettre au monde’ Beaucoup de racines intransitives ont un thème à suffixe -Is qui fait pendant au suffixe de causatif -Un, d’où une dérivation ‘équipollente’ (cf. Haspelmath, 1987 et 1993) : bürj-us-de ‘cuire, itr.’ çar-üs-de ‘tourner, itr.’ dor-uş-de ‘se placer’ günj-üs-de ‘seoir’ jar-üs-de ‘rétrécir’ je(h-ü)s-de ‘glisser’ jüm-üs-de ‘s’agiter’ qüj-üs-de ‘bouger, itr.’ tov-us-de ‘être chaud’ veçar-üs-de ‘se dérouler’ vobür-üs-de ‘se défaire’ → → → → → → → → → → → bürj-ün-de ‘faire cuire’ çar-un-de ‘tourner, transformer’ dor-un-de ‘placer’ günj-ün-de ‘adapter’ jar-un-de ‘presser’ jeh-un-de ‘faire glisser’ jum-un-de ‘secouer’ qüj-un-de ‘déplacer’ tov-un-de ‘chauffer’ veçar-un-de ‘dérouler’ vobur-un-de ‘défaire’ Exemples : 889. u 3 ʕäil-ho=y child-PL=EZ xüşde=re mejeh-un-d. REFL=DAT EVT.dance-CAUS-PST(3) « Il faisait danser ses enfants. » (C&SA) 890. u 3 heisäʕät immediately mi=çar-un-u gemi=ymu=re. EVT=turn-CAUS-3 boat=1PL=DAT « Il va tout de suite faire chavirer notre navire. » (T) 891. Rustom R. poy-un-d stand-CAUS-AOR(3) ʕäsb horse « Rustam arrêta son cheval. » (R) xüşde=re. REFL=DAT 157 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 892. ye dustoq=ä ez dustoqi vedirov-un-u a prisoner=DAT ABL captivity come_out-CAUS-3 « …que l’on fasse sortir un prisonnier de prison » (C&SA) 893. ye çupon edeye gele=y a shepherd FOC herd=EZ gusbend=e xorun-de. sheep=DAT eat.CAUS-PART « Un berger fait paître son troupeau de moutons. » (T&P) 894. i şuşke=y sürx-i=me=re e=texde çar-un ! this sword=EZ gold-ADJ=1=DAT LOC=board (IMP)turn-CAUS « Change en bois mon épée d’or ! » (C&SA) 895. qul-ho qärevoş-ho xäber mi=ras-un-ü e=u. slave-PL servant-PL news LOC=3 EVT=reach-CAUS-3 « Les esclaves, les serviteurs lui font parvenir la nouvelle. » (P&F) 896. padşoh çül ruz çül şev king day forty night forty ʕärüsi wedding mi=nuşun-u kuk xüşde. EVT=set-3 REFL boy « Il organise pour son fils une noce de quarante jours et quarante nuits. » (P&F) 897. qunşi e=minji neighbour LOC=middle edeye ye çoq-ä fat-ATTR FOC a äyot=işu menqäl=e degesun-di stove=DAT lay-PERF.3 bisembe-ye gurgur=e burjun-de. big-ATTR turkey=DAT grill-PART yard=3PL « Le voisin a installé au milieu de leur cour un barbecue et fait cuire un dindon gros et gras. » (ShD) Noter que certains causatifs ont un sens dérivé imprévisible : virix-de ‘fuir’ vosux-de ‘brûler’ voxur-de ‘rencontrer’ nüş-de ‘s’asseoir’ verzi-re ‘valoir’ → → → → → virix-un-de ‘kidnapper’ vosux-un-de ‘compatir’ voxor-un-de ‘fouiller’ nuş-un-de ‘planter, organiser’ verz-un-de ‘vanter’ Quelques verbes apparemment de formation causative n’ont plus de corrélat intransitif synthétique : joqunde ‘faire griller’, palunde ‘filtrer’, peymunde ‘mesurer’, suvunde ‘agiter’, voburünde ‘frire’, voroxunde ‘raviver’, voqunde ‘enfoncer’, voşunde ‘vanner’. 10.2.2 Tournures permissive et factitive Le suffixe causatif -un ne sert jamais en tat à augmenter la valence de verbes transitifs, qui disposent pour cela d’une tournure analytique récente qu’on appellera ‘factitive’ pour la distinguer des causatifs morphologiques. Pour ajouter un causataire à un prédicat transitif, les langues tat usent de tournures périphrastiques différentes : - le tat musulman d’Azerbaïdjan emploie comme auxiliaire le verbe saxden ‘faire’, ou doren ‘donner’ en tat de l’Apshéron ; - le judéo-tat emploie hişde, (cf. persan hīştan ‘laisser’ qui n’a pas cette fonction en persan). Il s’agit donc, comme en allemand avec le verbe lassen, d’une extension de sens d’une tournure originellement permissive, et qui en tant que telle n’est pas restreinte aux verbes transitifs. 158 Grammaire juhuri Le sens de la construction est soit ‘permissif’ soit ‘factitif’25 ; sa valence est le plus souvent triactancielle, sur le modèle des verbes di-transitifs de type ‘donner’. 10.2.3 Permissif et factitif d’intransitifs Le verbe hişde signifie ‘laisser’ avec un complément nominal : 898. enjäq kilä en=u=re hiş-debir-üt e=bonile=y en=u. only GEN=3=DAT leave-PQPF-3PL LOC=neck=EZ cap GEN=3 « Ils n’avaient laissé que son bonnet sous sa tête. » (ShD) 899. kuk=e odoxlü-süz hiş-d-üm. boy=DAT fiancée-WITHOUT leave-AOR-1 « J’ai laissé le garçon sans fiancée. » (R&T) ou un infinitif, qui peut être intransitif : 900. imu tü=re bij=e ä=xüşde=revoz hiş-den-im 1PL 2=DAT bastard=DAT LOC=REFL=INSTR leave-PRS-1PL play vozi sox-de. do-INF « Nous te laissons, toi un bâtard, jouer avec nous. » (P&F) Certains verbes intransitifs peuvent avoir, avec la construction factitive analytique, un sens causatif et non permissif si leur causatif synthétique présente une dérive sémantique. Ainsi giroşde ‘passer’ (persan gozaştan) a pour causatif girovunde (persan guzar-ān-dan), mais ce dernier avec un objet humain n’a qu’un sens sociatif (‘passer avec’, ‘aider à passer’) et on a donc parallèlement la périphrase factitive hişde giroşde : 901. zen-xüsür en mother_in_law GEN i zen this woman leave-AOR(3) hiş-d u=re se gile ez zir 3=DAT three time ABL under tobut giroş-de. coffin pass-INF « Sa belle-mère la fit passer trois fois sous le cercueil. » (A) 10.2.4 Permissif ou factitif des verbes transitifs Avec les verbes transitifs, ce n’est que le contexte qui permet de distinguer entre sens permissif et factitif. Le sujet causataire, quand il est exprimé, est au datif, l’objet direct indéfini du verbe étant non marqué : 902. u 3 ʕärüs=e bride=DAT ye çubuq-le=ş ez injo e=unjo a stick-DIMIN=EVEN ABL here LOC=there vegir-de no-re ni=hiş-d. take-INF put-INF NEG.EVT=let-PST(3) « Il ne laissait pas sa bru se charger de la moindre brindille. » (SHD) 25 Cette grammaticalisation est certainement copiée du lezgi où l’auxiliaire du factitif est tun ‘laisser’ (cf. Haspelmath 1993 p. 358 ; les autres langues lezgiques ont généralement un factitif à auxiliaire ‘donner’ différent d’un permissif à auxiliaire ‘laisser’, cf. en kryz Authier 2009 pp. 305-307). 159 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 903. kuk padşoh mi=hil-ü duxder=e deraf-de son king EVT=let-3 girl=DAT enter-INF e=jige=y xüşde pä ni bi-re. LOC=place=EZ REFL hidden be-INF « Le fils du roi laisse la fille rentrer dans sa cachette. » (P&F) L’objet défini du verbe non transformé reste au datif : 904. u=re 3=DAT e=doräqäji mi=hül-üm keşi-re. LOC=scaffold EVT=let-1 pull-INF « Je le ferai pendre. » (KG) 905. ye let dervoze=re hiş-d nimelit vokur-de. one aisle palace=DAT let-AOR (3) half build-INF « Il fit construire une aile du palais à moitié. » (R) Un dérivé causatif de verbe intransitif, comme tout verbe transitif, peut voir sa valence augmentée par la tournure factitive : 906. vezir hiş-deni tarantas=e vizier let-PRS3 tarantass=DAT stop.CAUS-INF poyun-de. « Le vizir fait arrêter la voiture. » (A) okim-ho=y Derbend 907. leader-PL=EZ D. hiş-debir-üt xori-ho=y vogzol e=buholü-ye leave-PQPF-3PL land-PL=EZ station xolinçe-ho=revoz verayun-de. rug-PL=INSTR adorn-INF LOC=precious-ATTR « Les dirigeants de Derbent avaient fait orner le sol de la gare avec des tapis précieux. » (ShD) Si le causataire est exprimé, on a deux objets au datif : 908. çupon hiş-deni u=re partal-ho=y xüşde=re veken-de. shepherd let-PRS3 3=DAT clothes-PL=EZ take_off-INF REFL=DAT « Le berger lui fait enlever ses vêtements. » (A) 909. egener tü me=re ne=hiş-d-i=ge u=re eri me xos-de, if 1=DAT 3=DAT for 1 ask-INF 2 NEG=leave-AOR-2=IF « Si tu ne me laisses pas la demander en mariage... » (P&F) Si le verbe est ditransitif, on utilise pour le destinataire soit le locatif, soit la préposition eri/ey ‘pour’ : 910. u duxonçi=re hiş-d ovur-de eri=şu enjäq ye peyle. 3 shopkeeper=DAT let-AOR(3) bring-INF for=3PL only cup one « Il leur fit apporter par le tavernier un verre seulement. » (QCP) Il peut arriver qu’un verbe intransitif qui a un causatif soit inclus dans une série factitive dépendant de l’auxiliaire hişde. Ainsi derafde ‘entrer’ (→ derav-un-de) dans ces exemples : 911. yeki=re=ş me=hil-ü=gu one=DAT=EVEN NEG=leave-3=OPT ez xune vederaf-de. ABL house go_out-INF « Qu’il ne laisse sortir personne de la maison. » (A) 160 912. Grammaire juhuri ne=denişi-re e=u kor=ki växd poiz NEG=look-GER LOC=that fact=THAT time bu, autumn be.PST(3) ʕov water xinik bu, u-ho Şimi=re hiş-d-üt partal xüşde=re cold 3-PL Sh.=DAT let-AOR-3PL clothes be.PST(3) veken-de, take_out-INF ä=ʕov LOC=water deraf-de, ten şuş-de. enter-INF body wash-INF REFL=DAT « Malgré le fait qu’on était en automne et que l’eau était froide, ils firent se déshabiller, se baigner et se laver Shimi. » (ShD) Dans ce dernier exemple, Hizgil Avshalumov c’est sans doute traduit lui-même à partir du russe, comme en témoigne le calque au début (cf. russe nesmotrja na to, chto) ; or le russe est une langue essentiellement détransitivante, qui doit recourir à un verbe (zastavit’ ‘forcer’) pour exprimer le causatif, y compris de verbes intransitifs. 10.3 Locutions verbales Beaucoup de prédicats verbaux sont exprimés par une périphrase impliquant un ‘verbe support’ et un adjectif ou un nom. Ces locutions verbales sont en général sans rapport avec celles qui existent en persan. Les verbes supports soxde ‘faire’ et bire ‘devenir’ sont au centre du système, mais on trouve aussi d’autres verbes, surtout zere ‘frapper’ (cf. persan zadan) et plus rarement gürde ‘saisir’, dore ‘donner’, nore ‘poser’, etc. Il y a plusieurs types syntaxiques de locutions verbales, transitives ou non, susceptibles ou non de changements de valence. On se tient ici à une présentation très générale. 10.3.1 Locutions à élément nominal Les locutions à élément nominal se distinguent par le degré de coalescence ou d’autonomie syntaxique de celui-ci, et par le verbe support utilisé. 10.3.1.1 Locutions intransitives à élément nominal + verbe support transitif Les locutions constituées d’un nom et d’un verbe transitif gardent une certaine autonomie sémantique et syntaxique à chaque élément : ox ‘soupir’ tob ‘patience’ äroy ‘cri’ seyl ‘promenade’ 913. → → → → ox keşire ‘soupirer’ tob dore ‘supporter’ äroy soxde ‘crier’ seyl zere ‘se promener’ me diye tob ne=do-r-um giris-d-üm. 1 any_more patience NEG=give-AOR-1 cry-AOR-1 « A bout de patience, je me suis mis à pleurer. » (R) 914. me seyl ze-ren-üm e=kuçe-ho=y Yerşoleim. 1 walk strike-PRS-1 LOC=street-PL=EZ J. « Je me promène dans les rues de Jérusalem. » (A) S’ils admettent un objet, il doit être au locatif, ainsi avec : minet ‘grâce’ bovor ‘confiance’ → minet soxde ‘supplier’ bovor soxde ‘faire confiance’ 161 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 915. zen ombar minet mi=sox-u e=şüver xüşde. wife much grace LOC=husband REFL EVT=do-3 « La femme supplie son mari. » (BS&SA) 916. tü e=me bovor nise sox-de e=i 2 LOC=1 believing NEG do-PART LOC=this ʕärine=y braying=EZ xär sox-de ? donkey do-PART « Tu ne me fais pas confiance, mais tu fais confiance au braiement de cet âne ? » (S&H) 10.3.1.2 Locutions transitives à élément nominal avec soxde ‘faire’ Certaines des locutions verbales à élément clairement nominal sont transitives et peuvent prendre un objet direct au datif. Le nom inclus dans la locution ne relève pas à proprement parler de la valence du verbe. Dans les exemples suivants, sont ainsi coalescents au verbe les noms kor ‘travail’, ixdilot ‘histoire’, qäriş ‘empan → intérieur’, qäd ‘pli’ : 917. zimi kor sox-dembu. land work do-IPF.PST(3) « Il cultivait la terre. » (MF) 918. zen ixdilo mi=sox-u xov=e eri şüver xüşde. wife story dream=DAT for husband REFL EVT=do-3 « La femme raconte son rêve à son mari. » (BS&SA) 919. u ä=qäd en ye nun 3 LOC=inside GEN a bread poison filling do-AOR(3) ve debes-d e=tonu. and stick_in-AOR(3) LOC=oven oqu qäriş sox-d « Elle farcit un pain avec du poison et le colla au four. » (ZT) 920. u düm xüşde=re qäd sox-de e=ye zarb=evoz mi=gez=ü bäq=ä 3 tail fold do-GER LOC=a blow=INSTR EVT=bite-3 frog=DAT REFL=DAT « Repliant sa queue, d’un coup il pique la grenouille. » (G&S) 10.3.1.3 Locutions transitives avec d’autres verbes supports Il y a beaucoup de locutions du même type avec zere ‘frapper’, comme jaru zere ‘balayer’, des zere ‘toucher’, faits avec jaru ‘balai’ et des ‘main’. Dans les exemples suivants sont intégrés au prédicat les noms ogol ‘appel’, kuton ‘charrue’, xiş ‘soc de charrue’, qujoq ‘giron’, sirot ‘image’ : 921. şoh Abbas ogol mi=zen-ü vezir=e. king A. EVT=strike-3 vizier=DAT call « Shah Abbas appelle son vizir.» (SA&P) 922. xori=re kuton ze-ren-üt e=kuton=evoz. ground=DAT ploughshare strike-PRS-3PL LOC=ploughshare=INSTR « On laboure le sol avec une charrue. » (UZT) 923. ye ranjber edeye e=nar-gov=evoz xori=re xiş ze-re. a peasant FOC.3 ground=DAT sock strike-INF LOC=bull=INSTR « Un paysan est en train, avec un boeuf, de labourer. » (SA&P) 162 924. Grammaire juhuri zen-ho u=re woman-PL 3=DAT qujoq mi=zen-üt bosom EVT=strike-3PL EVT= mi=deber-üt bring_in-3PL ä=xune. LOC=house « Les femmes l’embrassent et le font entrer dans la maison. » (SA&P) 925. u=re vois-d Şimi=re sirot zen-ü. 3=DAT want-AOR(3) Sh.=DAT image (SUBJ)strike-3 « Il voulut photographier Shimi. » (ShD) Les locutions avec un autre verbe que soxde ‘faire’ et zere ‘frapper’ ne sont pas nombreuses, on peut citer ro o dore ‘libérer’, guş doşde / venore ‘écouter’, bine nore ‘fonder’ : 926. ʕäsb=e horse=DAT eri xur-de ro o do-rebu. for eat-INF freedom give-PQPF(3) « Il avait lâché le cheval pour qu’il paisse. » (R) 927. Ovşolum=iş guş doş-d ixdilot en=u=re. A.=ALSO keep-AOR(3) story ear GEN=3=DAT « Absalon aussi écouta le récit de celui-ci. » (ZT) 928. guş veni imohoy ixdilot=me=re ! ear (SUBJ)put_on now story=1=DAT « Maintenant écoute mon histoire ! » 929. sloboda bine no-re omo-ri e=1731 sal. area base put-PART come-PERF.3 LOC=1731 year « Le quartier a été fondé en 1731. » (V) 10.3.1.4 Paires de locutions avec un nom et soxde ou bire Les locutions constituées d’un nom et du verbe bire ‘être, devenir’ altèrent profondément le sens de la combinaison sémantique et ont un sens anticausatif ; ils peuvent en permutant l’auxiliaire former un causatif : quz ‘bosse’ → quz bire ‘se pencher’ / quz soxde ‘pencher’; xäber ‘nouvelle’ → xäber bire ‘se réveiller’ / xäber soxde ‘réveiller’ : 930. Gemriil xäber mi=bu. G news EVT=be(3) « Gabriel se réveille. » (ATK) 931. u xäber sox-d ez xov Gemriil=e. 3 news ABL sleep G.=DAT do-AOR(3) « Elle réveilla Gabriel de son sommeil. » (ATK) 10.3.1.5 Locutions figées Parfois, le mot n’est pas ou plus employé indépendamment ou ne l’est qu’avec un sens, ou une forme différents : degiş ‘changement’ äl ‘solution’ lov ‘lèvre’ düş ‘bouillonnement ?’ simov ‘nage ?’ xunde ‘instruit’ → degiş bire ‘changer itr.’ / soxde ‘changer tr.’ → äl bire ‘fondre’ / äl soxde ‘soigner’ → lov bire ‘se disperser’ / lov soxde ‘disperser’ → düş zere ‘bouillonner’ → simov zere ‘nager’ cf. xute bire ‘s’instruire’ / xute soxde ‘instruire’ 163 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 932. xälq lov people lip mi=bu ez meydu. EVT=be(3) ABL square « Le peuple se dispersa de la grand-place. » (T) 933. din-ho bi-ren-üt degiş ; religion-PL be-PRS-3PL changed ʕülom bi-reni world be-PRS3 beşqä. different « Les religions se modifient ; le monde change. » (GZT) 934. metel-ho=re ezver xute proverb-PL=DAT by_heart learned (IMP)be-2PL boş-it ! « Apprenez les proverbes par cœur ! » (ZT) 935. me buyruq=me=re degiş ni=sox-um. 1 order=1=DAT change NEG.EVT-do-1 « Je ne saurais changer mon ordre. » (C&SA) 936. germ-e ruz-ho=y vasal-i hot-ATTR day-PL=EZ spring-ADJ äl sox-d melting do-AOR(3) verf=e. snow=DAT « Les chaudes journées de printemps ont fait fondre la neige. » (ZT) 937. u çütam i derd=e 3 how worry=DAT this äl mi=sox-u ? solving EVT=do-3 « Comment pourrait-il soigner un tel mal ? » (P&F) 938. heçubuge xute at_least taught (IMP)do-2PL sox-it me=re çü guy-um=ge ! 1=DAT what (SUBJ)say-1=IF « Au moins apprenez-moi ce que je dois dire ! » (HZ) 939. xun=yu lap düş blood=3 very boiling strike.AOR(3) ze. « Son sang se mit à bouillonner très fort. » (P&F) 940. xub danüs-den-i simov ze-re. well know-PRS-3 strike-İNF swimming « Il sait bien nager. » (KG) Sont franchement opaques les locutions hül dodore ‘pousser’ et qäl gürde ‘embrasser’, hov kende ‘se précipiter sur, attaquer’, ou encore xos soxde ‘examiner’: 941. Oyu me=re pesovo hül mi=dodo. bear 1=DAT behind push EVT=push.3 « L’Ours [surnom]me repoussait en arrière. » (ShD) 942. ye merd e=guj=evoz u=re qäl mi=gir-ü moç mi=sox-u. a man 3=DAT embrace EVT=take-3 kiss EVT=do-3 LOC=strength=INSTR « Un homme par la force l’étreint et l’embrasse. » (BS&SA) 943. hov mi=ken-üt mi=ra-vt e=ser en=u. attack EVT=dig-3PL EVT=go-3PL LOC=top GEN=3 « Ils se précipitent sur lui. » (T) 944. doktor xos sox-di u=re. physician checking do-PERF.3 3=DAT « Le docteur l’a examinée. » (UZT) 164 10.3.2 Grammaire juhuri Locutions intransitives à idéophone Un ensemble de mots dits idéophones présentent des caractéristiques phonologiques – redoublement d’une syllabe – censées ‘imiter’ leur signifié. Ce ne sont pas des bases verbales conjugables, ni des noms pluralisables et déclinables, ni des adjectifs employables comme épithètes. Les idéophones du judéo-tat se combinent aux verbes soxde ‘faire’ ou zere ‘frapper’. Pour exprimer ces comportements naturels, on emploie généralement la forme non conjuguée : seg ov- ov sox-de « Le chien aboie. » ; qiloq qär-qär ze-re « Le corbeau croasse. » ; xuruz ʕü-ʕü ze-re. « Le coq fait cocorico. » ; bäʕäveçe jiv-jiv ze-re. « Le moineau gazouille. » (UZT) 10.3.3 Locutions verbales à élément adjectival Les locutions constituées d’un adjectif et d’un verbe support vont généralement par paires équipollentes, avec une locution transitive à verbe support soxde et une locution intransitive à verbe support bire. Ce sont surtout des verbes de destruction et de réparation : duraz ‘long’ pä ni ‘caché’ puç ‘détruit’ pur ‘plein’ qüç ‘réparer’ säxd ‘dur’ tihi ‘vide’ vir ‘égaré’ xilos ‘guéri’ xürd ‘cassé’ 945. duraz bire pä ni bire puç bire pur bire qüç bire säxd bire tihi bire vir bire xilos bire xürd bire des duraz sox-d. hand long ‘s’étendre’ ‘se cacher’ ‘s’effondrer’ ‘se remplir’ ‘s’adapter’ ‘être fermé’ ‘se déverser’ ‘se perdre’ ‘guérir’ ‘se casser’ duraz soxde pä ni soxde puç soxde pur soxde qüç soxde säxd soxde tihi soxde vir soxde xilos soxde xürd soxde ‘tendre’ ‘cacher’ ‘détruire’ ‘verser’ ‘réparer’ ‘fermer’ ‘déverser’ ‘perdre’ ‘guérir’ ‘casser’ do-AOR(3) « Il tendit la main. » (R) 946. der xune=re säxd mi=sox-u ! door house=DAT firm EVT=do-3 « Il ferme la porte de la maison ! » (P&F) 947. temiz sox-den-i=mi tü dendu-ho=re ? clean tooth-PL=DAT do-PRS-2=Q 2 « Est-ce que tu te laves les dents ? » (UZT) 948. gene mu=ra-v pä ni mi=bu again hidden EVT=go-3 e=jige=y xüşde ä=qäd EVT=be.PST(3) LOC=place=EZ REFL LOC=inside « Elle retourne se cacher à sa place dans la malle. » (P&F) 949. ʕäil-ho=y child-PL=EZ şkola-i qüç school-ADJ made do-AOR-3PL sox-d-ut odomi verf-i. person snow-ADJ « Les écoliers ont construit un bonhomme de neige. » (UZT) 950. zen-ho=re puç mi=sox-ut. woman-PL=DAT destroyed EVT=do-3PL « Ils violent les femmes. » (SA) sunduq. trunk 165 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 951. ʕov pur water full sox u=re ! (IMP)do 3=DAT « Remplis-le d’eau ! » (T&P) 10.3.4 Locutions verbales à participes azéris en -miş Les participes azéris, moyennant l’emploi des auxiliaires bire ‘être, devenir’, ou soxde ‘faire’, forment des locutions verbales intransitives ou transitives. 10.3.4.1 Participes intransitifs avec bire ‘être, devenir’ Les participes parfaits de verbes azéris intransitifs forment des locutions avec le verbe support bire ‘être, devenir’ : atlanmiş bire ‘s’élancer’, batmiş bire ‘sombrer’, çeşmiş bire ‘s’étonner’, dulanmiş bire ‘gagner sa vie’, evlenmiş bire ‘se marier’, geymiş bire ‘s’habiller’, ürşlemiş bire ‘se fâcher’, injimiş bire ‘se tourmenter’, suymiş bire ‘se déshabiller’, uçmiş bire ‘s’envoler’... 952. aslan atlanmiş bisdo. lion be.AOR(3) jumping « Le lion s’élança. » (LL&R) 953. u-ho hele yek=iş evlenmiş ne=bi-rebir-üt. 3-PL one=EVER marrying NEG=be-PST-3PL yet « Aucun d’entre eux n’était encore marié. » (BJR) 954. u e=zimi, xir koşde-i=revoz dulanmiş bi-rembu. 3 LOC=field rice_field sow-MSD=INSTR living be-IPF.PST(3) « Il vivait en cultivant un champ, une rizière. » 955. ʕäsb horse ez hovoi uçmiş bisdo. ABL air flying be.AOR(3) « Le cheval s’envola par les airs. » (R) 956. gemi e=mol-ho, odomi-ho=y en=u=revoz heme batmiş bisdo-rüt. boat person-PL=EZ LOC=goods-PL GEN=3=INSTR all sinking be.AOR-3PL « Le bateau sombra avec sa cargaison et tout son équipage. » (D) 957. zen padşoh=iş suymiş bi-re… wife king=ALSO undressing be-GER « La femme du roi aussi s’étant dévêtue… » (ATK) 958. eri en=i kor tü injimiş me=boş ! for GEN=this deed 2 worrying PROH=be « Ne t’inquiète pas pour cela. » Ces participes empruntés s’emploient parfois comme prédicats avec la copule : 959. zen=yu ʕäil-ho=yu wife=3 child-PL=3 e=toze partal-ho LOC=new clothes-PL geymiş=üt. dressing=COP.3PL « Sa femme, ses enfants sont vêtus d’habits neufs. » cf. azéri geymək Remarque : ces verbes n’ont pas de causatifs, car le tat n’a pas emprunté la morphologie causative des radicaux verbaux de l’azéri, contrairement au kryz (cf. Authier 2012). 166 Grammaire juhuri 10.3.4.2 Participes azéris transitifs avec soxde ‘faire’ Si le verbe azéri est transitif, le verbe support doit être soxde. Ainsi qirmiş soxde ‘anéantir’, andürmiş soxde ‘expliquer’, tapşürmiş soxde ‘confier le soin de’ : 960. dara-m quşu=re (SUBJ)go_in-1 army=DAT temiz qirmiş sox-um. clean (SUBJ)do-1 breaking « Je vais m’avancer et anéantir complètement l’armée. » (R) Noter que le suffixe azéri a une certaine productivité en juhuri, puisque aucun verbe azéri ne correspond à bäxşlemiş soxde ‘excuser’ : 961. bäxşlemiş sox-it ! excusing (IMP)do-2PL « Excusez(-moi) ! » 10.3.5 Infinitifs russes Dans la langue parlée actuelle, et celle des journaux, des verbes russes s’emploient à l’infinitif avec soxde ‘faire’ ou bire ‘être’. Ainsi risovat soxde ‘dessiner’, jarit soxde ‘faire griller’, meşat bire ‘gêner’, repatrirovat soxde ‘rapatrier’ / repatrirovat bire ‘faire son alya’ etc : 962. xän-dei merd-ho nen zen-ho meşat bi-rembir-üt laugh-MSD man-PL and.GEN woman-PL hindrance be-PQPF-3PL e=vozi artist-ho. LOC=pay artist-PL « Les rires des hommes et des femmes gênaient le jeu des acteurs. » (V) 963. Noа Işаy repаtrirovаt bi-ri e=Isroil N I. repatriated LOC=I. LOC=1974-ORDIN be-PERF.3 e=1974-mün sаl. year « Noah Ishaï a fait son alya en 1974. » (V) 10.4 La forme indifférenciée d’infinitif-participe L’amuïssement de n final a conduit, en tat de Derbent, à la confusion de deux formes bien distinctes dans les dialectes tat du sud, l’infinitif en -Den et le participe en -De. Cet accident phonétique aboutit au rapprochement formel, qui est un trait aréal, entre subordination complétive, épithète (propositions relatives), séquentielle (emploi en fonction de gérondif) et prédicats indépendants défocalisés. En effet, cette forme non conjuguée, glosée comme « participe », a des emplois non seulement dépendants, mais aussi indépendants avec une valeur modale – habituelle, gnomique, interrogative, ou exclamative – ou bien lorsque le prédicat est « topique », c’est-à-dire n’apporte pas une information nouvelle ignorée de l’interlocuteur. On peut unifier tous ces emplois sous le terme de ‘défocalisation’ du prédicat (cf. Johanson 2001). Dans les énoncés assertifs, l’emploi de la forme non conjuguée peut s’interpréter comme la rémanence d’une forme d’infinitif sans désinence, c’est à dire à copule Ø, à la troisième personne. 167 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux 10.4.1 Valeur d’habituel Il est assez fréquent d’avoir, au lieu d’une forme marquée de troisième personne à l’éventuel ou au présent, la forme non conjuguée pour décrire un événement habituel : 964. u eki=şmu e=Maxaçkala zihis-de. 3 APUD=2PL LOC=M. live-PART « Il habite près de chez vous à Makhachkala. » (ShD) 965. Şoul e=växdi=yu omo-re e=şkola. Sh. LOC=time=3 LOC=school come-PART « Saül arrive [toujours] à l’heure à l’école. » (UZT) 966. defder-ho=y Şoul hemişe temiz bi-re. copybook-PL=EZ Sh. always clean be-PART « Les cahiers de Saül sont toujours propres. » (UZT) 967. n ez vini gufdi-re omo-reni=ho ses n ABL nose say-PART come-PRS3=NMLZ sound count be-PART isob bi-re. « Le n est un son considéré comme nasal. » (GZT) 968. e=i xori-ho quş qänet nise ze-re deve dirnoq. LOC=this land-PL bird wing strike-PART camel hoof NEG « Dans ce lieu, oiseau ne bat de l’aile, chameau ne pose le sabot ! » (T) C’est la façon normale d’énoncer une vérité générale, un comportement naturel : segdon simov ze-re « La perche nage. » ; kürm jül ze-re « Le ver rampe. » ; ʕäsb şi ine ze-re « Le cheval hennit. » ; gov mäʕ ze-re « La vache meugle. » (UZT). 10.4.2 Valeur gnomique La forme non conjuguée en -De s’emploie aussi quand le prédicat a valeur de vérité proverbiale ou générale : 969. eser ofdo-re dor heme tever vegür-de ! LOC=top fall-PART tree all axe lift-PART « Sur l’arbre tombé, chacun lève la hache ! » (A) 970. ez vidov-vidov tirox dur-ra ! ABL run-run sandal tear-PART « A force de courir, la sandale se déchire ! » (A) 971. kilä =ä merd e=ser eri germ-i xinik-i cap=DAT man for warm-MSD cold-MSD LOC=head nise veno-re, eri nomus veno-re ! NEG put_on-PART for honour put_on-PART « Son bonnet, un homme ne le porte pas pour avoir plus chaud ou froid, mais pour son honneur. » (A) 168 Grammaire juhuri 10.4.3 Négation Le négatif de l’habituel ou du gnomique non conjugués s’exprime avec le mot libre nise (sans doute une ancienne copule négative), et non avec le préfixe ne= des formes conjuguées : 972. ez xüşg-e ABL sümer bäqäy e=ruri=me dry-ATTR straw except LOC=guts=1 de çi=ge nise deraf-de. other thing=OTHER NEG enter-PART « A part de la paille sèche, rien d’autre n’entre dans ma panse. » (ShD) 973. te vesal omo-re bülbül nise xun-de. until spring come-INF nightingale NEG sing-PART « Tant que le printemps n’est pas là, le rossignol ne chante pas. » (ShD) L’absence de focalité rend compte aussi de l’emploi de cette forme non conjuguée dans les interrogations et exclamations, cf. 13.2 et 13.3. 10.5 Radicaux et classes de verbes La plupart des verbes synthétiques du persan se retrouvent en tat. Toutefois, certains verbes synthétiques en persan ont disparu, d’autres se sont formés, par préverbation (cf. 10.1), quelques-uns sont originaux. Il faut surtout retenir qu’une grande partie des verbes en -tan irréguliers en persan se sont régularisés : un nouveau thème virtuel a été refait à partir du thème factuel. 10.5.1 Virtuel et factuel La dichotomie entre thème 1 du présent et thème 2 du passé, qui caractérise aussi la flexion verbale persane, se retrouve en tat. Elle est en tat entre un thème 1 virtuel et un thème 2 factuel. Ils s’opposent par un trait sémantique de « réalité dans les faits » associé ou non à la forme verbale. La forme indifférenciée d’infinitif-participe-gérondif, qui servira désormais de forme de citation, appartient au thème factuel. 10.5.2 Verbes consonantiques réguliers La plupart des verbes synthétiques ont une seule forme racine, le thème factuel étant dérivé par le suffixe -d- : VIRTUEL bof-de ‘tisser’ küş-de ‘tuer’ mür-de ‘mourir’ şumor-de ‘compter’ vix-de ‘choisir’ bofküşmürşumorvix- Beaucoup de verbes présentant une alternance radicale en persan ont régularisé leur thème virtuel : ber-de ‘porter’ dux-de ‘coudre’ furux-de ‘vendre’ VIRTUEL CF. PERSAN berduxfurux- bur-dan / bardūx-tan / dūzfurūx-tan / furūş- 10. Dérivation et composition verbales, thèmes verbaux nüş-de ‘s’asseoir’ nüvüs-de ‘écrire’ of-de ‘trouver’ rix-de ‘couler’ şinox-de ‘reconnaître’ sox-de ‘faire’ sux-de ‘brûler’ virix-de ‘fuir’ vomux-de ‘enseigner’ 10.5.3 nüşnüvüsofrixşinox soxsuxvirixvomux 169 nişas-tan / naşīnnaviş-tan / navisyāf-tan / yābrīx-tan / rīzşinox-tan / şināssāx-tan / sāzsūx-tan / sūzgurīx-tan / gurīzāmūx-tan / āmūz- Verbes à base vocalique (en -i=re) Les verbes dont la base est vocalique ont une terminaison d’infinitif en =re, et r tombe en position finale à la 3ème personne de l’aoriste ; noter aussi que le thème virtuel n’inclut pas la voyelle finale du thème factuel : düş-i-re ‘bouillir ; traire’ gez-i-re ‘piquer’ pürs-i-re ‘interroger’ ras-i-re ‘parvenir’ ters-i-re ‘craindre’ venj-i-re ‘fendre’ pus-i-re ‘pourrir’ 10.5.4 AOR3 düşi gezi pürsi rasi tersi venji pusi VIRTUEL düşgezpürsrastersvenjpus- Verbes irréguliers Certains verbes présentent un élargissement, généralement récent, de forme -Is- au thème perfectif. La plupart sont intransitifs, et forment avec leur causatif en -un une paire équipollente : çar-üs-de ‘tourner’, jeh-is-de ‘glisser, sauter’ jem-üs-de ‘trébucher, bouger’, leng-üs-de ‘boiter’, par-üs-de ‘voler’, po-is-de ‘se tenir, attendre’, rav-üs-de ‘aboyer’, sehm-üs-de ‘avoir peur’, süvr-üs-de ‘tousser’, vidov-us-de ‘courir’, xänd-üs-de ‘rire’, zih-is-de ‘vivre’. Toutefois, certains sont transitifs : dan-üs-de ‘savoir, pouvoir’, şinov-us-de ‘entendre’, sovus-de ‘masser’, veng-es-de ‘abattre’. Les autres radicaux virtuels irréguliers ne sont pas formés par soustraction d’un morphème au thème factuel. Quelques verbes à thème factuel en ş ont un thème virtuel en r : VIRTUEL do-ş-de ‘garder’ ge-ş-de ‘tourner, marcher’’ ko-ş-de ‘labourer’ şu-ş-de ‘laver’ do-rge-rdko-rşu-r- 170 Grammaire juhuri Quelques verbes à thème factuel en f ou s ont un thème virtuel en y : VIRTUEL ku-f-de ‘frapper’ ru-f-de ‘balayer’ ju-s-de ‘chercher’ ku-yru-yju-y- Noter aussi : VIRTUEL be-s-de ‘lier’ xo-s-de ‘demander’ be-ndxo-h- Certains verbes très usuels ont un thème virtuel irrégulier : VIRTUEL fürs-o-re ‘envoyer’ n-o-re ‘poser’ d-o-re ‘donner’ çi-re ‘cueillir’ ze-re ‘frapper’ ofdo-re ‘tomber’ gu-fdi-re ‘dire’ fürsndçi-nze-nofdo-ngu-y- Enfin, quelques verbes très courants ont forcément, devant le thème virtuel, un préfixe bi= ou mi= : omo-re ‘venir’ raf-de ‘aller’ hiş-de ‘laisser’ ovur-de ‘apporter’ SUBJONCTIF (1SG) EVENTUEL (1SG) bi=yo-m bu=ra-m bi=hil-üm bi=yor-um mi=yo-m mu=ra-m mi=hil-üm mi=yor-um Ce préfixe bi= a pour origine un adverbe spatial signifiant ‘hors de’ (cf. Lazard 1963, p.298) ou ‘away’ (cf. Jügel 2012). Etant donné le sens spatial de tous les verbes qui prennent ce préfixe, c’est certainement un archaïsme judéo-tat. Comme en persan, on ne le trouve pas ailleurs qu’au subjonctif et à l’impératif, et aux optatifs, propres au judéo-tat. Il est incompatible avec les préverbes spatiaux récents : 974. e=ser äqül vebu=ho=ş ijire buyruq mi=d-ü ? LOC=head wit be_on.PST(3)=ALSO such order EVT=give-3 « Quiconque a son esprit donnerait-il un tel ordre ? » (C&SA) 11 Formes verbales conjuguées Bien que la plupart des formes verbales conjuguées du tat correspondent à des formations attestées en persan, leurs emplois sont souvent assez différents. 11.1 Remarques préalables sur l’accord verbal en nombre Un nom singulier collectif peut déclencher un accord verbal pluriel : 975. xälq der-ho penjere-ho=re people door-PL window-PL=DAT ä=qili-ho=revoz säxd sox-debir-üt. LOC=lock-PL=INSTR closed do-PQPF-3PL « Les gens [= le peuple] avaient verrouillé portes et fenêtres. » (MDF) A contrario, un sujet marqué au pluriel mais considéré comme un groupe est souvent suivi d’un verbe au singulier : 976. heusäʕät at_that_moment heme pehlivu-ho kura bisdo. all gathered be.AOR(3) hero-PL « Aussitôt les héros se rassemblèrent. » (B&M) 977. te u-ho xäber bi-reni dara-m. before 3-PL awake be-PRS3 (SUBJ)enter-1 « Avant qu’ils ne se réveillent, je vais entrer. » (R) 978. yu=re qäreulçi-ho=y en=i qäleçe ne=vin-ü=gufdire. DIST=DAT guard-PL=EZ GEN=this castle NEG=(SUBJ)see-3=QUOTE « pour que les gardes de cette forteresse ne le voient pas... » (D) 979. e=puşo=y=tü aslan-ho fil-ho dovom ni=d-ü. LOC=front=EZ=2 lion-PL elephant-PL resistance NEG.EVT=give-3 « Devant toi les lions et les éléphants ne résistent pas. » (R) Ceci s’observe y compris avec un syntagme à la fois numéré et marqué au pluriel : 980. imburuz pişnei e=meydu=y şeher se odomi-düsdoq-ho today midday LOC=square=EZ town person-prisoner-PL three e=dor dullu sox-de omo-reni=ni. LOC=tree hanged do-PART come-FUT=COP3 « Ce jour-là à midi trois hommes seront pendus sur la place. » (QPF) 11.2 Temps et modes du virtuel Les temps et modes du virtuel sont faits sur le thème I, hérité du présent indo-européen. Il s’agit de l’impératif, du prohibitif, du subjonctif, des optatifs, et de l’éventuel à clitique mi= (correspondant au présent du persan). 172 Grammaire juhuri 11.2.1 Le subjonctif Le subjonctif est très vivant en tat. Il est formé directement sur le thème virtuel : ‘faire’ sox-um sox-i sox-u sox-im sox-it sox-ut NEGATIF ne=sox-um ne=sox-i ne=sox-u ne=sox-im ne=sox-it ne=sox-ut ‘donner’ d-üm d-i d-ü d-im d-it d-üt NEGATIF ne=d-üm ne=d-i ne=d-ü ne=d-im ne=d-it ne=d-üt La négation est ne= : 981. eyçü ne=vejeh-üm ? why NEG=(SUBJ)dance-1 « Pourquoi ne danserais-je pas ?» (SA&P) Le subjonctif de quelques verbes de mouvement prend le préfixe bi= : → bi-yor-um → bi-yoy-um → bu-ra-m ovurde ‘apporter’ omore ‘venir’ rafde ‘aller’ A la première personne l’emploi indépendant du subjonctif est généralement désidératif / exhortatif : 982. guy-um rasdi=re ! (SUBJ)say-1 truth=DAT « Je vais dire la vérité ! » (SA&P) 983. bu=ra-m ä=xune=y=me xis-üm ! SUBJ=go-1 LOC=house=EZ=1 (SUBJ)sleep-1 « Je vais aller dormir chez moi !’ » (T&P) 984. me bu=ra-m 1 SUBJ=go-1 ʕov zümzüm-i water Zamzam-ADJ xur-um bi=yo-m. (SUBJ)drink-1 SUBJ=come-1 « Je veux aller boire de l’eau de Zamzam et revenir. » (M) 985. me bu=ra-m yekem geşd-üm e=kuçe e=çoyxone 1 SUBJ-go-1 a_little (SUBJ)walk-1 LOC=street LOC=teahouse çoy xur-um ! tea (SUBJ)drink-1 « Je vais me promener un peu dans la rue, boire un thé à la maison de thé. » (ShD) 986. d-im, ʕovun-ho=ymu=re eser imu çerx on 1PL circle (SUBJ)give-1PL sin-PL=1PL=DAT ez ser=imu vegir-im. ABL head=1PL (SUBJ)lift-1PL « Faisons un cercle sur nous afin d’ôter nos péchés. » (ShD) 987. ye dü gof-le guy-um e=tü pesde xu me=re ! one two word-DIMIN (SUBJ)say-1 LOC=2 1=DAT then (IMP)eat « Laisse-moi te dire deux petits mots, et ensuite mange-moi ! » (R&T) 173 11. Formes verbales conjuguées 988. vokun-um partal=me=re venüş-üm (SUBJ)dress-1 clothes=1=DAT (SUBJ)mount-1 ä=ʕäsb=me çerx zen-üm LOC=horse=1 ʕülom=e ! circle (SUBJ)strike-1 world=DAT « Je veux revêtir mes habits, monter mon cheval, et faire le tour du monde ! » (R) ou délibératif s’il s’agit d’une question : 989. çü sox-um me imohoy ? what (SUBJ)do-1 1 now « Que puis-je faire, maintenant ? » 990. ey tü çü vosdon-üm bi=yor-um ez şeher ? for 2 what (SUBJ)buy-1 SUBJ=bring-1 ABL town « Que faut-il que j’achète et te rapporte de la ville ? » (HZ) 991. me eyçü küş-de bi=yo-m ? 1 why kill-PART SUBJ=come-1 « Pourquoi devrais-je être tué ? » (KG) La valeur exhortative se trouve aussi au pluriel, avec un sens inclusif : 992. çi=mu=re xur-im ! food=1PL=DAT (SUBJ)eat-1PL « Mangeons quelque chose ! » (P&F) 993. vedara-ym ä=qiroq şeher ! (SUBJ)go_out-1PL LOC=limit town « Allons hors de la ville ! » (SA&P) A la deuxième personne, le subjonctif, quand il est non dépendant, exprime une injonction très réservée : 994. ne=guy-i e=imu fikir=tü=re ? NEG=say-2 LOC=1PL thought=2=DAT « Ne nous dirais-tu pas tes pensées ? » (T) A la troisième personne, le subjonctif non subordonné est rare (il a été remplacé par l’optatif récent cf. 11.2.4) : 995. Xudo quvot d-ü ! God (SUBJ)give-3 strength « Que Dieu [te] donne force ! » (KG) En revanche il a de nombreux emplois dépendants, dans une subordonnée de but ou dans une complétive, pour exprimer une nuance de doute : 996. şoh buyruq do-ri yekiş xokoru -veçiregori ne=sox-u. king order give-PERF3 anybody dirt-gathering NEG=(SUBJ)do-3 « Le roi a ordonné que personne ne ramasse les ordures. » (C&SA) 997. tü eje 2 where see-PERF2 di-rey, eje şinovus-dey tenbiräxne-ye where hear-PERF2 naked-ATTR odomi=re, person=DAT e=meydu-ho, e=bazar-ho geşd-ü ? LOC=square-PL LOC=market-PL (SUBJ)walk-3 « Où as-tu vu, où as-tu entendu qu’un homme tout nu se promène sur les places et dans les marchés ? » (ShD) 174 11.2.2 Grammaire juhuri L’impératif Au singulier, la forme de l’impératif correspond normalement au thème virtuel. Toutefois, les verbes à racine terminée par n ou r le perdent à l’impératif singulier : şende ‘envoyer’ kende ‘creuser’ vokurde ‘ouvrir ; couvrir’ dekürde ‘verser’ gürde ‘prendre’ xurde ‘manger’ zere ‘frapper’ 998. → şe ! → ke ! → voku ! → deki ! → gi ! → xu ! → ze ! voku der=e ! doru da-ra ! (IMP)open door=DAT inside (IMP)go_in « Ouvre la porte, entre dedans ! » (UZT) 999. gi kemend=e, vero ! (IMP)take lasso=DAT (IMP)come_up « Attrape le lasso, et monte ! » (B&M) 1000. u=re e=çor 3=DAT LOC=four jige sox place (IMP)do LOC=front=EZ dog-PL (IMP)drop e=puşo=y seg-ho deşe ! « Coupe-le en quatre, jette-le aux chiens ! » (TCBD) Autres impératifs irréguliers : gufdire ‘dire’ rufde ‘balayer’ nore ‘poser’ dore ‘donner’ ofdore ‘trouver’ 1001. växiz (IMP)rise → guy ! → ru ! → ni ! → di ! → of ! xune=re ru ! house=DAT (IMP)sweep « Lève-toi et balaie la maison ! » (UZT) Les quelques verbes de mouvement qui prennent le préfixe bi= au subjonctif l’ont aussi à l’impératif : ovurde ‘apporter’ omore ‘monter’ rafde ‘aller’ → bi-yor ! → bi-yo ! → bu-ra ! Avec le verbe dire ‘voir’ on emploie, soit (rarement) la forme veni !, soit l’impératif deniş du verbe denişire ‘regarder’ : 1002. deniş (IMP)look e=me ! LOC=1 « Attends-moi. » (P&F) 11. Formes verbales conjuguées Le pluriel se forme avec -it : 1003. yekem poy-it ! a_little (IMP)stand-2PL « Attendez un peu ! » (UZT) 1004. rä o freedom d-it bisdonçi=re ! (IMP)give-2PL gardener=DAT « Relâchez le jardinier ! » (C&SA) 1005. xun-it kele (IMP)read-2PL big kele ! big « Lisez à haute voix ! » (UZT) 1006. şeher=e town=DAT temiz dor-it ! clean (IMP)keep-2PL « Gardez la ville propre ! » (C&SA) Il est fréquent que des impératifs se suivent en asyndète : 1007. bu=ra ye IMP=go a merd=ige=ş of bi=yor ! man=OTHER=ALSO (IMP)find IMP=bring « Va trouver et ramène un homme de plus ! » (ShD) L’impératif peut s’employer pour donner de la vivacité au récit : 1008. vidov (IMP)run tülki virix xuruz ! fox (IMP)flee cockerel « Et le renard de courir, et le coq de fuir ! » (QPM) 11.2.3 Le prohibitif Le tat utilise toujours le vieux proclitique de prohibitif me- : 1009. me=jüm ! PROH=move « Ne bouge pas ! » 1010. hiç qäyqu me=keş ! at_all worry PROH=pull « Ne t’inquiète pas du tout ! » (R&T) 1011. ez ABL keçel şune me=xoh ! bald comb PROH=ask « Ne demande pas un peigne à un chauve ! » (A) 1012. mun-u=gu ! piş remain-3=OPT away me=sox ! PROH=do « Qu’il reste, ne le chasse pas ! » (T&P) 1013. e=kuçe-ho xokoru-kuy=e LOC=street-PL dirt=DAT me=hil-it ! PROH=leave-2PL « Ne laissez pas d’ordures dans les rues ! » (C&SA) 175 176 11.2.4 Grammaire juhuri L’optatif récent Il y a en judéo-tat deux sortes d’optatif, catégorie morphologique inconnue du persan moderne. Le premier est clairement récent et productif, le second est une forme qui semble ancienne, dédiée aux vœux et malédictions formulaires. L’optatif récent est dérivé du subjonctif par le clitique =gu, grammaticalisation de l’impératif de gufdire ‘dire’ : 1014. bu=ra-v=gu SUBJ=go-3=OPT ä=xune=y xüşde soq-salamat ! LOC=house=EZ REFL safe-healthy « Qu’il rentre chez lui sain et sauf ! » (C&SA) 1015. tojir=iş bi=yor-ü=gu merchant=ALSO SUBJ=bring-3=OPT birmun-ü=gu jurub-ho=y xüşde=re ! show-3=OPT REFL=DAT sock-PL=EZ « Que le marchand apporte et montre lui aussi ses chaussettes ! » (T) L’optatif récent s’emploie exceptionnellement pour un vœu : 1016. ye one injimişi=ş ne=vin-i=gu ä=xune ! pain=EVEN NEG=see-2=OPT LOC=house « Puisses-tu ne voir aucune peine chez toi ! » (SA&P) 11.2.5 L’optatif archaïque L’optatif archaïque s’obtient en ajoutant des désinences spéciales à élément -o au thème virtuel : ‘faire’ sox-o-m sox-o-ş sox-o sox-o-ym sox-o-şit sox-o(-şut) NEGATIF me=sox-o-m me=sox-o-ş me=sox-o me=sox-o-ym me=sox-o-şit me=sox-o(-şut) ‘donner’ d-o-m d-o-ş d-o d-o-ym d-o-şit d-o(-şut) NEGATIF me=d-o-m me=d-o-ş me=d-o me=d-o-ym me=d-o-şit me=d-o(-şut) Ce suffixe -o rappelle celui qu’on ne trouve en persan qu’isolé sur la forme bād-ā, variante de bād ‘qu’il soit’, sans conjugaison (cf. Lazard 1957/2006, p. 129). L’optatif existe aussi en taleshi : 1017. Xıdo God shımani ba=niyyaton bı-rosn-o ! 2PL.ACC LOC=intent.2PL SUBJ-reach.CAUS-OPT3 « Puisse Dieu vous faire atteindre votre désir ! » Mais je n’en ai pas relevé de traces dans les dialectes tat du sud. En judéo-tat, comme en taleshi, les formes de deuxième personne ont un élémént -şobscur. La même terminaison se retrouve peut-être dans la base de subjonctif du verbe boş (persan bāş à côté de buv-). Car justement, le verbe bire ‘être’ est défectif et emprunte son optatif au verbe geşde ‘tourner, chercher’ avec son ancien sens ‘devenir’ (cf. 9.2.2 pour plus d’exemples) : 1018. padşoh emperor soq gerd-o ! alive turn-OPT(3) « Vive le tsar ! » (KG) 177 11. Formes verbales conjuguées Les verbes qui prennent le préfixe bi= au subjonctif et à l’impératif l’ont aussi à l’optatif, ainsi ovurde ‘apporter’ : 1019. xub-e good-ATTR beher tü bi=yor-oş ! harvest 2 SUBJ=bring-OPT2 « Puisses-tu apporter une bonne récolte ! » (ZT) ou omore (‘venir’) : 1020. rix-un-de flow-CAUS-PART ʕärs-ho=şmu bi=yov-o tear-PL=2PL SUBJ=come-OPT(3) e=sine=y Şimi ! LOC=breast=EZ Sh. « Que vos larmes versées viennent sur la poitrine de Shimi ! » (ShD) en particulier en tant qu’auxiliaire du passif : 1021. num=yu name=3 e=niki gir-de bi=yov-o ! LOC=good take-PART SUBJ=come-OPT(3) « Que son nom soit pris en bonne part ! » (ShD) 1022. ruş bebe=y=tü, beard father=EZ=2 muy dedey=tü bur-ra bi=yov-o ! hair mother=2 cut-PART SUBJ=come-OPT(3) « Que la barbe de ton père et les cheveux de ta mère soient coupés ! » (ShD) 1023. eri for tü oşgunovo-ye qovol kuf-de bi=yov-o! 2 infamous-ATTR drum SUBJ-come-OPT(3) beat-PART « Que l’on batte pour toi le tambour d’infamie ! » (KG) Comme cette forme est particulièrement originale, et relativement rare dans les textes, on en fournit ci-dessous un grand choix d’exemples. L’optatif archaïque n’est fréquent que dans certains contextes, surtout à la troisième personne, dans les vœux : 1024. düşmen-ho=y imu enemy-PL=EZ 1PL eyeki mir-o ! together die-OPT(3) « Que tous nos ennemis meurent ! » (ZT) 1025. xudo junsoqi God health d-o heme=y en=u-ho=re. give-OPT(3) all=EZ GEN=3-PL=DAT « Que Dieu leur donne la santé. » (ShD) et les malédictions : 1026. bebe=y=tü father=EZ=2 su gir-o ! fire take-OPT(3) « Que ton père arde ! » (ShD) 1027. molkomut Angel_of_Death ber-o jun en=u=re ! carry-OPT(3) life GEN=3=DAT « Que le Malkamut emporte sa vie ! » (ShD) 1028. he very i zuhun=tü xüşg, kut this tongue=2 dry blunt bi-re e=läʕä=y=tü domun-o ! be-PART LOC=mouth=EZ=2 remain_in-OPT(3) « Que ta langue reste sèche et inerte dans ta bouche ! » (ShD) 178 Grammaire juhuri 1029. gürg-ho wolf-PL xur-o ser en=u=re ! eat-OPT(3) head GEN=3=DAT « Que les loups mangent sa tête ! » (ShD) Ces emplois formulaires de l’optatif se rencontrent aussi dans des phrases en incise, avec un effet de connivence, ou de suspens dans la narration : 1030. sosalizm, socialism (num=yu ey niki gür-de me=yov-o !)… name=3 for good take-INF PROH=bring-OPT(3) « Le socialisme, cette chose abominable… » (KG) 1031. mi=denüş-üm mi=vin-üm EVT=look-1 EVT=see-1 (dü çum=tü nik-i vin-o !) 2 eye=2 good-MSD see-OPT(3) i me di-ren-üm=ho merd xäzein=me=ni. this 1 see-PRS-1=MLZ man master=1=COP3 « Alors je regarde et je vois (que tes deux yeux voient la félicité !) l’homme que je vois est mon maître ! » (ShD) A la deuxième personne on n’a relevé dans les textes que des vœux favorables : 1032. bul-e full-ATTR mä sul-ho veçin-oş ! harvest-PL collect-OPT2 « Puisses-tu moissonner une abondante récolte ! » (ZT) 1033. ʕäil-ho=y child-PL=EZ yu=re ä=qujoq vegir-oş ! DIST=DAT LOC=bosom take-OPT2 « Puisses-tu prendre ses enfants sur tes genoux ! » 1034. tü 2 sof-xos bi-re ez i healthy-safe be-GER this ABL älov växiz-oş ! bed rise-OPT2 « Puisses-tu guérir et te lever de ce lit ! » (A) 1035. işmu=ş 2PL=ALSO e=metleb-ho=şmu ras-oşit ! LOC=desire-PL=2PL reach-OPT2PL « Vous aussi puissiez-vous parvenir à vos désirs. » (P&F) 1036. işmu=ş 2PL=ALSO soq-salamet gord-oşit ! safe-healthy return-OPT.2PL « Vous aussi puissiez-vous revenir sains et saufs ! » (C&SA) Les formes de première personne sont les plus rares : 1037. imu=ş şori-ho vin-o-ym, 1PL=ALSO joy-PL see-OPT-1PL e=ʕärüsi=şu=ş LOC=wedding=3PL=ALSO xur-o-m drink-OPT-1 « Puissions-nous voir (leurs) joies, et puissé-je boire à leurs noces ! » 1038. qädo=şmu=re vegir-o-m ! misfortune=2PL=DAT lift-OPT-1 « Puissé-je alléger votre malheur ! » (S) 179 11. Formes verbales conjuguées 11.2.5.1 Formes négatives La négation de l’optatif archaïque est, comme au prohibitif, me= : 1039. e=metleb LOC=goal me=ras-oş ! NEG=reach-OPT2 « Puisses-tu ne pas atteindre ton but ! » (KG) 1040. u=re vin-o-m, 3=DAT see-OPT-1 hiç ez dendunederd xilos me=gerd-o ! at_all ABL toothache saved PROH=turn-OPT(3) « Puissé-je le voir avec une rage de dent incurable ! » 1041. xudo me=yor-o ! God PROH=bring-OPT(3) « A Dieu ne plaise » (litt. Que Dieu n’apporte pas !) 1042. çum eye me=ras-o ! PROH=reach-OPT(3) « Que le mauvais œil ne t’atteigne pas ! » 1043. hiç ever e=zir siye xok-ho=ş u dinj me=gerd-o ! LOC=under black earth-PL=EVEN 3 calm PROH=turn-OPT(3) « Qu’il ne connaisse jamais de repos même sous la terre noire ! » (ShD) 11.2.6 L’éventuel Parallèlement au renouvellement de la catégorie du présent progressif, l’ancien présent en mi= a perdu la valeur concomitante et a développé d’autres valeurs, outre celle de ‘présent non-concomitant’. C’est devenu une forme d’éventuel (pour la définition de cette catégorie, cf. Lazard 1975). Les formes d’éventuel s’obtiennent en préfixant mi= au thème du virtuel (sans bi=) ; mi= fusionne avec la négation sous la forme ni= : ‘faire’ mi=sox-um mi=sox-i mi=sox-u mi=sox-im mi=sox-it mi=sox-ut NEGATIF ni=sox-um ni=sox-i ni=sox-u ni=sox-im ni=sox-it ni=sox-ut ‘donner’ mi=d-üm mi=d-i mi=d-ü mi=d-im mi=d-it mi=d-üt NEGATIF ni=d-üm ni=d-i ni=d-ü ni=d-im ni=d-it ni=d-üt L’éventuel des verbes à préverbe ve(r)- et vede(r)- fusionne avec le préfixe mi= : 1044. men-ü çüngür=e EVT.put_on-3 saz=DAT e=sine=y « Il pose le saz sur sa poitrine » (M) 1045. me 1 çütam mogord-um e=dih ? how EVT.return-1 xüşde. LOC=breast=EZ REFL LOC=village « Comment rentrer au village ? » (T&P) 180 Grammaire juhuri Mais on trouve, exceptionnellement, des formes non syncopées du type : 1046. mi=vedara-v ez EVT=go_out-3 ABL şeher. town « Il sort de la ville. » (P&F) C’est la syncope avec le préfixe de négation qui prévaut sur celle avec le préverbe ; on dit ni=ve-n-üm ‘je ne poserai pas’, etc : 1047. danüs-de know-PART boş-it, me diye ez unjo ni=vogoşd-um... (IMP)be-2PL 1 again ABL here NEG.EVT=return-1 « Sachez que je ne reviendrai plus par ici. » (SHD) Les verbes vosdo-re ‘acheter’ et ofdo-re ‘tomber’ ont aussi une forme syncopée sans -i : mosdon-um, m-ofd-um. 11.2.6.1 Valeur proverbiale Les proverbes positifs étant en général à la forme participiale non conjuguée en -De, on trouve l’éventuel surtout dans des proverbes négatifs : 1048. ye one bebe ofd kuk=e father seven son=DAT mi=dor-u, ommo ofd EVT=keep-3 but ye bebe=re ni=dor-u. one father =DAT NEG.EVT=keep-3 kuk seven son « Un père entretient sept fils, mais sept fils n’entretiennent pas un père ! » (A) 1049. deh ten qärevoş de-bu=ho jige, xune jaruze-re maidservant (SUBJ)be_in-3=NMLZ place house sweep-PART ni=yo-v. NEG.EVT=come-3 « Là où il y a dix servantes, la maison n’est pas balayée. » (A) 1050. seg dog guşd seg=e ni=xur-u ! meat NEG.EVT=eat-3 dog=DAT « Un chien ne mange pas de la viande de chien. » (A) 1051. ez ABL germ-e jige nazu ni=virix-u. warm-ATTR place cat NEG.EVT=flee-3 « Un chat ne fuit pas l’endroit (où il a) chaud. » (A) 1052. e=ye LOC=one des=evoz çek ni=zen-ü ! hand=INSTR clapping NEG.EVT=strike-3 « On n’applaudit pas avec une seule main ! » (A) 1053. gürg wolf xälq çum ruz ez vişe eye day ABL forest come-PART xär=e people donkey=DAT omo-re, e=puşoy en inqäde LOC=front GEN so_many ni=xur-u ! né yedone odom=iş NEG.EVT-eat-3 nor any temä sox-de person=EVEN lust do-PART u xär=me=re ni=ber-ü boloh e=ser xüşde. 3 donkey=1=DAT NEG.EVT-bring-3 misfortune LOC=head REFL « Le loup ne sortirait pas de la forêt en plein jour pour manger un âne devant tant de monde ! Et personne ne convoiterait mon âne et n’attirerait le malheur sur lui. » (ShD) 181 11. Formes verbales conjuguées 11.2.6.2 Valeur de présent de narration Proche de la valeur de présent non-concomitant qui existe aussi en persan, on trouve un emploi de l’éventuel comme imperfectif de narration : 1054. çum-ho=re eye-PL=DAT mokun-u mi=vin-ü. EVT.open-3 EVT=see-3 « Il ouvre les yeux et voit:… » (ATK) 1055. ye a nim half säʕät ni=giror-u hour NEG.EVT=pass-3 u mogord-ü. 3 EVT.return-3 « Une demi-heure ne passe pas qu’elle revient. » (PE&CT) 1056. mi=giror-ut çend hozor EVT=pass-3PL many thousand sal-ho. year-PL « Des milliers d’années passent. » (ZT) 1057. u 3 şeher mosdon-u he e=i very LOC=this town kele xune mi=zih-ü injo big house there EVT=live-3 EVT.buy-3 eri xüşde ye for REFL ä=ʕäil-ho=y a raç-e pretty-ATTR xüşde=revoz. LOC=child-PL=EZ REFL=INSTR « Dans cette même ville elle s’achète une grande et belle maison, et elle y vit avec ses enfants. » (P&F) 1058. xuruz cockerel kühi mi=furmun-u mi=yor-u quş-ho=re mi=dirovun-u wild EVT=cheat-3 bird-PL=DAT EVT=enter.CAUS-3 EVT=bring-3 e=kule-ho mengen-ü e=penje=y tülki. LOC=bush-PL EVT.drop-3 LOC=paw-EZ fox « Le tétras trompait et ramenait les oiseaux, les faisait entrer dans les fourrés et les livrait aux griffes du renard. » (T&R) 11.2.6.3 Valeur de futur L’éventuel peut porter sur un événement futur, soit sans que la responsabilité du locuteur soit engagée : 1059. voruş ni=yo-v. rain NEG.EVT=come-3 « Il ne va pas pleuvoir. » (UZT) 1060. e=jige=y imburuz LOC=place=EZ today sebä ye tomorrow a xub-e kef good-ATTR pleasure EVT=do-1PL mi=sox-im. « Si ce n’est aujourd’hui, demain nous nous amuserons bien. » (R&T) 1061. eri for en=u heysäʕät çore sox-de GEN=3 now ne=omo=ge remedy do-PART NEG=come.AOR(3)=IF u mi=mür-ü, diye ä=xüşde ni=diro-v. 3 EVT=die-3 any_more LOC=REFL NEG.EVT=enter-3 « S’il n’est pas soigné de suite, il mourra et ne se remettra pas. » (ShD) 182 Grammaire juhuri soit avec une valeur de promesse : 1062. müzd=tü=re qobul salary=2=DAT receiving mi=sox-i her EVT=do-2 every month finish-WHEN meh veras-denge. « Tu recevras ton salaire à la fin de chaque mois. » (C&SA) 1063. me i kor=tü=re, 1 this deed=2=DAT i xub-i=tü=re hiç furmuş ni=sox-um. this good-MSD=2=DAT ever forgetting NEG.EVT=do-1 « Je n’oublierai jamais ce bienfait. » (ShD) tü=re mi=dekin-üm e=genʕidin, injo 1064. me 1 2=DAT EVT=pour-1 LOC=paradise there mi=xur-i, keyf mi=sox-i eri=tü. EVT=eat-2 pleasure EVT=do-2 FOR=2 çenqäde vois-d so_much want-AOR(3) « Je vais te faire entrer au paradis, là tu mangeras et t’amuseras tant que tu voudras. » (Shd) Pour donner une valeur catégorique à ce futur, en particulier dans les menaces, on ajoute l’adverbe yoqin ‘assurément’ : 1065. me 1 i this ʕoni=re beggar=DAT yoqin puç mi=sox-um ! surely destroyed EVT=do-1 « Je vais me débarrasser de cette mendiante ! » (ZT) 1066. herki u anyone that mülk=e kuton ze, koş-d, field=DAT plough strike.AOR(3) sow-AOR(3) zen en=u yoqin mi=mir-ü e=ser en zen-dei. wife GEN=3 LOC=top GEN give_birth-MSD surely EVT=die-3 « Quiconque labourera et sèmera ce champ, sa femme mourra en couches. » (A) 11.2.6.4 Eventuel à la 2ème personne A la deuxième personne l’éventuel peut signifier une invitation encore plus polie que le subjonctif : 1067. mi=d-i EVT=give-2 e=me sürx-ho=y=me=re ? LOC=1 gold-PL=EZ=1=DAT « Pourrais-tu me donner mes pièces d’or ? » (PE&CT) 1068. eri for zen ranjber mi=n-i ye qärevoş. wife peasant EVT=put-2 a maidservant « Tu assigneras une servante à l’épouse du paysan. » (SA&P) 183 11. Formes verbales conjuguées 11.2.7 Embrayeurs modaux A l’imitation de l’azéri, les verbes ‘laisser’ et ‘venir’ s’emploient à l’impératif avec le subjonctif d’un autre verbe pour exprimer une injonction, un encouragement. 11.2.7.1 bi=hil ‘laisse → que…, puisse !’ A partir de constructions factitives (cf. 10.2.2) du type : 1069. bi=hil-it spektakl=imu=re IMP=leave-2PL show=1PL=DAT te äxir voz-im. until end (SUBJ)play-1PL « Laissez-nous jouer notre spectacle jusqu’à la fin ! » (A) et sur un modèle qu’on trouve aussi en azéri (qoy ‘pose ! → laisse ! → puisse / que + mode injonctif’), on a en tat bi=hil (impératif de hişde ‘laisser’) en fonction d’embrayeur modal de souhait avec un verbe au subjonctif : 1070. bihil LET olxohin nüş-im e=jige=ymu. relaxed (SUBJ)sit-2PL LOC=place=1PL « Restons assis tranquillement à notre place. » (T&P) 1071. bihil LET sad sal dül e=dül zih-üt hundred year heart LOC=heart (SUBJ)live-3PL « Qu’ils vivent cent ans coeur contre cœur ! » (ShD) ou bien une 3ème personne de l’optatif récent, comme particule d’injonction renforcée : 1072. bihil LET u-ho eri=şu vejeh-üt=gu ! 3-PL for=3PL dance-3PL=OPT « Qu’ils dansent pour eux ! » (ShD) 1073. bihil e=jige=y en LOC=place=EZ GEN LET deh-imün odomi zen=me bu=gu ! ten-ORDIN person wife=1 be(3)=OPT « Que ma femme prenne la place du dixième. » (ShD) 1074. bihil LET partal-ho=y=me=re vegür-de bi=yo-v=gu ! clothes-PL=EZ=1=DAT take-PART SUBJ=come-3=OPT « Qu’elle vienne m’apporter mes vêtements ! » (ShD) 11.2.7.2 bi=yo ‘il faut / sans doute’ L’impératif bi=yo ‘viens !’ est grammaticalisé au sens de ‘il faut’, suivi du subjonctif ; Il se place soit en début de proposition, soit juste devant le prédicat : 1075. biyo MUST dara-ym e=duxon (SUBJ)enter-1PL LOC=tavern ye-dü peyle xur-im e=soqi=tü. one-two cup LOC=health=2 drink-1PL « Il faut que nous entrions boire un ou deux verres à ta santé. » (ShD) 1076. kosib-e poor-ATTR zen=me=re ez me eriçü biyo jeyle sox-u ? wife=1=DAT 1 why separate (SUBJ)do-3 ABL MUST « Pourquoi faut-il qu’il sépare ma pauvre femme de moi ? » (SA&P) 184 Grammaire juhuri biyo peut être renforcé par yoqin ‘absolument’ (az. yaqın ‘sûr’) : 1077. her inson yoqin biyo kor-u dor. every human surely MUST (SUBJ)plant-3 tree « Tout homme doit planter un arbre. » (ZT) 1078. tü 2 yoqin e=dih=imu ä=qunoqluqi bi=yo-y biyo. surely LOC=reception SUBJ=come-3 MUST LOC=village=1PL « Il faut absolument que tu nous rendes visite au village. » (ZT) On trouve aussi biyo ‘il faut’ pour renforcer un prohibitif : 1079. biror biyo tü brother MUST 2 me=re me=şe ezki me ma=ra ! 1=DAT APUDABL 1 PROH=go PROH=drop « Frère, ne m’abandonne pas, ne t’éloigne pas de moi ! » (R&T) La modalité induite par l’emploi de biyo est le plus souvent déontique, mais une valeur épistémique – médiative – n’est pas exclue (cf. en français l’emploi comparable de ‘devoir’) : 1080. e=fikir=imu=revoz LOC=thought=1PL=INSTR he injo imu xori very here 1PL ground dig-PRS-1PL=NMLZ biyo qovre=y en xon bu. MUST tomb=EZ GEN khan (SUBJ)be(3) veken-den-im=ho jige place « A notre avis ce lieu où nous creusons doit avoir été la tombe d’un khan. » (ShD) 1081. işmu 2PL xunde-gor-ho, biyo dan-it eztovun en=u. read-AGT-PL about GEN=3 MUST (SUBJ)know-2PL « Vous les gens instruits, vous avez dû entendre parler de lui. » (ShD) La source de cette grammaticalisation du verbe ‘venir’ en auxiliaire de mode semble être une expression impersonnelle ʕämel mi=yo-v litt. ‘nécessité vient (de)’ : 1082. ʕämel necessity mi=yo-v i=re EVT=come-3 this=DAT 1083. ʕämel necessity mi=yo-v=ge pürsi-re, gu EVT=come-3=IF (IMP)say EXHORT « Il faut faire ceci immédiatement. » ask-INF heisäʕät now sox-de. do-PART heri, çü ze-rey ? what strike-PERF2 « S’il faut le demander, allez, dis-voir ce que tu as abattu ? » (ShD) 11.2.7.3 Autres embrayeurs Un prédicat complexe composé de ne=bu, subjonctif négatif de bire ‘être’, est analogue pour le sens à l’embrayeur persan nabādā, suivi d’une complétive à clitique =ho au subjonctif : 1084. diye omo-rey, at_last come-PERF2 des=ige ne=bu bi=yo-y=ho ! hand=OTHER NEG=(SUBJ)be(3) SUBJ=come-2=NMLZ « Tu es revenue ; tâche de ne pas revenir encore une fois ! » (MF) Le mot heri qui signifie ‘oui’ en réponse, s’emploie aussi avec les modes injonctifs (subjonctif exhortatif à la première personne, impératif) pour ajouter de l’énergie : 185 11. Formes verbales conjuguées 1085. heri vin-üm EXHORT (SUBJ)see-1 imohoy çü juhob mi=d-i=ge now what answer tü. EVT=give-2=IF 2 « Voyons maintenant quelle réponse tu donnes. » (MDF) 1086. heri EXHORT vin-im imohoy çü (SUBJ)see-1 now what fend_ʕämel guile-trick mi=of-i=ge tü. EVT=find-2=IF 2 « Voyons un peu maintenant quelle ruse tu vas trouver ! » (C&SA) 1087. heri imohoy EXHORT now vokun-it partal=işmu=re ! (IMP)dress-2PL clothes=2PL=DAT « Allons, mettez vos habits, maintenant ! » (SA&P) Avec le prohibitif, on ajoute plutôt diye (litt. ‘encore’) : 1088. me=poy PROH=stay diye unjo ä= äyot, vero heri ä=xune ! still there LOC=yard (IMP)come_up EXHORT LOC=house « Ne reste donc pas là dans la cour, et monte dans la maison ! » (ShD) Noter enfin, exprimant une injonction négative, voro-voro, qui semble être le réflexe, redoublé, du persan bādā ‘qu’il soit !’ : 1089. ommo voro_voro but BEWARE! ez u lap künd bi=yo-y ! ABL 3 very near SUBJ=come-2 « Mais prends garde de ne pas trop t’en approcher ! » (A) 11.3 Temps et modes du factuel Les temps et modes du factuel sont formés sur le thème II du persan ou ses dérivés (participe pour le parfait et infinitif pour le présent). 11.3.1 L’aoriste L’aoriste est formé directement sur le thème factuel. Si celui-ci est consonantique (infinitifs en -de) la conjugaison est régulière (le d se maintient à toutes les formes) : ‘faire’ sox-d-um sox-d-i sox-d sox-d-im sox-d-it sox-d-ut NEGATIF ne=sox-d-um ne=sox-d-i ne=sox-d ne=sox-d-im ne=sox-d-it ne=sox-d-ut Si le thème II est vocalique (infinitifs en =re) le r tombe à la troisième personne du singulier, en finale absolue : ‘donner’ do-r-um do-r-i do do-r-im do-r-it do-r-ut NEGATIF ne=do-r-um ne=do-r-i ne=do ne=do-r-im ne=do-r-it ne=do-r-ut ‘voir’ di-r-üm di-r-i di di-r-im di-r-it di-r-üt NEGATIF ne=di-r-üm ne=di-r-i ne=di ne=di-r-im ne=di-r-it ne=di-r-üt 186 Grammaire juhuri 11.3.1.1 Valeur de passé narratif L’emploi le plus courant de l’aoriste est pour évoquer un événement passé, perfectif, sans souligner ni son éloignement dans le passé, ni son résultat dans le présent. C’est surtout un temps du récit à la 3ème personne : 1090. ʕärüs ez bride ABL penjere virix-d vedaraf-d. window flee-AOR(3) go_out-AOR(3) « La fiancée s’échappa et sortit. » (M) 1091. mulla vogoş-d e=dih mullah return-AOR(3) LOC=village xüşde. REFL « Le mollah revint à son village. » (M&M) 1092. gürve-ye frost-ATTR zimisdu giroş-d. winter pass-AOR(3) « L’hiver gelé est terminé. » (ZT) 1093. jendek=yu body=3 eräq veşen-d. sweat throw-AOR(3) « Son corps se mit à transpirer. » (R) 11.3.1.2 Valeur immédiate et inceptive On trouve l’aoriste avec une 1ère personne pour désigner une action au moment même où elle se réalise, sans la décrire dans son déroulement : 1094. me 1 raf-d-üm ! go-AOR-1 « Je m’en vais ! » (PE&CT) 11.3.1.3 Valeur de futur possible L’aoriste peut aussi référer à un futur dans une hypothèse. On le trouve dans la protase, sans le clitique de conditionnel =ge : 1095. soq-salamat vogoşd-um safe-healthy return-AOR-1 omo-r-um mi=d-i e=me sürx-ho=y=me=re ! come-AOR-1 EVT=give-2 LOC=1 gold-PL=EZ=1=DAT « Que je revienne sain et sauf, et tu me rendras mes pièces d’or. » (PE&CT) Noter que cette façon de construire les protases de futur est régulière en tat de l’Apshéron et fréquente en général dans le tat d’Azerbaïdjan. Dans l’apodose ou dans une indépendante, il est – comme en persan et en azéri – généralement accompagné de belki (ou belkem) ‘peut-être’ : 1096. belkem maybe dord dendu=y=me=re furmuş sox-d-üm. pain forget do-AOR-1 tooth=EZ=1=DAT « Peut-être que j’en oublierai mon mal de dents. » (R) 1097. belki pir-e maybe old-ATTR merd ʕäil=yu=re man child=3=DAT zinde sox-de ne=danüs-d. alive do-INF NEG=can-AOR(3) « Peut-être que le vieillard n’est pas capable de ressusciter un enfant mort ? » (P&F) 187 11. Formes verbales conjuguées 1098. egener zen xos-d-üm=ge eri if woman ask-AOR-1=IF for en=i u belki GEN=this 3 maybe i usol-e xosiyet-ho=y xüşde=re şen-d. this dirty-ATTR habit-PL=EZ drop-AOR(3) REF=DAT « Si je lui trouve une épouse, peut-être qu’il abandonnera ses vices. » (QCP) En subordination, cette valeur de futur peut porter sur le passé, ainsi dans l’exemple suivant qui contient les deux valeurs principales de l’aoriste : 1099. me 1 fikir sox-d-um=ki belkem biror=me omo-re thought do-AOR-1=THAT maybe brother=1 come-INF vediromo me=re ez yesiri xilos sox-d. come_out.PST(3) 1=DAT captivity saved do-AOR(3) ABL « J’ai pensé que mon frère allait apparaître, et me délivrer. » (R) 11.3.2 L’éventuel passé Formé en ajoutant mi= à l’aoriste, l’éventuel passé occupe une position charnière dans le système : il tient du factuel par son thème, mais le préfixe mi= le rattache à la catégorie de l’éventuel : ‘faire’ mi=sox-d-um mi=sox-d-i mi=sox-d mi=sox-d-im mi=sox-d-it mi=sox-d-ut NEGATIF ni=sox-d-um ni=sox-d-i ni=sox-d ni=sox-d-im ni=sox-d-it ni=sox-d-ut ‘donner’ mi=do-r-um mi=do-r-i mi=do mi=do-r-im mi=do-r-it mi=do-r-ut NEGATIF ni=do-r-um ni=do-r-i ni=do ni=do-r-im ni=do-r-it ni=do-r-ut Ses deux valeurs reflètent ce chevauchement entre deux domaines modaux. 11.3.2.1 Valeur d’irréel du présent de l’éventuel passé L’éventuel passé, comme la forme correspondante du persan, s’emploie dans des indépendantes et des apodoses pour exprimer l’irréel26, passé ou présent : 1100. tembel e=şori=revoz ten lazy LOC=joy=INSTR body mi=şuş-d. EVT=wash-PST(3) « Le paresseux se serait volontiers lavé. » (ZT) 1101. xär=me donkey=1 ä=xune ne=der-i, nebuge mi=do-r-um. LOC=house NEG=be_in-3 otherwise EVT=give-PST-1 « Mon âne n’est pas chez moi, sinon je te le donnerais. » (S&H) Voir d’autres exemples dans le chapitre 16.1 sur les phrases conditionnelles. 26 Sur la combinaison du passé et de l’éventuel comme moyen le plus fréquent d’exprimer l’irréel, voir l’article de G. Lazard (1998). 188 Grammaire juhuri 11.3.2.2 Valeur habituelle ou continuative de l’éventuel passé L’autre valeur de l’éventuel passé, comme pour la forme correspondante en persan, est d’être un passé habituel : 1102. me 1 pul pä ni mi=sox-d-üm ez money hidden padşoh. EVT=do-PST-1 ABL king « J’avais coutume de voler de l’argent au roi. » (SA&P) 1103. Bejon sebä munde mi=raf-d e=medrese B. morning EVT=go-PST(3) LOC=school şo ongum mogoş-d ä=xune. evening EVT.return-PST(3) LOC=house « Bejan allait le matin à l’école, et le soir rentrait à la maison. » (B&M) 1104. mi=raf-d fäqir e=bazar EVT=go-PST(3) poor LOC=market rusmu-ho mi=vosdo thread-PL EVT=buy.PST(3) jurub mi=bof-d. sock EVT=knit-AOR(3) « La pauvre femme allait au marché, achetait du fil, et tricotait des chaussettes. » (T) 1105. i this kerg hette xoye sox-de meraf-d e=ser hen as_soon_as egg EVT.perch-AOR(3) LOC=top en çapar soq GEN fence whole a ye do-INF säʕät şoqqo hour mi=ze ! cackling EVT=strike(3) « Dès qu’elle avait pondu, cette poule avait coutume de monter sur la clôture et de caqueter pendant une heure entière ! » (ShD) La valeur n’est pas toujours habituelle ; elle peut aussi être descriptive – continuative ou itérative : 1106. mi=virix-d EVT=flee-PST(3) xäreguş ez ovçi hare ABL hunter (SUBJ)flee-3=NMLZ=DAT=LIKE virüx-ü=ho=re=xuno. « Il fuyait comme un lièvre fuit le chasseur. » (ShD) 1107. i this biy-e zen-ho mi=ovur-d-üt duxder=e eki xüşde widow-ATTR woman-PL EVT=bring-PST-3PL girl=DAT APUD REFL gof-ho menä äfi-ho mi=sox-d-üt eri en=u. word-PL praise-PL GEN=3 do-PST-3PL for « Ces veuves ne cessaient de prendre la petite fille auprès d’elles, de lui faire des compliments… » (P&F) 11.3.3 Le parfait Le parfait est formé du participe en -De suivi de désinences personnelles fusionnées : ‘faire’ sox-dem sox-dey sox-d(e)i sox-deym sox-deyt sox-det NEGATIF ne=sox-dem ne=sox-dey ne=sox-d(e)i ne=sox-deym ne=sox-deyt ne=sox-det ‘donner’ do-rem do-rey do-r(e)i do-reym do-reyt do-ret NEGATIF ne=do-rem ne=do-rey ne=do-r(e)i ne=do-reym ne=do-reyt ne=do-ret En général la forme réduite en -di est évitée à la deuxième personne pour éviter une confusion avec l’aoriste, mais il y a des cas où il s’agit clairement d’un parfait : 189 11. Formes verbales conjuguées 1108. tü 1 e=me ʕäng ʕäsel-i=re=xuno LOC=1 bee vogosi-ri honey-ADJ=DAT=LIKE stick-PERF2 mun-di ! remain-PERF2 « Tu ne cesses de te coller à moi comme une mouche à miel ! » (ShD) A la troisième personne, on utilise la forme fusionnée en -i s’il n’y a pas de risque de confusion avec une 2ème personne de l’aoriste : 1109. şev night giroş-di sebä bi-ri. pass-PERF3 morning be-PERF3 « La nuit est passée, c’est le matin. » (UZT) 1110. verf snow nüş-di ä=xori. sit-PERF3 LOC=ground « La terre est sous la neige. » (UZT) 1111. oqo=y=me master=EZ=1 e=şori-niki=revoz omo-ri. LOC=joy-goodness=INSTR come-PERF3 « Mon maître est revenu sain et sauf. » (PE&CT) 1112. e=Rustom LOC=R. ruş-biq beard-moustache mäʕlüm known bi-ri. be-PERF3 « Rustam commence à avoir de la barbe et de la moustache. » (R) Il y a deux valeurs principales : soit évocation d’événements passés lointains ; soit considération d’un résultat présent (perfectif concomitant). Comparer ces deux valeurs dans l’exemple suivant : 1113. inqäde sal ä=ʕülom so_many year LOC=world zihis-dey, te imoho=iş ne=verasi-rey ? live-PERF2 until now=EVEN NEG=understand-PERF2 « Depuis tant d’années que tu vis au monde, tu n’as toujours pas compris ? » (ShD) Le parfait, contrairement à l’aoriste, n’est pas un temps du récit mais du discours, d’où sa relative fréquence aux 1ère et 2ème personnes : 1114. vozi-rem play-PERF1 e=tü=revoz ber-dem tü=re. LOC=2=INSTR 2=DAT bear-PERF1 « J’ai joué contre toi, et j’ai gagné. » (R&C) 1115. me 1 ez işmu nim ABL 2PL half säʕät puşo växüş-dem. hour before rise-PERF1 « Je me suis levé une heure avant vous ! » (R) 1116. tü 2 ʕäil=tü=re child=2=DAT milo sox-dey ? circumcision do-PERF2 « As-tu fait circoncire ton fils ? » (ShD) 1117. äyf tü a_pity 2 ez dede=şmu puşote ne=mür-dey ! ABL father=2PL earlier NEG=die-PERF2 « Dommage que tu ne sois pas morte avant ton père ! » (A) 190 Grammaire juhuri 1118. me 1 gov=e kuş-dem eri cow=DAT kill-PERF1 for ʕärüs ovur-dem. bride guşd ʕärüsi, meat wedding ʕärüsi sox-dem wedding do-PERF1 bring-PERF1 « J’ai tué la vache pour la viande de la noce, fait la noce, et conduit la mariée. » (M) 1119. nehoq me in_vain 1 bege soq ruz really whole day ovçiyeti sox-dem, hunt do-PERF1 vişe-ho-dere-ho=re seyl ze-rem ? forest-PL-valley-PL=DAT walk strike-PERF1 « Est-ce donc pour rien que j’ai chassé toute la journée, arpentant les bois et les vallées ? » (ShD) A la 3ème personne, le sens est plus « éloigné » qu’à l’aoriste : 1120. u that şev duxder=yu yu=re furmun-di eri e=yu night daughter=3 DIST=DAT cheat-PERF3 for LOC=3 e=şüver ne=omo-re. LOC=husband NEG=come-INF « Cette nuit-là sa fille le dupa pour ne pas se marier avec lui. » (P&F) 1121. hemişe always tä no ä=qärevoş=evoz e=ye utoq zihis-di. alone LOC=one room live-PERF3 LOC=maidservant=INSTR « Elle a toujours vécu seule avec une servante dans une chambre. » (SA&P) 1122. ser-ten=me=re head-body=1=DAT veken-det, birä ne hiş-det take_off-PERF3PL naked leave-PERF3 ez dede omo-re=re=xuno. ABL mother come-INF=DAT=LIKE « Ils me déshabillèrent et me laissèrent nu comme au jour de ma naissance. » (ShD) Le lien avec le présent fait que le parfait énonce parfois le résultat d’un événement passé : 1123. me 1 mür-dem ! die-PERF1 « Je suis mort ! » (CD) 1124. bike lady me ez dih 1 ABL village come-PERF1 omo-rem. « Madame, j’arrive de la campagne. » 1125. ey VOC merd çü ovur-dey ez şeher ? man bring-PERF2 ABL town what « Qu’as-tu rapporté de la ville ? » (HZ) Dans le contexte, le sens du parfait peut exprimer le médiatif : 1126. zen=me wife=1 me=re dermu do-ri xis-un-di. 1=DAT medicine give-PERF3 sleep-CAUS-PERF3 « Ma femme m’aura donné quelque somnifère. » (KG) 191 11. Formes verbales conjuguées 11.3.4 Le résultatif composé Des formes rares, non fusionnées de 3ème personne en -De=i s’emploient pour marquer une valeur stative / descriptive forte : 1127. süfre=y table=EZ en pineçi xub varayun-de=i. GEN cobbler well arrange-PART=COP3 « La table du cordonnier est bien garnie. » (C&SA) 1128. dü 2 des=yu e=dü divor vogosun-de=i. hand=3 LOC=2 wall stick.CAUS-PART=COP3 « Ses deux mains sont collées aux deux murs. » (R) 1129. ʕärüs pois-de=i bride stand-PART-3 e=yon divor sifet xüşde=re LOC=side wall REFL=DAT face e=sipre çodur=evoz degür-de=i. LOC=white.ATTR veil=INSTR cover-PART=COP « La fiancée se tient près du mur, le visage couvert d’un voile blanc. » (P&F) On peut même trouver le participe en -De suivi de la copule =ni, dans quelques rares cas, avec un sens statif très fort : 1130. Xudo bur-ra=ni, ki God cut-PART=COP who imisal puç this_year destroyed mi=bu=ge, ki EVT=be.PST(3) who zen-de mi=yo-v=ge, ki mi=mür-ü=ge, ki mi=mun-u=ge... bear-PART EVT=come-3=IF who who EVT=remain-3=IF EVT=die-3=IF « Il est décidé par Dieu qui disparaîtra cette année, qui sera mis au monde, qui mourra, qui restera. » (ShD) 11.3.5 Le plus-que-parfait Le plus-que-parfait transpose le parfait dans le passé. Il est formé du participe suivi du passé (statif) du verbe bire ‘être’ (cf. 9.2.1) : ‘faire’ sox-debir-üm sox-debir-i sox-debu sox-debir-im sox-debir-it sox-debir-üt ‘donner’ do-rebir-üm do-rebir-i do-rebu do-rebir-im do-rebir-it do-rebir-üt NEGATIF ne=sox-debir-üm ne=sox-debir-i ne=sox-debu ne=sox-debir-im ne=sox-debir-it ne=sox-debir-üt NEGATIF ne=do-rebir-üm ne=do-rebir-i ne=do-rebu ne=do-rebir-im ne=do-rebir-it ne=do-rebir-üt Le plus-que-parfait lointain est la transposition dans le passée du premier type de parfait : 1131. se-imün three-ORDIN gile u xug vişe-i=re time 3 pig forest-ADJ=DAT kill-PART küş-de, dekir-debu e=bine=y en teheng. pour_in-PQPF(3) LOC=base=EZ GEN vine xun en=u=re blood GEN=3=DAT « La troisième fois, il tua un sanglier et versa son sang sur le pied de la vigne. » (Il s’agit de la légende de Noé) (ShD) 192 Grammaire juhuri 1132. xalif hele e=soq ʕümür xüşde ijire caliph yet LOC=entire life REFL such raç-e sib=e ne=di-rebu. nice-ATTR apple=DAT NEG=see-PQPF(3) « Le calife n’avait jamais, de toute sa vie, vu une si belle pomme. » (D) Le plus-que-parfait peut aussi situer dans le passé le résultat d’un événement précédent : 1133. şüqäm=yu belly=3 vemasi-rebu. swell-PQPF(3) « Son ventre était gonflé. » (ShD) 1134. ye ozqun-e jollod birä ne a terrible-ATTR hangman naked şimşil=e e=des gür-de pois-debu. sword=DAT LOC=hand take-GER stand-PQPF(3) « Un terrible bourreau se tenait l’épée nue à la main. » (C&SA) 1135. gene çü again what ofdo-rebu e=dül şoh Abbas ? fall-PQPF(3) LOC=heart king A. « Qu’est-ce que shah Abbas s’était encore mis dans la tête ? » (SA&P) 11.3.6 Le présent Le présent en mi= étant devenu en tat un éventuel, couvrant à la fois le présent ‘général’ non-concomitant et le futur (non-catégorique)27, la valeur de présent concomitant, progressif, est assumée par une forme nouvelle, dérivée de l’infinitif en -den, dans toutes les langues tat. ‘faire’ sox-den-um sox-den-i sox-den-i sox-den-im sox-den-it sox-den-ut ‘donner’ do-ren-um do-ren-i do-ren-i do-ren-im do-ren-it do-ren-ut En judéo-tat, qui a perdu les n finaux, cette dérivation à partir de l’infinitif n’est plus transparente.28 La négation est généralement détachée, sous la forme libre nise : 1136. me 1 şovʕo=y=me=re oath=EZ=1=DAT e=pul=evoz nise furux-den-üm. LOC=money=INSTR NEG sell-PRS-1 « Je ne vends pas ma parole donnée. » (ShD) 1137. me 1 tü=re eri xur-de=y=me nise ze-ren-üm. 2=DAT for eat-PART=EZ=1 NEG strike-PRS-1 « Ce n’est pas pour ma nourriture que je t’abats. » (Ch&R) 27 Conformément « à la « loi » diachronique : apparition, dans l’inaccompli (= imperfectif) et dans l’accompli de nouvelles formes concomitantes qui repoussent les anciennes vers des valeurs modales. » (Lazard 1998), 28 Ce renouvellement de la catégorie du présent est sans doute survenu au contact de langues qui, comme lezgi, forment le présent à partir d’un infinitif (cf. Haspelmath 1998). 193 11. Formes verbales conjuguées Très proche dans cet emploi de l’éventuel, le nouveau présent du tat peut exprimer la catégorie de l’habituel « de propension naturelle » ou « gnomique » (sans aucune modalité déontique) : 1138. xäreguş hare vidovus-deni. run-PRS3 « Le lièvre court. » (UZT) 1139. bäq frog jes-deni. jump-PRS3 « La grenouille saute. » (UZT) 1140. guşd=me=re ʕäsel=e=xuno meat=1=DAT honey=DAT=LIKE xur-den-üt. eat-PRS-3PL « Ils mangent ma chair [qui est] comme du miel. » (R&C) 1141. raf-den-üm go-PRS-1 imohoy heme ruz e=vişe. now every day LOC=forest « Désormais, je vais chaque jour dans la forêt… » (C&SA) 1142. Şamay, Xivit ne Sh. Kh. and Saşa hemmişe bäxş vegir-den-üt e=tomoşe-ho, S. share girov-un-den-üt=ho eri set_up-PRS-3PL for ze-ren-üt e=se beat-PRS-3PL LOC=three ne xun-den-üt NEG sing-PRS-3PL always take-PRS-3PL LOC=game-PL miʕid-ho=y jirebejire karasdi-ho=y muzike-i, different instrument-PL=EZ music-ADJ änukoi, festival-PL=EZ H. homunu, nisonu. H. N. mäʕni-ho=re pul-süz. song-PL=DAT money-WITHOUT « Shamay, Khivit et Sasha participent toujours aux spectacles montés pour les fêtes de Hanouka, Homunu (Purim) et Nisonu (Pâque). Ils jouent de trois instruments différents, et chantent gratuitement des chansons. » (V) On trouve également le présent dans des récits décrivant en détail des événements dans leur déroulement, en particulier pour créer un effet pathétique (l’éventuel au contraire est « détaché », non empathique) : 1143. merd vedeşen-deni ez man take_out-PRS3 ABL küf xüşde ye pocket REFL a kele korde=re big knife=DAT bur-rani ser-le=y ez ser heyvu head-DIMIN=EZ child=DAT basket=DAT ABL head animal e=yon meyit ʕäil ʕäil=e gufere=re cut-PRS3 hiş-de zuri-zuri virix-deni. leave-GER quickly flee-PRS3 LOC=side corpse child « L’homme sort de sa poche un grand couteau, coupe la petite tête de l’enfant, et, laissant le couffin sur le balcon, à côté du corps, il s’enfuit au plus vite. » (P&F) La valeur concomitante non durative est assez rare mais bien attestée à la 1ère personne : 1144. verasi-ren-üm. understand-PRS-1 « Je comprends. » (ShD) 194 Grammaire juhuri généralement dans des formules de politesse : 1145. xos-den-üm ask-PRS-1 bäxlemişi. pardon « Je (vous) demande pardon. » 1146. imu 1PL imid doş-den-im. hope keep-PRS-1PL « Nous l’espérons ! » et dans les didascalies : 1147. diromo-ren-i Sibo ; di-ren-i come_in-PRS-3 S. see-PRS3 girisde-i Melke=re. cry-MSD M.=DAT « Entre Sibo ; elle voit Melke qui pleure. » (AQF) 1148. vadaraf-den-üt. go_out-PRS-3PL « Ils sortent. » 11.3.7 L’imparfait L’imparfait est la transposition du présent dans le passé. Il est formé sur l’infinitif avec l’auxiliaire bi-re ‘être’ au passé (statif). Le n de l’infinitif originel est réalisé m devant b. On a systématisé cette graphie : ‘faire’ sox-dembir-üm sox-dembir-i sox-dembu sox-dembir-im sox-dembir-it sox-dembir-üt NEGATIF ne=sox-dembir-üm ne=sox-dembir-i ne=sox-dembu ne=sox-dembir-im ne=sox-dembir-it ne=sox-dembir-üt ‘donner’ do-rembir-üm do-rembir-i do-rembu do-rembir-im do-rembir-it do-rembir-üt NEGATIF ne=do-rembir-üm ne=do-rembir-i ne=do-rembu ne=do-rembir-im ne=do-rembir-it ne=do-rembir-üt L’imparfait décrit le déroulement d’un événement mais dans le passé, celui-ci étant repéré dans un contexte (« quand… »), et sans la nuance modale dévolue à l’éventuel passé : 1149. ommo duxder but daughter ez bebe=şu des nise şen-dembu. ABL father=3PL hand NEG drop-IPF.PST(3) « Mais la fille insistait auprès de son père. » (P&F) 1150. Şifro ber-dembu S. bear-IPF.PST ye a vedro ʕov pail ʕov rix-dembu ä=xori. water water flow-IPF.PST(3) LOC=ground « Sephorah portait un seau d’eau. (…) L’eau coulait par terre. » (UZT) mais un sens habituel n’est pas exclu : 1151. u-ho 3-PL e=dih zihis-dembir-üt. LOC=village live-IPF.PST-3PL « Ils vivaient dans un village. » (T&P) 195 11. Formes verbales conjuguées 1152. keçel her sebä bald every morning ä=xär=evoz raf-dembu e=vişe LOC=donkey=INSTR go-IPF.PST(3) LOC=forest bur-rambu e=kul xär cut-IPF.PST(3) LOC=back donkey put_on-GER veno-re e=şeher eri furux-de. LOC=town for sell-INF bor sox-de ber-dembu load do-GER carry-IPF.PST(3) üzüm wood « Le teigneux chaque matin avec son âne allait dans la forêt, coupait du bois, le mettait sur le dos de son âne, et une fois fait son chargement l’emportait à la ville pour le vendre. » (T&P) 11.3.8 Futur et participe futur Les langues tat n’ont pas de trace claire d’un futur périphrastique à verbe ‘vouloir’29 tel qu’il s’est développé en persan. Certains dialectes tat d’Azerbaïdjan (Apshéron et Lahij) ont une forme de futur à préfixe ye- dont l’origine est obscure, et celui de Qonaqkend utilise une particule bisten, avec le subjonctif. En judéo-tat, la forme de loin la plus courante pour référer à des événements futurs est l’éventuel.30 Ce n’est que quand le sens prospectif s’accompagne d’une modalité forte d’obligation qu’on emploie ce qu’on nommera ici futur. C’est une forme périphrastique en cours de grammaticalisation. On y reconnaît, précédant la copule, un participe dérivé de l’ancien infinitif en -den par le suffixe -i, qui n’existe en tat musulman que comme participe prospectif ou obligatif. La négation n’est pas liée : ‘faire’ sox-deni=nüm sox-deni=ni sox-deni=ni sox-deni=nim sox-deni=nit sox-deni=nüt NEGATIF sox-deni nisd-üm sox-deni nisd-i sox-deni nisd-i sox-deni nisd-im sox-deni nisd-it sox-deni nisd-üt ‘donner’ do-reni=nüm do-reni=ni do-reni=ni do-reni=nim do-reni=nit do-reni=nüt NEGATIF do-reni nisd-üm do-reni nisd-i do-reni nisd-i do-reni nisd-im do-reni nisd-it do-reni nisd-üt Comparer l’emploi avec une copule, du participe prospectif, mais non grammaticalisé en futur : 1153. me=re hisdi gusbend 1=DAT EXIST.3 sheep furux-deni. sell-FUT « J’ai un mouton à vendre. » (ShD) Quand le participe prospectif est en position de prédicat, on peut aussi intercaler avant la copule le clitique nominalisateur =ho, ce qui permet de ne pas le confondre avec un futur : 29 Le correspondant du persan xwâstan ‘vouloir’ est xosde, qui en juhuri signifie ‘demander’, glissement certainement favorisé par la double valeur de istəmək en azéri. Le tat emploie pour ‘vouloir’ le verbe à construction inverse voisde qui correspond au persan bâyastan ‘falloir’. 30 Le participe futur a connu la même fortune dans les parlers tadjiks. Ces développements parallèles ont pour facteur déterminant commun le contact avec des langues turciques – respectivement azéri ou ouzbek – qui distinguent systématiquement au moins deux modalités de futur, focalisé et non-focalisé (cf. Johanson 2006a). Ainsi l’azéri oppose un futur focalisé « catégorique » en -AcAK-, à la catégorie non-focalisée, chevauchant présent non progressif et futur, que nous appelons éventuel, en -(A/I)r-. 196 Grammaire juhuri 1154. hemme=y all=EZ en=i GEN=this ʕülom mür-deni=ho=i. world die-FUT-NMLZ=COP3 « Tout ce qui est en ce bas monde est destiné à mourir. » (MDF) Le futur peut avoir une nuance débitive : 1155. imu 1PL raf-d-im=ge, Oşir injo tä no mun-deni=ni, lele ? go-AOR-1PL=IF O. here alone remain-FUT=COP3 uncle « Si nous partons, Oshir devra rester tout seul ici, tonton ? » (MDF) Dans ce cas il arrive – mais cela est rare – que la construction soit passive, le sujet étant exprimé au datif : 1156. me=re e=tü 1=DAT LOC=2 ye säxd-e gof gufdi-reni=ni! a hard-ATTR word say-FUT=COP3 « J’ai des choses sérieuses à te dire. » (KG) Mais généralement il est seulement actif et exprime une intention : 1157. komini ruz which day vediromo-reni=ni tü ? come_back-FUT=COP2 2 « Quel jour reviendras-tu ? » (B&M) 1158. me 1 çütam u=re e=ray ovur-deni=num ? how bring-FUT=COP1 3=DAT LOC=common_sense « Comment pourrais-je, moi, la ramener à la raison ? » (MF) 1159. u-ho=re 3-PL=DAT tü çü terbiye, çü nişone do-reni=ni ? 2 what education what indication give-FUT=COP2 « Quelle éducation, quels principes vas-tu leur donner ? » (ShD) ou un destin : 1160. herçü whatever bisdo bi-reni=ni. be.AOR(3) be-FUT=COP3 « Il arrivera ce qu’il arrivera ! » (T) 1161. ommo e=dünyoh but LOC=world Rustom kuk Zol vediromo-reni=ni. R. son Z. come_out-FUT=COP3 « Mais il doit venir au monde un certain Rustam fils de Zal. » (R) 1162. ki who zihis-deni=ni e=u-ho ? live-FUT=COP3 LOC=3-PL « Qui y vivra ? [dans ces maisons bâties par les travailleurs] » (UZT) Il y a des formes périphrastiques formées avec le participe futur et le verbe ‘être’, avec les deux orientations, active ou passive : 1163. egener tü if 2 xune=re furux-deni bisdo-r-i=ge... house=DAT sell-FUT be-AOR-2=IF « Si jamais tu es sur le point de vendre la maison… » (QCP) 197 11. Formes verbales conjuguées 1164. egener eki if APUD gubernator ser xug-i ber-deni ni=bisdo=ge, governor head pig-ADJ carry-DEB NEG.EVT=be.AOR(3)=İF me mi=raf-d-üm xüşdeni=me eki en=u. 1 EVT=go-PST-1 SELF=1 GEN=3 APUD « S’il ne fallait pas apporter au gouverneur de la tête de cochon, j’irais moi-même le trouver. » (KG) 11.3.9 Le focalisateur progressif-constatif ede- On a vu que le nouveau présent du tat, fait sur l’infinitif, a rarement un sens concomitant en judéo-tat. Cette valeur est en effet assumée par une construction encore plus récente, analytique, au moyen d’un « focalisateur », de forme ede(ye)-. Le focalisateur est tantôt fléchi en personne, tantôt non, et le verbe qui l’accompagne peut lui aussi être fléchi au présent ou être à la forme non conjuguée (participe). Les deux emplois sont observables dans l’exemple suivant : 1165. [tü 2 edeye di-re] FOC see-PART [me edeye zimi 1 FOC earth koş-den-üm] ! sow-PRS-1 « Tu vois bien [que] je suis en train de labourer la terre ! » (HZ) Cette latitude qui ressort de l’examen des textes est vraisemblablement due à plusieurs usages (dialectaux) qui se sont fondus dans le parler commun et syncrétique de Derbent. 11.3.9.1 Présent Les formes que peut prendre le focalisateur au présent sont les suivantes : edem edey edey(e) edeym edeyt edet(e) Quand le verbe reste conjugué, au présent, le focalisateur sert seulement à préciser que le contexte est solennel, que le prédicat remplit une condition grave, surtout à la première personne : 1166. zen=tü=re wife=2=DAT edeye vogord-un-den-üm FOC return-CAUS-PRS-1 e=tü. LOC=2 « Je te rends ta femme.» (SA&P) 1167. edeye tü=re xur-den-üm. FOC 2=DAT eat-PRS-1 « Je suis en train de te manger. » (R&T) 1168. tü 2 e=me bovor sox LOC=1 trust me (IMP)do 1 edeye ez düli gufdi-ren-üm. FOC heart say-PRS-1 ABL « Crois-moi, je te le dis du fond du coeur. » (R&T) 198 Grammaire juhuri 1169. tü 2 te imohoy zen=me bi-r-i, imohoy me tü=re until now wife=1 be-PST-2 now 1 2=DAT edeye rä o do-ren-üm, FOC freedom give-PRS-1 şen-den-üm, ez drop-PRS-1 ABL xüşde räʕd REFL sox-den-üm... rejection do-PRS-1 « Tu as jusqu’ici été ma femme, maintenant je te délivre, je te renvoie, je te répudie. » [formule légale] (ShD) 1170. zen-ho me=re me wife-PL 1=DAT 1 ez kor omo-renge ede-te qujoq ze-ren-üt ABL work come-WHEN FOC-3PL embrace strike-PRS-3PL ä=xune deber-de. LOC=house bring_in-GER « [Pourquoi me faire du souci ?] vu que mes femmes m’embrassent quand je rentre du travail, et qu’elles me font entrer dans la maison.» (SA&P) Il arrive que le sens soit futur, ainsi dans cet exemple d’objection : 1171. me 1 ez sebä zuseri edeye raf-den-üm. ABL morning early FOC go-PRS-1 « C’est que je m’en vais tôt demain ! » (C&SA) Avec le verbe non conjugué, c’est l’aspect progressif qui est mis en évidence par le focalisateur conjugué, avec une sorte d’effet de zoom ou de « point de vue surplombant », ainsi pour décrire un souvenir très vif : 1172. me 1 yazdeh sale-üm, e=poy=me eleven_years_old-COP1 LOC=foot=1 ʕärebe tiryox ede-m e=pese=y sandal FOC-1 LOC=behind=EZ vidovus-de. cart run-PART « J’ai onze ans, des sandales aux pieds, et je cours après une charrette. » (AR) ou dans ces images d’Epinal tirées d’un manuel scolaire : 1173. imu 1PL ede-ym durun-de gendüm=e. FOC-1PL harvest-PART wheat=DAT « Nous sommes en train de moissonner le froment. » (UZT) 1174. e=çul LOC=field ede-t xärmon kuf-de. FOC-3PL threshing beat-PART « Dans le champ, on est en train de faire le battage. » (UZT) 1175. dvornik porter edey kuçe=re ruf-de. FOC.3 sweep-PART street=DAT « Le portier balaie la rue. » (UZT) 1176. dedey mother edey partal şuş-de. FOC.3 clothes wash-PART « Maman lave les habits. » (UZT) 1177. devrüş sebä dervish tomorrow edeye hiş-de FOC leave-PART raf-de e=de ulke=yge. go-PART LOC=other country=OTHER « Le derviche est sur le point de partir demain dans un autre pays. » (C&SA) 199 11. Formes verbales conjuguées 11.3.9.2 Passé Au passé, le focalisateur est toujours suivi du participe non conjugué : edembi-r-üm edembi-r-i edembu edembi-r-im edembi-r-it edembi-r-üt C’est parfois simplement l’aspect progressif, ou la concomitance qui sont soulignés par le focalisateur au passé : 1178. kuk boy nüş-debu edembu tar ze-re. sit-PQPF(3) FOC.PST(3) tar strike-PART « Le garçon était assis en train de jouer du saz. » (R&T) 1179. me 1 edembir-üm ez kuçe giroş-de, e=guş=me deraf-d... FOC.PST-1 pass-PART LOC=ear=1 enter-AOR(3) ABL street « Une fois que j’étais en train de me promener dans la rue, j’entendis... » (QPF) 1180. kerg-ho hen-PL ne xuruz edembir-üt xämi=re xur-de. and cockerel FOC.PST-3PL dough=DAT eat-PART « Les poules et le coq étaient en train de manger la pâte. » (SHD) Pour souligner encore plus le sens progressif (« au fur et à mesure ») on peut utiliser le gérondif redoublé du verbe ‘venir’ : 1181. xosiyet-ho=y zen=yu mood-PL=EZ wife=3 omo-re omo-re edembu zobu bi-re. come-GER come-GER FOC.PST(3) bad be-PART « Le caractère de sa femme devenait de plus en plus mauvais. » (ShD) On a souvent aussi une valeur d’insistance : 1182. kuk boy edembu neki ruz-ho=re FOC.PST(3) not day-PL=DAT säʕät-ho=re şumor-de. hour-PL=DAT count-PART « Le garçon comptait non pas les jours, mais les heures. » (D) 1183. u 3 edembu çenqäde=ş me pul xos-d-um do-re me=re, FOC.PST(3) how_much=EVEN 1 money ask-AOR-1 give-INF 1=DAT qärez me i sur=a dor-um=gufdire. at_least 1 this secret=DAT (SUBJ)keep-1=QUOTE « Il insistait pour me donner autant d’argent que je voudrais, pourvu que je garde bien ce secret. » (ShD) Dans l’exemple suivant, le focalisateur marque à la fois que les actions du renard (qui a pris le locuteur pour complice) sont répétées, et le contraste entre ces actions inamicales et le premier verbe ‘prendre pour ami’ : 200 Grammaire juhuri 1184. me=re e=dusdi gür-de, 1=DAT LOC=friendship take-PART e=düşmeni edembir-i vedeber-de, LOC=enmity FOC.PST-2 bring-PART şev nimeşev ä=qäçäqi=revoz edembir-i puç sox-de. night midnight LOC=robbery=INSTR FOC.PST-2 destroyed do-PART « Tu m’a pris comme ami, [mais] tu as fait de moi ton ennemi, en me corrompant avec tes brigandages nocturnes. » (R&T) Ce phénomène de focalisation d’un prédicat par contraste avec un autre peut remplacer des articulations logiques exprimées autrement par des moyens syntaxiques de liaison (subordination ou coordination adversative) : 1185. tü 2 eri=me ijire gof-ho edembir-i gufdi-re, for=1 such word-PL FOC.PST-2 say me ez e=tü e=şüver omo-rem hele yegile-le=ş 1 ABL LOC=1 LOC=husband come-PERF1 any_more once-DIMIN=EVEN ez tü ijire gof-ho ne=şinovus-dem. ABL 2 such word-PL NEG=hear-PERF1 « [Comme] tu me disais de tels mots [gentils], je me suis mariée avec toi, [mais] depuis je n’ai plus jamais entendu de toi ce genre de paroles. » (SHD) 1186. me 1 e=u-ho denişi-re ez ye lo edembir-üm şori sox-de, LOC=3-PL ABL one side FOC.PST-1 joy do-PART ʕärs pour-PART look-GER ez ye lo=yge ez çum=me edembu ABL one side=OTHER ABL eye=1 FOC.PST(3) tear rix-de. « En les regardant, d’un côté je me réjouissais, et d’un autre côté, mes larmes coulaient. » (ShD) 11.3.9.3 Origine du focalisateur ede- L’histoire du focalisateur ede(y) est incertaine, mais il semble que la clef s’en trouve dans une forme alternative citée entre parenthèses dans la grammaire d’Anissimov (1932) : 1187. eri for toze (nüg-e) fresh new-ATTR ʕilm lingvistik science linguistic tarafdor-ho=y marksizm. supporter-PL=EZ Marxism edey (edere) bine no-ren-üt FOC FOC base put-PRS-3PL « Ce sont les partisans du marxisme qui posent les fondements de la linguistique moderne (nouvelle). » (GZT) Cette phrase, au-delà de son côté amusant, a un double intérêt formel. D’abord elle montre clairement que la fonction du prédicat souligné par ede-est de cliver l’énoncé en focalisant ce qui suit – et en topicalisant ce qui précède. Ensuite, en donnant edere comme forme possible, la phrase d’Anissimov nous met peut-être sur la voie de son étymologie. En effet, edere fait songer à la copule existentielle deri ‘il y a (dans)’, qui serait un excellent candidat pour se grammaticaliser en marqueur de focus. La tournure progressive du persan moderne utilise d’ailleurs dāştan ‘avoir’ comme auxiliaire: dārad mī=kun-ad « Il est en train de faire ». Si le verbe judéo-tat correspondant doşde n’a que le sens de ‘garder’, le présent persan dārad survit peut-être dans la copule spatiale deri ‘être dans, être là’ ; celle-ci aurait été réinterprétée comme dérivée du préverbe de(r)- ‘dans’ (cf. 10.1.1). 12 Actance et topicalisations On a vu qu’en judéo-tat, l’ordre des mots dans le syntagme nominal n’est ni centrifuge ni centripète, mais mixte, selon des règles de répartition lexicale concernant les adjectifs, et pragmatiques où quantitatives concernant les relatives ; quelques postpositions figurent parallèlement aux nombreuses prépositions ; seuls les compléments de nom restent systématiquement postposés. Quant à l’ordre des constituants entre eux, il est ‘libre’, c'est-à-dire dicté par des considérations de visée discursive, et non par la syntaxe proprement dite.31 12.1 Prédicats monoactanciels Le sujet au nominatif a normalement des propriétés de topique qui le font placer en début d’énoncé. Mais le déplacement du sujet en position postverbale est possible s’il représente l’information nouvelle : 1188. e=boq-ho=y LOC=orchard-PL=EZ kolxoz rasi-ri kolkhoz grow-PERF.3 bäʕli. cherry « Dans les vergers du kolkhoze il pousse des cerises. » (UZT) Dans un début de texte, quand il n’y a encore aucun topique à mettre en tête, on peut mettre le verbe en position initiale : 1189. omo come.AOR(3) ä=xune=y en LOC=house=EZ GEN ye merd qunoq. a man guest « Dans une maison arrive un hôte. » (S&F) 12.2 Prédicats biactanciels Pour les valences biactancielles, qui sont de plusieurs types sémantiques, les ordres SOV, SVO, OSV et OVS sont tous bien attestés, dans cet ordre de fréquence. L’explication de cette diversité est que le type persan et azéri (SOV non marqué et OSV marqué) est en concurrence avec le type russe (SVO non marqué et OVS marqué). Dans les prédicats prototypiquement transitifs, les ordres SOV et SVO sont « non marqués ». L’agent ayant tendance à être plus haut placé dans la hiérarchie référentielle, sa position ‘normale’ est initiale, avant le verbe et l’objet. Dans les prédicats biactanciels non transitifs – possessifs et affectifs – le possesseur ou expérient, au datif, sont également en tête le plus souvent. 31 Rappelons qu’au regard des tendances générales qui lient l’ordre des constituants avec celui de leurs éléments internes, le persan représente un type « incohérent » : l’ordre des constituants propositionnels est centripète (linéarisation vers la tête ou « construction à gauche », ordre S(O)V), alors que l’ordre des termes dans le groupe nominal est centrifuge (linéarisation depuis la tête, « construction à droite », ordres NG, NA, NRel). 202 Grammaire juhuri Les deux autres ordres (OSV et OVS) sont « marqués ». On désigne comme « marqués » les ordres où le rangement SO, correspondant au rapport de topicalité non marqué entre les actants, est inversé pour signaler - soit que l’objet devient topique : topicalisation OSV - soit que le sujet est mis en focus : focalisation OSV (type ancien ou azéri) ou OVS (type récent, russe). 12.2.1 La construction biactancielle majeure – transitive Les verbes intransitifs s’accordent en personne et en nombre avec l’actant au nominatif, et les prédicats transitifs prototypiques avec l’agent, également au nominatif. Cela vaut quelle que soit la personne des actants, l’aspect verbal ou le caractère plus ou moins dynamique ou statif du prédicat. L’actance de base est donc de type nominatif-accusatif, ceci pour la construction des verbes transitifs prototypiques. En revanche, pour les prédicats pluriactanciels non prototypiquement transitifs, le tat montre une influence nette de la tendance, aréale, à distinguer finement les rôles sémantiques par des marquages casuels particuliers. Il existe donc des constructions bi- et triactancielles mineures originales, qui réorganisent l’actance par inversion de la valence majeure ou par recours à des cas prépositionnels « périphériques ». 12.2.2 Degrés de transitivité et marquage différentiel de l’objet Le marquage différentiel de l’objet (Bossong 1985 et Lazard 1982) par -(r)e permet au tat d’opposer deux constructions, l’une plus transitive à trois pôles (sujet / verbe / objet), l’autre moins transitive à deux pôles (sujet / prédicat incluant l’objet). Il s’agit de deux types d’organisation discursive, l’une où seul le sujet est topique et l’objet fait partie du focus prédicatif, l’autre à topique non sujet et/ou focus àmarqué : « Tandis que l’objet sans rā tend à la coalescence avec le verbe, l’objet affecté de rā au contraire est mis en contraste avec celui-ci » (Lazard 1982). Comparer les deux constructions dans l’exemple suivant : 1190. tefd=e drum=DAT vegür-de, tefd mi=ze. take-GER drum EVT=strike.AOR(3) « Décrochant son tambour, il jouait du tambour. » (C&SA) Ce trait est sans doute une rétention, mais s’explique aussi par le contact avec l’azéri, qui a le même phénomène, ce qui a compensé le manque relatif de contact avec le persan. En revanche, le tat a récemment – au contact du russe – profondément innové en abolissant tout-à-fait la contrainte de position finale du verbe. 12.2.3 Transitivité maximale, à objet marqué Comme – mutatis mutandis – en persan ou en azéri, l’objet défini est signalé par un morphème qui lui confère une autonomie syntaxique par rapport au verbe et le libère de la sphère du focus prédicatif. L’objet sémantiquement individué, marqué par =(r)e (cf. 3.3.3), prend le plus souvent une position non préverbale, soit initiale soit postverbale. 203 12. Actance et topicalisations 12.2.3.1 Type persan et azéri, ancien L’objet marqué au datif est communément en position préverbale, après le sujet : 1191. tü 2 imu=re furmunde-i. 1PL=DAT cheat-PERF-2 « Tu nous as trompés. » (T&F) 1192. me 1 i xäreguş=e ey furux-de ne=vedirovun-dem this hare=DAT for sell-INF NEG=come_out-CAUS-PERF1 « Je n’ai pas apporté ce lièvre pour le vendre. » (T&F) 1193. egener tü if 2 duxder=me=re xilos sox-d-i=ge ez des mar, daughter=1=DAT saved do-AOR-2=IF ABL hand snake me tü=re e=gurund-i=tü sürx mi=d-üm. 1 2=DAT gold EVT=give-1 LOC=heavy-MSD=2 « Si tu sauves ma fille du dragon, je te donnerai ton poids en or. » (MF) Il peut aussi être topicalisé en position initiale à gauche du sujet ou d’éléments focalisés devant le verbe : 1194. bedmozol=e ez unlucky=DAT ABL ser deve=ş gürg mi=xur-u. top sheep=EVEN wolf EVT=eat-3 « Un malchanceux, le loup le mangera même sur le dos d’un chameau. » (KG) 1195. [tü 2 eri me sox-dey=ho] niki=re me for 1 do-PERF2=NMLZ good=DAT 1 ä=ʕümür=me=ş e=tü vogord-un-de LOC=life=1=DAT=EVEN LOC=2 ni=dan-üm. return-CAUS-INF NEG.EVT=can-1 « Le bien que tu m’as fait, je ne pourrai, de toute ma vie, te le rendre. » (ShD) Si le sujet n’est pas explicité, l’objet au datif ne participe pas au bloc intonatif du prédicat (ceci est parfois noté par une virgule ou un tiret « à la russe » entre les deux) : 1196. älov=e - e=ser litter=DAT LOC=top xori gilov-i ground clay-ADJ deşen-den-üm. put_down-PRS-1 « Mon lit, je le fais par terre, à même la terre. » (MDF) 1197. piyeniske=re - e=duxon drunkard=DAT LOC=tavern m=of-i, ten-birä ne=re - ä= omum ! EVT=find-2 body-naked=DAT LOC=bath « Le soulard, tu le trouveras au bistrot, et le nu – aux bains ! » (ShD) Ce déplacement de l’objet en position initiale, combiné à un verbe à la troisième personne du pluriel, sera souvent traduit en français par un passif : 1198. u=re gürg-ho 3=DAT wolf-PL xur-di. eat-PERF3 « Les loups l’avaient mangé / Il avait été mangé par les loups. » (T) 204 Grammaire juhuri 1199. zirek-e clever-ATTR ve bojorenlü-ye duxdir=e e=tapşürmişi institut güre and successful-ATTR girl=DAT LOC=instruction institute because e=70-mün sal-ho fürso-ren-üt eri kor sox-de e=Doqistu, LOC=70-ORDIN year-PL send-PRS-3PL work do-INF for LOC=D. e=Ogni-nski zavod şişe-i , ejeki johil-e injener=e LOC=O.-ADJ fabric glass-ADJ where young-ATTR engineer=DAT no-ren-üt rä ber en tsex penjere-lü-ye şişe-i. put-PRS-3PL guide GEN workshop window-WITH-ATTR glass-ADJ « La brillante et intelligente jeune fille est envoyée, dans les années 70, sur affectation de son institut, au Daghestan, à l’usine de verre d’Ogni, où la jeune ingénieure est affectée comme chef de l’atelier des vitres de fenêtres. » (V) Il peut y avoir, outre l’objet, d’autres éléments topicalisés en tête. Si le sujet est topicalisé aussi, il se place devant l’objet : 1200. me 1 jüh=e enjäq ä=xov=me di-ren-üm, rye=DAT only see-PRS-1 LOC=dream=1 e=ovxur=me näʕ. LOC=trough=1 no « Moi, de l’orge, je n’en vois qu’en rêve, pas dans ma mangeoire. » (ShD) On ne confondra pas ce déplacement à gauche de l’objet marqué au datif avec la dislocation par le clitique de focus =(i)ş, qui place un objet non marqué avant la prédication où il est repris par un anaphorique : 1201. Aslan=iş lion=EVEN [pir bi-renge] u=re yobu gufdi-ren-üt. old be-WHEN 3=DAT badly say-PRS-3PL « Même le lion, quand il est vieux, on lui parle mal. » (ShD) 12.2.3.2 Type russe récent Un objet marqué comme défini n’est pas forcément en tête d’énoncé, qui est une position forte de topicalisation. S’il n’a pas à être ainsi mis en exergue, et qu’il ne fait pas non plus partie de l’information nouvelle en focus (préverbal, cf. 13.1.2.1) il se place après le verbe. Si l’objet est défini, et donc affecté du clitique de datif, mais non topicalisé, l’ordre qui tend – certainement sous l’influence du russe – à devenir de plus en plus fréquent et le moins marqué est SVO, l’objet étant postposé au verbe : 1202. pineçi mokun-u cobbler EVT.open-3 der=e. door=DAT « Le cordonnier ouvre la porte… » (C&SA) 1203. merd vegür-d man take_up-AOR(3) jaru=re. broom=DAT « L’homme prit le balai. » (S&H) 1204. me 1 danüs-den-um xosiyet en i kele know-PRS-1 character GEN this big « Je connais le caractère de ce grand poisson. » (T) 1205. xuruz cockerel jäʕ=ä. fish=DAT pä ni sox-d tülki=re ä=qäd teheng-ho. hidden do-AOR(3) fox=DAT LOC=inside vineyard-PL « Le coq cacha le renard au milieu des vignes. » (R&T) 205 12. Actance et topicalisations 1206. kele=y kuk big=EZ boy en u-ho Vitaliy e=barasi=revoz behem sox-di GEN 3-PL V. achieved do-PERF.3 LOC=success=INSTR Volgogradski meditsinski universitet=e. V. medical university=DAT « Leur fils aîné Vitali a terminé avec succès l’université de médecine de Volgograd. » (V) Le rejet de l’objet après le verbe peut suffire à focaliser ce qui le précède : 1207. me=re guşd 1=DAT meat kerg-i äz chicken-ADJ omo-re=gufdire pleasure ne=vosdo-rem i kerg=e. NEG=buy-PERF1 this chicken=DAT come-PART=QUOTE « Ce n’est pas par goût de la viande de poulet que j’ai acheté cette poule. » (ShD) 12.2.4 Transitivité réduite : position de l’objet indéfini En l’absence du suffixe de datif, un nom dans le rôle d’objet s’interprète comme indéfini. Contrairement au persan et à l’azéri, où de tels noms nus en fonction d’objet n’ont pas de mobilité par rapport au verbe auquel ils doivent être immédiatement antéposés, le tat est plus souple et peut postposer un objet indéfini. 12.2.4.1 Type persan et azéri La position de l’objet non marqué est souvent préverbale, comme en persan et en azéri. Les compléments qui précèdent ce ‘groupe prédicatif’ tendent à s’interpréter comme topiques (définis) : 1208. e=peyle LOC=cup çay deki ! tea (IMP)pour « Verse du thé dans le verre ! » (UZT) 1209. xudo niki God goodness sox-debu. do-PQPF(3) « Dieu avait fait preuve de bonté. » (CD) alors que les compléments qui suivent ce ‘groupe prédicatif’ peuvent recevoir une intonation de focus : 1210. üzüm venji-ren-üt e=tever=evoz. wood split-PRS-3PL LOC=axe=INSTR « On coupe du bois avec une HACHE. » (UZT) Noter toutefois qu’entre l’objet non marqué et le verbe peut s’insérer un élément en focus immédiatement préverbal, en particulier un interrogatif : 1211. e=i LOC=this germi li if heat eri blanket for çü degir-dey ? what cover-PERF2 « Par cette chaleur pourquoi as-tu mis une couverture ? » (UZT) 206 Grammaire juhuri 12.2.4.2 Type russe Cependant, et cela est certainement une innovation due à l’influence récente du russe ; l’objet non marqué peut suivre le verbe, sans que cela implique sa focalisation, qui doit être marquée par l’intonation : 1212. e=kolxoz ovur-d-üt traktor. LOC=kolkhoz bring-AOR-3PL tractor « Le kolkhoze a reçu un tracteur. » (UZT) 1213. odomi-ho person-PL vokur-den-üt germ-e partal. dress-PRS-3PL warm-ATTR clothes « Les gens mettent des vêtements chauds. » (UZT) 12.2.5 Individuation et pluriel Une forme marquée par le suffixe -ho de pluriel et le clitique =(r)e de datif s’interprète forcément comme définie. Les objets directs non référentiels mais interprétables comme pluriels peuvent être soit non marqués : 1214. mäʕni mi=xun-d. song EVT=sing-AOR(3) « Il chantait des chansons. » (C&SA) soit marqués par -ho sans =(r)e ou par =(r)e sans -ho : 1215. nikere-ho river-PL jilid gir-det. ice take-PERF3PL « Les rivières sont prises par la glace. » (UZT) 1216. ye a ʕäsb=e merd edeye dayçe=re, xom-e man untamed-ATTR horse=DAT FOC foal=DAT xute sox-de. taught do-PART « Un homme est en train de dresser des poulains, des chevaux non rompus. » (HZ) 12.2.6 Verbes de perception Comme en persan et en azéri, et contrairement à la plupart des langues daghestanaises, on construit les verbes de perception et la plupart des verbes de contact comme les verbes transitifs prototypiques (= dénotant une transformation de l’objet): 1217. goboy tax_collector di-renge sürx-ho erşefi-ho=re... see-WHEN gold-PL silver-PL=DAT « Quand le collecteur voit les pièces d’or et d’argent… » (PE&CT) 1218. çü what şinovus-d Pisä nimeşev ez zir hear-AOR(3) P. midnight ABL under window penjere ? « Qu’est-ce que Pesah a entendu à minuit sous la fenêtre ? » (UZT) Cela s’applique aux locutions verbales xov dire ‘voir en rêve’ et vir soxde ‘perdre’ : 1219. me 1 şovu fäqir-e bebe=ymu=re xov last_night poor-ATTR father=1PL=DAT dream see-PERF1 « Cette nuit j’ai vu en rêve mon pauvre père. » (BS&SA) di-rem. 207 12. Actance et topicalisations 1220. çütam Şimi how Sh. şovol=e vir sox-debu=ge trousers=DAT lost do-PQPF(3)=IF « Comment Shimi perdit son pantalon. » 12.2.7 Inversion de la hiérarchie d’agentivité entre les actants Quand l’objet d’une construction grammaticalement transitive a plus d’agentivité naturelle que le sujet, il ne peut pas le précéder : 1221. nikere=re river=DAT ze-ri jilid. strike-PERF3 ice « La rivière est prise par la glace. » (UZT) 1222. me=re xovsüzi 1=DAT insomnia vegir-di. take-PERF3 « Je suis insomniaque. » 12.2.8 Ellipse d’agent non spécifique Rappelons qu’en général, les pronoms personnels sujets sont explicités y compris à la première ou deuxième personne. Mais comme dans beaucoup de langues, une forme verbale de troisième personne du pluriel peut être non référentielle. L’effet produit est comparable à celui d’une transformation passive : 1223. Gemriil=e G.=DAT ovur-den-üt ä=xune=y padşoh... bring-PRS-3PL king LOC=house=EZ « Gabriel est emmené à la maison du roi. » (ATK) 1224. Libo L. xäher=me=re degerd-un-d-üt e=bolnitsa. sister=1=DAT lie-CAUS-AOR-3PL LOC=hospital « Ma soeur Liba a été transportée à l’hôpital. » (UZT) L’agent de troisième personne d’un verbe transitif peut être être non précisé, non seulement dans des prédicats subordonnés avec un verbe non conjugué : 1225. e=ser texd xüşde nüş-debu ON throne REFL sit-PQPF(3) pineçi=re eki en=u ovur-denge. cobbler=DAT APUD GEN=3 bring-WHEN « Il était assis sur son trône quand on lui amena le cordonnier. » (C&SA) 1226. ä= omum LOC=bath kes=e nise dehiş-de. anybody=DAT NEG let_in-PART « Au hamam on ne laissait entrer personne. » (ATK) mais également avec un verbe conjugué, avec une troisième personne du singulier – ce qui est beaucoup moins commun, typologiquement, qu’avec le pluriel – sans référence dans le contexte : 1227. e=buyruq LOC=order şoh=evoz pineçi=re partal çovuş-i mi=d-ü. king=INSTR cobbler=DAT clothes sergeant-ADJ EVT=give-3 « Selon l’ordre du roi, on donne au cordonnier des habits de gendarme… » (C&SA) 1228. te e=çoy BEFORE LOC=stream omo-re şovol=e ni=veken-u ! come-INF trousers=DAT NEG.EVT=take_off-3 « On ne retrousse pas son pantalon avant d’être à la rivière. » (A) 208 Grammaire juhuri 1229. kes=e ez anybody=DAT ABL unjo giroş-de nise hiş-dembu. there pass-INF NEG let-IPF.PST(3) « On ne laissait passer personne. » (ShD) Au parfait et au plus-que-parfait, on peut considérer qu’il s’agit d’une tournure passive : 1230. guyge i seemingly mülk=e e=gülegül-e xoli=revoz degir-di. this field=DAT LOC=flowers-ATTR rug=INSTR cover-PERF3 « On aurait dit que ce champ était couvert d’un tapis fleuri. » (A) 1231. çütam Şimi=re how Sh.=DAT e=bazar furmun-debu=ge LOC=market cheat-PQPF(3)=IF « comment Shimi au marché fut dupé » (ShD) ou anticausative : 1232. çum-ho=y eye-PL=EZ en Yusuf vokur-debu en zünde odomi=re=xuno GEN Y. GEN alive open-PQPF(3) person=DAT=LIKE « Les yeux de Yusuf étaient ouverts comme ceux d’un vivant. » (KG) 12.2.9 Formes actives de verbes transitifs à valeur anticausative Dans quelques rares cas, le sens et la construction d’un verbe actif sont anticausatifs : 1233. ez ABL germi heminon e=guşd kürm deno-rebu. heat LOC=meat worm put_in-PQPF(3) summer « Avec la chaleur de l’été, des vers s’étaient mis dans la viande. » (KG) Cela est fréquent avec le verbe gürde ‘saisir’ : 1234. me 1 i ixdilot=e şinovus-d-üm=ki zani-ho=y=me gür-d. this story=DAT hear-AOR-1=WHEN knee-PL=EZ=1 catch-AOR(3) « En entendant cette histoire, j’ai eu les jambes coupées. » (KG) 1235. ses en=u gir-d. voice GEN=3 take-AOR(3) « Sa voix se brisa (litt. ‘prit’). » (A) On peut considérer que gürde, étant de plus en plus supplanté par son dérivé vegürde dans les emplois transitifs, tend lui-même à devenir intransitif. 12.2.10 Le passif Le passif dynamique du judéo-tat emploie le verbe omore ‘venir’ (< āmadan, qui n’a que très rarement cette fonction en persan), avec le participe, tandis que le même participe peut, avec une copule ou le verbe être, donner un sens statif. Dans la mesure où il est possible de topicaliser l’objet autrement, ces formes ne sont pas très fréquentes. Dans les textes traditionnels, elles apparaissent quand l’agent est inconnu ou non important ; il ne peut pas être exprimé : 1236. furmun-de cheat-PART omo-r-um. come-AOR-1 « J’ai été trompé. » 209 12. Actance et topicalisations 1237. e=injo LOC=here ye çum bülbül veken-de one eye nightingale pull_out-PART come.AOR(3) omo. « Sur le champ un oeil du rossignol fut arraché. » (R&C) 1238. ʕoş rice_meal heme xur-de omo-ri. all come-PERF.3 1239. sib-ho apple-PL çi-re omo-rebir-üt. pluck-PART come-PQPF-3PL eat-PART « Tout le pilav a été mangé. » (R&T) « Les pommes avaient été cueillies. » (D) 1240. nebuge otherwise gerden=tü ze-re mi=yo-v. neck=2 strike-PART EVT=come-3 « Sinon tu auras la tête coupée. » (C&SA) 1241. e=växd=yu LOC=time=3 koş-de bi=yo-v=ho yoqin mi=vero-v ! sow-PART SUBJ=come-3=NMLZ surely EVT=grow-3 « Ce qui est semé à temps poussera sûrement ! » (A) 1242. u 3 ez Sadan ofd ABL Satan seven day ruz puşote zen-de omo-ri ! earlier give_birth-PART come-PERF.3 « Il a été enfanté sept jours avant le diable ! » (A) 1243. e=ye jige LOC=a place minji en rä e=rase=revoz keşi-re omo-rebu. middle road LOC=rope=INSTR pull-PART come-PQPF(3) GEN « A un endroit une corde avait été tirée en travers de la route. » (ShD) Il est très rare qu’on ait un sens anticausatif du passif. On peut citer comme exemples : 1244. nime şev half night bi-renge ser sunduq vokur-de omo. be-WHEN top trunk open-PART come.AOR(3) « Quand il fut minuit, la malle s’ouvrit. » (P&F) 1245. ‘n’ gufdi-re omo-reni=ho växd, perde=y say-PART come-PRS3=NMLZ time fuşen-de omo-re. drop-PART come-PART curtain=EZ asmun läʕä sky mouth « Quand on prononce le n, le voile du palais s’abaisse. » (GZT) Les causatifs admettent toujours la tournure passive : 1246. düboregene again anew ʕärüsi wedding nuş-un-de mi=yo-v. organise-PART EVT=come-3 « La noce est célébrée une seconde fois. » (BJR) 1247. sehne varav-un-de scene adorn-CAUS-PART omo-rebu ä=qädimi-ye teher zihis-dei. come-PQPF(3) LOC=ancient-ATTR manner live-MSD « La scène avait été décorée selon l’ancien mode de vie. » (V) Les locutions verbales transitives à verbe support soxde forment un passif en ajoutant l’auxiliaire omore ‘venir’ à la construction : derbedoqun soxde ‘écraser’ → derbedoqun soxde omore ‘être écrasé’ ; nişone soxde ‘indiquer’ → nişone soxde omore ‘être annoncé’ : 210 Grammaire juhuri 1248. sipi-ho white-PL derbedoqun sox-de omo-r-ut. vanquished come-AOR-3PL do-PART « Les Blancs furent mis en déroute. » (UZT) 1249. ses-ho sound-PL nişone sox-de omo-ren-üt e=bukva-ho=revoz. sign come-PRS-3PL LOC=letter-PL=INSTR do-PART « Les sons sont indiqués par les lettres. » (UZT) Le participe des locutions à verbe support soxde est passif sans l’auxiliaire omore : jarit soxde kutumho ‘des sardines grillées’. Quelques locutions intransitives à verbe support bire ont un correspondant transitif qui peut être mis au passif, ainsi : mäʕlum bire ‘être su’ → mäʕlum soxde + omore ‘être prévenu’ ; ovore bire ‘disparaître’ → ovore soxde + omore ‘être exterminé’ : 1250. mäʕlüm known şeher... sox-de omo e=heme=y xälq do-PART come.AOR(3) LOC=all=EZ people town « Il fut annoncé à tous les gens de la ville... » (QPF) 1251. imu 1PL ovore soх-de omo-rebir-im, çün gusbend-ho. lost come-PQPF-1PL like sheep-PL do-PART « Nous avons été exterminés comme des moutons. » (V) 12.3 Valences mineures Comme beaucoup de langues mais contrairement à la plupart des langues ouesteuropéennes, le judéo-tat a diverses constructions prédicatives qui, entre les prédicats uniactanciels et la construction transitive la plus clairement marquée, occupent des positions intermédiaires sur une échelle de « transitivité généralisée » (Lazard 1999). 12.3.1 Objets au locatif : verbes de visée Certains verbes biactanciels de visée comme denişire ‘regarder / attendre’ ou la locution rasd omore ‘rencontrer’ ont un seul objet au locatif, correspondant au datif-allatif de l’azéri : 1252. e=tü denişi-ri. LOC=2 look-PERF2 « Il t’a attendu. » 1253. tij deniş sharp (IMP)look e=bulut. LOC=cloud « Regarde bien les nuages ! » (UZT) 1254. raf-d-üt go-AOR-3PL rasd omo-r-üt e=ye xug. meeting come-AOR-3PL LOC=a « Il rencontrèrent un cochon. » (R&C) pig 211 12. Actance et topicalisations 12.3.1.1 Objets à l’ablatif ; verbes triactanciels de contact Il y a peu de verbes se contruisant avec un complément d’objet à l’ablatif, comme tersire ‘craindre’ : 1255. tersi-ren-üm me fear-PRS-1 1 ez gürg. ABL wolf « J’ai peur du loup. » (UZT) En revanche, une construction typique du Caucase peut parfois sembler avoir un objet à l’ablatif, ainsi : 1256. mi=gir-üm EVT=take-1 ez düm jaru. ABL tail broom « J’attraperai le manche du balai / le balai par le manche. » (ShD) Mais il s’agit là d’une ambiguité propre aux verbes triactanciels de contact. Comme dans la plupart des langues du Caucase du nord, ils se construisent de la façon suivante : la partie du corps du patient ou le patient subissant le contact est à un cas spatial de type ablatif, tandis que l’instrument ou la partie du corps de l’agent est traité comme un objet direct. On retrouve cette construction en tat : 1257. yebo once keçi sürg ze-rebu ez me. goat horn strike-PQPF(3) ABL 1 « Un jour une chèvre m’a donné un coup de corne. » (UZT) 1258. xuruz cockerel ye dunduq mi=zen-ü ez düm en=u. a bill EVT=strike-3 ABL tail GEN=3 « Le coq lui donne un coup de bec sur la queue. » (ZT) 1259. ye a qämçil ze-r-im=ge whip ez strike-AOR-1PL=IF ʕäsb-ho=y=imu ABL horse=1PL mi=ra-ym mi=ras-im. EVT=go-1PL EVT=arrive-1PL « Si nous cravachons nos chevaux, nous serons bientôt rendus. » (ZT) 12.3.1.2 Rection du verbe ‘dire’ Dans le dialecte de Derbent, le destinataire du verbe ‘dire’ est en général à l’ablatif : 1260. ranjber peasant gufdi-reni ez zen xüşde etovun buyruqi say-PRS.3 ABL wife REFL about order en şoh. GEN king « Le paysan parle à sa femme de l’ordre du roi. » (SA&P) Il s’agit sans doute de la construction des verbes xosde et pürsire ‘demander’, appliquée à ‘dire’ en considération d’une situation pragmatique semblable : 1261. xos-den-üm ask-PRS-1 ez tü. ABL 2 « Je te le demande. » (C&SA) 1262. pesde mi=pürs-ü then EVT=ask-3 ez kelemerd i çü jige=i=ge. ABL old_man this what place=COP3=IF « Puis elle demande au vieillard quel est cet endroit. » (P&F) 212 Grammaire juhuri S’il y a déjà un complément direct défini au datif, dépendant du verbe ‘dire’, le destinataire peut aussi être au locatif : 1263. mu=guy-u EVT=say-3 e=u buyruqi en şoh Abbas=e. LOC=3 order GEN king A.=DAT « Il lui dit l’ordre de shah Abbas. » (SA&P) 1264. i this vekil ne vezir i xäber=e mu=guy-ut e=padşoh. minister and vizier this news=DAT EVT=say-3PL LOC=king « Ce ministre et ce vizir disent cette nouvelle au roi. » (P&F) On trouve aussi la préposition eri ‘pour’ : 1265. duzi=re truth=DAT guy-um eri tü. (SUBJ)say-1 for 2 « Je vais te dire la vérité. » (MDF2) 12.3.2 Constructions inverses à expérient au datif Les constructions à expérient au datif existent en persan, mais leur proportion est plus grande dans tous les dialectes tat, sous l’influence des langues caucasiques et turciques d’abord, puis du russe. Les prédicats affectifs ont systématiquement cette construction, inverse de la construction transitive de base, l’expérient étant au datif, tandis que le stimulus est au nominatif. Les prédicats concernés se partagent entre affections physiques et morales, mais ne comprennent pas les verbes de perception. 1266. xune=re house=DAT däq şişi-ri. leak swell-PERF3 « La fuite d’eau dans (le toit) la maison augmente. » (ShD) Les affections physiques emploient souvent le verbe gürde ‘saisir’ : 1267. u=re xände 3=DAT laughter gür-d. seize-AOR(3) « Il se mit à rire (litt. ‘le rire le prit’). » 1268. u=re säxd-e 3=DAT firm-ATTR dendunederd gür-debu. toothache seize-PQPF(3) « Il avait très mal aux dents. » (R) 1269. eri for partal=e veken-de kohli gür-di u=re. clothes=DAT take_off-INF laziness seize-PERF3 3=DAT « Il avait la flemme de se déshabiller. » (ZT) La plupart des expressions affectives morales ou psychologiques sont des tournures avec le verbe omore ‘venir’ : 1270. u=re e=u zen ne 3=DAT LOC=3 woman and ʕäil-ho=y=yu ombar yozuq mi=yo-v. child-PL=EZ=3 much pity EVT=come-3 « Il a grand pitié de cette femme et de ses enfants. » (BS&SA) 1271. tü=re ez rasd-e gof-ho=y=me 2=DAT ABL true-ATTR word-PL=EZ=1 « Mes vérités ne te plaisent pas. » (MDF) äz pleasure nise omo-re. NEG come-PART 213 12. Actance et topicalisations 1272. me=re ez 1=DAT ABL xüşde ʕäyb omo-re omo ez güzel-e äqül-ho=y en bülbül. come.AOR(3) ABL pretty-ATTR sense-PL=EZ GEN nightingale REFL shame come-PART eri ujire kor=e sox-de. for such job=DAT do-INF « J’aurais honte de faire une chose pareille ! » (SA&P) 1273. u=re xoş 3=DAT well « Les beaux discours du rossignol lui plurent. » (Ch&R) ou bien avec un prédicat nominal à copule : 1274. padşoh=e king=DAT ez şori jige nisdi. ABL joy place NEG.COP.3 « Le roi ne se sent pas de joie. » (P&F) 1275. diye any_more u=re bäq gerek nisdi. 3=DAT frog necessary NEG.COP.3 « Il n’a plus besoin de la grenouille. » (G&S) et le verbe voisde ‘vouloir’ : 1276. me=re vois-den-i 1=DAT want-PRS-3 i sürx-ho=re tapşürmiş sox-um e=tü. this gold-PL=DAT entrusting (SUBJ)do-1 LOC=2 « Je veux te confier ces pièces d’or. » (PE&CT) Comme on vient de le voir dans les exemples précédents, l’expérient est généralement en position initiale, mais il peut aussi être postposé au verbe : 1277. tü=re ze-re 2=DAT strike-INF xäyol=i me=re. thought=COP3 1=DAT « Mon intention, c’est de t’abattre. » (Ch&R) 1278. diye then çü bi-ri i xär what be-PERf3 this donkey son_of_a_bitch=DAT kukseg=e ?! « Alors qu’est-ce qui est arrivé à ce satané âne ? » (ShD) L’expérient au datif a pour propriété de ‘sujet’ de pouvoir être pivot de coréférence après un gérondif séquentiel : 1279. u=re säxd 3=DAT very xov gür-de degeşd xisi. sleep take-GER lie_down.AOR(3) sleep.AOR(3) « Ayant très sommeil, elle se coucha et dormit. » (QCP) L’expérient peut aussi contrôler l’emploi du réfléchi : 1280. her odomi=re every person=DAT ez xosiyet xüşde ABL character REFL äz pleasure omo-re. come-PART « Chacun aime son propre caractère. » (A) Ces prédicats n’ont pas de forme d’impératif. L’actant au nominatif des prédicats affectifs étant généralement abstrait, il faut tourner par un optatif pour rendre ce sens : 1281. e=me yozuq bi=yo-v=gu LOC=1 pity SUBJ=come-3=OPT « Aie pitié de moi ! » (Ch&R) tü=re. 2=DAT 214 12.3.3 Grammaire juhuri La construction ditransitive Il y a quelques verbes dont le sens implique trois actants avec les rôles sémantiques d’objet transféré, d’ancien possesseur initiateur du transfert et de nouveau possesseur destinataire du transfert. Dans les prédicats ditransitifs, si l’objet transféré – ou « thème » – est indéfini, il est généralement à gauche du verbe si c’est un pronom : 1282. gov cow me=re di ! 1=DAT (IMP)give « Donne-moi une vache ! » 1283. me 1 tü=re kor mi=d-üm. 2=DAT work EVT=give-1 « Je vais te donner du travail. » (C&SA) Quand le destinataire est un nom, il est plutôt à droite du verbe : do-ren-üt 1284. kuk-ho ʕov son-PL water give-PRS-3PL dor-ho=re. 1285. duxder „ruz ä=xäyr girl day LOC=good bu“ mi=d-ü kelemerd=e. (SUBJ)be(3) EVT=give-3 old_man=DAT tree-PL=DAT « Les enfants arrosent les arbres. » (ZT) « La fille salue le vieillard. » (P&F) 1286. şori joy birmun-den-üm e=kiflet=me. show-PRS-1 LOC=family=1 « Je montre de la joie à ma famille. » (C&SA) Si l’objet transféré est défini et donc au datif, le syntagme ayant pour tête le destinataire a une position libre, soit au locatif : 1287. biyo MUST tü i xäreguş=e furux e=imu ! 2 this hare=DAT (IMP)sell LOC=1PL « Allez, vends-nous ce lièvre ! » (T&F) 1288. birmun (IMP)show e=me u odomi=re ! LOC=1 person=DAT that « Montre-moi cet homme ! » (BJR) 1289. rabi-ho rabbi-PL e=telmid-ho vomux-dembir-üt Turo xun-de-re. LOC=pupil-PL Torah read-INF=DAT teach-IPF.PST-3PL « Les rabbins apprenaient aux élèves à lire la Torah. » (AR) soit de la préposition eri ‘pour’ : 1290. deh ten şohi=me=re do-ren-üm eri zen. shahi=1=DAT give-PRS-1 for wife « Je donne les dix shahis à ma femme. » (C&SA) 1291. ombar-ho=y en=i-ho jun many-PL=EZ GEN=this-PL life xüşde=re do-r-ut REFL=DAT give-AOR-3PL for government Soviet eri ükümet sovyeti. « Beaucoup ont donné leur vie pour le gouvernement soviétique. » (AR) 215 12. Actance et topicalisations eri est particulièrement fréquent si le verbe n’est pas ‘donner’ ou ‘montrer’ : 1292. u 3 tut mi=şuhun-d eri en=u-ho. mulberry EVT=shake-AOR(3) for GEN=3-PL « Il faisait tomber [litt. secouait] des mûres pour eux. » (A) 1293. «şir-he-şirim» song-of-songs en padşoh GEN king Şelmü, komi=re=ki Solomon which=DAT=KI me e=johili-ho çend bo-ho xun-debir-üm eri en-u 1 LOC=youth-PL how_many time-PL sing-PQPF-1 GEN-3 for « le Cantique des cantiques du roi Salomon que je lui avais chanté tant de fois quand nous étions jeunes » (ShD) Noter que la locution xute soxde ‘enseigner’ ne suit pas cette règle (c’est la chose enseignée qui est au locatif) : 1294. kuk-ho=y son-PL=EZ xüşde=re äreket sox-di eri xute sox-de e=i REFL=DAT do-PERF3 for taught do-INF effort « Il s’est efforcé d’enseigner ce métier à ses enfants aussi. » (V) seniʕät. LOC=this art 13 Focalisations et interrogations 13.1 Focalisations La mise en relief du caractère rhématique, non présupposé d’un constituant de la phrase s’opère aussi par des constructions clivées, par l’usage du clitique focalisateur =(i)ş, et par l’intonation. Enfin, le fait que le rangement linéaire des constituants ne définit pas les rôles syntaxiques rend également possible la mise en focus d’un terme par un simple changement de position. Il y a deux positions de focus pour un constituant nominal, soit juste avant le verbe (type azéri ancien), soit juste après (type russe récent). 13.1.1 Focalisation par la copule (pseudo-clivées) Dans les constructions clivées non interrogatives, dont l’usage est généralement émotif, exclamatif, la copule asserte l’existence d’un terme en début de phrase, repris ou non dans le reste de la construction, qui est thématique, et dont le verbe peut être non conjugué. Ainsi, la copule sert à la mise en focus d’un constituant dans l’interrogation partielle et dans des énonciations clivées à ordre focus – topique. Les interrogations partielles verbales peuvent, comme en français, être focalisées par une copule qui s’attache au mot interrogatif : 1295. komi=ni which=COP3 ʕäng, ebräq bee scorpion gezi-ri tü=re ? bite-PERF3 2=DAT « Quelle est l’abeille, ou le scorpion qui t’a piqué ? » (ShD) Une construction non interrogative, comparable à celle français, avec un pronom relatif au début de la partie hors focus, est également attesté : 1296. u 3 odomi-ho=yge hisdi, komi-ho=ki usol-e mud-ho, person-PL=other EXIST.3 which-PL=KI fashion-PL usol-e dirty-ATTR ʕädot-ho custom-PL dirty-ATTR vedeşen-det=ho ! scatter-PERF3PL=NMLZ « Ce sont les autres qui ont répandu de mauvaises habitudes et pratiques. » (ShD) L’emploi le plus courant de la copule pour focaliser est avec un complément de temps : 1297. i seimün this third ruz=i e=des=tü me i peyle=re di-ren-üm. day=COP3 LOC=hand=2 1 this cup=DAT see-PRS-1 « Voici trois jours que je vois cette coupe dans ta main. » (B&M) yeçend meh=i şüver=me raf-di e=Makarye some month=COP3 husband=1 go-PERF3 LOC=M. eri nuqores furux-de. for madder sell-INF 1298. i this « Voici plusieurs mois que mon mari est parti a Makarya pour vendre de la garance. » (PE&CT) 217 13. Focalisations et interrogations 1299. hemin ofd sal exactly seven year bu Perixonum küş-de omo-re. be.PST(3) P. kill-PART come-PART « Cela faisait sept ans que Perikhanum avait été tuée. » (A) On trouve aussi la copule pour focaliser en début d’énoncé un sujet de prédicat non verbal : 1300. i=ni this=COP3 e=i tumore der-i. LOC=this bag be_in-3 « C’est lui qui est dans ce sac. » (ShD) 1301. ommo me but 1 ne tü=ni, and 2=COP3 donkey xär nisd-im. NEG.COP-1PL « Mais pour ce qui est de nous, nous ne sommes pas stupides. » (ShD) 1302. biyo MUST me ne tü=ni 1 and 2=COP3 friend ärmä boş-im. SUBJ.be-1PL « Allons (/ Il faut que nous) soyons amis, toi et moi ! » (L&P) ou un attribut : 1303. ombar ez much ABL dül=imu=ni i gof-ho=y=tü. heart=1PL=COP3 this word-PL=EZ=2 « Tes paroles touchent fort notre coeur. » (T) 1304. i=ni this=COP3 edeye gufdi-re e=ye vileyet FOC say-PART LOC=a country ye meh=e a num=i month=DAT name=COP3 ye meh=ige=re muş, ye meh=ige=re gürg... a month=OTHER=DAT mouse a month=OTHER=DAT wolf xug, pig « Ce qu’on dit c’est que dans un pays, il y a un mois dit du ‘cochon’, un autre mois de la souris, et encore un autre du loup ! » (ShD) 1305. en=imu=ni heme=y GEN=1PL=COP3 all=EZ en=u-ho. GEN=3-PL « Elles sont toutes à nous. » (UZT) 1306. i=ni heme qoziye-qäder this=COP3 all adventures e=ser=me omo-ri=ho kor. LOC=head=1 come-PERF3=NMLZ fact « Voilà tout ce qui m’est arrivé. » (SHD) Les constructions clivées à focus initial peuvent entraîner la défocalisation, marquée par l’enclitique =ho, du prédicat conjugué : 1307. çü=ni what=COP3 u vokur-den-üt=ho şev ve ruz ? 3 build-PRS-3PL=NMLZ night and day « Qu’est-ce que c’est que l’on construit jour et nuit ? » (UZT) 1308. çü=ni what=COP3 i tü xun-deni=ho ? this 2 read-PRS2=NMLZ « Qu’est-ce que c’est que tu lis ? » (UZT) 1309. i this jovon-e kuk=i u-ho=re e=senq çarun-di=ho ! young-ATTR boy=COP3 3-PL=DAT LOC=stone turn.CAUS-PERF3=NMLZ « C’est ce jeune homme qui les a changés en pierres ! » (T) 218 Grammaire juhuri 1310. ez ABL pisatel-ho=ymu ye me=nüm e=dih veromo-rem=ho. writer-PL=1PL one 1=COP1 LOC=village grow-PERF1=NMLZ « De nos écrivains, je suis le seul à avoir grandi au village. » (A) 1311. me 1 ez u tovune=i heçi siqmiş bi-rem=ho, ABL that cause=COP3 so squeezed be-PERF1=NMLZ buybala=y=me çükle hisdi=ho. size=EZ=1 small EXIST.3=NMLZ « C’est pour cette raison que je suis si diminué, que ma taille est petite. » (L&C) Beaucoup plus rarement, on peut polariser l’information dans la phrase selon l’ordre inverse, avec le prédicat défocalisé en tête et non conjugué ; l’élément focalisé par la copule est alors en fin de phrase : 1312. me=ş derdejer, 1=ALSO worried para bi-ren-üm=ho he ez u kor=i! broken be-PRS-1=NMLZ very ABL that deed=COP3 « Moi aussi, si je suis éploré et brisé, c’est à cause de cela, cher voisin ! » (ShD) 1313. me 1 gufdi-ren-üm=ho: odomi giris-deni u växd=i say-PRS-1=NMLZ person cry-PRS3 that time=COP3 u=re yé kele 3=DAT either big derd bi-renge, sorrow be-WHEN yénebuge lap kele şori. or joy very big « Ce que je dis, c’est qu’un homme pleure quand il a soit un grand chagrin, soit une grande joie. » (ShD) 13.1.2 Focalisation par mouvement 13.1.2.1 Focus préverbal Le persan et l’azéri font partie des langues à focus préverbal, dans lesquels les termes topicalisés (s’il y en a) se placent en début de phrase, et le terme en focus (s’il y en a un) précède immédiatement le verbe. Le juhuri propose aussi cette option. En position initiale, le sujet est mis en focus par l’intonation seule : 1314. ME mi=dux-um, ISMU=re mojol ni=bu. 1 EVT=sew-1 2PL=DAT leisure EVT=be(3) « Je vais le recoudre, vous, vous n’avez pas le temps. » (V) 1315. süfde ME first 1 mi=dara-m eki goboy. EVT=enter-1 APUD tax_collector « D’abord c’est moi qui vais entrer chez le collecteur. » (PE&CT) Quand un objet est exprimé, la focalisation préverbale du sujet est généralement associée à une topicalisation de l’objet (marqué par le clitique de datif =(r)e) en début d’énoncé, dans la mesure où il ne peut pas y avoir plusieurs éléments en focus: 1316. tü=re jin 2=DAT djin gür-di ? take-PERF3 « Es-tu sous l’emprise d’un djinn ? » (ShD) 1317. xär=e donkey=DAT ä= isob=ovoz xudo veber-di e=asmu. LOC=count=INSTR God LOC=sky carry-PERF3 « Mon âne, c’est probablement Dieu qui l’aura emporté au ciel. » (ShD) 219 13. Focalisations et interrogations 1318. natsionalniy komitet=e national committee=DAT ʕoşir-e rich-ATTR juhur-ho günjün-det. Jew-PL found-PERF3PL « Ce sont des Juifs riches qui ont fondé le comité national. » (MDF) 1319. diye but i xäyli juhur-ho=ymu=re ki küş-di this many Jew-PL=1PL=DAT who kill-PERF3 puç sox-di ? – juhur-ho=re=ş ve de destroyed do-PERF3 Jew-PL=DAT=ALSO and other ʕoşir-ho odomi-ho=yge=re=ş person-PL=OTHER=DAT=ALSO rich-PL hiş-det küş-de ? let-PERF3PL kill-INF « Mais alors qui a tué et anéanti tous nos Juifs ? – Les Juifs et les autres gens, ce sont les riches qui les ont fait tuer. » (MDF) 1320. şele=re load=DAT xär nise ber-de, donkey NEG bear-PART jüh ber-de. rye bear-PART « Ce n’est pas l’âne qui porte la charge, mais l’orge [dont on le nourrit]. » (ShD) Si la focalisation du sujet ne s’accompagne pas d’une topicalisation de l’objet, celui-ci, même défini, se place après le verbe. Ainsi, à la question « Qui fait de bons petits plats ? » on répond : 1321. keyvoni cook duşun-deni cook.CAUS-PRS3 däʕämlü-ye tasty-ATTR çi-ho=re. food-PL=DAT « C’est le cuisinier qui fait cuire des plats savoureux. » (ZT) On focalise également souvent un adverbe en le mettant en position préverbale, soit avec l’intonation seule, soit en postposant le sujet au verbe : 1322. bejid bi-reni serious be-PRS3 tufon. tempest « La tempête est violente. » (UZT) 1323. unegüre therefore vosdo-rey tü i kerg=e. buy-PERF2 2 this chicken=DAT « C’est pour cela que tu as acheté cette poule. » (ShD) Dans ces propositions où un constituant nominal est focalisé, il est habituel que la forme verbale soit non conjuguée : 1324. ye one tüme=re u e=ser duxder xärji sox-de. toman=DAT 3 LOC=top girl expense do-PART « L’un des tomans, c’est pour la fille qu’il le dépense.» (M&M) 13.1.2.2 Focus postverbal Comme dans beaucoup de langues SVO (italien, espagnol, etc), le russe a une position de focus après le verbe, et cette possibilité se trouve en juhuri, en particulier pour le sujet : 1325. ez ABL zofru şeher=e qäl front bosom take-PERF3 town=DAT gür-di deryoh. sea « Par devant, la ville est entourée par la mer. » (ZT) 220 Grammaire juhuri 1326. part-ho=re desk-PL=DAT qüç sox-di xärret. made do-PERF3 joiner « Les pupitres ont été fabriqués par un menuisier. » (UZT) 1327. ovur-d bring-AOR(3) Moşolum, M. üzüm=e wood=DAT Nüvä , venji Tirä ; ov=e ovur-d N. split.AOR(3) T. bring-AOR(3) Ovşolum ; dune=re duş-un-d rice=DAT boil-CAUS-AOR(3) L. ʕätoş veno fire put_on.AOR(3) O. water=DAT Libo. « C’est Nuveh qui a apporté le bois, et Tireh qui l’a fendu ; Mosholum a apporté l’eau, et Absalon a fait le feu ; Libo (ensuite) a fait bouillir le riz. » (UZT) Ce type de focus peut aussi être contrastif : 1328. süfde deraf-d first enter-AOR(3) eki goboy xonum. APUD tax_collector woman « D’abord LA FEMME (et non le serviteur) entra chez le collecteur. » (PE&CT) Outre le relief intonatif, l’objet indéfini peut lui aussi être focalisé en position postverbale, répondant à la question « (Qu’est-ce) que ? » : 1329. e=zavod LOC=plant qürç sox-den-üt maşina-ho. made do-PRS-3PL car-PL « A l’usine, on fabrique des voitures. » (UZT) On trouve aussi en focus postverbal des compléments obliques : 1330. nun=e bread=DAT bur-ran-üt e=korde=revoz. cut-PRS-3PL LOC=knife=INSTR « On coupe le pain avec un couteau. » (UZT) 1331. eje dekir-den-üt giyov=e ? – giyov=e where pour-PRS-3PL grass=DAT grass=DAT dekir-den-üt e=saray. pour-PRS-3PL LOC=barn « Où rentrent-ils l’herbe ? – Ils rentrent l’herbe dans la grange. » (UZT) Comparer : 1332. rase=re rope=DAT sox-den-üt ez qänep. do-PRS-3PL ABL hemp « On fait les cordes AVEC DU CHANVRE. » (UZT) 1333. ez ABL bäʕli ve cherry and elüçe sox-den-üt mirobo. sour_plum do-PRS-3PL jam « Avec les cerises et les prunes on fait DE LA CONFITURE. » (UZT) 13.1.3 Focalisation de circonstants avec he ‘justement’ On peut focaliser sur un groupe prépositionnel au moyen de la particule he : 1334. he very ez ABL läʕä=y der e=i tünd-e jige=y nükere mi=deşen-üm. LOC=this quick-ATTR place=EZ river mouth=EZ door « depuis le seuil même de la porte » (C&SA) 1335. tü=re he 2=DAT very EVT=throw-1 « Je te jetterai juste dans cet endroit où la rivière est rapide. » (SA&P) 221 13. Focalisations et interrogations 1336. he very ez i tovune me ABL this cause 1 tü=re ä=ʕov 2=DAT mi=deşen-üm. LOC=water EVT=throw-1 « Eh bien justement pour cela, je vais te jeter à l’eau. » (QPM) 1337. he very e=ser en=i [tü=re äz nise LOC=top GEN=this 2=DAT pleasure NEG omo-reni=ho] stol me knig xun-den-üm. come-PRS3=NMLZ table 1 book read-PRS-1 « Sur cette table qui ne te plaît pas, je lis des livres. » (MDF) 13.1.4 Focalisation du prédicat avec ede- Le focalisateur ede, outre son emploi pour marquer l’aspect progressif (cf. 11.3.9), se trouve souvent dans des réponses à question sur le prédicat (‘que fait X ?’) : 1338. me 1 edeye xäzine=re FOC veken-den-üm ! treasure=DAT dig_out-PRS-1 « Je ne fais que déterrer le trésor ! » (TCBD) ou pour topicaliser le reste de l’énoncé : 1339. e=heçi=revoz LOC=so=INSTR edeye e=rä FOC raf-den-im. LOC=way go-PRS-1PL « Et de cette façon, nous nous en sortons. » (C&SA) La marque de personne peut aussi être sur le focalisateur, le complément étant généralement à gauche du verbe : 1340. me 1 ede-m hisdi=ho=re gufdi-re ! FOC-1 say-PART COP3=NMLZ=DAT « Je ne fais que dire ce qui est. » (MDF) 1341. ede-m gürg=e FOC-1 wolf=DAT ters-un-de ! fear-CAUS-PART « C’est moi qui fais peur au loup ! » (UZT) 1342. biror ede-y üzüm venji-re. brother FOC-3 wood split-PART xäher ede-y partal dux-de. sister FOC-3 clothes sew-PART « Mon frère coupe du bois. Ma soeur coud des habits. » (UZT) 13.1.5 Mise en relief du prédicat par dédoublement du verbe Le prédicat fait normalement partie de l’information nouvelle. Mais il peut être topicalisé dans certains contextes où est porté sur lui un jugement de type épistémique, ou déontique. Il doit être alors redoublé, ou marqué par un morphème additionnel. Le verbe est mis en exergue à l’infinitif, comme une sorte d’objet interne. Cette tournure est particulièrement fréquente avec un verbe négatif (traduction par ‘du tout, absolument pas’) : 1343. danüs-de=ş know-INF=ALSO nise danüs-den-üm. NEG know-PRS-1 « Je n’en sais strictement rien. » (MDF) 222 Grammaire juhuri 1344. i this kor=e heçi hiş-de me=hil-it. work=DAT so leave-INF PROH=leave-2PL « Ne laissez surtout pas tomber cette affaire sans rien faire ! » (ShD) Noter l’ajout fréquent de diye ‘aussi, enfin’ : 1345. hisdi hisd kosib diye ! EXIST.3 EXIST.3 poor so_what « Il est pauvre, oui, et alors ? » (A) 1346. diye so_what giris-de eri çü giris-de ? cry-INF for what cry-PART « A quoi bon pleurer encore ? » (R&C) ou bien du clitique de focus additif -(i)ş sur la première forme verbale, non conjuguée : 1347. ofdo-re=ş ofdo-reni. fall-INF=ALSO fall-PRS3 « Il est juste sur le point de tomber. » 1348. u e=dül 3 LOC=heart xüşde veşmer-de=ş veşmer-d SELF duxder abuse-IF=ALSO abuse-AOR(3) daughter en rabi=re. GEN rabbi=DAT « En son cœur, il exécra franchement la fille du rabin. » (KG) 1349. ez ABL zargel do-ri=ho pul-ho hele ye xäyli=ge=ş jeweller give-PRF3=NMLZ money-PL still a lot=IF=EVEN mun-de=ş mun-di remain-INF=FOC remain-PRF3 « De l’argent du bijoutier, il reste encore la plus grosse part. » (C&SA) 13.2 Interrogations Le terme topique est présupposé dans la question, le terme en focus y répond. Il est donc utile, après avoir examiné les focalisations, d’insérer ici l’étude des énoncés interrogatifs. 13.2.1 Interrogations globales Comme plusieurs langues de la région (Kryz, rutul, tabasaran, etc), le tat a emprunté à l’azéri la particule d’interrogation globale =mi : 1350. heme omo-ret=mi ? – all come-PERF3PL=Q heme heme. all all « Est-ce que tout le monde est arrivé ? – Oui, tout le monde. » (UZT) 1351. xäber=i=mi tü=re ez news=COP3=Q 2=DAT ABL u kor? that affair « Es-tu au courant de cela ? » (MDF) 1352. u that qäbür-ho=y en=u xäher-biror=e e=me tomb-PL=EZ brother-sister=DAT LOC=1 GEN=that birmun-de mi=dan-i=mi ?» show-INF EVT=can-2=Q « Peux-tu me montrer ces tombes de cette soeur et de son frère ? » (R) 223 13. Focalisations et interrogations 1353. hiç ever ez tülki xuruz=e ABL fox cockerel=DAT brother EVT=be(3)=Q biror mi=bu=mi ? « Un renard et un coq sont-ils jamais frères ? » (R&T) Comme en azéri et contrairement au turc de Turquie, la particule =mi ne sert pas à focaliser d’autres éléments que le prédicat, et elle n’est pas obligatoire. L’intonation montante suffit : 1354. kor=e work=DAT varas-deyt ? finish-PERF2PL « Vous avez fini le travail ? » (UZT) 13.2.2 Réponses globales et confirmations Le mot heri s’emploie pour répondre ‘oui’ : 1355. u that qäbür-ho=y en=u xäher-biror=e e=me tomb-PL=EZ sister-brother=DAT LOC=1 GEN=that birmun-de mi=dan-i=mi ? – heri, oqo=y=me peyqämber ! show-INF EVT=can-2=Q yes prophet sire=EZ=1 « Peux-tu me montrer la tombe de ces frère et sœur ? – Oui, vénéré prophète ! » (R) Pour confirmer une assertion, on peut répéter le verbe en ajoutant à la réponse l’élément o : 1356. omo-r-ut. – omo-r-ut ? – omo-r-ut o! come-AOR-3PL come-AOR-3PL come-AOR-3PL yes « Il sont venus. – Il sont venus ? – Oui, ils sont venus. » (UZT) Le mot näʕ s’emploie pour répondre ‘non’ : 1357. tü çü gufdi-re ? ! 2 what say-PART tü jingir bi-rey ? ! – 2 crazy be-PERF2 näʕ no me jingir nisd-üm. 1 crazy NEGCOP-1 « Que dis-tu ? Tu es devenu fou ? – Non, je ne suis pas fou. » (MDF) 13.2.3 Interrogation alternative Pour une question alternative, on répète le même verbe au négatif, avec en général le mot nebuge (< ne=bu-ge ‘si ce n’est’) ‘sinon’ avant le deuxième prédicat (cf. azéri yoxsa) : 1358. vokoş-u u=re, nebuge EVT.pull_out-3 3=DAT or ne=vokoş-u ? NEG=(SUBJ)pull_out-3 « Doit-il la tirer de là ou non ? » (MF) 13.2.4 Interrogations partielles Dans l’interrogation partielle, les constituants interrogatifs occupent la position immédiatement préverbale de focus. Le sujet et les autres constituants ont tendance à être rejetés après le verbe, en position de topiques : 1359. çütam kumekisox-di how help do-PERF3 Mariya e=Ovşolum ? M. LOC=O. « Comment Marie a-t-elle aidé Absalon ? » (ZT) 224 Grammaire juhuri 1360. çü=ni what=COP3 texsir en=u ? guilt GEN=3 « Quelle est sa faute ? » (C&SA) 1361. imohoy now çü=ni pişe=y=tü ? what=COP3 occupation=EZ=2 « Maintenant quel est ton métier ? » (C&SA) 1362. oy VOC zen, eri woman for çü vedekir-di tü=re şüver=tü ? what drop-PERF3 2=DAT husband=2 « Femme ! Pourquoi ton mari t’a-t-il répudiée ? » (SA&P) 1363. uväʕdo çü then mi=sox-i what tü ? EVT=do-2 2 « Alors que feras-tu ? » (C&SA) 1364. ezje from_where omo-ri u=re i pul-ho xärji-ho ? come-PERF3 3=DAT this money-PL expense-PL « D’où lui vient cet argent ? » (C&SA) Les constituants interrogatifs peuvent être multiples : 1365. e=çü=revoz LOC=what=INSTR çü sox-den-üt ? what do-PRS-3PL « Qu’est-ce qu’on fait avec quoi ? » (UZT) 13.2.5 Défocalisation du prédicat interrogatif Le noyau verbal de l’interrogative est très souvent à la forme dite participe, cf. 10.4, c’està-dire non conjugué : 1366. e=çü=revoz LOC=what=INSTR doş-de tü kiflet=e ? keep-PART 2 family=DAT « Avec quoi soutiens-tu ta famille ? » (C&SA) 1367. şarik, eri bowl for çü ravüs-de ? what bark-PART « Bouboule, pourquoi donc est-ce que tu aboies ? ! » (UZT) 1368. e=buru LOC=outside voruş omo-re ? rain come-PART « Il pleut, dehors ? » (UZT) C’est la règle si la phrase contient la particule d’incrédulité bege(m)32, qui marque que la réponse attendue est « non » : 1369. e=bisdu-boqçe LOC=garden-orchard begem kutum veromo-re ? really sardine grow-PART « Est-ce que les sardines poussent dans les jardins ? » (S) 32 Cette particule est apparentée au persan magar : en rutul et en budugh, langues lezgiques en contact avec le tat, on a les formes intermédiaires magam, et bagan. Il s’agit d’un mot voyageur, cf. italien magari. 13. Focalisations et interrogations 225 Cet emploi du participe est constant quand l’expression du temps et du mode n’est pas importante : le prédicat est tenu pour donné, le focus est sur le mot interrogatif, demande d’information nouvelle. La valeur par défaut est d’un présent concomitant : 1370. ki who bi-re en=tü i se düsdoq ? be-PART GEN=2 three prisoner this « Qui sont pour toi ces trois prisonniers ? » (QPF) 1371. çü what sox-de tü i pul-ho=re ? do-PART 2 this money-PL=DAT « Que fais-tu de cet argent [que tu gagnes] ? » (M&M) 1372. eyçü why giris-de tü duxder=me ? cry-PART 2 girl=1 « Pourquoi pleures-tu, ma fille ? » (P&F) ou d’un présent général, si le sens est impersonnel : 1373. çü what bes-de e=rase=revoz ? tie-PART LOC=rope=INSTR « Qu’est-ce qu’on attache avec une corde ? » (UZT) L’emploi d’une forme non conjuguée dans l’interrogation est un trait typiquement daghestanais, certainement adopté par contact. Ainsi en avar, toute question partielle doit avoir pour verbe principal une forme participiale, qui marque le caractère présupposé et non-assertif du prédicat. En tat, cela ne vaut que pour les prédicats verbaux. Dans le cas des prédicats non verbaux, la copule non intensive ne saurait être omise ou remplacée par bire. Comparer : 1374. e=komi LOC=which şkola xun-de tü ? school read-PART 2 « Dans quelle école est-ce que tu étudies? » (UZT) 1375. e=komi LOC=which kuçe=i şkola=y işmu ? street=COP3 school=EZ 2PL « Dans quelle rue est votre école ? » (UZT) Avec un prédicat non verbal, soit on garde la copule : 1376. äyot=imu yard=1PL bege deryoh=i ? really sea=COP3 « Notre lopin est-il la mer ? » (S) 1377. zen bege odomi=ni ? woman really person=COP3 « Une femme est-elle vraiment un être humain ? » (S) soit, apparemment pour remplacer la copule intensive d’existence hisdi, on utilise la forme non conjuguée du verbe plein bire : 1378. mar=e snake=DAT begem kele-i çükle-i bi-re ? really little-MSD be-PART big-MSD « Est-ce qu’un serpent a grandeur ou petitesse ? » (B&M) 226 Grammaire juhuri 13.3 Exclamatives Les exclamatives sont un type de mise en relief où est présenté comme nouveau (en focus) quelque chose de déjà connu (topique). On emploie pour cela la forme non conjuguée : 1379. i-jire zihis-de so live-PART tü ? ! 2 « Ainsi, tu es vivant ? ! » (MDF) 1380. ez ABL des mar hand snake escape-PERF.3 virix-di, e=des molkomut ofdo-re ! LOC=hand monster fall-PART « Il est tombé de mal en pis ! » (ShD) L’emploi du focalisateur ede- devant le prédicat peut signaler une modalité exclamative : 1381. imu 1PL ede-ym e=kirşe jes-de ! FOC-1PL LOC=sleigh slide-PART « Nous glissons en luge ! » (UZT) 1382. heri come_on vokun-it partal=işmu=re, (SUBJ)put-2PL clothes=2PL=DAT ede-ym ä=xune=y şoh FOC-1PL LOC=house=EZ king ä=qunoqluqi raf-de ! LOC=reception go-PART « Allons, mettez vos habits, nous allons en visite chez le roi ! » (SA&P) La modalité exclamative peut aussi s’appuyer sur un mot interrogatif, mais sans intonation montante : 1383. o, Oh çü xub ! what good « Oh, que c’est bien ! » (ShD) 1384. tü 2 çü annamaz-e odomi=ni, qunşi ! what stupid-ATTR person=COP3 neighbour « Quel imbécile tu fais, voisin ! » (S&H) Les prédicats exclamatifs peuvent aussi être signalés comme tels par l’adjonction de la particule =ki à la copule33 : 1385. çum-ho=y=tü eye-PL=EZ=2 rä o=i=ki ! open=COP3=THAT « Mais tes yeux sont pourtant ouverts ! » (UZT) 33 Il ne fait guère de doute que l’origine de ce marqueur =ki de modalité exclamative est le marqueur =ki de subordination complétive (voir le chapitre suivant), mais déplacé à la marge droite de la principale, comme on le voit dans cet exemple : 3. ele ! me ne=danüs-dem – ser=tü keçel=i=ki ! alas 1 NEG=know-PERF1 bald=COP3=THAT head=2 « Hélas, je ne le savais pas, (que) tu as la tête chauve ! » (A) =ki sert donc à signaler que le focus est subséquent (dans une complétive postposée) ou que le prédicat est topicalisé (dans une exclamative). 227 13. Focalisations et interrogations 1386. xürd bisdo=ki i broken be.AOR(3)=THAT qul-ho=y=me ez this ABL arm-PL=EZ=1 « J’en ai les bras cassés, de bercer l’enfant ! » (MN&F) ʕäil=e jumun-de ! child move.CAUS-INF 13.4 Enoncés conclusifs inférentiels En fin de discours, la particule =bebey conclut des énoncés qui expriment la découverte de ce dont le locuteur n’a pas été témoin mais qu’il infère après coup. 1387. lüge xürd bisdo branch broken be.AOR(3) (u ez doru pusi-re lüge 3 ABL inside rotten-PART branch be-PART=EVID bi-re=bebey). « La branche cassa (elle devait être pourrie de l’intérieur). » (A) 1388. ey VOC nazu, tü duz bi-re=bebey. cat right be-PART=EVID 2 « Oh, chat, tu dois avoir raison. » (L&C) Cette particule n’apparaît pas avec des prédicats verbaux. Il s’agit toujours s’énoncer une révélation sur un ‘être’, c’est à dire une qualité ou une nature auparavant cachée d’un référent, préconstruit par une relative ou une complétive en =ho : 1389. ox oh kilit=me=re xürd lock=1=DAT sox-degor broken do-AGT e=dünyoh bi-ri=bebey ! LOC=world be-PERF3=EVID « Oh, il y a donc quelqu’un au monde qui a pu briser mon verrou ! » (R) 1390. imburuz today u 3 e=dovʕo LOC=battle fend=evoz bi-re=bebey ? trick=INSTR be-PART=EVID ne=vediromo-ri=ho e=i NEG=come_out-PERF3=NMLZ LOC=this « C’est donc à cause de cette traîtrise qu’il n’est pas apparu au combat aujourd’hui ? » (R) 1391. i this e=yu=revoz vepiçi-rebu=ho LOC=DIST=INSTR wrestle-PQPF(3)=NMLZ young-ATTR duxder bi-re=bebey ! girl be-PART=EVID jovon-e pehlivon hero « Ce jeune héros qui avait lutté avec lui était en fait une fille ! » (T) 1392. keçel verasi=ki bald understand.AOR(3)=THAT i e=kuçe hisdi=ho senq-ho this LOC=street EXIST.3=NMLZ stone-PL puşote heme odomi bi-re=bebey. before all person be-PART=EVID « Le teigneux comprit que tous ces rochers dehors étaient jadis des gens. » (T) 14 Complétives 14.1 Remarques générales sur la subordination Le contact ancien avec l’azéri et les langues caucasiques, et plus récemment avec le russe, a induit en juhuri la création de nouvelles formes verbales nominalisées ou non-finies d’un côté, et de conjonctions de l’autre, d’où parfois pléthore de moyens formels pour un même type de subordonnée. On peut illustrer ce phénomène par les deux exemples suivants. Le premier, tiré d’un texte de folklore collecté pendant la première moitié du XXème siècle, emploie un infinitif suivi d’une postposition, tandis que le second, tiré d’un article de journal récent, emploie le même mot comme préposition au début de la subordonnée devant un syntagme ayant pour tête un nom verbal : 1393. xäyli växd much time giroş-de=bäqdo… pass-INF=AFTER « Après que beaucoup de temps eut passé… » (SA&P) 1394. bäqdevo=y after=EZ institut=e varas-dei… institute=DAT finish-MSD « Après avoir terminé l’Institut… » (V) Quand on trouve le subordinateur ki, c’est soit en fin de subordonnée, comme morphème lié à des converbes récents imités de l’azéri, soit associé à des interrogatifs pour former des pronoms relatifs, encore plus récents, à l’imitation du russe. Avant des complétives déclaratives, il est transféré, du point de vue intonatif, en fin de principale, ce qui peut aussi être décrit comme une façon de cliver la phrase complexe en un premier prédicat marqué comme topique suivi d’un prédicat focalisé.34 Il faut aussi noter trois stratégies qu’on peut appeler « semi-finies » : elles intègrent à divers degrés un morphème suivant une forme verbale indépendante et chevauchent différents types de subordination : - le clitique post-propositionnel =gufdire ‘en disant’, est d’une extension telle qu’on ne peut le traiter seulement comme un citatif ; il exprime aussi la cause, et peut suivre une proposition de but ; - le clitique =ho, qui transforme son hôte verbal en forme nominalisée, est parfois employé comme complétive mais surtout dans les relatives, où c’est la stratégie dominante ; - les interrogatives indirectes ajoutent à la forme verbale subordonnée un clitique =ge ‘si’ (à ne pas confondre avec =(i)ge ‘autre’ !). Enfin on relève que l’ordre des constituants dans les subordonnées est relativement fixe, beaucoup plus souvent SOV que dans les indépendantes. 34 Sur la valeur topicalisante de ki, cf. Lazard, 2006, pp. 242-44. 229 14. Complétives 14.2 Classement des complétives en tat S’agissant des complétives, elles sont d’une grande variété, en raison de la conservation de certains procédés persans et de la présence d’autres constructions tout à fait originales, copiées sur l’azéri et les langues caucasiques de l’est. Les stratégies à mode non fini (infinitif et masdar) se sont développées ; les stratégies à forme verbale indépendante, y compris en parataxe, sont aussi largement employées, en particulier pour le discours indirect ; la stratégie à converbe ‘en disant’ s’emploie encore plus qu’en azéri. Cette diversité assez grande justifie qu’on mêle ici un classement formel avec l’approche sémantique par types de prédicat régisseur (cf. Givon 2001 ou Dixon & Aikhenvald 2006). 14.3 Le masdar Développé à l’imitation de l’azéri (suffixe -mA), ou il est assez rare, et surtout des langues caucasiques, où il est très fréquent, le nom verbal ou « masdar » s’emploie dans les mêmes positions qu’un nom : 1395. piyoniske-i, qumorbaz-i, e=peso=y zen-ho drunkard-MSD gambler-MSD LOC=after=EZ woman-PL geşde-i walk(INF)-MSD « l’alcool, le jeu, et l(a quête d)es femmes » (QCP) 14.3.1 Masdar au pluriel Le masdar peut être mis au pluriel et exprimer un aspect itératif : 1396. imohoy now xotur tü=re vois-den-i me=re vedekin-i ez 2=DAT want-PRS-2 1=DAT (SUBJ)throw_out-2 ABL tü=re e=kul=me consideration 2=DAT LOC=back=1 veno-re ber-dei-ho=y=me ? put_on-GER carry-MSD-PL=1 « Maintenant tu veux me jeter, en considération de toutes les fois où je t’ai mis et porté sur mon dos ? » (ShD) On ne confondra pas cet emploi, rare, du pluriel sur un masdar, avec les nominalisations en =ho, extrêmement fréquentes et qui n’ont pas de valeur aspectuelle fixée. 14.3.2 Syntaxe externe On trouve assez souvent le masdar en fonction de sujet et de prédicat nominal dans un registre formel (juridique ou savant). 1397. vezife=y task=EZ en=u hisdi qulluq sox-dei ve qüç sox-dei GEN=3 COP.3 and fixed do-MSD service do-MSD avtomat-ho=re. machine-PL=DAT « Sa tâche est l’entretien et la maintenance des machines. » (V) 230 Grammaire juhuri 1398. seniʕät Rustom art R. GEN en bebe=şu=re=xuno bu father=3PL=DAT=LIKE be.PST(3) e=inson LOC=human zarali ze-reni=ho dev-ho äyvu-ho=re nisd damage strike-PRS3=NMLZ devil-PL animal-PL=DAT NEG sox-dei. do-MSD « Le métier de Rustam, comme de son père, était de détruire les démons et les animaux qui causent des dommages à l’humanité. » (R) Le masdar, en position finale de sa proposition, prend la marque de datif : 1399. kuk tojir ez boy merchant ABL şen-d. u ruz=evoz qumor vozi-rei=re that day=SINCE gambling play-MSD=DAT throw-AOR(3) « Le fils du marchand à partir de ce jour renonça au jeu. » (QCP) 1400. me 1= tü=re pul ni=d-üm 2=DAT money NEG.EVT=give-1 enjäq nun xur-dei=tü=re mi=d-üm. only bread eat-MSD=2=DAT EVT=give-1 « Je ne te donnerai pas d’argent, seulement ton pain à manger. » (T) Les emplois du masdar comme objet relèvent des verbes de contrôle suivants : ‘voir’, ‘savoir’, ‘connaître’ (‘apprendre’), ‘reconnaître’, ‘faire savoir’, ‘interdire’, c’est-à-dire des verbes de perception et cognition au sens large : 1401. ez ABL vini en nose GEN ʕäil child xun omo=rei=re di-renge blood come=MSD=DAT see-WHEN « en voyant le sang couler du nez de son fils » (KG) 1402. ä=qäd LOC=inside en=u küş-de omo-re odomi-ho ye done GEN=3 come-PART person-PL a single kill-PART ʕoşir ne=debi-rei=re=ş rich mi=danüs-d-i ? NEG=be_in-MSD=DAT=EVEN EVT=know-PST-2 « Savais-tu que parmi ceux qui ont été tués, il n’y avait pas un seul riche ? » (MDF) 1403. Xomot e=gerde Kh. LOC=neck nise vegür-de xär=e düzdi-rei=re. NEG take-PART donkey=DAT steal-MSD=DAT « Khomot n’avoue pas le vol de l’âne. » (HZ) 1404. u ez vişe üzüm ovur-dei=re=ş qädäqä 3 ABL forest wood bring-MSD=DAT=EVEN prohibition sox-di. do-PERF.3 « Il a même interdit de ramasser du bois dans la forêt ! » (C&SA) Le masdar peut également être au locatif : 1405. äves=me desire=1 ä=xun-dei ziyod bu. LOC=study-MSD much be.PST(3) « Mon désir d’apprendre était grand. » (R) Le masdar peut être complément de nom : 1406. ʕädot kilä custom hat domor=e virix-un-dei. bridegroom=DAT flee-CAUS-MSD « la coutume de dérober le bonnet du marié » (A) 1407. metleb i reason this koqoz=e me eri=tü nüvüs-dei u=ni... paper=DAT 1 for=2 write-MSD that=COP3 « La raison pour laquelle je t’écris cette lettre est... » (SHD) 231 14. Complétives 1408. ä=ʕüzet LOC=honour şasd sal bi-rei ez sixty year be-MSD ABL bine no-rei e=Doqistu. base put-MSD LOC=Daghestan ükümet government soviet-i=re soviet-ADJ=DAT « en l’honneur du soixantième anniversaire depuis la fondation du gouvernement soviétique au Daghestan » (MDF) Avec la préposition eri ‘pour’, le sens sera final, mais ceci est rare (il y a beaucoup d’autres façons courantes de construire des subordonnées de but) : 1409. u eri 3 for e=şovʕo=y LOC=oath=EZ xüşde durgu ne=vediromo-rei, REFL lying NEG=come_out-MSD biyo... MUST « Pour qu’elle ne trahisse pas son serment, il faut... » (A) 1410. müхşül bu eri busy be.PST(3) for хun-dei de vileyet-lü-ye zuhun-ho=re. study-MSD other country-WITH-ATTR language-PL=DAT « Il s'est consacré à apprendre les langues étrangères. » (V) Il est plus rare qu’un masdar soit noyau d’un groupe nominal après une préposition : 1411. etovun e=vişe about LOC=forest raf-de üzüm ovur-dei u qädäqä. go-GER wood bring-MSD that prohibition « cette défense concernant le fait d’aller en forêt ramasser du bois » (C&SA) A l’instrumental, le masdar est régime de verasde ‘finir de’ : 1412. çütam ʕov çol how water pit e=veçi-rei=revoz nise veras-d=ge, heçu LOC=extract-MSD=INSTR NEG finish-AOR(3)=IF so ovosune-ho=y en=u e=ixdilot sox-dei=revoz ni=veras-üt. legend-PL=EZ GEN=3 LOC=story do-MSD=INSTR NEG.EVT=finish-3PL « De même qu’on ne finit pas de puiser l’eau d’un puits, ses histoires n’en finissent pas d’être racontées. » (A) 14.3.3 Syntaxe interne Le masdar d’un verbe transitif garde la rection au datif de son objet défini, qui lui est souvent postposé : 1413. hemme all çetini-ho=y [doş-dei ve dulanmiş sox-dei difficulty-PL=EZ keep-MSD and living do-MSD kiflet=e] ofdo-reni e=duş-ho=y Tefilo. family=DAT fall-PRS.3 LOC=shoulder-PL=EZ T. « Toutes les difficultés pour entretenir et faire vivre la famille retombent sur Tefilo. » (V) Le plus souvent, le sujet, s’il est exprimé, est au nominatif et précède le masdar, comme dans une indépendante : 1414. växd time [verf tihi snow bi-rei] omo-ri. empty be-MSD come-PERF.3 « Le temps est venu des chutes de neige. » (ZT) 232 Grammaire juhuri 1415. me 1 texsir nisd-üm eri [tü ez ser guilt for 2 ABL top NEG.COP-1 ʕäsb ofdo-rei]. horse fall-MSD « Je ne suis pas coupable du fait que tu es tombé de cheval. » (HZ.062) 1416. omo-rem come-PERF1 eri soqboşi gufdi-re ez tü eri for good_health say-INF ABL 2 for [tü me=re 2 1=DAT çend bo ä=xune=y=tü teklif sox-dei, qunoqi sox-dei]. many time LOC=house=EZ=2 invitation do-MSD reception do-MSD « Je suis venu te remercier de m’avoir si souvent invité et régalé chez toi. » (C&SA) Ce dernier trait rapproche le masdar du judéo-tat des masdars caucasiques par opposition à ceux de l’azéri, dont le sujet est au génitif (et indexé sur le masdar par un suffixe possessif). Mais le sujet du masdar peut, surtout s’il s’agit d’un verbe intransitif, être postposé comme complément de nom : 1417. ez ABL yevoş bi-rei ses quiet mäʕlüm bi-reni varas-dei be-MSD voice known be-PRS.3 finish-MSD fikir. thought « La baisse de la voix exprime la fin de la pensée. » (UZT) et même être explicitement marqué comme génitif par la préposition en : 1418. digdigi lezginka ze-rei vejehis-dei en=u strike-MSD dance-MSD GEN=3 « le fait qu’il chante et danse » (SA&P) 14.4 Le nominalisateur factuel =ho Le clitique =ho s’attache à des formes verbales conjuguées et marque le caractère certain, factuel, du prédicat subordonné. Cette stratégie proche du masdar présente l’avantage de préserver l’indexation en personne et les modalités aspecto-temporelles. Les positions syntaxiques occupées par cette nominalisation peuvent être complétive sujet (emploi rare) : 1419. me 1 ne=omo-rebir-um=ho eri en=u kor bu=ki... NEG=come-PQPF-1=NMLZ for GEN=3 be.PST(3)=that fact « Si je ne suis pas venu, c’est à cause du fait que.. » (L) complétive objet, dépendant du verbe danüsde ‘savoir’ : 1420. me 1 danüs-den-üm padşoh me=re mi=küş-ü=ho=re. know-PRS-1 king 1=DAT EVT=kill-3=NMLZ=DAT « Je sais que le roi me tuera. » (MF) 1421. tü 2 danüs-den-i [padşoh ser=tü=re mi=bur-u=ho]=re. know-PRS-2 head=2=DAT EVT=cut-3=NMLZ=DAT king « Tu sais que le roi te coupera la tête. » (MF) 233 14. Complétives La principale peut être dubitative, du moment que le contenu de la subordonnée est présenté comme une vérité (ici un proverbe) : 1422. tü 2 ä=ʕord=evoz nise danüs-de bege her NEG know-PART really? every bi-regor yesiyovçi nisdi-ho]=re ? ! be-ACTPART miller NEGCOP.3=NMLZ=DAT bilesumol LOC=flour=INSTR stained « Ne sais-tu pas que « tout enfariné n’est pas meunier » ? » (ShD) On trouve aussi des emplois ‘absolus’ de formes prédicatives défocalisées / topicalisés par =ho : 1423. eri me omo-reni=ho, for 1 come-PRS3=NMLZ i this ʕädot e=kimi habit LOC=some dih-ho debu. village-PL be_in.PST(3) « A ce qu’il me semble, cette coutume existait dans certains villages. » (A) 1424. unegüre u therefore 3 e=ser bere=ş e=äxir bere=ş ez şori LOC=top furrow=ALSO LOC=end furrow=ALSO ABL joy olxohini dül xüşde digdigi satisfaction heart REFL lezginka ze-reni=ho vejehis-deni=ho. strike-PRS3=NMLZ dance-PRS3=NMLZ « C’est pourquoi il chante et danse sur son sillon et au bout de son sillon, de joie et d’allégresse. » (SA&P) 14.5 L’infinitif Correspondant à l’infinitif persan en -dan, l’infinitif du judéo-tat est en -De. Il est plus fréquent que le masdar comme sujet ou attribut : 1425. eri for merd xürdi=ni kuse bi-re. man beardless be-INF shame=COP3 « Pour un homme c’est une honte, d’être glabre. » (T&P) 1426. eri padşoh for king odomi=re küş-de=ş person=DAT kill-INF=ALSO one=COP3 yeki=ni veçe küş-de=ş. chicken kill-INF=ALSO « Pour un roi tuer un homme est pareil que tuer un poulet. » (C&SA) 1427. u-ho=re 3-PL=DAT temiz sox-de eri tü ye clean 2 a do-INF for peyle ʕov cup xur-de=i. water drink-INF=COP3 « Les nettoyer, c’est pour toi comme boire un verre d’eau ! » (R) ou complément de nom : 1428. imuhoy now väʕdo=y time=EZ e=deryo ten şuş-de=i. LOC=sea body wah-INF=COP3 « C’est maintenant la saison de se baigner. » (UZT) Mais on trouve surtout l’infinitif comme complément de certains verbes. 234 14.5.1 Grammaire juhuri Verbes de phase verasde ‘finir de’ se construit avec un infinitif seul : 1429. u-ho 3-PL çi şo ongum=işu=re xur-de veras-de=bäqdo… food evening=DIST.PL=DAT eat-INF finish-INF=AFTER « Quand ils eurent fini de manger leur dîner… » (SA&P) Une locution signifiant ‘prendre début (< ‘tête’) pour’ (eri), s’emploie avec l’infinitif au sens de ‘commencer’ : 1430. ser top mi=gir-ü eri EVT=take-3 for « Il se met à chanter. » (M) 1431. ez ABL mäʕni xun-de. song sing-INF ser vasal sergir-d-üt eri tum şen-de. top spring start-AOR-3PL for corn throw-INF « Vers le début du printemps, on commença à semer. » (UZT) Les verbes équivalents ont la même construction, ainsi derafde ‘entrer → se mettre à’, äreket soxde ‘essayer’, täʕdi soxde ‘avoir hâte de’ : 1432. deraf-d enter-AOR(3) e=u-ho=revoz eri jeng LOC=3-PL=INSTR for battle take gir-de. « S’étant mis à se battre avec eux… » (P&F) 1433. äreket sox-d eri effort do-AOR(3) for veken-de pull_out-INF ʕärmudor=e. pear_tree=DAT « Il a essayé de déterrer le poirier. » (UZT) 1434. Şimi Sh. edembu FOC.PST(3) täʕdi sox-de eri haste do-INF for ä=xune raf-de. LOC=house go-INF « Shimi avait hâte de rentrer chez lui. » (ShD) 14.5.2 ‘pouvoir’ et ‘savoir’ Le verbe danüsde ‘savoir’ s’emploie aussi au sens de ‘pouvoir’, avec l’infinitif : 1435. me 1 xun-de danüs-den-üm. read-INF can-PRS-1 « Je sais lire. » (UZT) 1436. vessi me enough 1 diye xur-de nise danüs-den-üm. any_more eat-INF NEG can-PRS-1 « Assez, je ne peux plus boire » (QCP) 1437. e=poy pois-de LOC=foot stand nise danüs-dembu. NEG can-IPF.PST(3) « Il ne pouvait pas tenir sur ses pieds. » (QCP) 1438. vegi (IMP)take ber, ber-de mi=dan-i=ge. (IMP)carry carry-INF EVT=can-2=IF « Prends-la et emporte-la, si tu peux l’emporter. » (M) 235 14. Complétives 14.5.3 Sens potentiel avec ‘être’ Très fréquente, comme dans beaucoup de langues de la région qui souvent n’ont pas de verbe ‘pouvoir’, est une construction de sens potentiel avec le verbe ‘être’, à l’éventuel : 1439. tü=re e=rä 2=DAT LOC=way ber-de mi=bu. bear-INF EVT=be(3) « On peut te ramener sur le droit chemin. » (SA&P) 1440. ez ABL mar peşm çi-re snake wool pluck-INF vosdo-re ni=bu. ask-INF NEG.EVT=be(3) mi=bu, ommo ez u qärd=e EVT=be(3) but 3 debt=DAT ABL « On peut tondre un serpent, mais pas recouvrer une dette de Shimi ! » (ShD) 1441. şalbuzdoq=ä ez Sh.=DAT ABL xär en=u=re donkey GEN=3=DAT jige=y xüşde jumun-de place=EZ REFL move-INF mi=bisdo, EVT=be.PST(3) ez jige jumun-de ni=bisdo. ABL place move-INF NEG.EVT=be.PST(3) « On aurait pu déplacer le Shalbuz-Dagh, mais pas faire bouger son âne. » (ShD) Le passif avec l’auxiliaire omore ‘venir’ peut également avoir ce sens potentiel : 1442. i this guşt e=najaq=ävoz kuf-de mi=yo=v. meat LOC=axe=INSTR hit-PART EVT=come-3 ‘Cette viande se coupe / On peut couper cette viande avec un tranchoir’. 14.5.4 ‘falloir’ L’équivalent de ‘falloir’ peut être un prédicat copulatif avec le mot azéri gerek ‘nécessaire’ comme attribut de l’infinitif : 1443. u=re heçi 3=DAT so verasi-re gerek=i. understand-INF necessary=COP3 « Cela, il faut le comprendre ainsi. » (M&M) Mais on trouve aussi ce sens impersonnel de ‘falloir’ pour le verbe voisde conformément à son étymologie (cf. en persan bāyastan ‘falloir’) : 1444. te until meh veras-de month finish-INF çü mi=yos-d xur-de kiflet=me ? what EVT=must-PST.3 eat-INF family=1 « D’ici la fin du mois, que devra manger ma famille ? » (C&SA) 1445. tü ez i=ni 2 ABL this=COP3 väʕdo mi=yos-d-i time EVT=want-PST-2 xüşde=re quz gür-de. REFL=DAT bent take-INF « C’est à ce moment-là que tu aurais dû te pencher. » (HZ) 1446. vois-deni need-PRS.3 riz keşi-re=ki line draw-INF=THAT many-ATTR ombar-e qäder zihis-dembir-üt=ho quantity live-IPF.PST-3PL=NMLZ odomi-ho e=Kofori uväxdi bi-r-üt ez millet=imu. person-PL LOC=K. then ABL nation=1PL be-PST-3PL « Il faut souligner que la plupart des habitants de Kofori étaient alors de notre nation. » (V) 236 Grammaire juhuri Le sens de ce verbe déontique peut dériver vers une valeur épistémique : 1447. ijire such ovsungeri mi=yos-d doş-de mür-de=re curse keep-INF die-PART=DAT ABL bad-ATTR spirit-PL EVT=should-PST(3) ez bed-e rü -ho. « Ce genre de formule était censé protéger le mort des mauvais esprits. » (A) 14.5.5 ‘vouloir’ Le sens de ‘vouloir’ avec une proposition dépendante est assumé, comme avec un nom pour complément, par une construction inversée à expérient au datif du même verbe voisde ‘falloir’ (cf. anglais want), et par différentes locutions. L’infinitif ne peut s’employer, avec ‘vouloir’ et ses équivalents, que si les sujets sont coréférents : 1448. me=re çlen 1=DAT member kolxoz=işmu bi-re vois-de. kolkhoz=2PL be-INF want-PART « Je voudrais être membre de votre kolkhoze. » (V) On trouve parfois l’infinitif introduit par eri ‘pour’ avec voisde ‘vouloir’ mais cela est rare : 1449. u=re vois-d 3=DAT want-AOR(3) eri danüs-de ez heme çi-ho çü gujlü=ni. for know-INF ABL all strong=COP3 food-PL what « Il voulut savoir lequel de tous les aliments était le plus puissant. » (QPF) Les verbes d’intention comme qäsd soxde ‘prétendre, oser’ (litt. ‘viser’) peuvent associer des nuances de sens à différentes constructions : 1450. tü 2 çütam qäsd how sox-dey intent do-PERF2 diromo-re injo tenbirä ne ? enter-INF here naked « Comment oses-tu entrer ici tout nu ? » (ShD) 1451. u qäsd mi=sox-u 3 will EVT=do-3 i qähr=e ez u eri this hate=DAT ABL 3 for vedeşen-de. throw-INF « Il décide en son coeur de se venger d’elle. » (P&F) Avec les verbes signifiant ‘ordonner’, s’il n’y a pas d’agent identifié dans la subordonnée eri + infinitif est possible : 1452. buyruq do-r-i order give-AOR-2 me=re eri e=dor dullu sox-de. 1=DAT for LOC=tree hanged do-INF « Tu as donné l’ordre de me pendre. » (TCBD) 14.5.6 Complétives à l’indicatif et discours indirect Le complémenteur =ki, enclitique au verbe régisseur à la fin de la proposition principale, est relativement rare. Il nous semble ne s’être maintenu, ou plutôt réintroduit, en tat que sous l’influence récente de l’azéri écrit, qui lui-même imite le persan. On le trouve surtout après des verbes dénotant la prise de conscience d’une réalité : 1453. e=yor en=u mi=yo-v=ki LOC=memory GEN=3 EVT=come-3=THAT dede=yu ä=xune neçoq der-i. mother=3 LOC=house sick « Le teigneux se rappelle que sa mère est à la maison, malade. » (T) be_in-3 237 14. Complétives 1454. Şimi Sh. verasi=ki bonquz merd=i. understand.AOR(3)=THAT hunchback man=COP3 « Shimi comprit que le bossu était un homme. » (ShD) 1455. danüs-d=ki, know-AOR(3)=THAT Rustom e=puşo=y R. LOC=front=EZ ʕäsb ver-i. horse be_on-3 « Il sut que Rustam était monté à l’avant du cheval. » (R) 1456. e=şoh LOC=king xäber do-renge=ki, gusbend vedi nisdi… news sheep visible NEG.COP.3 give-WHEN=THAT « Quand on apprend au roi que la brebis a disparu … » (TCBD) ou comme démarcateur, quand une subordonnée est enchâssée dans la complétive d’un verbe déclaratif ou de cognition, sans nuance de doute : 1457. tü 2 danüs-den-i=ki, te know-PRS-2=THAT until çodur ʕärüs=e veil imu=re ixdiyor nisdi 1PL=DAT permission NEG.COP.3 bride=DAT ne=birmun-i, NEG=(SUBJ)show-2 eri ä=xune raf-de. for LOC=house go-INF « Tu sais que nous n’avons pas le droit de rentrer chez nous avant que tu ne montres le voile de la mariée. » (ShD) 1458. me 1 gufdi-r-um=ki, ye sal me eri bebe=y=me say-AOR-1=THAT one year 1 for father=EZ=1 ne dede=y=me yos ne=gür-de, me and mother=EZ=1 mourning NEG=seize-GER 1 ʕärüs bi-re ni=dan-üm. bride be-INF NEG.EVT=can-1 « J’ai dit que je ne pouvais pas me marier sans avoir porté le deuil de mes parents pendant un an. » (R) Il est courant aussi que le complément de verbes de perception ou de cognition se construise directement : 1459. me 1 danüs-den-üm tü ye know-PRS-1 2 a älol-e honest-ATTR odomi=ni. person=COP2 « Je sais que tu es un homme intègre. » (PE&CT) 1460. mi=vin-ü EVT=see-3 e=zir ye kule tülki degeşdi. LOC=under a bush fox lie.PERF.3 « Il voit sous un buisson un renard étendu. » (QPM) 1461. me 1 şinovus-dem şoh buyruq do-ri... hear-PERF1 order give-PERF3 king « J’ai entendu dire que le roi a ordonné que... » (C&SA) Ceci est valable avec l’expression (copiée sur l’azéri) heçü danüsde, litt. ‘savoir ainsi’, qui signifie ‘croire’ : 1462. heçü so danüs-d-üm şoh gerden=me=re mi=zen-ü. know-AOR-1 neck=1=DAT EVT=strike-3 king « J’ai cru que shah Abbas allait me couper la tête. » (C&SA) 238 Grammaire juhuri et avec le verbe tersire ‘craindre’ : 1463. tersi-ren-üm johob=me fear-PRS-1 answer=1 ez dül=işmu ni=bu. ABL heart=2PL NEG.EVT=be(3) « J’ai peur que ma réponse ne vous plaise pas. » (ShD) Avec les verbes déclaratifs, le discours indirect se manifeste par le basculement des indices personnels : 1464. u 3 ez me ABL 1 älovo bi-ri, threat be-PERF3 ongurboq=me=re vegür-deni=ni. vineyard=1=DAT take-FUT=COP3 « Il m’a menacé de saisir ma vigne. » (KG) Comparer le discours direct, qui n’entraîne pas de changement dans les pronoms personnels : 1465. me 1 ez ser-şev degeşd-üm xis-im, mi=furmun-u zen. ABL early (SUBJ)lie-1 (SUBJ)sleep-1 EVT=cheat-3 woman « J’allais me coucher tôt pour dormir – prétend la femme. » (T&P) Le discours indirect entraîne aussi l’emploi du plus-que-parfait : 1466. gufdi-rembir-üt say-IPF.PST-3PL u kinige=re 3 someone=DAT kill-PQPF(3) küş-debu unjo. there « On disait qu’il avait tué quelqu’un là-bas. » (KG) La coréférence des sujets se marque par l’emploi du pronom intensif : 1467. mu=guy-u EVT=say-3 yu dede=y eil-ho=i. DIST mother=EZ child-PL=COP3 « Elle dit qu’elle a des enfants. » (BS&SA) mais ce n’est pas totalement systématique (noter également ici l’emploi du parfait simple) : 1468. çupon-ho shepherd-PL evohneki apparently şovʕo mi=sox-d-üt=ki, oath EVT=do-PST-3PL=THAT u-ho Sosun=e hiç e=çum=işu=revoz di-re=ş ne=di-ret. 3-PL at_all LOC=eye=3PL=İNSTR see-İNF=EVEN NEG=see-PERF3PL S.=DAT « Les bergers juraient qu’ils n’avaient pas du tout vu Samson. » (KG) 14.6 Complétives au subjonctif Le subjonctif à lui seul marque le prédicat subordonné comme non indicatif, subjectif. 14.6.1 Subjonctif avec ‘vouloir’, ‘ordonner’, etc Le subjonctif s’emploie directement avec gufdire ‘dire de’, buyruq dore ‘donner ordre de’, xosde ‘demander’, etc : 1469. mi=guf-di ä=ʕäil-ho xun-ut, sovodlü EVT=say.PST(3) LOC=child-PL (SUBJ)read-3PL educated « Il disait aux enfants de lire, de devenir instruits. » (A) boş-ut. be.SUBJ-3PL 239 14. Complétives 1470. tü 2 buyruq di order (IMP)give 3 u sad tüme=y=me=re d-ü. hundred toman=EZ=1=DAT (SUBJ)give-3 « Donne juste l’ordre qu’il me rende mes cent tomans ! » (TCBD) 1471. şoh king buyruq mi=d-ü fehm sox-ut. order investigation (SUBJ)do-3PL EVT=give-3 « Le roi ordonne qu’on enquête. » (TCBD) 1472. u 3 mi=xoh-u ez şoh ye EVT=ask-3 ABL king a säʕät yu=re hour DIST=DAT mühlet d-ü. delay (SUBJ)give-3 « Il demande au roi de lui donner une heure de délai. » (TCBD) 1473. xos-den-üm ask-PRS-1 ses me=sox-it guş dor-it voice PROH=do-2PL ear (SUBJ)keep-2PL LOC=1 e=me. « Je vous demande de m’écouter sans faire de bruit. » (UZT) C’est aussi la façon normale de construire les prédicats dépendant de ‘vouloir’ si les sujets sont différents : 1474. tü=re vois-deni 2=DAT want-PRS3 guy-um eri=tü duzi=re ? (SUBJ)say-1 for=2 truth=DAT « Tu veux que je te dise la vérité ? » (MDF) 1475. bebe=şmu father=2PL razi mi=bu=mi me zen=tü boş-um ? agreeing EVT=be.PST(3)=Q 1 wife=2 (SUBJ)be-1 « Ton père acceptera-t-il que je sois ta femme ? » (KG) On peut, comme en persan et en azéri, avoir un subjonctif dépendant de ‘vouloir’ ou de locutions équivalentes au lieu de l’infinitif (cf. 14.5.5) même quand les sujets sont coréférents : 1476. tü=re vois-deni 2=DAT want-PRS3 raç-e johil-e zen pretty-ATTR young-ATTR woman (SUBJ)ask-2 xoh-i ? « Tu veux prendre une femme jeune et jolie ? » (ShD) 1477. u=re vois-dembu zen 3=DAT want-IPF.PST(3) wife xüşde=re toloq d-ü. REFL=DAT divorce (SUBJ)give-3 « Il voulait répudier sa femme. » (A) 1478. birden suddenly mi=yo-v e=dül en=u bu=ra-v ä= omum EVT=come-3 LOC=heart GEN=3 SUBJ=go-3 LOC=bath ten xüşde=re şur-u. body REFL=DAT (SUBJ)wash-3 « Il lui prend l’envie de se rendre au hamam et de se laver. » (ATK) Plus rarement l’optatif récent en =gu s’emploie aussi dépendant d’un verbe, y compris gufdire : 1479. buyruq order di e=u e=zen-ho=y xüşde=revoz give.AOR(3) LOC=3 LOC=wife-PL=EZ REFL=INSTR bi=yo-v=gu ä=xune=y=me ! SUBJ=come-3=OPT LOC=house=EZ=1 « Ordonne-lui qu’il vienne avec ses femmes chez moi. » (SA&P) 240 14.6.2 Grammaire juhuri Subjonctif avec ‘ne pas pouvoir’, etc Aussi le trouve-t-on dépendant de danüsde au négatif ‘être incapable’ : 1480. yedone tabib nise any doctor NEG danüs-dembu eri kuk=yu ye çore sox-u. can-IPF.PST(3) for son=3 a remedy (SUBJ)do-3 « Aucun médecin n’arrivait à trouver un remède pour son fils. » (P&F) Et avec le verbe ‘être’ au sens de ‘être possible’, on emploie le subjonctif si la subordonnée a son propre sujet : 1481. hiç mi=bu=mi num en=u e=num en=i duxder at_all EVT=be.PST(3)=Q name GEN=3 LOC=name GEN=this girl uxşeş zen-ü? likeness (SUBJ)strike-3 « Est-il possible que son nom ressemble à celui de cette fille ? » (KG) 14.7 Constructions avec ‘apprendre’ et ‘enseigner’ vomuxde avec le sens ‘apprendre’ et son synonyme xute bire se construisent avec un infinitif ou un masdar : 1482. Saro S. vomux-d xun-de nüvüs-de ve learn-AOR(3) read-INF write-INF and isob sox-de=re. count do-INF=DAT « Sarah a appris à lire, écrire et compter. » (UZT) 1483. xute bi-ren-im taught be-PRS-1PL hemçün also vozi sox-dei ve play do-MSD and risovat sox-dei drawing do-MSD mäʕni-ho sing-MSD=DAT song-PL vogos-un-dei stick-CAUS-MSD xun-dei=re. « Nous avons aussi appris à dessiner, à faire des collages, à faire des jeux et à chanter. » (UZT) xute soxde ‘enseigner’, et vomuxde quand il a ce sens, prennent la préposition eri ‘pour’ : 1484. kuk boy xute sox-d seg=e kirşe=re eri keşi-re. teaching do-AOR(3) dog=DAT sleigh=DAT for pull-INF « Le garçon apprit au chien à tirer la luge. » (UZT) ou une construction avec le subjonctif : 1485. momux-d-üt EVT.teach-PST-3PL u=re guy-u e=bebe=şu ez i 3=DAT (SUBJ)say-3 LOC=father=3PL ABL this biy-e zen-ho=y widow-ATTR woman-PL=EZ neighbourhood mä äle yeki=re eri xüşde xoy-u. RECIP=DAT for REFL (SUBJ)ask-3 « Elles lui faisaient la leçon, pour qu’elle dise à son père de demander en mariage une des veuves du quartier. » (P&F) 241 14. Complétives 14.8 Le complémenteur subjectif ‘en disant’ : =gufdire Le complémenteur =gufdire peut servir de complémenteur précédé de l’indicatif ou du subjonctif, et se calque sur le même emploi de deyə en azéri. 14.8.1 Déclaratives distanciées avec =gufdire Après une déclarative à l’indicatif, il souligne une distanciation ou la subjectivité : 1486. danüs-den-üm know-PRS-1 biror=me soq=i=gufdire. brother=1 safe=COP3=QUOTE « Je suis persuadé que mon frère est vivant. » (R) 1487. kuk son şovʕo do oath give.PST(3) bebe=şu=re i vesiyet-ho=y father=3PL=DAT this command-PL=EZ en=u=re e=jige mi=yor-u=gufdire. GEN=3=DAT LOC=place EVT=bring-3=QUOTE « Le fils jura à son père qu’il suivrait ses commandements. » (QCP) en particulier après une principale négative ou interrogative : 1488. u 3 puşote hiçye gile=ş ne=şinovus-debu before any ijire time=even NEG=hear-PQPF(3) such şohir bu=gufdire. poet be.PST(3)=QUOTE « Il n’avait jamais entendu parler de l’existence d’un tel poète. » (A) 1489. me 1 ne=danüs-dem tü heçi ez NEG=know-PERF1 2 so ABL ʕov tersi-ren-i=gufdire. water fear-PRS-2=QUOTE « Je ne savais pas que tu craignais tant l’eau. » (QPM) 1490. u 3 ezje danüs-d from_where know-AOR(3) 1 me mi=ofdon-um=gufdire ? EVT=fall-1=QUOTE « D’où a-t-il su que j’allais tomber ? » (CD) On peut avoir à la fois =ki et =gufdire : 1491. gufdi-rembir-üt=ki u say-IPF.PST-3PL=THAT 3 zihis-deni=gufdire e=vişe. live-PRS3=QUOTE LOC=forest « On disait qu’elle habitait dans la forêt. » (A) 1492. e=fikirho-xäyol-ho=y en=u=ş LOC=thought-PL-dream-PL=EZ GEN=3=EVEN ne=debu=ki NEG=be_in.PST(3)=THAT u ohil-e bobo devrüş çend bo şev that old-ATTR grandfather dervish how_many time night ä=xune=y en=u omo-rebu=ho xüşdeni LOC=house=EZ GEN=3 come-PQPF(3)=NMLZ SELF şoh Abbas bu=gufdire. king A. be.PST(3) « Il ne pensait et ne s’imaginait même pas que ce vieux derviche qui était venu si souvent chez lui de nuit était shah Abbas lui-même. » (C&SA) 242 Grammaire juhuri Noter aussi la grammaticalisation de guy-i=ge en particule allocutive de subjectivité ‘si tu dis → apparemment’ : 1493. eri u for 3 heçi omo-rembu so come-IPF.PST(3) as_if guyge e=şeher LOC=town yekiş ne=zihis-de=gufdire. anyone NEG=live-PART=QUOTE « Il avait l’impression que rien dans la ville n’était vivant. » (MDF) 14.8.2 =gufdire avec des verbes d’ordre Avec les verbes d’ordre, gufdire est précédé du subjonctif : 1494. buyruq sox-d=ki order do-AOR(3)=THAT der=e xürd sox-ut dara-vt=gufdire. door=DAT broken (SUBJ)do-3PL (SUBJ)enter-3PL=QUOTE « Il leur ordonna de briser la porte pour entrer. » (R) 1495. u 3 gufdi ez kuk say.AOR(3) ABL son xüşde şovʕo d-ü=gufdire REFL oath (SUBJ)give-3=QUOTE u i vesiyet-ho=y en=u=re e=jige mi=yor-u. 3 this will-PL=EZ LOC=place EVT=bring-3 GEN=3=DAT « Il dit à son fils de jurer de réaliser ses dernières volontés. » (QCP) ou bien de l’impératif, forme de discours direct : 1496. me 1 e=tü ne=gufdi-r-üm ez injo virsur boş=gufdire ? LOC=2 NEG=say-AOR-1 ABL here lost (IMP)be=QUOTE « Ne t’ai-je pas dit de déguerpir ? » (T) 14.9 Interrogatives indirectes Les interrogatives indirectes ont pour noyau verbal, en position toujours finale, une forme conjuguée suivie de l’enclitique =ge (cf. l’emploi identique de ‘si’ en français). 14.9.1 Interrogatives indirectes globales et alternatives Les interrogatives indirectes globales sont formellement identiques à des protases de périodes conditionnelles, comme en français ou en anglais. On emploie pour marquer la limite entre plusieurs suggestions deux formes hypothétiques en parataxe : 1497. dü two qärpuz=e e=ye des gir-de mi=bu=ge watermelon=DAT LOC=one hand take-INF EVT=be(3)=IF ni=bu=ge, me NEG.EVT=be(3)=IF i kor=e sinemiş mi=sox-um. 1 this testing deed=DAT EVT=do-1 « Je vais vérifier si on peut ou non tenir deux pastèques dans une main. » (ShD) 14.9.2 Interrogatives indirectes partielles Les interrogatives indirectes partielles comportent un mot interrogatif outre le marquage de la forme verbale par =ge : 1498. e=tü mäʕlüm=i me LOC=2 known=COP3 1 ki=nüm=ge. who=COP1=IF « Tu sais qui je suis. » (B&M) 243 14. Complétives 1499. pürsi ask.AOR(3) u u çü di-ri=ge ABL 3 3 what see-PERF.3=IF what ʕord keşi-re e=yesiyov. draw-INF LOC=mill e=u raf-debu=ho dih LOC=3 go-PQPF(3)=PL village for eri flour çü şinovus-di=ge ez hear-PERF.3=IF « Il lui demanda ce qu’il avait vu, ce qu’il avait entendu dans le village où il était allé pour moudre au moulin. » (M&M) 1500. denişi-ren-üt u look-PRS-3PL 3 ki=re ez her-se=şu mi=vix-ü=ge. who=DAT ABL all-three=3PL EVT=choose-3=IF « Ils observent qui d’eux trois elle va choisir. » (QPF) 1501. u 3 mu=guy-u e=u eyçü xändüs-d=ge. EVT=say-3 LOC=3 why laugh-AOR(3)=IF « Il va lui dire pourquoi il a ri. » (TCBD) 1502. heçubuge at_least gu eri (IMP)say me me key mi=mür-üm=ge ? for 1 1 when EVT=die-1=IF « Dis-moi au moins quand je vais mourir ? » (CD) 1503. gu (IMP)say tü ezje=i=ge, ez komi vileyet=i=ge ! 2 from_where=COP2=IF ABL which country=COP2=IF « Dis d’où tu es, de quel pays ! » (B&M) 1504. of, (IMP)find ez komin-jo ze-rebir-i=ge tü şimşil=e. ABL which-place strike-PQPF-2=IF 2 sword=DAT « Trouve l’endroit où tu as planté ton épée. » (L&P) 1505. nüvüs-it num-ho=y (IMP)write-2PL name-PL=EZ en i mürq-ho=re e=u jerge GEN this bird-PL=DAT order çütam e=suret ver-i=ge. how be_on-3=IF LOC=image LOC=that « Ecrivez les noms de ces oiseaux dans l’ordre où ils sont sur l’image. » (UZT) 1506. me 1 hiç ne=varasi-r-üm u=re çü gufdi-re vois-dembu=ge. at_all NEG=understand-AOR-1 3=DAT what say-INF want-IPF.PST(3)=IF « Je n’ai rien compris à ce qu’il voulait dire. » (M&M) La forme verbale peut être au subjonctif après un sens délibératif : 1507. nise NEG danüs-dembu e=komi lo bu=ra-v=ge. know-IPF.PST(3) LOC=which side SUBJ=go-3=IF « Il ne savait de quel côté aller. » (ShD) 1508. hiç nise danüs-den-üm at_all NEG know-PRS-1 e=ki bu=ra-m LOC=who SUBJ=go-1 guy-um=ge i (SUBJ)say-1=IF this derd=me=re. worry=1=DAT « Je ne sais vraiment pas qui aller voir pour lui dire mon souci. » (ShD) C’est une façon très courante de produire une longue période de discours indirect que de l’introduire par çütam ‘comment’ : 244 Grammaire juhuri 1509. ixdilot sox-d story do-AOR(3) eri en=u qoziye-qäder xüşde=re çütam u for GEN=3 how adventures REFL=DAT çend sal-ho pineçi-yeti sox-di=ge pesde buyruq en=u how_many year-PL cobbler-MSD do-PERF3=IF then vediromo-renge hiş-di yekem växd leave-PERF3 a_little time xokoru veçii sox-di=ge i kor=iş rubbish_collection do-PERF3=IF this work=ALSO craft jaru ze-regor GEN=3 seniʕät xüşde=re come_out-WHEN broom strike-AGT order 3 REFL=DAT qädäqä sox-de omo-renge e=vişe eri prohibition do-GER come-WHEN LOC=forest for furux-de e=bazar. sell-INF LOC=market üzüm ovur-de wood bring-GER « Il raconta son affaire, comment il avait été cordonnier pendant de nombreuses années, puis quand était venu cet ordre, comment il avait abandonné son métier, comment il avait fait un peu de balayage, de ramassage d’ordures, comment, pour que sa famille ne meure pas de faim, il était allé chaque jour dans la forêt chercher du bois à vendre au marché. » (C&SA) Cet emploi narratif explique que la principale puisse parfois se terminer par le clitique complétif =ki : 1510. u verasi=ki, 3 understand=THAT çü mä şovo der-i=ge e=dül what worries be_in-3=IF LOC=heart ille-ye mulla. wily-ATTR mullah « Elle comprit quelles pensées étaient dans le cœur du molla. » (A) La forme verbale suivie de =ge est généralement conjuguée dans les interrogatives indirectes. Mais parfois un participe en -De remplace un présent ou un parfait conjugué – comme dans une interrogative indépendante – après çütam ‘comment’ : 1511. şoh king vediromo-rebu eri di-re şinovus-de xälq come_out-PQPF(3) for see-GER hear-INF people çü sox-de=ge çü gufdi-re=ge. what do-PART=IF what say-PART=IF « Le roi était sorti afin de voir et d’entendre ce que les gens faisaient, et ce qu’ils disaient. » (SA&P) 1512. çütam ez how ABL e=yon vişe LOC=side i ye meh this one month before warden-PL=EZ gür-de forest seize-GER puşo meşe-begi-ho=y en şoh u=re GEN king 3=DAT düsdoq sox-de ber-debu=ge eki en=u. prisoner do-GER carry-PQPF(3)=IF APUD GEN=3 « …comment un mois auparavant les gardes forestiers du roi l’ont arrêté près de la forêt, et porté prisonnier auprès de celui-ci. » (C&SA) 245 14. Complétives 14.9.3 Complétives d’appréhension Parfois, le sens n’est pas strictement interrogatif, mais plutôt indéfini, et on trouve donc cette construction avec le verbe ‘attendre’ au sens ‘attendre que’ : 1513. guzet mi=sox-u waiting EVT=do-3 key merd se-imün when man three-ORDIN gile time äroy mi=sox-u=ge. shout EVT=do-3=IF « Elle attend que l’homme crie pour la troisième fois. » (P&F) On peut donc trouver le marqueur =ge dans une proposition dépendant de ‘craindre’ : 1514. u tersi-rembu eneger zen 3 fear-IPF.PST(3) if wife xos-d=ge u=re belki duxder-ho ask-AOR(3)=IF 3=DAT maybe daughter-PL bisdo=ge. be.AOR(3)=IF « Il craignait, s’il se mariait, d’avoir, qui sait ? des filles. » (P&F) et sur un verbe dépendant de ‘dire’ au sens de ‘penser’ pour marquer qu’il s’agit d’une supposition : 1515. me 1 mu=gu=m tü imişev ni=yo-i=ge. EVT=say=1 2 tonight NEG.EVT=come-2=IF « Je me suis dit que tu n’allais pas rentrer ce soir. »(T&P) 15 Relatives Le judéo-tat a trois stratégies de relativisation, dont la fréquence et l’importance sont inégales, et qui correspondent à des apports diachroniquement bien distincts : - La plus ancienne utilise les participes, accompli en -De, prospectif en -Deni et actif en -Degor. Cette stratégie participiale est aussi peu fréquente qu’en persan, et réservée aux relatives courtes. - La stratégie majeure, qu’on ne trouve pas dans les dialectes musulmans du sud, repose sur l’emploi de formes verbales conjuguées en personne auxquelles est adjoint le nominalisateur =ho, qui marque leur subordination (les mêmes formes peuvent aussi être têtes de complétives, cf. 14.6). - Enfin, sans doute sous l’influence du russe et donc beaucoup plus récemment, le judéo-tat a développé abondamment dans le style écrit des journaux, préfaces, etc, des relatives à mot introducteur interrogatif en fonction de pronom ou adverbe relatif, dont la tête verbale peut ou non être marquée du clitique =ho. 15.1 Une stratégie mineure : les participes hérités Des quatre formes qui en persan se comportent comme des participes, le tat a perdu le vieux participe actif en -ān, et gardé le participe accompli en -De, et le participe prospectif en -Deni, qui a la même orientation (relativisation du sujet intransitif ou de l’objet) ; a également prospéré en tat la forme, toujours active et généralement substantive, en -De-gor. 15.1.1 Le participe accompli en -De Le participe en -De est employé, comme en persan, presque uniquement pour des relatives assez courtes, antéposées.35 Les positions syntaxiques relativisées sont - sujet de verbe intransitif : 1516. omo-re come-PART gemi-ho=re mi=deşen-d-üm e=kun deryoh. boat-PL=DAT LOC=bottom sea EVT=sink-PST-1 « Je coulais les navires qui se présentaient. » (T) 35 On ne le trouve qu’exceptionnellement postposé, en apposition (noter la répétition de l’enclitique de datif) : 4. u şev e=telivizor edembu birmun-de ye johil-e zen that night LOC=television FOC.PST(3) show-PART a young-ATTR woman artistka=re [ez ulke-ho=y en zapad omo-re]=re. artist=DAT ABL country-PL=EZ GEN west come-PART=DAT « Ce soir-là la télé montrait une jeune artiste venue d’un pays de l’ouest. » (ShD) 247 15. Relatives y compris de passifs périphrastiques à auxiliaire ‘venir’ : 1517. şini-re hear-PART nise omo-re n NEG come-PART n « le n amuï (litt. ‘qui ne s’entend pas’) » (UZT) Dans le cas des verbes affectifs à construction inverse, l’expérient reste marqué au datif avec =(r)e : 1518. merd=e man=DAT vois-de xurek-ho=re mi=sox-d-üt. want-PART meal-PL=DAT EVT=do-AOR-3PL « Elles préparaient les plats que (leur) mari voulait. » (SA&P) - ou objet de verbes transitifs : 1519. heme şovu all last_night ovur-de bring-PART çi-ho eri food-PL for kuk boy « tout ce qui a été apporté la veille au soir pour le garçon » (P&F) ʕov=e 1520. duş-un-de boil-CAUS-PART water=DAT deki e=sovu ! (IMP)pour LOC=jug « Verse l’eau bouillante (litt. ‘bouillie’) dans la cruche ! » (UZT) 1521. deges-un-de kindle-CAUS-PART lampe der-i. lamp be_in-3 « Il y a une lampe allumée. » (HZ) Il arrive qu’un sujet soit exprimé, au nominatif: 1522. u that devrüş gufdi-re gof rasd vediromo. dervish say-PART word true come_out.AOR(3) « Cette parole prononcée par le derviche se vérifia. » (C&SA) Il y a aussi des expressions où c’est le possesseur qui est relativisé : 1523. muy hair raf-de kilä go-PART cap « bonnet dont le poil est parti = pelé » 1524. divor veçarüs-de omum wall collapse-PART bath « le hamam au mur délabré » (T) Le participe en -De peut être substantivé et devenir tête de syntagme nominal. En fonction d’objet direct il porte alors la marque de datif : 1525. me 1 ez des=me veromo-re=re heme=re mi=sox-um. ABL hand=1 come-PART=DAT all=DAT EVT=do-1 « Je ferai tout mon possible. » (T) Il peut aussi prendre la marque de pluriel -ho : 1526. imu 1PL danüs-de-ho, di-re-ho, şinovus-de-ho=re gufdi-reym. know-PART-PL see-PART-PL hear-PART-PL=DAT say-PERF1PL « Nous avons dit ce que nous avons connu, vu et entendu. » (R) 248 Grammaire juhuri 1527. Marina, Ada, Jeyran, Nison evlenmiş M. A. J. N. married bi-re-ho=yut. be-PART-PL=COP3PL « Marina, Ada, Djeyran et Nisan sont mariées. » (V) Le sujet agent du participe est substantivé peut apparaître comme complément de nom, postposé : 1528. u 3 e=guş ni=gir-ü gufdi-re=y rä giror=e. LOC=ear NEG.EVT=take-3 say-PART=EZ passer-by=DAT « Il n’écoute pas ce que lui dit le passant. » (CD) 15.1.2 Le participe prospectif en -Deni Le participe en -Deni employé comme épithète d’un nom a un sens prospectif, avec des nuances assez différentes (obligation, possibilité, etc) de celles qu’il prend en emploi prédicatif pour former le futur certain (cf. 11.3.8). Il reçoit le suffixe -(y)e des épithètes. Les positions relativisées sont très variées. Relativisation du sujet : 1529. tomboku tobacco nise keşi-reni-ye odomi. NEG pull-FUT-ATTR person « un non-fumeur » 1530. i this mülk e=ters do-reni-ye field give-FUT-ATTR thing LOC=fear çi uxşeş ne=ze-rembu. likeness NEG=strike-IPF.PST(3) « Ce domaine ne ressemblait pas à quelque chose d’effrayant. » (A) Relativisation de l’objet direct : 1531. ye a ne=verzi-reni-ye odomi. NEG=praise-FUT-ATTR person « un homme ignoble » 1532. ye a şen-deni-ye çi=ni. throw-FUT-ATTR thing=COP3 « C’est une chose à jeter. » (ShD) 1533. bovor ne=sox-deni-ye trust NEG=do-FUT-ATTR kor fact « une chose incroyable » (V) 1534. egener tü=re e=me gufdi-reni-ye gof=tü if 1=DAT LOC=1 say-FUT-ATTR word=2 hisdi=ge... EXİST.3=İF « Si tu as quelque chose à dire... » (KG) 1535. tü 1 e=rä ber-deni-ye LOC=way carry-FUT-ATTR thing çi nisd-i. NEG.COP-2 « Tu es impossible à remettre sur le droit chemin. » (SA&P) 1536. çend jire many sort xur-deni-ye çi-ho eat-FUT-ATTR thing-PL ovur-d-üm ä=xune. bring-AOR-1 LOC=house « Je rapportai à la maison toutes sortes de choses à manger. » (C&SA) 249 15. Relatives Relativisation du locatif : 1537. xisi-reni-ye utoq. sleep-FUT-ATTR room « une chambre à coucher » (V) 1538. хilos soх-deni-ye saved do-FUT.PART-ATTR ez bаtmiş-i stаntsiya ABL sinking-MSD station « un poste de sauvetage » (V) 1539. u=re imohoy 3=DAT now täʕdi sox-deni-ye haste do-FUT-ATTR jige ne=bu. place NEG=be.PST(3) « Il n’avait plus de raison de se presser. » (A) La faible fréquence et les emplois du participe prospectif sont comparables à l’emploi participial de la forme en -(y)AcAQ de l’azéri. Mais comme pour les participes caucasiques et au rebours de l’azéri, il peut y avoir un sujet agent exprimé dans la relative, au nominatif : 1540. ʕäil-ho=y=me child-PL=EZ=1 xur-deni-ye çemçi [= çend çi]. eat-FUT-ATTR anything « Tout ce que mes enfants auront à manger » (C&SA) 15.1.3 Le participe actif en -Degor Le participe actif est à l’origine un nom d’agent. On le trouve donc surtout en emploi substantivé, mais par analogie avec les deux autres participes, il a développé des emplois épithétiques. Il sert à la relativisation d’un sujet (ou d’un possesseur) dont le référent est toujours un être humain ou raisonnable, souvent au pluriel, seul actant de verbe intransitif : 1541. zihis-degor-ho=y live-AGT-PL=EZ Derbent D. « les habitants de Derbent » (UZT) 1542. odomi-ho person-PL e=peso=y mito LOC=behind=EZ funeral go-AGT-PL raf-degor-ho « les gens qui suivaient l’enterrement » (HZ) 1543. heme e=kuçe all LOC=street bi-regor-ho xändüs-d-üt. be-AGT-PL laugh-AOR-3PL « Tous ceux qui étaient dans la rue rirent. » (UZT) 1544. her omo-regor every come-AGT deno-reni e=tirаk-ho=y Divor koqoz-ho=re. put_in-PRS3 LOC=split-PL=EZ Wall paper-PL=DAT « Tous les visiteurs mettent des messages dans les fentes du Mur. » (V) 1545. duxder zurbo-ye xun-degor, girl extreme-ATTR read-AGT kele äqülmend bu. big clever be.PST(3) « La fille était très savante, très intelligente. » (R) 250 Grammaire juhuri ou agent de verbe transitif : 1546. yeki one me=re yek=ige ovosune xun-dogor=e 1=DAT one=other legend tell-AGT=DAT yek=ige ovosune guş doş-dogor=e one=other legend ear keep-AGT=DAT « Une (pomme) pour moi, une pour le conteur de cette histoire, et une pour celui qui l’a écoutée. » (C&SA) ou possesseur : 1547. her each po=y malad-i bi-regor gilov-şişi-regor nisdi. foot=EZ mud-ADJ be=AGT clay-press-AGT NEG.COP.3 « Tout pied boueux n’est pas fouleur de glaise. » (ShD) 1548. eri for ne-bi-regor-ho gord-o ! NEG-be-AGT-PL turn-OPT(3) ‘Que les démunis soient pourvus !’ L’objet direct défini du participe garde son marquage au datif, et peut lui être postposé : 1549. ommo u=re yek=iş but 3=DAT one=EVEN e=kor vegir-dogor ni=bu. LOC=work take_up-AGT NEG.EVT=be.PST(3) « Mais il n’avait personne pour l’embaucher. » (T) 1550. dü-yümün 2-ORDIN xute bi-regor ve fehm sox-degor educated be-AGT and study do-AGT zuhun tat-i=re bu akademik Dorn. language tat-ADJ=DAT be.PST(3) academician D. « Le deuxième à avoir appris et étudié la langue tat fut l’académicien Dorn. » (GZT) Le sujet expérient au datif du verbe ‘vouloir’ peut aussi être relativisé : 1551. ey voc lule-gufere vois-degor ?! nest-basket want-AGT « Qui veut des couffins ?! » (P&F) Comme le montrent les exemples précédents, ce participe est presque toujours substantivé, conformément à son origine de nom d’agent, ce qui explique qu’il n’entre pas en concurrence avec le participe en -de. Mais quelques formes en -degor ont des emplois épithétiques (avec le suffixe -e) : 1552. kura gathered bi-rogor-e odomi-ho be-AGT-ATTR person-PL « les gens assemblés » 1553. me 1 xun-degor-e odomi=ş nisd-üm=ge... read-AGT-ATTR person=EVEN NEG.COP-1=IF « Même si je ne suis pas un homme instruit... » (ShD) 251 15. Relatives 15.2 La stratégie majeure : les relatives en =ho 15.2.1 Remarques générales Les relatives en =ho sont une des principales originalités du judéo-tat, où elles sont la stratégie majeure, malgré la concurrence croissante des nouvelles relatives, à pronom relatif cf. 15.3. Cette fortune s’explique par plusieurs caractéristiques : - elles peuvent être longues ; - elles peuvent être aussi bien restrictives (anté- ou postposées) que narratives (postposées, très fréquentes dans le registre littéraire récent) ; - étant constituées à partir de formes conjuguées, les formes relatives en =ho ne sont guère limitées dans l’expression de la gamme de temps et de modes ; seul l’impératif est exclu, ainsi que la forme d’éventuel. On observe en effet que l’éventuel n’est pas attesté dans les formes à nominalisateur enclitique =ho ; on trouve à la place le subjonctif, mais avec valeur d’éventuel : 1554. mür-ü=ho (SUBJ)die-3=NMLZ odomi bege säqüz javus-deni ? person really ? gum chew-PRS3 « Est-ce qu’un homme qui meurt mâche du chewing-gum ? » (CD) 1555. i this [me 1 ä=ʕümür=me LOC=lifetime=1 küş-üm=ho] odomi ki=ni ? (SUBJ)kill-1=NMLZ person who=COP3 « Qui est cet homme que je veux tuer, pour la première fois de ma vie ? » (C&SA) 1556. u 3 [Dede=y Ol d-ü=ho] muy=e biyo e=serqovi Mother=EZ O (SUBJ)give-3=NMLZ hair=DAT MUST LOC=doorframe en der ven-ü. GEN door (SUBJ)put_on-3 « Le cheveu donné par la Mère Ol, il doit le poser sur le linteau de la porte. » (A) 1557. neşumo, soul ruz-ho=yu day-PL=EZ [e=genʕidim dara-v=ho], LOC=paradise (SUBJ)enter-3=NMLZ guyge hemişe supposedly always e=şori ve xürom=ovoz mi=giror-u. LOC=joy and happiness=İNSTR EVT=pass-3 « L’âme qui entre au paradis passe paraît-il tous ses jours dans la joie et le bonheur. » (KG) 15.2.2 Fonctions actancielles relativisées dans les restrictives en =ho Il y a deux formes verbales possibles pour relativiser la fonction sujet : soit le dérivé ancien en -Degor, soit une forme conjuguée avec le clitique =ho. Elles ne sont pas tout à fait interchangeables. Les relatives en =ho servent à relativiser le sujet inanimé d’un verbe intransitif : 1558. bi=yo-v=ho material-ho SUBJ=come-3=NMLZ document-PL istori i pürsüş=e oçuq mi=sox-ut. historical this question=DAT clear « Les futurs documents historiques résoudront cette question. » (GZT) EVT=do-3PL 252 Grammaire juhuri 1559. eri for vosdo-re ye [e=çum=yu xuş bi=yo-v=ho] çi=re. buy-INF a LOC=eye=3 SUBJ=come-3=NMLZ thing=DAT well « (Il était venu) pour acheter quelque chose qui lui plût. » (P&F) 1560. u 3 heme [e=ser süfre vebu=ho] çi-ho=re mi=xur-u. all table thing-PL=DAT EVT=eat-3 LOC=top be_on.PST(3)=NMLZ « Elle mange de tout ce qu’il y a sur la table. » (P&F) 1561. e=i buqçe der-i=ho LOC=this bag sürx-ho=re be_in-3=NMLZ gold-PL=DAT tapşürmiş sox-um e=tü. entrusting (SUBJ)do-1 LOC=2 « Je vais te confier ces pièces d’or qui sont dans ce sac. » (PE&CT) Le sujet relativisé avec =ho peut se référer à un être humain si la qualification apportée par la relative est conjoncturelle, non permanente : 1562. şoh king eki düzdi sox-dembu=ho zen APUD theft wife do-IPF.PST(3)=NMLZ xüşde ruy REFL face bi-re. be-PART « Le roi, se tournant vers sa femme qui commettait des vols, … » (SA&P) La relative peut contenir un objet, qui, s’il est défini, est marqué par le clitique de datif : 1563. şüqäm en=u tü=re e=ser=me belly GEN=that 2=DAT LOC=top=1 boloh zen-di=ho pain zen para gerd-o ! give_birth-PERF3=NMLZ woman split turn-OPT « Que le ventre de cette femme qui t’a enfanté pour mon malheur se fende ! » (ShD) Le sujet expérient reste marqué au datif : 1564. tü=re voy-u=ho 2=DAT (SUBJ)want-3=NMLZ bäxş gift « le cadeau que tu voudras » (ShD) En revanche le possesseur externe (datif) des prédicats d’appartenance sera, plutôt que marqué au datif, ‘internalisé’ – postposé au nom possédé en position de génitif : 1565. hisdi=ho COP.3=NMLZ pul-mol=me e=i e=doqle der-i=ho money-good=1 LOC=bush be_in-3=NMLZ box LOC=this däxül der-i. be_in-3 « l’argent et les biens que j’ai se trouvent dans cette cassette qui est dans le buisson » (SA&P) L’objet direct relativisé est omis dans la relative, le sujet restant non marqué : 1566. ez ABL inson-ho human-PL sox-deni=ho ʕoş-ho xur-de do-PRS=NMLZ meal-PL eat-INF « manger des plats préparés avec de la chair humaine » (R&T) 1567. e=jige=y qärdxundi LOC=place=EZ debt me u=re biyo d-üm=ho 1 3=DAT (SUBJ)give-1=NMLZ MUST « à la place du prêt que je dois lui rendre » (KG) 1568. u that me ez po=y=tü veken-debir-üm=ho jurub 1 ABL foot=EZ=2 take_out-PQPF-1=NMLZ sock « cette chaussette que je t’ai enlevée du pied » (T) 1569. se three odomi dan-ü=ho gof sur nisdi. person (SUBJ)know-3=NMLZ word secret NEG.COP3 « Une parole connue de trois personnes n’est pas un secret. » (ShD) 253 15. Relatives 1570. u-ho 3-PL di-renge i kuk e=işu sox-deni=ho see-WHEN this boy LOC=DISTPL do-PRS=NMLZ honour=DAT ürmet=e… « Quand ils virent l’honneur que leur faisait cet enfant… » (B&M) Les exemples de relativisation de l’objet indirect (destinataire) sont rares dans les langues du Caucase de l’est à stratégie participiale antéposée. Mais les formes semi-finies à clitique =ho du tat la permettent sans problème : 1571. biyo MUST ye muy d-ü u a hair (SUBJ)give-3 that şovʕo do-ri=ho oath odomi=re. give-PERF.3=NMLZ person=DAT « Il faut qu’elle donne un cheveu à l’homme à qui elle a fait le serment. » (A) En cas de relativisation du possesseur interne (génitival), le possédé reste à sa place dans la relative : 1572. derd ombar bu=ho worry many (SUBJ)be(3)=NMLZ odomi ombar gof mi=sox-u... person many word EVT=do-3 « Qui a beaucoup de souci parle beaucoup aussi. » (ShD) 1573. begem e=ser really LOC=head Xudo vebu=ho God odomi odomi=re (SUBJ)be_on(3)=NMLZ person person=DAT mi=küş-ü ? EVT=kill-3 « Est-ce que vraiment un homme pieux (litt. sur la tête duquel Dieu est) tuerait un autre homme (pour cela) ? » (C&SA) Il arrive également que le possesseur relativisé soit indexé sur le possédé dans la relative : 1574. hemmişe always e=des-ho=yu kor debi-ri=ho zen LOC=hand-PL=3 work be_in-PERF3=NMLZ woman « une femme dont les mains étaient toujours affairées » (V) De même en cas de relativisation de l’instrumental-comitatif, le groupe nominal à l’instrumental peut être présent dans la relative : 1575. omo come.AOR(3) yeki ez one ABL ärmä -ho=y en=u e=u=revoz hemişe xur-dembu=ho. friend-PL GEN=3 LOC=3=INSTR always drink-IPF.PST(3)=NMLZ « Arriva un de ses amis avec qui il avait l’habitude de boire. » (QCP) Les relatives dans lesquelles le nom qu’elles déterminent a fonction de locatif – avec ou sans mouvement – sont sémantiquement des subordonnées circonstancielles. La tête de la relative peut être un nom de lieu, générique ou non, ou assimilé, et sa fonction est recouvrée intuitivement : 1576. injo here mürde-ho=re zinde sox-deni=ho jige=i. dead-PL=DAT alive do-PRS3=NMLZ place=COP3 « Ici est le lieu où l’on fait revivre les morts. » (P&F) 1577. u 3 diromo-reni e=[zen padşoh xisi-reni=ho] utoq. enter-PRS king sleep-PRS.3=NMLZ room LOC=wife « Il entre dans la chambre où dort la femme du roi. » (ATK) 1578. e=des=tü LOC=hand=2 ne=ras-ü=ho jige des me=keş ! NEG=(SUBJ)reach-3=NMLZ place hand PROH=pull « Ne tends pas la main vers ce qu’elle ne peut atteindre. » (C&R) 254 Grammaire juhuri 1579. mi=zen-üm EVT=strike-1 ye vejehis-deni=ho hovo. a dance-PRS=NMLZ tune « Je jouerai un air à danser. » (K&F) La tête de la relative peut aussi être un nom de temps : 1580. bebe=y father=EZ duxder ser daughter head ʕäil child en=u=re bur-rabu=ho ruz GEN=3 DAT cut-PQPF(3)=NMLZ day « le jour où le père de la fille avait coupé la tête de son enfant » (P&F) 1581. poiz e=dih=imu autumn LOC=village=1PL ʕärüsi-ho wedding-PL nuşun-deni=ho organise-PRS3=NMLZ väʕdo bi-rembu. time be-IPF.PST(3) « L’automne était dans notre village la saison des mariages. » (A) 1582. gele=re herd=DAT e=yetäq furav-un-deni=ho LOC=fold descend-CAUS-PRS3=NMLZ väʕdo mi=bu. time EVT=be.st.3 « C’était l’heure où l’on fait descendre le troupeau à l’enclos. » (R&T) Il arrive qu’une relative à forme en =ho postposée soit introduite par un adverbe interrogatif / relatif qui précise la relation locative : 1583. heçi so u äxir mi=yo-v mediro-v e=u şeher eje 3 finally EVT=come-3 EVT.come_out-3 LOC=that town heysäʕät then zen wife en=u ʕäil-ho=y GEN=3 child-PL=EZ en=u zihis-den-üt=ho jige. GEN=3 place live-PRS-3PL=NMLZ where « Ainsi il finit par arriver à cette ville, où vivent sa femme et ses enfants. » (P&F) 15.2.3 Relatives en =ho substantivées Les formes en =ho sont fréquemment substantivées. Dans tous les exemples ci-dessous, c’est le sujet qui est relativisé, la différence avec les relatives en -Degor étant, encore une fois, que la qualification apportée par les relatives en =ho est contingente : 1584. zurnov ze-rembu=ho Rä mon flute play-IPF.PST(3)=NMLZ R. bu be.PST(3) « Celui qui jouait de la flûte était Rahman. » (KG) 1585. govdu cowshed sux-un-debir-üt=ho=re düsdoq sox-d-üt. burn-CAUS-PQPF-3PL=NMLZ=DAT prisoner do-AOR-3PL « Les incendiaires de l’étable ont été emprisonnés. » (UZT) 1586. ez ABL yeki dur-dur xisi-rembir-üt=ho imohoy xuruz RECIP far-far sleep-IPF.PST-PL=NMLZ now cockerel ä=qäl en tülki biror xisi-rebu. LOC=bosom GEN fox brother sleep-PQPF(3) « Eux qui avaient dormi loin l’un de l’autre, maintenant le tétras était endormi dans les bras du renard son frère. » (T&R) 255 15. Relatives 1587. u 3 heçu mi=dan-ü i tihi so this flowing be-PERF3=NMLZ EVT=know-3 nisdi, xun en NEG.COP.3 blood GEN biri-ho duşov juice ʕärüs=i. bride=COP « Il croit que ce qui a coulé n’est pas du sirop, mais le sang de la mariée. » (P&F) 1588. [e=jige=y=me LOC=place=EZ=1 e=girov mun-debir-üt=ho]=re LOC=pawn remain-PQPF-3PL=NMLZ=DAT herki-şu=re ye jüfd bäxş-üm. everyone=3PL=DAT a couple (SUBJ)offer-1 « A chacun de ceux qui sont restés en otage à ma place, je veux offrir une paire de chaussettes. » (T) Dans des proverbes, le sens est proche d’une protase conditionnelle : 1589. ä=xär=evoz LOC=donkey=INSTR e=rä vedara-v=ho e=nime LOC=road (SUBJ)go_out-3=NMLZ LOC=half rä mi=mun-u. road EVT=remain-3 « Celui qui prend la route avec un imbécile restera à mi-chemin. » (A) 1590. e=içku LOC=drink ombar ser den-ü=ho much head (SUBJ)put_in-3=NMLZ head ser xüşde=re vir mi=sox-u. REFL=DAT lost EVT=do-3 « Qui livre sa tête à la boisson, sa tête perdra ! » (ShD) Contrairement à celles qui utilisent la forme en -Degor, ces relatives peuvent être longues : 1591. dülteng-ho=re sad-PL=DAT dülşor sox-deni=ho, pä niki-ye sur-ho=y Xudo=re happy do-PRS.3=NMLZ hidden-ATTR secret-PL=EZ God=DAT oçmiş sox-deni=ho devrüş=i. revealed do-PRS.3=NMLZ dervish=COP3 « Celui qui réjouit les attristés, celui qui révèle les secrets cachés de Dieu, c’est le derviche. » (B&M) 15.2.4 Relatives en =ho postposées Les relatives en =ho quand elles sont postposées, ne sont jamais précisément restrictives, porteuses d’information nouvelle essentielle à la progression du texte. Même si l’antécédent est défini par cette relative, c’est avec de l’information présentée comme déjà connue : 1592. heminhe i very this keçel işmu gufdi-ren-it=ho e=me=ş rasd bald LOC=1=ALSO meeting come-PERF3 2PL say-PRS-2PL=NMLZ omo-ri. « Ce teigneux dont vous me parlez, moi aussi je l’ai rencontré. » (T) 1593. şekül tü image 2 keşi-rey=ho e=hiçiş draw-PERF2=NMLZ LOC=anything « Ce dessin, que tu as dessiné, ne vaut rien. » (L) 1594. dü-imün second zen oşne gir-dembu=ho wife lover ʕämel ni=yo-v. worth NEG.EVT=come-3 take-IPF.PST(3)=NMLZ « la seconde épouse – celle qui se prenait un amant – ... » (SA&P) 256 Grammaire juhuri 1595. zen wife padşoh ez=u pul king ABL=3 düzdi-rembu=ho money steal-IPF.PST(3)=NMLZ mu=guy-u... EVT=say-3 « la femme du roi – celle qui lui volait de l’argent – dit… » (SA&P) Si l’antécédent se termine par une voyelle autre que e, il prend l’ézafé, avant la relative : 1596. i this se ruz=i i pehlivu-ho=y [i peyle=re three day=COP3 this this cup=DAT hero-PL=EZ nise vosdo-reni=ho]=re me edeye di-ren-üm. NEG lift-PRS3=NMLZ=DAT FOC 1 see-PRS-1 « Cela fait trois jours que je vois ces braves ne pas lever cette coupe. » (B&M) Comparer avec ces exemples où l’antécédent se termine par un e : 1597. u that ruz sebä munde u pazdehsale bi-rebu=ho. day morning fifteen_years_old be-PQPF(3)=NMLZ 3 « le matin où il eut quinze ans » (D) 1598. i this ye tüme u eri duxder xüşde xärji one toman 3 for daughter REFL sox-deni=ho edeye e=hovoi raf-de. do-PRS3=NMLZ go-PART FOC LOC=free expense « Ce toman, qu’il dépense pour sa fille, part en vain ! » (M&M) 1599. keçel gür-d bald take-AOR(3) ez guşvor=me e=vini=me debu=ho. ABL ring=1 LOC=nose=1 be_in.PST(3)=NMLZ « Le teigneux m’attrapa par mon anneau (celui que j’avais dans le nez). » (T) 1600. gede, kilä =ä boy cap=DAT düzdi-rebu=ho, deraf-d e=yesiyov. steal-PQPF(3)=NMLZ enter-AOR(3) LOC=mill « Le garçon qui avait volé le bonnet s’enfuit et entra dans un moulin. » (ShD) C’est le plus souvent la position de sujet qui est relativisée. L’antécédent est le plus souvent défini, mais il peut être indéfini : 1601. ye a uçitel, zuhun en=u zagraniçni qunoq=ä danüs-deni=ho. teacher language GEN=3 guest=DAT know-PRS3=NMLZ foreign « un instituteur qui connaissait la langue de cet hôte étranger » (ShD) 1602. e=ser LOC=top en pilke=y xämze e=ser xori GEN bone=EZ kaki ground be.PST(3)=NMLZ LOC=top bu=ho « sur un noyau de kaki qui était par terre » (D) 1603. e=zir LOC=below sib-dor e=puşo=y bolxun=yu vebu=ho. apple-tree LOC=front=EZ balcony=3 be_on.PST(3)=NMLZ « sous un pommier, qui se dressait devant son balcon,... » (D) La forme verbale en =ho postposée prend normalement la marque de datif portant sur tout le groupe nominal – objet direct de la principale – dont l’antécédent est la tête : 1604. duxder qoziyä-qäder e=ser=yu girl adventures LOC=head=3 omo-ri=ho]=re ixdilot mi=sox-u. come-PERF3=NMLZ=DAT story « La fille raconte les aventures qui lui sont arrivées. » (P&F) EVT=do-3 257 15. Relatives Il peut cependant arriver que la relative soit construite en apposition de l’objet, après un premier marquage du datif : 1605. ogol call mi=zen-ü zen ranjber=e ä=xune=y=yu bu=ho=re. EVT=strike-3 wife peasant=DAT LOC=room=EZ=3 be.PST(3)=NMLZ=DAT « Il appelle la femme du paysan, celle qui était dans sa chambre.» (SA&P) 15.2.5 Relatives à prédicats non verbaux et spatiaux 15.2.5.1 Relatives à copule non spatiale Pour transformer en relative une proposition à copule, on emploie la forme intensive conjuguée et le clitique =ho si une forme de bire ‘être’ ne convient pas mieux pour l’aspect ou la modalité : 1606. e=gerek hisdi=ho jige LOC=necessary EXIST.3=NMLZ place ni-t toçka. (IMP)put-PL dot « Mettez un point à l’endroit où il faut ! » (UZT) 1607. ye a ez dü çum kur hisdi=ho odomi ABL two eye blind EXIST.3-NMLZ person « un homme aveugle des deux yeux » (QPF) Pour nominaliser un prédicat existentiel ou locatif, on peut employer un verbe spatial avec =ho: 1608. ʕoşir-ho rich-PL deraf-d-üt e=padşoh debu=ho vogun. enter-AOR-3PL LOC=king be_in.PST(3)=NMLZ wagon « Les riches entrèrent dans le wagon où était le tsar. » (ShD) 15.2.5.2 Relatives à copule spatiale L’emploi de =ho après une copule dans une relative est attesté : 1609. mi=dan-it=mi EVT=can-2PL=Q işmu i [e=zofru ver-üt=ho] gof-ho=re 2PL LOC=beneath be_on-3PL=NMLZ word=DAT nüvüs-de qäleti-süz ? write-INF error-WITHOUT this « Savez-vous écrire sans faute les mots ci-dessous ? » (UZT) Mais les copules spatiales ont, pour relativiser le possesseur des prédicats d’appartenance, des formes participiales épithètes spéciales dérivée de la forme finie de 3ème personne, qui prennent le suffixe épithétique -ye : 1610. oqu der-i-ye nun poison be_in-3-ATTR bread « du pain empoisonné » (ZT) 1611. düm tail ver-i-ye ʕälbüs-ho be_on-3-ATTR devil-PL « des diables à queue » (A) 258 Grammaire juhuri 1612. ä=xäyol LOC=mind ne=der-i-ye odomi NEG=be_in-3-ATTR person « une personne qui n’a pas toute sa tête » (ShD) 15.3 Relatives à mots interrogatifs Il y a deux types de relatives à mots interrogatifs. Les premières ont une forme verbale normale de phrase indépendante, alors que les secondes, dites relatives indéfinies, ont une forme verbale hypothétique. 15.3.1 Le pronom relatif komi(=ki) Le pronom relatif, relativement fréquent, et toujours postposé à l’antécédent, introduit des relatives restrictives, ou descriptives. Il peut être sans l’élément =ki et se confondre avec le déterminant interrogatif ‘(le)quel’ : 1613. her inson, komi=ni every human which-COP3 e=dünyoh zihis-de, e=nubot=yu mi=ra-v LOC=world live-PART LOC=turn=3 EVT=go-3 ʕülom. ez=i xuş-e ABL=this pleasant-ATTR world « Tout homme qui vit au monde finit par gagner cette terre bénie. » (V) 1614. e=ovosune LOC=legend « şoh Abbas ve ranjber », komi=re nüvüs-di king peasant which=DAT write-PERF3 A. and ez gof-ho=y Seryo Yuşvayeva, Semen Sadikov… ABL word-PL=EZ S. S. Y. S. « Dans la légende de Shah Abbas et du paysan, que Semen Sadikov a transcrite d’après les paroles de Seryo Yushvaeva... » (I) Mais en général le pronom relatif prend le clitique final =ki. Relativisation du sujet intransitif : 1615. deraf-d enter-AOR(3) ä= omum, komi=ki süfdele vokur-de omo-rebu. LOC=bath which=THAT just come-PQPF(3) open-PART « Il entra au hamam, qui venait d’ouvrir. » (ShD) 1616. din müşi=re religion Moses=DAT ä=ʕäre=y LOC=interval=EZ xäzer-ho lov sox-dembür-üt Khazar-PL lip do-PQPF-3PL juhur-ho komi-ho=ki virix-dembür-üt ez xori Jew-PL which-PL=THAT flee-PQPF-3PL ABL ground Greece ez tovune=y biinsofi padşoh=yu. ABL reason=EZ inequity king=3 Rum « La religion mosaïque fut répandue parmi les Khazars par les Juifs qui fuyaient Byzance à cause de la tyrannie de l’empereur. » (GZT) 259 15. Relatives 1617. yeki one ez u-ho ABL 3-PL ʕäsül komi=ki origine which=THAT bi-ri kiflet Manaşirov-ho en künd-e be-PERF3 family M.-PL hemçün bi-ri also ez dih GEN qunşi=mu near-ATTR kelebebe-ho=ymu be-PERF3 ABL village ancestor-PL=1PL neighbour=1PL Xänjel-Qäle. Kh.-Q « L’une d’elles était la famille Manashirov, nos voisins, également originaires du village de nos ancêtres, Khenjelqele. » (V) Relativisation du sujet transitif : 1618. kele large merd=i, komi=ki u=re doş-di verovun-di. man=COP which=THAT 3=DAT keep-PERF3 raise-PERF3 « Il y a un vieil homme, qui l’a entretenu et élevé. » (M&M) Noter dans l’exemple suivant la possibilité d’employer une forme conjuguée avec =ho dans la relative) pronom relatif : 1619. u-ho 3-PL heçü danüs-dembir-üt=ki hisdi=gufdire birä ne xudo-le, so naked god-DIMIN know-PQPF-3PL=THAT EXIST.3=QUOTE [komi=ki zen-de which=THAT give-birth-PART woman-PL=DAT zen-ho=re ä=ʕäjel LOC=death ber-deni=ho]. carry-PRS3=NMLZ « Ils croyaient qu’il existait une petite divinité nue qui emportait les accouchées dans la mort. » (A) En cas de relativisation de l’objet direct ou du possesseur externe, le clitique =re de datif est inséré entre les deux éléments constitutifs du pronom relatif : 1620. Şimi Sh. ez zen xüşde xos-d ABL wife REFL ask-AOR(3) siyeh-e çeşmek-ho=re, komi=re=ki black-ATTR glasses-PL=DAT which=DAT=THAT çükle=y kuk en=u e=växd heminon vono-re geş-dembu. small=EZ boy GEN=3 LOC=time summer put_on-GER walk-IPF.PST(3) « Shimi demande à sa femme les lunettes noires que son petit-fils mettait pour se promener en été. » (ShD) 1621. ranjber, komi=re=ki ez peasant which=DAT=THAT ABL ye düşi-ye läqär-e gov a milk-ATTR lean-ATTR cow bäqäy de ye ovqoti=ge=ş ne=bu except other a goods=IF=EVEN NEG=be.PST(3) « le paysan qui n’avait d’autre bien qu’une maigre vache laitière » (A) L’emploi du pronom relatif permet en particulier de relativiser des fonctions syntaxiques périphériques – pour lesquelles il est difficile de laisser un trou syntaxique – comme le possesseur interne (génitival), en employant ou non la préposition en : 1622. Ofdum, e=siyeh-e O. LOC=black-ATTR ruş-ho=y komi=ki sipi-i ofdo-rebu beard-PL=EZ which=THAT white-MSD fall-PQPF(3) « Ofdum, dont la barbe noire avait blanchi… » (KG) 260 Grammaire juhuri 1623. qovoqdor-ho [velg-ho=y poplar-PL leaf-PL=EZ en komi-ho=ki ez nefes GEN which-PL=THAT ABL breath poiz-i zerd-i veşen-debir-üt] autumn-ADJ yellow-MSD pour_on-PQPF-3PL « des peupliers dont les feuilles étaient jaunies par le souffle de l’automne » (A) 1624. e=kombinat konyak-sox-i şeher Derbend, LOC=factory brandy-do-ADJ town D. komi=ki which=THAT hemçün likewise mäʕlümlü-nüt famous-COP3PL güzel-e konyak-ho=y nice-ATTR brandy-PL=EZ neki e=vileyet=imu, not_only LOC=province=1PL e=de vileyet-ho=yge=y LOC=other province-PL=OTHER=EZ ʕülom=iş. world=ALSO « au combinat de fabrication de cognacs de Derbent, dont les meilleurs sont réputés non seulement dans notre pays mais aussi dans les autres pays du monde » (V) ou des compléments prépositionnels, en particuliers dérivés de l’ablatif : 1625. duxder-ho daughter-PL di-renge ol keçel=e mi=d-üt dede=y see-WHEN state bald=DAT EVT=give-3PL mother=EZ en=u=re ujire dermu ez komi=ki GEN=3=DAT such ABL medicine which=THAT mu=bu, e=poy mexiz-ü]. EVT=be(3) LOC=foot EVT.rise-3 kelezen old_woman usäʕät xub immediately well « Les filles, en voyant son état, donnent à la mère du teigneux un certain remède, par lequel la vieille guérit et se lève aussitôt. » (T) 1626. ye xärmon ez yon a barn ABL side komi=ki edembu ye luqond-e erx which=THAT FOC.PST(3) a deep-ATTR rix-de brook flow-PART « une grange à côté de laquelle coulait un ruisseau profond » (A) 1627. kor, eztovun komi=ki affair about which=THAT me=re vois-dembu eri=tü ixdilot sox-de. 1=DAT want-IPF.PST(3) for=2 story do-INF « ce dont je voulais te faire le récit » (SHD) 1628. xalif Bäqdod-i caliph B.-ADJ [ez des komi=ki guyge u yoqin ABL hand which=THAT apparently 3 surely biyo mir-ü] hemin yu xüşdeni=yu=ni. MUST (SUBJ)die-3 very.this DIST SELF=3=COP3 « Le caliphe de Bagdad, par la main duquel il devait paraît-il mourir, était lui-même, justement…. » (D) et enfin l’instrumental : 1629. u=re ujire 3=DAT such e=i LOC=this tilisim=i, e=kumeki komi=revoz u=re talisman=COP3 LOC=help which=INSTR ʕülom çü vois-d=ge sox-de danüs-deni. want-AOR(3)=IF do-INF can-PRS3 world what 3=DAT « Il a un talisman à l’aide duquel il peut faire tout ce qu’il veut au monde. » (SHD) 261 15. Relatives 15.3.2 Relatives paramétriques à mot interrogatif Une relative à verbe conjugué normalement – parfois suivi de =ho – peut être introduite par un pronom ki ‘qui’, ou çü ‘ce qui’ : 1630. çü what e=desdi fä le=revoz sox-de bi=yo-v=ho LOC=hand worker=INSTR do-PART SUBJ=come-3=NMLZ en devletmend-ho ni=bu GEN wealthy-PL NEG.EVT-be(3) GEN en fä le-ho mu=bu ! worker-PL EVT=be(3) « Ce qui sera fabriqué par la main des travailleurs ne sera plus aux riches, mais aux travailleurs ! » (MDF) Le pronom est le plus souvent précédé du quantifieur her (her-ki ‘quiconque’, her-çü ‘tout ce que’) : 1631. herçü whatever do-r-i eri tü=ni. give-AOR-2 for 2=COP3 « Tout ce que tu donnes est pour toi. » (ZT) On emploie aussi les déterminants quantifieurs çend ‘how many’ et çendqäde ‘how much’ : 1632. me 1 tü=re çenqäde vois-d pul 2=DAT how_much want-AOR(3) money goods mol mi=d-üm. EVT=give-1 « Je te donnerai autant d’argent que tu voudras. » (T) 1633. ez ABL çend padşohzade-ho eri duxder=me ilçi how_many prince-PL for daughter=1 go-between diromo-ri, me duxder=me ne=do-rem. enter-PERF3 1 daughter NEG=give-PERF1 « Quels que soient tous les ambassadeurs de princes qui aient pu se présenter, je ne leur ai pas accordé ma fille. » (B&M) Le plus souvent, ce type syntaxique de relatives est aussi marqué comme conditionnel ou ‘indéfini’. 15.3.3 Relatives indéfinies à forme verbale hypothétique Les relatives indéfinies font porter une condition sur un élément interrogatif, et ont donc une forme verbale hypothétique à clitique =ge (cf. 14.10 et 16.1) : 1634. gov cow xun en ki şev e=çul mi=mun-d=ge, GEN who night LOC=field EVT=remain-PST(3)=IF nexirçi blood cowherd xur-de mi=omo. eat-PART EVT=come.PST(3) « Si une vache restait dehors pendant la nuit, son bouvier se rongeait les sangs. » (A) 1635. e=[çüjire LOC=what bexdeveri rasi=ge keçel] dusd-ho=şmu ras-o! happiness reach.AOR(3)=IF bald friend-PL=2PL reach-OPT(3) « Le même bonheur auquel est arrivé le teigneux, que vos amis y parviennent ! » (T) 1636. ki=ni=ge who=COP=IF me=re xos-degor vidiro-v=gu e=meydu ! 1=DAT want-AGT come_out-3=OPT LOC=square « Qui m’aime, qu’il entre en lice ! » (B&M) 262 Grammaire juhuri On trouve uniquement dans des proverbes un type de relatives en position de topique postposé à une apodose négative : 1637. heme yesiyovçi all miller nisdi, ki NEG.COP3 who e=tuz LOC=dust ʕord=evoz flour=INSTR sipi bi-ri=ge. white be=PERF3=IF « Chacun n’est pas meunier qui est enfariné. » (ShD) 1638. heme raç nisdi, all pretty NEG.COP3 ki=re «Güzel» num=i=ge. who=DAT Beautiful name=COP3=IF « Tout n’est pas beau qui s’appelle ‘Belle’. » (ShD) Le clitique de focus =(i)ş est souvent présent, soit sur l’interrogatif, soit sur la forme verbale (on peut alors aussi parler de concessives paramétriques) : 1639. çü=ş what=EVER qäzenj sox-d-üm=ge heme unjige mi=debu. profit do-AOR-1=IF all there EVT=be_in(3) « Tout ce que je gagnerai se trouvera là-même. » (SA&P) 1640. komini engüşde which finger bur(ri)-ri=ge=ş ye dord=i. cut-AOR2=IF=EVEN one pain=COP3 « Quel que soit le doigt que tu coupes, la douleur est la même. » (A) 15.4 Emploi de résomptifs : corrélatives Les corrélatives ne sont pas très courantes. Mais il arrive qu’on trouve, outre le mot interrogatif en tête de relative, un pronom résomptif dans la principale, y compris en fonction de sujet : 1641. ki=re who=DAT xori hisd=ige u gisne, nun-süz ni=mun-u land EXİST.3=İF 3 hungry bread-WİTHOUT NEG.EVT=remain-3 « Celui qui a de la terre ne restera pas affamé. » (KG) et surtout si la fonction du nom tête dans la principale est d’être un objet indirect : 1642. bäxş ʕärüs=e present bride=DAT eri for do-re, komi ʕätlü ez give-INF which horseman vogoşd-ge e=dih, return.AOR(3)-IF LOC=village ABL heme puşote all before e=u tapşürmiş sox-de omo-rebu. LOC=3 entrusting do-PART come-PQPF(3) « On octroyait de donner le cadeau de la mariée à celui des cavaliers qui arrivait au village avant tous les autres. » (KG) 1643. [herki ʕäil every child nise bi-ren-i=ho] zen se gile giroşde NEG be-PRS-3=NMLZ woman three time pass.PART ez=zir tobut en sad-sal-e ABL=under coffin hundred-year-ATTR GEN merd, u=re ʕäil man 3=DAT child mi=bu. EVT=be(3) « Si une femme qui n’a pas d’enfant passe trois fois sous le cercueil du centenaire, elle aura un enfant. » (A) 263 15. Relatives 1644. ez ABL çend di-regor, how_many see-AGT voxur-degor Işmoʕil meet-AGT I. pürsi-rebu ask-PQPF(3) yeki en=u-ho=ş u=re siroq do-rogor ne=bisdo. one GEN=3-PL=EVEN 3=DAT clue NEG=be.AOR(3) give-AGT « Aucun de tous ceux qu’Ismaël rencontra et interrogea ne put le renseigner. » (KG) ou un génitif : 1645. ki who pineçi-yeti çekmeçi-i sox-d=ge cobbler-MSD bootmaker-MSD do-AOR(3)=IF head e=meydu=y şeher bur-ra omo-reni=ni. LOC=square=EZ town come-FUT=COP3 cut-PART ser en=u GEN=3 « Qui fera métier de cordonnier ou de bottier, sa tête sera coupée sur la grandplace. » (C&SA) 16 Subordonnées adverbiales Les procédés de subordination adverbiale sont aussi hétéroclites que ceux qui servent à intégrer des complétives ou des relatives. Là encore, on peut d’un point de vue formel distinguer des formes ‘semi-finies’ (conjuguées mais augmentées d’un clitique hypothétique), des formes spéciales non conjuguées (converbes et gérondifs), et des conjonctions, mais toujours récentes, suivies de formes conjuguées. 16.1 Conditionnelles globales et concessives Dans les phrases conditionnelles, le verbe de la protase est normalement une forme conjuguée mais augmentée de =ge36. Si la condition ne porte pas sur un paramètre exprimé par un mot interrogatif, on emploie aussi, le plus souvent, la conjonction egener. Les mêmes catégories à peu près que dans une indépendante sont marquées ; l’éventuel passé exprime soit l’imperfectif passé soit l’irréel. 16.1.1 Phrases conditionnelles réelles Les protases conditionnelles réelles qui portent sur le passé ont dans la protase le parfait : 1646. tü 2 eri pul-ho=y=tü=re for money-PL=EZ=2=DAT carry-INF ber-de omo-rey=ge vegi ! come-PERF2=IF (IMP)take « Si tu es venu reprendre ton argent, prends-le ! » (PE&CT) ou l’éventuel passé, ici à valeur d’habituel : 1647. gomiş=işu buffalo=3PL şir kem mi=do=ge i milk few EVT=give.PST(3)=IF this u-ho ez näxirçi jus-dembir-üt. 3-PL cowherd search-IPF.PST-3PL ABL ʕäyb=e shame=DAT « Si leur bufflonne donnait peu de lait, ils le reprochaient au bouvier. » (A) Les formes conditionnelles faites sur un verbe au présent existent : ez süfde=y şev=evoz e=gof=me ne=denişi-renge ABL first=EZ night=SINCE LOC=word=1 NEG=look-PRS.IF ez tü çü zen bi-reni=ni me=re ? ABL 2 what wife be-FUT-2 1=DAT 1648. tü 2 « Si dès le premier soir tu ne fais pas attention à ce que je dis, quelle sorte de femme vas-tu être pour moi ?! » (P&F) 36 Ce clitique rappelle fort le mot eger qui existe en persan en tant que conjonction au début d’une protase conditionnelle. Le déplacement de cet élement en position finale de proposition peut être dû à l’influence du clitique conditionnel de l’azéri -sA, et de suffixes comparables dans les langues caucasiques (En kryz, la forme proche agan peut se trouver à l’une ou l’autre extrémité de la protase, cf. Authier 2009, p.336). 265 16. Subordonnées adverbiales Mais la forme en -Denge a généralement valeur de converbe temporel ‘quand’ (cf. 16.3). Si le prédicat n’est pas verbal, on emploie une copule pour une hypothèse sur le présent : 1649. i this keçi en=işmu=ni=ge, i kuk=işmu burjun-deni=ho goat GEN=2PL=COP3=IF this son=2PL fry.CAUS-PRS.3=NMLZ bisembe-ye gurgur en me=ni. fat-ATTR turkey 1=COP3 GEN « Si cette chèvre est la vôtre, ce gros dindon que votre fils fait griller est le mien. » (ShD) L’ajout de la conjonction bizarrement refaite egener – croisement de l’azéri (emprunté au persan) ǝgǝr et de la forme tat agan – ou, plus rarement, eneger, est fréquent, surtout si la protase est longue. Celle-ci est généralement préposée : 1650. egener i if this texsirkor=i=ge tü me=re dül di guilty=COP3=IF 2 1=DAT heart (IMP)give me ser en=u=re ez gerden=yu bur-um. 1 head GEN=3=DAT ABL neck=3 (SUBJ)cut-1 « S’il est coupable, donne moi le coeur de lui couper la tête. » (C&SA) 16.1.2 Phrases conditionnelles virtuelles Les protases conditionnelles virtuelles, qui portent sur le futur, ont une forme verbale basée sur l’aoriste (trait assez courant dans les langues daghestanaises, et en persan, mais pas en azéri). Le mode du verbe de l’apodose est libre : 1651. me 1 imburuz tihi vogoşd-üm=ge eri me kele xürdi=ni. today empty return.AOR-1=IF for 1 big shame=COP3 « Si je reviens aujourd’hui bredouille, c’est pour moi une grande honte. » (Ch&R) 1652. ne=omo-r-üm=ge NEG=come-AOR-1=IF heme=y en=i sürx-ho bäxş eri all=EZ gold-PL (IMP)offer for GEN=this jäʕmet. community « Si je ne reviens pas, donne toutes ces pièces d’or à la communauté. » (PE&CT) 1653. egener tü if 2 me=re ne=hiş-d-i=ge u=re eri me xos-de me mi=mür-üm. 1=DAT 3=DAT for 1 EVT=die-1 NEG=leave-AOR-2=IF ask-INF 1 « Si tu ne me laisses pas la demander en mariage, je mourrai. » (P&F) 1654. egener imu if 1PL eri en=u ye odomi=re bäxş ne=şen-d-im=ge for GEN=3 person=DAT gift NEG=send-AOR-1PL=IF heme=y imu puç=im. all=EZ 1PL destroyed=COP1PL a « Si on ne lui offre pas un être humain, nous sommes tous perdus. » (T) 1655. eneger me if 1 danüs-d-üm=ge tü eri tü oşne gür-dey know-AOR-1=IF 2 for 2 lover danüs-de boş know-PART (IMP)be 1 me take-PERf2 tü=re mi=küş-üm. 2=DAT EVT=kill-1 « Si j’apprends que tu as pris un amant, sache que je te tuerai. » (SA&P) 266 Grammaire juhuri 16.1.3 Périodes conditionnelles à l’irréel Les périodes irréelles se caractérisent par une forme d’éventuel passé dans la protase et en général aussi dans l’apodose. On ne distingue pas formellement irréel du présent et du passé. Irréel du présent : 1656. u 3 igid hero heisäʕät injo mi=bisdo=ge me right_now here EVT=be.PST(3)=IF 1 e=u e=şüver LOC=3 LOC=husband mi=raf-d-üm. EVT=go-PST-1 « Si ce héros était ici, je l’épouserais. » (T) 1657. egener tü if 2 bij ni=bis-d-i=ge bebe=şmu=re bastard NEG.EVT=be-AOR-2=IF father=2PL=DAT yeki seme di-rogor şinox-degor mi=bisdo. one at_least see-AGT know-AGT e=i şeher LOC=this town EVT=be.PST(3) « Si tu n’étais pas un bâtard, il y aurait dans cette ville quelqu’un qui ait vu ou connu ton père. » (P&F) 1658. imu 1PL tü=re gerek bisdor-im=ge hemişe 2=DAT necessary be.AOR-1PL=IF always ozur=im ready=cOP1PL ä=qulluq=tü. LOC=service=2 « Si jamais tu avais besoin de nous, nous sommes toujours prêts à te servir. » (T) Irréel du passé : 1659. egener ser if head en=u ez gerden en=u mi=ofdo=ge, GEN=3 ABL neck GEN=3 EVT=fall.PST(3)=IF u gene pesovo çarüs-de, quz ni=bisdo u=re eri vegir-de. 3 again back bent NEG.EVT=be.PST 3=DAT for take-INF turn-GER « Si sa tête était tombée, il ne se serait pas tourné ni baissé pour la ramasser. » (ShD) 1660. ez ABL imu eri en=u xäyr ni=bisdo=ge eri=yu qäzenj 1PL for GEN=3 NEG.EVT=be.AOR(3)=IF 1PL for=3 profit good imu ni=ovur-d-im=ge u eri=mu u kor-ho=re mi=sox-d ? NEG.EVT=bring-PST-1PL=IF 3 for=1PL that deed-PL=DAT NEG.EVT=do-PST(3) « Si cela ne lui avait pas profité, si nous ne lui avions pas rapporté de l’argent, aurait-il fait cela pour nous ? » (MDF) 16.1.4 Parataxe conditionnelle Très fréquent en tat musulman, l’emploi de la parataxe entre deux propositions dont la première est la condition de l’autre est rare dans le corpus judéo-tat écrit. Mais il arrive qu’une parataxe suffise à exprimer une condition virtuelle : 1661. soq-i-ho gerd-o, healthy-MSD-PL return-OPT häq=me=re mi=d-i. salary=1=DAT EVT=give-2 « Puisse-t-il guérir, (et alors) tu me paieras. » (KG) 1662. soqsalamat safely vogoşd-um omo-r-um, mi=d-i e=me sürx-ho=y=me=re. return.AOR-1 come-AOR-1 EVT=give-2 LOC=1 gold-PL=EZ=1=DAT « Si je reviens saine et sauve, tu me rendras mon or. » (PE&CT) 267 16. Subordonnées adverbiales 1663. ni=d-i, NEG.EVT=give-2 ni=vegir-i. NEG.EVT=take-2 « Si tu ne donnes pas, tu ne recevras pas. » (A) 16.1.5 Concessives globales : ‘bien que’ D’une façon générale, les concessives font suivre dans la protase une forme verbale conjuguée d’un suffixe complexe =ge=ş où l’on reconnaît le clitique hypothétique =ge et celui de focus additif =(i)ş (cf. en latin et-si). 1664. kelebebe=şmu=ş ez grandfather=2PL=EVEN ABL qovre växişde omo=ge=ş, tomb rise-GER come.AOR(3)=IF=EVEN me ez jige=y=me ni=jüm-üm. 1 ABL place=EZ=1 NEG.EVT=move-1 « Même si ton grand-père sort de la tombe, je ne bougerai pas d’où je suis. » (ShD) Les concessives globales sont souvent introduites par la conjonction egener : 1665. egener her if each dü imu zinde mun-d-im=ge=ş two 1PL alive ʕämel me ye fend 1 a guile remain-AOR-1PL=IF=EVEN mi=of-um. invention EVT=find-1 « Même si nous restons en vie tous les deux, je trouverai quelque ruse. » (C&SA) 1666. egener soq if safe mi=mun-d-um=ge=ş, şüver en Şunemit EVT=remain-PST-1=IF=EVEN husband GEN e=sifet=me ruş ni=vehiş-d. LOC=face=1 beard NEG.EVT=leave_on-PST(3) Sh. « Même si j’étais resté vivant, le mari de Shunemit ne m’aurait pas laissé un poil [de barbe] sur le visage. » (ShD) On a trouvé un exemple, isolé, où la terminaison verbale, de sens concessif, semble reposer non sur une forme hypothétique en =ge mais sur un converbe temporel en -ki : 1667. zen wife Şemey şinox-d=ki=ş ses en şüver xüşde=re, Sh. voice GEN husband self=DAT jürʕät know-AOR(3)=WHEN=EVEN sox-de ne=vediromo, audacity do-GER NEG=come_out.AOR(3) der=e door=DAT eri en=u ne=vekur-d. for GEN=3 NEG=open-AOR(3) « Alors même que la femme de Shimi reconnut la voix de son mari, elle n’osa pas sortir lui ouvrir la porte. » (KG) Dans certains cas, le sens est moins strictement concessif qu’adversatif, et la conjonction ommo peut être employée : 1668. şev night xäyli giroşde bu=ge=ş hele unqäde very be.PST(3)=IF=EVEN still so_much pass.PART torik ne=bi-rebu. dark NEG=be-PQPF(3) « Bien que la nuit fût très avancée, il ne faisait pas encore si sombre. » (MDF) 268 Grammaire juhuri 1669. gohbir sometimes u mar 3 snake be-GER bi-re ommo e=kes=evoz u but 3 LOC=person=INSTR e=yäxän=me vepiçi-reni=ge=ş, LOC=collar=1 roll-PRS.3=IF=EVEN ʕäsel rüqä=re=xuno=i... honey butter=DAT=like=COP3 « Bien que parfois elle se transforme en serpent et s’enroule à mon cou, avec les autres elle est tout miel et beurre. » (ShD) 16.1.6 Concessives partielles (paramétriques) Elles sont assez rares dans le corpus, et associées à un style soutenu ou pathétique : 1670. çenqäde how_much u fä lei mi=sox-d=ge=ş, zä met 3 drudge pain EVT=do-PST(3)=IF=EVEN mi=keşi=ge=ş e=nun-partal kiflet xüşde nise=rasi-rembu. EVT=pull.PST(3)=IF=EVEN LOC=bread-clothes family REFL NEG=reach-IPF.PST(3) « Il avait beau faire tous les travaux les plus pénibles, cela ne suffisait pas à nourrir et vêtir sa famille. » (ATK) Noter la possibilité d’une négation explétive : 1671. çü-jire what-sort kor=e=ş ne=verovun-d-üt=ge şeher-i-ho=ymu work=DAT=EVEN NEG=realise-AOR-3PL=IF town-ADJ=PL=1PL jofo=y en=u-ho hemmişe barasilü=ni. labour=EZ GEN=3-PL always successful=COP3 « Quel que soit l’oeuvre que les gens de notre ville aient entreprise, leur travail a toujours été couronné de succès. » (V) Il arrive que le clitique de focus =ş se dissocie de =ge et se déplace sur un constituant (interrogatif / paramétrique ou nominal) plutôt que sur la forme verbale conditionnelle. Ce phénomène est associé à une modalité exclamative : 1672. pesde çü=ş then what=EVEN bisdo=ge odomi=ni. be.AOR(3)=IF person=COP3 « Après tout, quel qu’il soit, c’est un être humain ! » (T&P) 1673. ez ABL peleng-ho, bebir-ho=ş hisdi=ge... panther-PL tiger-PL=EVEN EXIST.3=IF « bien qu’elle soit de la race des panthères, des tigres !... » (L&C) 1674. me 1 heme bi-re-ne=bi-re=y=me=re=ş furux-d-um=ge, all sell-AOR-1=IF be-PART-NEG=be-PART=EZ=1=DAT=EVEN gene qimet en=i=re do-re ni=dan-üm. again price give-INF NEG.EVT=can-1 GEN=this=DAT « Quand bien même je vendrais tout ce que j’ai, je n’en pourrais pourtant pas payer le prix. » (P&F) Il arrive aussi que le verbe de la protase ne soit pas marqué comme forme hypothétique ; dans ce cas on doit normalement avoir la conjonction ommo au début de l’apodose : 269 16. Subordonnées adverbiales 1675. u 3 çenqäde ogol ze şuvun-d how_much call strike.AOR(3) shake-AOR(3) 3=DAT u=re, ommo u çum ne=vekur-d, juhob ne=do. but eye NEG=open-AOR(3) answer 3 NEG=give.AOR(3) « Elle eut beau l’appeler, le secouer, il n’ouvrit pas l’oeil ni ne répondit. » (ShD) 16.1.7 Une conjonction ‘bien que’ Calqué sur l’azéri (baxmayaraq) et le russe (nesmotrja na to chto), le gérondif négatif de denişire ‘regarder’ exprime la concession et s’emploie avec un nom qui peut être suivi d’une proposition qui l’explicite : 1676. ne=denişi-re e=kelemerdi xüşde, bala=y=yu NEG=look-GER LOC=old_age REFL height=EZ=3 en johil=e=xuno. GEN young=DAT=LIKE tiptik bu very_upright be.PST(3) « Malgré son grand âge, sa silhouette était toute droite, comme celle d’un jeune homme. » (ShD) 1677. ne=denişi-re e=u NEG=look-GER LOC=that kor=ki me vedilü-ye fact=THAT 1 famous-ATTR gambler=COP1 qumorbaz=üm... « Malgré le fait que je suis un joueur célèbre… » (QCP) 16.2 Subordonnées comparatives Les comparatives sont des propositions nominalisées au datif suivies du clitique =xuno ‘comme’ (Il y a un nom, rare xumne ‘ressemblance’, dont xuno est sans doute la forme adverbiale). La proposition peut avoir pour tête verbale un participe en -De : 1678. boşgu jon alright dear merd, tü gufdi-re=re=xuno ! man say-PART=DAT=LIKE 2 « Soit, cher mari, [nous ferons] comme tu as dit. » (SA&P) 1679. me=ş he 1=ALSO very heçu tü sox-de=re=xuno mi=sox-um. so do-PART=DAT=LIKE EVT=do-1 2 « Moi aussi je ferai exactement comme toi. » (SA&P) ou une forme conjuguée suivie de =ho : 1680. şiloli veçe-le=re hawk chicken-DIMIN=DAT gir-ü=ho=re=xuno (SUBJ)catch-3=NMLZ=DAT=LIKE « comme un faucon qui saisit un poussin » (D) 1681. tü=re vois-deni 2=DAT want-PRS.2 heyebo, [e=ovosune bi-reni=ho=re=xuno], bu ? at_once LOC=legend be-PRS3=NMLZ=DAT=LIKE (SUBJ)be(3) « Tu veux que cela se fasse d’un coup, comme il arrive dans un conte ? » (MDF) 270 Grammaire juhuri 1682. jäʕ-ho e=tur fish-PL LOC=net jäʕçi fisherman ofdo-ren-üt megez mujak. fall-PRS-3PL fly ofdo-ren-üt=ho=re=xuno e=lule-ho=y=me fall-PRS-3PL=NMLZ=DAT=LIKE LOC=nest-PL=EZ=1 mosquito « Comme des poissons qui tombent dans le filet d’un pêcheur, les mouches et les moustiques tombent dans ma toile. » (A&F) La comparaison peut être paramétrée dans la principale par un quantifieur : 1683. me 1 ez bebe=y=me unqäde nik-i=re ne=di-rem ABL father=EZ=1 that_much good-MSD=DAT NEG=see-PERF1 [ez i xär=me di-rem=ho=re=xuno]. ABL this donkey=1 see-PERF1=NMLZ=DAT=LIKE « Je n’ai pas vu tant de bonté de la part de mon père que ce que j’en ai vu de la part de cet âne. » (ShD) On trouve le mot teher (‘façon’, apparenté au persan tavr) en tête de comparative, d’où une sorte de circumposition teher… =xuno : 1684. teher en LIKE GEN zen-ho... giryo vokur-deni=ho=re=xuno… women mourning cover-PRS3=NMLZ=DAT=LIKE « A la façon des femmes qui font le deuil... » (ShD) Il s’agit donc d’une construction ‘mixte’, cf. 16.5.3. 16.3 Emplois adverbiaux de la forme en -De L’emploi comme gérondif de la forme en -De, bien attesté en persan, connaît une extension considérable en tat. Elle y tient la place de différents types de converbes azéris, séquentiel en -ib (cf. 17.1), de manière en -A… -A, immédiat en -Ar… -mAz. 16.3.1 Emploi dépictif du gérondif séquentiel Le gérondif permet d’ajouter une précision, une description, une circonstance, comme le converbe azéri en -ArAQ : 1685. ye one lüng=e veşen-de ye lüng=e fuşen-de. leg=DAT lift-GER one leg=DAT drop-GER « en sautillant d’une jambe sur l’autre… » (T) 1686. Şimi Sh. gurgur=e e=saray säxd turkey=DAT LOC=barn closed do-GER sox-de hiş-d. leave-AOR(3) « Shimi laissa le dindon enfermé dans la grange. » (ShD) 1687. Şimi Sh. kekül xuruz=e crest timor sox-de mu=gu cockerel=DAT stroke do-GER EVT=say.3 ez zen xüşde… ABL wife REFL « Shimi, en caressant la crête du coq, dit à sa femme… » (ShD) 1688. zen wife en=u ez i penj sal puşo u=re mar GEN=3 ABL this five year before 3=DAT snake bite-GER die-PQPF(3) gezi-re mür-debu. « Cinq ans avant sa femme était morte piquée par un serpent. » (KG) 271 16. Subordonnées adverbiales Dans ce sens, la proposition à verbe au gérondif est assez souvent postposée à celle à forme conjuguée : 1689. zen wife en=i merd ofdo-ri mür-de. GEN=this man die-GER fall-PERF3 « La femme de cet homme tomba malade et mourut. » (P&F) 1690. Şevisdu Sh. xub rüqäni-ye tike-ho=y guşd=e mi=de-nü good fat -ATTR piece-PL=EZ meat=DAT EVT=put_in-3 e=buşqob devrüş ürmet sox-de u=re. LOC=plate dervish honour do-GER 3=DAT « Shevisdu met dans l’assiette du derviche des morceaux de viande bien gras, pour lui faire honneur. » (PSH) 16.3.2 Valeur du gérondif au négatif : ‘sans (que)’ Le gérondif non redoublé négatif a également un sens dépictif : 1691. ez ABL me ye gof-le=ş ne=pürsi-re. 1 one word-DIMIN=EVEN NEG=ask-GER « sans me poser la moindre question… » (TCBD) 1692. me 1 tü=re xub qunoqluqi ne=sox-de rä o ni=d-üm. 2=DAT well reception NEG=do-GER freedom NEG.EVT=give-1 « Je ne te libèrerai pas sans t’avoir régalé. » (C&SA) ou bien conditionnel : 1693. do ori stone ne=veçarüs-de çole-ho pur ni=bu. NEG=roll-GER roadpit-PL full NEG.EVT=be(3) « On ne remplit pas les ornières sans rouler des pierres. » (A) Contrairement à celui de la forme positive, le sujet du gérondif négatif peut être différent de celui de la principale : 1694. kuk son padşoh ye-dü tike-le mi=xur-d çi-ho=re king one-two piece-DIMIN EVT=eat-AOR(3) food-PL=DAT he heçu nä=xur-de medeber-d-üt very so EVT.take_out-AOR-3PL ABL NEG-eat-GER ez utoq en=u. room GEN=3 « Le fils du roi mangeait un ou deux petits morceaux et ainsi sans qu’il ait mangé, on remportait les mets de sa chambre. » (P&F) 16.3.3 Emploi gérondif redoublé comme converbe de manière Le redoublement de deux formes positives du gérondif copie le gérondif azéri en -A… -A, qui est un converbe de manière: 1695. çune=y chin=EZ xüşde=re xorus-de xorus-de REFL=DAT rub-GER rub-GER « en se frottant le menton » (ShD) 272 Grammaire juhuri 1696. xän-de laugh-GER xän-de ixdilot sox-d eri en=u... laugh-GER story for GEN=3 do-AOR(3) « Il lui raconte en riant... » (C&SA) 1697. javus-de chew-GER javus-de mu=ra-v e=peso=y xär chew-GER EVT=go-3 LOC=behind=EZ donkey REFL xüşde. « Tout en mâchant il chemine derrière son âne. » (CD) 1698. u-ho 3-PL heçi geş-de so walk-GER walk-GER geş-de omo-r-ut vediromo-r-ut e=şeher. come-AOR-3PL come_out-AOR-3PL LOC=town « En se promenant ainsi, ils arrivent à l’orée de la ville. » (SA&P) Avec les locutions verbales, seul le verbe support est redoublé : fit ze-re ze-re « en sifflottant » ; pä ni bi-re bi-re « en se cachant », 1699. simov ze-re swim strike-GER ze-re raf-d. strike-GER go-AOR(3) « Il s’en alla à la nage. » (G&S) 1700. asda asda e=çorçengi slowly slowly LOC=four_paws xüşde=re dalde do-re do-re... REFL=DAT behind give-GER give-GER « Tout doucement, à quatre pattes, en se dissimulant constamment… » (D) 16.3.4 Gérondif positif suivi du négatif converbe ‘dès que’ Cette tournure calque celle de l’azéri gǝl-ǝr gǝl-mǝz venir-EVT(3) venir-NEG.EVT(3) « dès qu’il arriva », mais elle n’est pas fréquente en judéo-tat : 1701. çüşme batmiş bi-re ne=bi-re, sun sinking be-GER NEG=be-GER Şimi bil e=duş ver-i Sh. spade LOC=shoulder be_on-3 edembu ez boq-ho vogoş-de ä=xune. FOC.PST(3) ABL orchard-PL return-PART LOC=house « Dès que le soleil étail couché, Shimi mettait sa bêche à l’épaule et, des vignes, s’en revenait par chez lui. » (ShD) 16.4 Converbes logico-temporels A côté des relatives circonstancielles, le tat fait usage de converbes de temps, ou de formes converbiales associant un infinitif à un adverbe postposé. Ceux-ci marquent des nuances que le gérondif (cf. 17.1), employé avec des valeurs proches, ne précise pas, et sans contraintes de coréférence. Comme dans plusieurs langues de la région tel le kryz (cf. Authier 2009 p.315), l’infinitif à l’instrumental peut avoir valeur de converbe temporel : 1702. heçi so e=fikir sox-de=revoz… LOC=thought do-INF=INSTR « Alors qu’il songeait ainsi… » (ATK) 273 16. Subordonnées adverbiales Le nom mä äl ‘temps’ ne se trouve que comme tête de relative circonstancielle : 1703. xäher=me sister=1 e=des=tü ofdo-re mä äl, engüşderi=me=re birmun ! LOC=hand=2 fall-PART time ring=1=DAT (IMP)show « Quand tu auras trouvé ma soeur, montre(-lui) ma bague. » (R) 1704. u 3 hemişe ez always ABL ʕov vogoşde water return.PART jäqärjuq xüşde dullu gamebag REFL mä äl ze-re ov-ho=re time game-PL=DAT LOC=top strike-PART mi=sox-d attached e=ser mi=diromo e=şeher. EVT=do-AOR(3) EVT=enter(3) LOC=town « Toujours, quand il revenait de la chasse, il accrochait son gibier tué à sa gibecière, et entrait ainsi dans la ville. » (Ch&R) L’adverbe-postposition bäqdo ‘après’ est rare après un nom mais fréquent après un infinitif, et dans ce cas nous le notons comme enclitique : 1705. ʕord=e flour=DAT e=kendu dekür-de=bäqdo... LOC=box pour-INF=AFTER « Après qu’il eut versé la farine dans la huche… » (M&M) 1706. ye one sal giroşde=bäqdo ez zenxüsür en=u mür-de, year pass.INF=AFTER ABL mother_in_law GEN=3 u eri zen xüşde ye 3 for wife REFL a kele big die-INF süʕüdo sox-d. party do-AOR(3) « Un an [ayant passé] après la mort de sa belle-mère, il fit une grande fête pour sa femme. » (ShD) Le participe en -De se combine au gérondif (cf. 17.1) du verbe munde ‘rester’ pour donner un converbe qui dénote la simultanéité de deux événements : 1707. kovxo di-remunde chief see-WHEN gudil=e, u rainmaker=DAT 3 ʕäil=e=xuno child=DAT=LİKE şori sox-d. joy do-AOR(3) « En voyant le faiseur de pluie, le chef se réjouit comme un enfant. » (KG) Le converbe -Demun ‘depuis’ est rare, et semble apparenté au précédent : 1708. diväʕ odomi ez nature man ABL dede bi-remun usol=i. mother be-FROM dirty-COP3 « La nature de l’homme est vile depuis sa naissance. » (KG) On peut subordonner une proposition en suffixant -ki à la forme verbale à l’aoriste, en position finale : 1709. me 1 nüş-d-üm-ki e=xori sit-AOR-1-WHEN LOC=ground äsen=iş H.=ALSO nüş-d e=me=revoz. sit-AOR(3) LOC=1=INSTR « Quand je me suis assis par terre, Hasan s’est assis avec moi. » (KG) 1710. u gof-ho=re ez 3 word-PL=DAT ABL bebe=şu şinovus-d-ki, ombar şor bisdo father=3PL hear-AOR(3)-WHEN very be.AOR(3) glad « Quand il entendit les paroles de son père, il se réjouit fort. » (KG) 274 Grammaire juhuri S’il n’y a pas d’aspect imperfectif à mettre en valeur, la simultanéité peut s’exprimer par une forme constituée du participe en -De suivi de -ki mais il faut aussi faire précéder le verbe – ou parfois le groupe verbal avec ses compléments – du clitique de datif : 1711. toloq=ä divorce=DAT e=nüvüs-deki, yoqin biyo nüvus-de bi=yo- ijire gof-ho. LOC=write-WHEN such word-PL surely write-PART MUST SUBJ-come-3 « Quant on rédige une répudiation, il faut impérativement que soient écrits les mots suivants... » (ShD) 1712. ez ABL puşo=y en ye raç-e xune e=giroş-deki u mi=vin-ü... front=EZ GEN a nice-ATTR house LOC=pass-WHEN 3 EVT=see-3 « En passant devant une belle maison, il voit… » (P&F) 1713. u 3 e=virix-deki keçel mi=gir-ü säxd ez poy en=u. LOC=flee-WHEN firm foot GEN=3 bald EVT=take-3 ABL « Alors qu’elle s’enfuyait le teigneux la saisit par le pied. » (T) 1714. e=çin=e do-reki LOC=food=DAT give-WHEN u-ho=re ogol mi=ze. 3-PL=DAT call EVT=strike.PST(3) « En leur donnant à manger, elle les appelait. » (UZT) Sans le clitique de datif, le sens de -Deki est séquentiel : eri ʕoşir bi-reki eri=me venüş-de geşde. for mount-GER go_around.INF 1715. me 1 rich be-WHEN for=1 nise günjüs-de e=kul NEG befit-PART LOC=shoulder GEN en xär donkey « Maintenant que je suis devenu riche, il ne sied pas que j’aille à dos d’âne. » (ShD) Pour exprimer la situation temporelle à une date avant un repère, on utilise cette forme du verbe munde ‘rester’ : miʕid ye ruz mun-deki, one day remain-WHEN 3 gurgur=e eri ber-de küş-de. turkey=DAT for carry-GER kill-INF 1716. eri for party u diromo come.AOR(3) « Un jour avant la fête, il vint chercher le dindon pour le tuer. » (ShD) ki se trouve aussi joint à l’ancienne forme d’infinitif dans le suffixe de converbe -Den-ki où il empêche la chute du n final, et qui exprime la simultanéité : 1717. e=minji LOC=middle nükere omo-re rasi-renki ez u=ş pürsi-reni... river reach-WHEN ABL 3=ALSO ask-PRS.3 come-GER « En arrivant au milieu de la rivière, il lui demande à elle aussi… » (SA&P) 1718. Şimi Sh. u artistka=re e=ekran di-renki pertmä tel bisdo that artist=DAT LOC=screen see-WHEN stunned be.AOR(3) mun-d e=jige=y xüşde. remain-AOR(3) LOC=place=EZ REFL « En voyant cette artiste sur l’écran Shimi resta stupéfait. » (SHD) 275 16. Subordonnées adverbiales Ce converbe est très fréquent. Il a un allomorphe – variation dialectale ? – -Den-ge qui est homonyme d’une forme hypothétique (cf. 16.1) : 1719. zen=e wife=DAT oşne eri çü=ni egener şüver=yu hemişe lover what=COP3 if husband=3 always for e=yon=yu bi-renge ez dül-i yeki zihis-den-üt=ge ? LOC=side=3 be-WHEN ABL heart=EZ RECIP live-PRS-3PL=IF « Qu’est-ce qu’une épouse a à faire d’un amant, si son mari est toujours près d’elle et qu’ils vivent en bonne entente ? » (SA&P) 1720. vogoş-de e=Urusiyet omo-renge, Berezin nüvüş-debu e=zuhun fereng-i... return-GER LOC=Russia come-WHEN B. write-PQPF(3) LOC=language French-ADJ « En rentrant en Russie, Berezin écrivit, en français… » (GZT) Les subordonnées présentant ces trois formes peuvent être postposées : 1721. u mä tel 3 surprised mun-d xär=e remain-AOR(3) donkey=DAT e=jige=yu ne=of-denge. LOC=place=3 NEG=find-WHEN « Il s’alarma beaucoup en ne trouvant pas son âne. » (ShD) 1722. şoh king mä tel mi=bu e=i tomoşe denişi-renki. surprised EVT=be(3) LOC=this marvel look-WHEN « Le roi regardait avec surprise ce spectacle. » (SA&P) 1723. u 3 nise danüs-dembu né xun-de né nüvüs-de NEG know-IPF.PST(3) nor read-INF nor write-INF ve né isob sox-de sal and nor count do-INF year xun-dei sergir-deki. study-MSD begin-WHEN « Elle ne savait ni lire, ni écrire, ni compter, au début de l’année scolaire. » (UZT) Les copules ont à la place de ces converbes un simple suffixe -ki : 1724. bebe ne father and lap very dede=y en=u mür-debu u hele mother=EZ GEN=3 3 still çükle ʕäil-le die-PQPF(3) hisdi-ki. small child-DIMIN EXIST.3-WHILE « Ses parents étaient morts quand elle était encore toute petite. » (V) 1725. e=i-jire bilbuli-ye fikir-ho LOC=this-sort anxious-ATTR thought-PL dere-ki. be_in-WHILE « Alors qu’elle était en proie à ces pensées inquiètes… » (P&F) Le sens est souvent contrastif, adversatif : 1726. me 1 de zen=ige=re eyçü ovur-den-üm eri=me other wife-OTHER=DAT why bring-PRS-1 tü ä=xune der-i-ki ? 2 LOC=house be_in-2-WHILE for=me « Pourquoi me prendrais-je une autre femme, alors que tu es à la maison ? » (P&F) 276 Grammaire juhuri 1727. e=çum=me LOC=eye=1 siyeh-e çeşmek-ho ver-i-ki, black-ATTR glass-es be_on-3-SINCE judge from_where danüs-de çum-ho=y=me säxd=i=gufdire ? know-PART eye-PL=EZ=1 closed=COP3=QUOTE sudya ezje « Vu que je porterai des lunettes noires, comment le juge saura-t-il que j’ai les yeux fermés ? » (ShD) Le converbe -Deijon ‘au lieu de, plutôt que’ semble fait sur le masdar, avec un suffixe -jon : 1728. e=zen=evoz LOC=wife=INSTR meslä ät sox-deijon, kilä =tü=re debate do=INSTEAD cap=2=DAT e=puşo=y=tü ni e=u=revoz meslä ät sox ! LOC=before=EZ=2 (IMP)put LOC=3=INSTR debate (IMP)do « Plutôt que de débattre avec ta femme, pose ton bonnet devant toi et discute avec lui ! » (ShD) 1729. odomi kosib zih-ü=gu — odomi bu=gu, person poor live-3=OPT person be(3)=OPT odomi-yeti xüşde=re vir sox-deijon ! person-MSD REFL=DAT lost do-INSTEAD ʕoşir bi-re, rich be-GER « Qu’un homme vive pauvre, mais qu’il soit un homme, plutôt que de devenir riche et perdre son humanité. » (ShD) Mais il y a parfois un n avant le suffixe -jon : ä=qärqi kovre tertäʕdi=revoz deryoh domun-de LOC=depth blue.ATTR sea remain_in-INF good=COP3 1730. e=ijire LOC=such guj, strength haste=INSTR gelin-giyov bi-reinjon married be-INSTEAD xub=i. « Plutôt que d’être marié de force et à toute vitesse comme cela, il vaut mieux rester noyé au fond de la mer. » (ShD) 16.5 Conjonctions temporelles On réserve ici le terme de conjonctions à des subordonnants en début de proposition. Elles peuvent être identiques aux prépositions utilisées avec les noms, ou spécifiques à l’intégration de prédicats. 16.5.1 Prépositions avec un infinitif Les infinitifs régis par une préposition prennent toujours leur sujet dans la principale. L’adverbe-préposition puşo ‘devant’ s’emploie avec le sens temporel ‘avant de’ devant l’infinitif : 1731. puşo=y before=EZ ez der vederaf-de... ABL door go_out-INF « Avant de sortir… » (HZ) 277 16. Subordonnées adverbiales 1732. şev night puşo=y xisi-re tülki mu=gu… before=EZ sleep-INF fox EVT=say.3 « Le soir, avant de dormir, le renard dit… » (R&T) La préposition ser ‘sur’ (< ‘tête’) suivie de l’adverbe yebo ‘soudain’ et de l’infinitif marque une succession immédiate ‘dès que’ : 1733. seryobo as_soon_as biror=tü=re yenebuge brother=2=DAT or me=vidov eki en=u-ho ! PROH=run APUD GEN=3-PL xäher=tü=re di-re, sister=2=DAT see=INF « Ne cours pas vers ton frère ou ta sœur dès que tu les vois ! » (ShD) hette est issu de la préposition arabe atta ‘jusque, même’ ; en tat elle n’a que l’emploi temporel ‘dès que’ : 1734. şoh king Abbas hette e=dervoze=y xüşde vogoş-de. A. LOC=palace=EZ REFL as_soon_as return-INF « Dès que shah Abbas fut rentré à son palais… » (C&SA) 1735. hette as_soon_as çum=tü ä=xov veraf-de tü ye xür ze-ren-i eye=2 LOC=sleep go-INF strike-PRS-2 2 a neighing ʕäsb=e=xuno. horse=DAT=LIKE « Dès que tu t’endors, tu hennis comme un cheval. » (ShD) La conjonction hette peut s’employer avec le converbe en -Denki, avec une nuance aspectuelle concomitante par rapport à l’emploi avec l’infinitif : 1736. hette as_soon_as ranjbe omo-re e=dervoze rasi-renki. peasant come-INF LOC=palace reach-WHEN « Au moment où le paysan arrive au palais … » (SA&P) La préposition te ‘jusqu’à ce que, avant de, tant que’ s’emploie pour marquer qu’un événement est borné à gauche (‘dès que’) ou à droite : 1737. te as_soon_as merd jümüs-de süfre=re e=puşo=y en=u mi=varavun-d-üt. man table=DAT LOC=front=EZ GEN=3 EVT=install-3PL move-INF « Dès qu’il bougeait, elles mettaient une nappe devant leur mari. » (SA&P) 1738. te as_soon_as sebä bi-re mu=ra-y unjo i mix=ä morning be-INF there this nail=DAT mi=zen-i e=divor. EVT=strike-2 LOC=wall EVT=go-2 « Avant le matin, tu iras là-bas et tu planteras ce clou dans le mur. » (T) 278 Grammaire juhuri Le prédicat de la proposition introduite par te peut être précédé de l’adverbe ye-gile ‘une fois’ : 1739. te bazar yegile säxd BEFORE market once bi-re, bu=ra ye closed be-INF ye xuruz eri=tü. a cockerel for=2 IMP-go a kerg eri=me vosdo, hen for=1 (IMP)buy « Avant que le marché ferme, va m’acheter une poule, et un coq pour toi. » (ShD) teyebo ‘avant de’ est composé de te et de ye-bo, litt. ‘une fois’ : 1740. pineçi cobbler teyebo u=re juhob do-re ä=xüşde domun-d. BEFORE 3=DAT LOC=REFL reflect-AOR(3) answer give-INF « Avant de répondre, le cordonnier réfléchit. » (C&SA) 1741. ranjber peasant teyebo xiş=e ä=xori dono-re BEFORE plough=DAT LOC=ground put_in-INF he e=ser bere very LOC=top furrow lezginka digdigi ze-re vejehis-deni. strike-GER dance-PRS3 « Avant d’enfoncer sa charrue dans la terre le paysan, au bout du sillon, dansait la jigue. » (SA&P) teyte ‘d’ici à ce que’ semble être une forme renforcée par redoublement de te : 1742. teyte u BEFORE 3 danüs-de ye know-INF a ʕärebe växd mi=giror-ü. cart time EVT=pass-3 « D’ici qu’il l’apprenne, il passera une masse de temps. » (C&SA) 16.5.2 Conjonctions avec un verbe conjugué Il y a très peu de conjonctions utilisables avec un verbe conjugué en juhuri comme dans les dialectes musulmans, en quoi ces langues se distinguent de façon frappante du persan. te ‘tant que’ peut s’employer avec un verbe conjugué ou une copule avec ce sens un peu différent de celui vu plus haut (noter l’emploi fréquent dans ce cas d’une négation explétive) : 1743. u-ho 3-PL te küf-ho=y Şimi=re before pocket-PL=EZ Sh.=DAT u=re rä o ne=do-r-ut. 3=DAT freedom NEG=give-AOR-3PL temiz ne=sox-d-üt, clean NEG=do-AOR-3PL « Ceux-ci ne laissèrent pas Shimi avant de lui avoir nettoyé les poches. » (ShD) 1744. Bejon hiş-d B. leave-AOR(3) çoyçi=re gene çoy dekürde te i-ho tender=DAT again tea pour-INF until this-PL vessi ne=guy-üt. enough NEG=(SUBJ)say-3PL « Bejan fit reverser du thé par le serveur jusqu’à ce qu’ils disent "assez". » (B&M) On hésite à considérer ye-bo ‘une fois → dès que’ employé seul comme une conjonction ; dans l’exemple suivant, il fonctionne manifestement en parallèle avec l’emprunt azéri birdǝn ‘un-ABL’ : 279 16. Subordonnées adverbiales 1745. yebo JUST kuk edembu jes-de birden seg di nazu=re. boy FOC.PST(3) slide dog see.AOR(3) cat=DAT suddenly « A peine le garçon commença-t-il à glisser que soudain le chien vit le chat. » (UZT) hergo=y est fait de her ‘chaque’ et go(h) ‘lieu → moment’ ; noter l’emploi de l’aoriste avec une valeur de futur en subordination : 1746. tü 2 mi=mir-i hergoy xär=tü se gile tiz ken-d. EVT=die-2 WHENEVER donkey=2 three time fart expel-AOR(3) « Tu mourras quand ton âne pètera trois fois. » (CD) 16.5.3 Construction mixtes Des subordonnées adverbiales à forme verbale en =ho comportent deux éléments adverbiaux, l’un préposé, l’autre postposé. Ainsi on a souvent =ho sur le verbe conjugué subordonné avec te : 1747. te WHILE ser=tü hele soq hisdi=ho vir boş head=2 still safe EXIST.3=NMLZ lost (IMP)be ABL ez injo. here « Tant que ta tête est encore sauve, disparais d’ici ! » (T) 1748. te WHILE me ne u soq hisd-im=ho e=i 1 and 3 safe EXIST-1PL=NMLZ LOC=this « Tant que nous sommes vivants en ce monde… » (ShD) 1749. domor bridegroom veken-de lift-PART ä=ʕärüs=evoz LOC=bride=INSTR jüfd bi-re ni=dan-ü couple be-INF te ʕülom... world engül NEG.EVT=can-3 BEFORE curse ne=yo-v. NEG=(SUBJ)come-3 « Le marié ne pourra honorer la mariée tant que le sort ne sera pas rompu. » (A) De même dans l’exemple suivant où tant tütem ‘moment’ que växd ‘temps’ peuvent être déterminés par la relative : 1750. he_u_tütem just ʕoni poor ez tonu nun-ho=re e=veken-deni=ho växd ABL oven bread-PL=DAT LOC=pull_out-PRS3=NMLZ time diromo. enter.AOR(3) « Au moment où elle sortait les pains du four, la mendiante entra. » (ZT) Pour exprimer ‘depuis que’, il faut employer la circumposition ez…=(r)evoz avec un nom. Après une proposition, on ajoute l’adverbe eylo (< e=i lo ‘de ce côté-ci’, cf. 7.1) : 1751. kuk son padşoh ez duxder=e king ABL daughter=DAT ask-INF SINCE well xos-de eylo xub bi-ri. be-PERF.3 « Depuis que le fils du roi a épousé la fille, il a guéri. » (P&F) 1752. ez ABL pineçi çovuş bi-re eylo giroş-deni ye meh. cobbler policeman be-INF pass-PRS.3 one month SINCE « Un mois passe après que le cordonnier est devenu policier. » (C&SA) 280 16.5.4 Grammaire juhuri Adverbes relatifs On trouve enfin, de plus en plus fréquemment, des adverbes relatifs constitués de l’interrogatif suivi de =ki : e(z)jeki ‘(d’)où’ et keyki ‘quand’ : 1753. i this dur-e jige ejeki odomi-ho rä nise=danüs-den-üt. far-ATTR place where person-PL way NEG=know-PRS-3PL « cet endroit éloigné dont les hommes ne connaissent pas le chemin » (D) 1754. vogoş-deni return-PRS.3 eki en=u dor, ejeki u xär APUD GEN=that tree where 3 donkey REFL=DAT xüşde=re bes-debu. tie-PQPF(3) « Il retourne à l’arbre où il avait attaché son âne. » (ShD) 1755. diromo enter.AOR(3) e=u äyot, ezjeki LOC=that yard mito from_where vedeber-debu. funeral bring_out-PQPF(3) « Il entra dans la cour d’où était sorti l’enterrement. » (KG) 1756. e=växd LOC=time en GEN dovʕo=y war Nikolay, keyki her Nicolas when every day ruz edembu e=sad-ho=revoz soldat-ho puç bi-re… FOC.PST(3) LOC=hundred=INSTR soldier-PL destroyed be-PART « Au temps de la guerre de Nicolas [II], quand les soldats mouraient chaque jour par centaines… » (ShD) L’absence d’autres relatives avec le subordinateur ki et un pronom résomptif, de type persan, est d’autant plus remarquable que cette stratégie est dominante dans la langue la plus proche du juhuri par ailleurs, à savoir le tat de la région de Qonaqkend, juste au sude de Quba en Azerbaïdjan. La présence en juhuri d’adverbes et de pronoms relatifs incluant =ki laisse penser que cette stratégie a existé puis disparu. 16.6 Subordonnées de but Pour donner un sens de but à un prédicat, il suffit souvent d’employer la préposition eri ‘pour’ devant l’infinitif si le sujet est le même que dans la principale ; on peut se passer de eri après un verbe de déplacement. On utilise aussi le subjonctif, en particulier si les sujets ne sont pas coréférents, généralement suivi du quotatif =gufdire. 16.6.1 Infinitif de but avec et sans eri ‘pour’ Quand il est possible en français de préciser le sens de l’infinitif en employant le mot ‘pour’, le tat emploie systématiquement la préposition eri : 1757. zurboi strength eri gufdi-re gof=iş nise of-den-üm. for say-INF word=EVEN NEG find-PRS-1 « Je ne trouve même pas la force de parler. » (MDF) En particulier avec des verbes de mouvement : 1758. imu 1PL raf-d-im e=deryo eri ten şuş-de. go-AOR-1PL LOC=sea for body wash-INF « Nous sommes allés à la mer nous baigner. » (UZT) 281 16. Subordonnées adverbiales 1759. duxder mi=yo-v girl EVT=come-3 eki zargal eri furux-de i qärebeç=e. APUD jeweller for sell-INF this nut=DAT « La fille va chez le joaillier (pour) vendre cette noix. » (P&F) Le sujet de l’infinitif avec eri n’est pas forcément coréférent avec celui de la principale : 1760. u 3 xär=e bes-d ä=qiroq en vişe donkey=DAT tie-AOR(3) LOC=limit GEN forest for eri giyov xur-de. grass eat-INF « Il attacha l’âne à l’orée de la forêt, pour qu’il broute. » (T) 1761. dehil-it me=re ye (IMP)leave-2PL 1=DAT one şev ä=xune=şmu eri xisi-re. night LOC=house=2PL for sleep-INF « Laissez-moi entrer chez vous pour y dormir une nuit. » (T&P) Noter que l’objet direct, s’il ne suit pas le verbe, se place souvent avant la préposition : 1762. hejdoho läʕä=re dragon mouth=DAT para mi=sox-u keçel=e eri fuber-de. split bald=DAT for swallow-INF EVT=do-3 « Alors le dragon ouvre la bouche pour avaler le teigneux. » (T) 16.6.2 Subjonctif de but avec un verbe de mouvement L’emploi dépendant du subjonctif est fréquent au sens final avec un verbe de mouvement, en particulier – mais pas exclusivement – si le sujet est différent de celui de la principale : 1763. tü 2 e=jige=y=me e=dih yekem bu=ra zih-i ! LOC=place=EZ=1 LOC=village a_little (SUBJ)live-2 IMP=go « Va vivre un peu au village à ma place ! » (ZT) 1764. boşgu mu=guy-u alright EVT=say-3 qäri bi=yo veken-üm. old_woman IMP=come (SUBJ)pull_out-1 « D’accord, dit la vieille, viens que je l’ôte. » (M) 1765. fürs (IMP)send ʕäzroil=e, A.=DAT neşumo=y=me=re ber-ü. soul=EZ=1=DAT (SUBJ)carry-3 « Envoie Azraël prendre mon âme ! » (ShD) 16.6.3 gufdire final (‘de’, ‘pour’) avec le subjonctif Si une subordonnée, anté- ou postposée, et terminée par gufdire ‘en disant’est au subjonctif son sens est final : 1766. u e=yesiyov ʕätoş veno 3 LOC=mill fire put.AOR(3) mulla=re xinik ne=bu=gufdi-re. mullah=DAT cold NEG=(SUBJ)be(3)=QUOTE « Il alluma du feu dans le moulin, pour que le mollah n’ait pas froid. » (M&M) 1767. u 3 ne=girüs-ü=gufdire, u-ho sergir-d-üt NEG=(SUBJ)cry-3=QUOTE 3-PL start-AOR-3PL for eri zarifet sox-de. nicety do-INF « Pour qu’ils cesse de pleurer, ils se mirent à lui dire des gentillesses. » (ShD) 282 Grammaire juhuri 16.7 Subordonnées de cause Il y a trois procédés principaux pour donner un sens causal à une proposition : par extension de sens du quotatif, avec l’infinitif à l’ablatif, ou bien au moyen d’une conjonction empruntée à l’azéri. Le complémenteur gufdire peut prendre, avec l’indicatif, un sens causal ‘parce que’ : 1768. padşoh king ombar derd-fikir keşi-rembu kuk=yu much worry-thought pull-IPF.PST(3) son=3 heçi läqär so lean zäʕif=i=gufdire. sick=COP3=QUOTE « Le roi était très inquiet du fait que son fils soit si maigre et malade. » (P&F) 1769. begem gele really herd şumor-de ni=yo-v=gufdire, count-PART NEG.EVT=come-3=QUOTE gürg gusbend=e wolf sheep=DAT ni=xur-u ? NEG.EVT=eat-3 « Est-ce que si le troupeau n’est pas compté, le loup ne le mangera pas ? » (A) 1770. me 1 eri en=u ruz=me for GEN=that day=1 edeye giris-den-üm şeriʕät=me FOC e=des xug ofdo-ri=gufdire. LOC=hand pig fall-PERF3=QUOTE cry-PRS-1 trial=1 « Si je pleure, c’est sur mon sort, qui a mis mon affaire dans les mains d’un cochon. » (R&C) Le sens causal peut être précisé par l’emploi de yäʕni ‘en effet → c’est que’ en début de proposition : 1771. ne Müşgür-i-ho, ne Molla-Xalil-i-ho u-ho=re neither M.-ADJ-PL nor M.-Kh.-ADJ-PL 3-PL=DAT nise sox-dembir-üt, NEG do-IPF.PST-3PL yäʕni e=xune-ho=ş qunoq LOC=house-PL=ALSO guest u-ho guşd xug-i because 3-PL meat xur-den-üt=gufdire. pig-ADJ eat-PRS-3PL=QUOTE « Ni les gens des Müshgür ni ceux de Molla-Khalil ne les invitaient chez eux, parce qu’ils mangeaient du cochon. » (KG) 16.7.1 Infinitif à l’ablatif de cause Avec la préposition ez d’ablatif, le sens de l’infinitif est causal : 1772. bodäq-ho young_buffalo-PL e=govdu para bi-ren-üt ez LOC=cowshed split ABL be-PRS-3pl « Les bufflons dans l’étable meuglent à en crever. » (A) 16.7.2 mäʕ ze-re. mooing strike-INF La conjonction çünki ‘parce que ; étant donné que’ Assez fréquente en azéri – où elle est empruntée au persan – pour exprimer la cause quand elle est donnée après la conséquence, la conjonction çünki est assez rare et livresque : 283 16. Subordonnées adverbiales 1773. i this ovçi ez hunter ABL ʕov hunt xüşde hiç REFL buş never empty çünki des=yu ombar qälej bu. because hand=3 very deft ni=vogoş-d NEG.EVT=return-PST(3) be.PST(3) « Ce chasseur ne revenait jamais bredouille de sa chasse, car sa main était infaillible. » (Ch&R) 1774. täxde-ho=y board-PL=EZ xori xune=re tozeden deşen-ü, floor house=DAT anew (SUBJ)spread-3 çünki kühne täxde-ho pusi-ri. because ancient board-PL rot-PERF3 « ...qu’il pose un nouveau plancher dans la maison, car les anciennes planches sont pourries... » (ShD) Le verbe n’est pas toujours conjugué : nifri sox-deni, çünki şev kinige ez bun swearing do-PRS3 because night someone ABL roof en=u xüşg-e dombul-ho, qäysi-ho=y en u=re düzdi-re. GEN=3 plum-PL apricot-PL=EZ GEN 3=DAT steal-PART 1775. u 3 dry-ATTR « Elle jure parce que quelqu’un a volé des prunes et des abricots sur son toit pendant la nuit. » 17 Coordination de prédicats Le tat ne fait pas partie des langues qui emploient la même conjonction pour lier cumulativement des groupes nominaux et des propositions. Outre le gérondif séquentiel, le procédé le plus courant pour enchaîner deux propositions partageant le même sujet est la parataxe. Il y a aussi des conjonctions, partagées avec d’autres langues de la région. 17.1 Le gérondif séquentiel L’emploi de la forme de participe comme gérondif séquentiel est très courant dans les variétés de persan en contact avec des langues turciques, ainsi en tadjik : 1776. mo 1PL imrūz ba bozor raf-ta gūşt xari-d-em ; today market go-GER meat buy-AOR-1PL LOC az bozor oma-da oş pux-t-em. ABL market come-GER rice_meal cook-AOR-1PL « Aujourd’hui nous sommes allés au marché, nous avons acheté de la viande ; et en rentrant nous avons fait cuire un plat de riz. » De même en tat, le participe, qu’on glosera comme ‘gérondif’ permet d’enchaîner des prédicats dans une suite logique : 1777. äim dor=e Ch. tree=DAT ovur-de koş-d ä= äyot xüşde. bring-GER plant-AOR(3) LOC=yard REFL « Chaïm a apporté l’arbre et l’a replanté dans sa cour. » (UZT) 1778. u=re düsdoq 3=DAT prisoner sox-de bi=yor-it do-GER IMP=bring-2PL APUD=1 eki=me ! « Arrêtez-le et amenez-le moi. » (C&SA) 1779. biror xüşde=re brother REFL=DAT e=zindon deşen-de unjo tasun-di. LOC=prison send-GER there strangle-PERF3 « Il fit emprisonner et étrangler son frère. » (ShD) 1780. u tranzistor=e e=yon 3 radio=DAT LOC=side xüşde no-re mi=şinovus-d REFL put-GER EVT=hear-AOR(3) pesini xäber-ho=re. last « Posant le transistor à côté de lui, il écoutait les nouvelles. » (ShD) 1781. münük=e salt=DAT xur-de münükdeki=re xürd me=sox ! eat-GER salt_shaker=DAT broken PROH=do « Une fois le sel mangé, ne casse pas la salière ! » (A) news-PL=DAT 285 17. Coordination de prédicats 1782. Şimi Sh. sürg-ho=y en keçi=re e=rase=revoz bes-de, horn-PL=EZ GEN goat=DAT LOC=rope=INSTR tie-GER vedeber-d u=re ez saray. take_out-AOR(3) 3=DAT barn ABL « Shimi lia les cornes de la chèvre avec la corde et la sortit de l’étable. » (ShD) Il arrive que le gérondif séquentiel suive la principale, à l’imitation du gérondif russe et avec un sens ‘explicatif’ : 1783. mä tel surprised bisdo-r-üm, şinovus-de, çütаm u be-AOR-1 how hear-GER 3 хun-deni-ge e=lüqot=imu. read-PRS-IF yäʕälmişsüz flawless LOC=language=1PL « J'ai été étonnée de l’entendre lire sans faute notre langue... » (V) 17.2 Coordination de verbes nominalisés Quand plusieurs prédicats nominalisés se suivent, soit on emploie plusieurs masdars, éventuellement avec ve ou ne devant le dernier : 1784. ä=qäriş LOC=span en=i växd uçitel xute GEN=this time taught do-PERF3 xun-dei, nüvüs-dei ve isob sox-dei=re. read-MSD write-MSD and count do-MSD=DAT teacher sox-di e=imu LOC=1PL « Pendant cette période, le maître nous a appris à lire, écrire et compter. » (UZT) 1785. buyruq order jaru do-reni ez sebä =evoz yeki=ş kor give.AOR(3) ABL morning=SINCE one=even work ze-rei broom strike-MSD ne xokoru-veçi-rei me=sox-u=gu. nor rubbish-gather-MSD PROH=do-3=OPT « Il ordonne qu’à partir du lendemain personne ne travaille au balayage ni au ramassage des ordures. » (C&SA) soit des gérondifs avant une forme de masdar en dernière position: 1786. kele=y chief=EZ dev-ho mi=dan-ü Rustom ovore bi-re raf-dei=re. demon-PL EVT=know-3 R. be-GER go-MSD=DAT vanished « Le chef des démons sait que Rustam a disparu et s’en est allé. » (R) 1787. ä=xun LOC=blood xur-de, xun drink-GER blood vomit-MSD=INSTR « à la sueur de son front » (A) veräxşi-rei=revoz 286 Grammaire juhuri 17.3 Formes conjuguées en parataxe Pour plus de vivacité, il est fréquent qu’au lieu d’utiliser des gérondifs séquentiels on emploie une série de formes conjuguées à l’éventuel ou à l’aoriste, alors que le même sujet est partagé par plusieurs prédicats qui se succèdent : Exemples de parataxe à l’éventuel : 1788. xuruz cockerel kühi par mi=zen-ü mi=virix-ü. wild wing EVT=strike-3 EVT=flee-3 « Le tétras prend son vol et s’enfuit. » (R&T) 1789. zen zuri-zuri woman quickly germ-e hot-ATTR ʕov, water meken-ü poy-ho u=re, mi=yor-u ye logon EVT.take_off-3 foot-PL 3=DAT a basin mi=şur-u poy-ho=y=yu=re. EVT=wash-3 foot-PL=EZ=3=DAT EVT=bring-3 « La femme le déchausse sans tarder, apporte une bassine d’eau chaude et lui lave les pieds. » (SA&P) Cette parataxe peut aussi mettre en contraste les propositions sans préciser leur lien logique, en les juxtaposant : 1790. üzüm ä=xuruz wood LOC=cockerel ni=ras-ü, mi=ras-ü e=ser duxder, NEG.EVT=reach-3 EVT=reach-3 LOC=head girl duxder mofdon-ü mi=mür-ü. girl EVT.fall-3 EVT=die-3 « Le bâton n’atteint pas le coq, il atteint la fille, la fille tombe et meurt. » (R&T) Exemples de parataxe à l’aoriste : 1791. gür-d catch-AOR(3) Zol dev=e ez dü lüngi=yu Z. demon=DAT ABL 2 leg=3 parra sox-d şen-d. split do-AOR(3) throw-AOR(3) « Zol saisit le démon par les deux jambes, le déchira et le jeta. » (R) 1792. xureg=işu=re meal=3PL=DAT xur-d-ut, degeşd-üt, xisi-r-üt. eat-AOR-3PL lie.AOR-3PL sleep-AOR-3PL « Ils mangèrent leur repas, se couchèrent et dormirent. » (B&M) Généralement ces phrases en parataxe sont homogènes. Mais pour opposer deux aspects, perfectif et imperfectif, on peut juxtaposer l’aoriste et l’éventuel : 1793. ovçi giroş-d hunter cross-AOR(3) ez ser äd-ho mu=ra-v. ABL border-PL EVT=go-3 « Le chasseur passa la frontière, (puis) marcha. » (Ch&R) Les parfaits et présents en parataxe sont plus rares mais possibles : 1794. unegüre therefore ez ser äd-ho=y=tü virix-dem omo-rem. ABL border-PL=EZ=2 flee-PERF1 come-PERF1 « C’est pour cela que j’ai fui ton territoire pour venir ici. » (Ch&R) 1795. vediromo-reni come_out-PRS3 ez ABL omum venüş-deni e=ser feytun en bath mount-PRS3 LOC=top cart « Il sort du hamam, et monte dans le carrosse du roi. » (ATK) GEN padşoh. king 287 17. Coordination de prédicats Il y a peu d’exemples de combinaisons de deux verbes pour un même événement du type : 1796. oçerk vegosi essay stick.AOR(3) mun-d e=tar-a kefel en=u. remain-AOR(3) LOC=moist-ATTR rump GEN=3 « L’article resta collé sur ses fesses mouillées. » (ShD) 17.4 Conjonctions et connecteurs Outre le gérondif et l’asyndète, le tat a, parfois en commun avec les langues avec lesquelles il est en contact depuis longtemps, des conjonctions de coordination. A l’écrit, il fait usage des même connecteurs que l’azéri, dont nous ne donnons que les principaux ; on entend aussi aujourd’hui à l’oral beaucoup de particules empruntées au russe. 17.4.1 ‘et’ On trouve employé ve, emprunté à l’arabe par l’intermédiaire de l’azéri, pour joindre des propositions avec l’idée d’une conséquence logique : 1797. lingvistik linguistics indo-evrupa-i indo-european-ADJ hisdi ʕilm formal-i, EXIST.3 science formal-ADJ ve tarafdor-ho=y marksizm ez yu selt des vegür-det. and supporter-PL-EZ Marxism ABL DIST hard hand take-PERF3PL « La linguistique indo-européenne est une science formaliste, et les partisants du marxisme l’ont fermement récusée. » (GZT) Dans le style journalistique, on trouve même des infinitifs coordonnés avec ve : 1798. çetin-e kor=i difficult-ATTR work=COP3 nazuk-e qoqol=e. fine-ATTR pastry=DAT ozur sox-de ve ready do-INF and burjün-de raç-e cook.CAUS-INF nice-ATTR « Il est difficile de préparer et faire cuire des gâteaux beaux et légers. » (V) Dans la langue courante, c’est plutôt le clitique de focus =(i)ş après le premier mot de la deuxième proposition qui est utilisé : 1799. şev night nime bu, ilovle=ş heme torik. half around=AND all be.PST(3) dark « Il était minuit, et alentour tout était sombre. » (ShD) ou bien dans les deux propositions : 1800. peleng spider ez mun-de jige=ş siyeh bu, qüzdürme=ş ABL remain-PART place=AND black be.PST(3) fever=AND zimzerd bu. very_yellow be.PST(3) « L’araignée était noire à cause de l’endroit où elle demeurait, et la fièvre était toute jaune. » (A&F) 1801. u e=divor=me mix=iş 3 LOC=wall=1 nail=ALSO ze me=re ä=xori=ş ze. strike.AOR(3) 1=DAT strike.AOR(3) LOC=ground=ALSO « Non seulement il a planté un clou dans mon mur, mais il m’a terrassée. » (T) 288 Grammaire juhuri ou bien les adverbes hemige ‘également’ et üsdelüge’de plus’ : 1802. Şevisdu Sh. ombar äyomend-e jofo-dusd-e zen very woman be-PST(3) modest-ATTR work-friend-ATTR hemige raç-e ser bu. likewise pretty-ATTR head be-PST(3) bu, « Shevisdu était une très honnête et travailleuse, et de plus elle était jolie. » (PSH) 1803. ye any zarali=ş ni=zen-ü, üsdelüge damage=EVEN NEG.EVT=strike-3 what’s_more 3=DAT owner fortune EVT=do-3 u=re sä ib devlet mi=sox-u. « Non seulement il ne lui fit pas de mal, mais en plus il le rendit proprétaire d’une fortune. » (MF) 17.4.2 ‘ou bien’ et ‘sinon’ La disjonction emploie les mêmes moyens entre propositions qu’entre des adjectifs ou des groupes nominaux : On trouve la conjonction redoublée (yé)… ye(nebuge), comme entre groupe nominaux : 1804. yé kar either deaf mi=bu, yé kur. EVT=be.PST(3) or blind « Il est soit sourd, soit aveugle. » (KG) 1805. kosib kerg vosdo-renge, dan : poor chicken buy-WHEN (IMP)know yenebuge kosib neçoq=i or poor yé kerg neçoq=i, either chicken sick=COP3 sick=COP3 « Quand un pauvre achète une poule, sache-le : soit la poule est malade, soit le pauvre est malade. » (ShD) 1806. mi=xur-d=ge EVT=eat-AOR(3)=IF u çoy yenebuge kor mi=sox-d=ge 3 tea or work EVT=do-AOR(3)=IF e=boqçe, Şimi tranzistor=e mi=şinovus-d. LOC=garden Sh. radio=DAT EVT=listen-AOR(3) « Qu’il boive du thé ou qu’il travaille au jardin, Shimi écoutait la radio. » (ShD) Le mot nenge permet d’opposer une conséquence à une hypothèse négative : 1807. vegi i bäxş=e, (IMP)take this gift=DAT nenge imu ez tü qähri mi=boş-im. otherwise 1PL ABL 2 anger « Prends ce cadeau, sinon nous allons vraiment nous fâcher. » (KG) EVT=be-1PL 289 17. Coordination de prédicats 17.4.3 ‘mais’, ‘alors’ La conjonction ommo sert rarement à introduire un topique contrastif comme en arabe : 1808. bebe dirom-un-de father come_in-CAUS-GER duxder xüşde=re mi=şenox-u u=re, daughter REFL=DAT EVT=recognise-3 3=DAT ommo duxder bebe=re ne=şinox-d. but father=DAT NEG=recognise-AOR(3) daughter « En recevant sa fille, le père la reconnaît, tandis qu’elle, elle ne reconnut pas son père. » (P&F) C’est généralement un ‘mais’ adversatif : 1809. u ez çül 3 ABL forty sale giroş-debu ommo hele=ş zen nä=xos-debu. year pass-PQPF(3) but wife NEG=ask-PQPF(3) still=EVEN « Il avait passé quarante ans, mais ne s’était pas encore marié. » (P&F) Plus courant est le mot diye (ou de cf. persan digar) qui peut être adjectif (‘autre’) ou adverbe (‘encore’) et particule adversative : 1810. diye but e=kor key mi=ra=i ? LOC=work when EVT=go-2 « Bon mais alors, quand iras-tu au travail ? » (UZT) 1811. de but u çü sox-de e=yon=tü ? 3 what do-PART LOC=side=2 « Et lui, que fait-il à côté de toi ? » (UZT) 17.4.4 ‘ni… ni…’ La disjonction négative est la même entre propositions qu’entre des adjectifs ou des groupes nominaux ; le verbe est en général positif : 1812. u-ho 3-PL né pul=e qimiş sox-det né ez xun nor money=DAT sparing do-PERF3PL nor ABL blood fear-PERF3PL tersi-ret. « Ils n’ont pas épargné l’argent, ni eu peur du sang. » (MDF) sauf pour insister lourdement : 1813. num en name GEN «kanyak» nen «äräqi» esloh né e=turo, brandy AND.GEN vodka at_all neither LOC=Tora né e=gomore ne=ver-i. nor LOC=Gemara NEG=be_on-3 « Ni le mot ‘cognac’ ni ‘vodka’ ne se trouvent nulle part dans la Tora ni dans la Gemara. » (ShD) 290 17.4.5 Grammaire juhuri ‘tantôt… tantôt’ La conjonction double goh… goh a été reprise au persan par l’azéri : 1814. goh sometimes jovon mi=zen-ü keçel=e ä=xori goh youth bald=DAT LOC=ground sometimes EVT=strike-3 keçel mi=zen-ü u=re. bald 3=DAT EVT=strike-3 « Tantôt le jeune homme fait tomber le teigneux, tantôt le teigneux fait tomber le jeune homme. » (T) 1815. ses en=u goh voice GEN=3 sometimes uxşeş ze-rembu, e=mäʕ ürşlü-ye LOC=bleating ressemblance strike-IPF.PST(3) angry-ATTR jingir-e nargov furious-ATTR bull goh e=zuze=y sometimes LOC=howling=EZ GEN en jenever, wolf goh e=«mav» ze-rei en nazu=y vişe-i. sometimes LOC=mewing strike-MSD GEN cat=EZ forest-ADJ « Sa voix tantôt ressemblait au mugissement d’un taureau furieux, tantôt au hurlement d’un loup, tantôt au miaulement d’un chat sauvage. » (ShD) 17.4.6 ‘c’est pourquoi’ La postposition azérie görə ‘d’après, selon’ donne en tat güre et n’est courante après un nom que dans le style journalistique, mais la conjonction u-ne-güre ‘c’est pourquoi’ (cf. azéri o-na görə), en début de phrase est courante, et présente une forme archaïque du pronom démonstratif au datif un=e, au lieu de u=re : 1816. i this ixdilot duraz=i ; unegüre i des me eri=tü story therefore this time 1 for=2 long=COP3 nüvüs-üm=ho koqoz lap duraz-e koqoz mi=bu. (SUBJ)write-1=NMLZ letter long-ATTR letter very EVT=be(3) « Cette histoire est longue, c’est pourquoi cette fois-ci la lettre que je t’écris va être très longue. » (ShD) En guise d’épilogue Ce livre n’aura eu d’autre ambition que de présenter la grammaire d’une langue jusqu’à présent presque inconnue des linguistes et même des iranologues, sous sa forme écrite standard. On peut espérer qu’elle incitera d’autres linguistes à s’intéresser au juhuri tel qu’il est encore parlé, dans ses variétés non écrites, et aussi des historiens à explorer l’histoire encore obscure des Juhuro parmi les autres peuples du Caucase de l’est. Index -De (forme en ~) : voir ‘gérondif’, ‘infinitif’ et ‘participe’. =(i)ş (particule de focus additif) : 45, 58, 60, 129, 138, 204, 216, 262, 267, 288. =ge (marqueur verbal hypothétique ou d’interrogation indirecte) : 186, 242, 244245, 264, 267-268. =ho (nominalisateur de proposition) : 28, 124, 138, 184, 195, 217, 227-229, 232-3, 246, 252-9, 261, 269, 279. -ki (suffixe verbal) : 127, 267, 273, 275 =ki (clitique de subordination complétive) : 127, 226 (et note), 236, 241, 244, 258, 280. affectifs (prédicats ~) : 121, 201, 212-13, 247. anaphore : 46, 114, 122-23, 204. dialectes : 15-28 passim, 30-31, 38, 39, 49, 81, 90-91, 119, 147, 154, 166, 176, 195, 211-212, 247, 275, 278. expérient : 48, 201, 212-213, 236. factitive (construction ~) : 28, 150, 155, 157-159, 183, futur (expression du ~) : 28, 144, 148, 181-182, 186-187, 192, 195-198, 248, 265, 279. gérondif (séquentiel) : 27, 166, 168, 199, 213, 264, 269-273, 284-287. impératif : 33, 61, 142, 170-171, 174-177, 183, 213, 242, 251, 273 infinitif : 27, 32, 40, 96, 140, 158, 166, 168-169, 185, 192, 194-195, 197, 221, 228-229, 233-236, 240, 272-274, 276277, 280-282, 287. anticausatif : 162, 208-209. masdar (= nom verbal) : 40-41, 43, 45, 65, 229-233, 240, 276, 285. causatif (formation et valence) : 27, 120, 150, 155-162, 165, 169, 209. modalité : 168, 184-185, 188, 194-196, 227, 233, 235-237, 258, 269. comparaison : 112, 269-270 objet : 44, 47-50, 52, 56, 74, 108, 120, 158-161, 201-207, 209-211, 214, 218221, 230-232, 246-247, 250, 252-253, 256-257, 259, 262, 281. comparatif : 75-76, 99-100 conjonctions : 58, 60-61, 81, 111, 228, 264-265, 267-269, 276-278, 280, 282, 284, 287-290 ‘datif’ (emplois du ~) : 34, 44-49, 56, 78, 90-91, 109, 112, 120, 127, 148, 158159, 161, 196, 201, 203-206, 212-214, 218, 230-231, 236. défini/indéfini : 202, 204-206, 212, 214, 219-220, 231, 245, 250, 252, 255-256, 258, 261. optatifs : 28, 133, 143, 170, 172-173, 176179, 183, 239. participes : 27, 32, 41, 44, 72, 124, 165-166, 168, 180, 185, 188, 191, 191, 195-197, 199, 203, 208, 210, 225, 244, 246-250, 253, 257, 269, 284. 137, 193, 224273, passif : 28, 177, 196, 203, 208-201, 235, 247. 292 Grammaire juhuri pluriel : 32, 34, 39, 41, 56, 78-80, 84, 114, 116-118, 127, 130, 171, 173, 175, 203, 206-207, 229, 247, 249. subjonctif : 28, 129, 142, 170-174, 176177, 182-184, 195, 238-243, 251, 280281. redoublements : 44, 59, 61, 76, 81, 83, 87, 998-99, 101, 133, 164, 185, 199, 221, 271-272, 278, 288. sujet : 47, 74, 114, 119-120, 122, 124, 147, 158, 172, 196, 201-204, 207, 213, 117-219, 223, 229, 231-233, 236, 238240, 246-249, 252, 254, 256, 258-259, 262, 271, 277, 280-281, 284, 284. Textes A - Texte traduit Ce texte, comme les trois suivants, provient du Trésor national des légendes, recueil établi par Hizgil Avshalumov et paru en 1991. Il y a des parallèles en kurde et en baloutche (Axenov 2006) ; le thème est donc iranien depuis longtemps, et a dû se répandre dans le Caucase par le tat : il en existe une version courte en dargi (Akhlakov 1976), et j’en ai recueilli une version en rutul d’Ikhrek. kutum-ho 1) bi-ri ne=bi-ri ye merd ne ye zen bi-ri. 2) merd=e num bu Bedel, zen=e Güzel. 3) Bedel ne Güzel imohoy çend sal-ho bi-r-üt eyeki zihis-dembir-üt, ommo ä=qäd en=i çend sal-ho Bedel e=u né ye xub-e ruz birmun-debu, né ye xub-e gof gufdi-rebu. 4) u zen xüşde=re eri häq nehoq ze-rembu, kuf-dembu, qähri sox-dembu, serkuş ze-rembu, yäʕni : 5) zen bege odomi=ni ? 6) äqül zen e=poşne=y poy=yu deri, äqül merd hiç zen=e ni=bu, bele-filon. 7) heme=y en=i gof-ho=y, serkuşi-ho=y en Bedel telü tikon=e xuno demun-debu raf-de e=dül kosib-e Güzel. 8) ommo Güzel e=dül xüşde gür-de pois-debu : 9) ye gile seme qähr en=i e=yu şüver veno-re guj-ho, sox-de serkuşi-ho=re eri qähri vedeşen-de ez=u. 10) ye sal Bedel ä= äyot xüşde kartuşke koş-debu. 11) kartuşke omo-re sal-ho rasi-rebu, puşo=y veken-de bu. 12) ye ruz şo ongum puşo=y xisi-re, Bedel mu=gu ez zen xüşde : 13) « me=re sebä zu-te xäber sox : 14) vedara-m kartuşke-ho=re veken-üm. 15) Güzel te yebo sebä oçmiş bi-re, şüver xüşde=re xäber ne=sox-de, megir-ü tumore=re, mi=ra-v eki jäʕçi Nisim gufdi-ren=ho, e=lapatke e=künd-i deryoh zihis-dembu=ho. 16) Güzel mosdonu ez u ye deh toze kutum-ho, zuri zuri mo-gor-d-ü ä=xune. 17) te yebo u Bedel=e ez xov xäber sox-de, e=çend jige, e=zir tox-ho=y en kartuşke, ä=qäd en xok i kutum-ho=re u yeki yeki pä ni mi=sox-u, pesde gene mi=yo-v mi=degeşd-ü e=jige=y xüşde. 18) Sebä xub oçmiş bi-renge, Güzel xäber mi=sox-u şüver xüşde=re, mu=guy-u : 19) « ey merd, tü vä-xiz vedara kartuşke eri veken-de. 20) te tü kor=e veras-de me eri=tü xurek sebä münde-i ozur sox-um. 21) Bedel tumore ne lapatke=re vegür-de mi=derov ä= äyot. 22) ye tox=ä meken-ü, dü tox=ä meken-ü, sese=re meken-ü... 23) e=çor-imün tox=ä e=veken-deki, mi=vin-ü e=zir tox kutum vedi bisdo. 24) Bedel süfde pert qoq mi=bu mi=mun-u e=jige=y xüşde, pesde gene ser mi=gir-ü eri veken-de, mi=vin-ü gene e=zir ye tox=ige=ş toze kutum deri. 25) heçu u ez ye çend jige=yge=ş kartuşke=re e=veken-deki deh done kutum mi=yof-u. 26) u kutum-ho=re e=ye jige kura sox-de, şor-i şor-i äroy mi=sox-u e=lo=y xune, mu=guy-u : 27) « Oy zen ! 28) e=ser imu mozol omo-ri ! 29) tox-ho=ymu dü beher do-ri. 30) ez zir tox-ho e=kartuşke=revoz eyeki deh toze kutum veken-dem ! » 31) Güzel xüşde=re e=na-dan-i veno-re, ez qäd xune äroy mi=sox-u, mu=guy-u : 32) « ey merd, tü jingir bi-rey ! 33) äyot=imu bege deryoh=i ? 34) e=bisdu boqçe begem kutum ver-omo-re ? 35) vessi xär-e gof-ho=y=tü=re. » 294 Grammaire juhuri 36) Bedel=e qähr mi=yo-v ez i gof-ho=y en zen xüşde. 37) u zuri zuri mi=dirov ä=xune, e=ser zen xüşde äroy sox-de, mu=guy-u : 38) « xär tü=ş hisdi, bebe dede=y=tü=ş, duxder filonfester ! 39) edeye gufdi-ren-üm e=tü : 40) me ez zir tox-ho deh toze kutum-ho vekendem, u=ni unjo sersereki deçi-rem. 41) me bu=ra-m ye kem geşd-üm e=kuçe, e=çoyxone çoy xur-um : 42) tü te me vo-goş-de, kutum-ho=re dirov-un, ye çend kutum=e jarit sox, ye xub-e ʕoş dune-i=ş sox e=kutum=evoz, ye kuze şorob=iş ni eri=me e=ser süfre. » 43) hette Bedel e=kuçe vederaf-de, Güzel mi=yor-u pä ni mi=sox-u kutum-ho=re. 44) Bedel ez kuçe, ez çoyxone vogoşdenki ä=xune, mi=vin-ü e=ser süfre e=jige=y ʕoş ne jarit sox-de kutum-ho tiye şilovo ver=i. 45) mi=pürs-ü ez zen : 46) « ey duxder neloiq ! 47) eje=i e=ser süfre me e=tü qädäqä ze-re bi-r-üm=ho ʕoş kutum-i, jarit sox-de kutum ? ! » 48) Güzel xüşde=re e=ne=di-re, na=danüs-de veno-re, mu=gu : 49) « me unjo kutum ne çi ne=di-rem. 50) eri=me omo-ren-i=ho merd tü ye kem çeşmiş bi-rey, nebuge tü i-jire gofho=re ni=gu-i. » 51) Bedel he u-säʕät ürşlemiş bi-re, megir-ü qili der=e, şiloli=re xuno hov ken-de mi=ra-v e=ser zen xüşde. 52) Güzel äroy, bojä ze-re ze-re, mi=virüx-ü medara-v e=kuçe. 53) Bedel=iş ä=qili=revoz e=peso=y en=u. 54) vidov Bedel vidov Güzel.... 55) ä= äroy Güzel ne ses Bedel xälq e=kuçe kura mi=bu, medabur-ut ilovle=y en=u-ho=re, mi=pürs-üt : 56) « çü-ni, çü bi-ri, eyçü ofdo-reyt dü yeki ? 57) ey xälq, qädo=şmu=re vegir-om, giris-de giris-de mu=guy-u Güzel ez kura birogor-e odomi-ho. 58) ye gile işmu ez i alize merd=me pürsit, 59) çü vois-de u=re ez me, eyçü qili der=e vegür-de, u e=peso=y=me vidovus-d=ige me=re eri kufde. » 60) Bedel gufdi-ren-i e=u-ho, çütam u imburuz sebä munde deh done kutum=e ez zir toxho=y kartuşke veken-di=ge ä= äyot xüşde; 61) tapşürmiş sox-di=ge e=zen xüşde eri=yu ez i kutum-ho te u ez kuçe vo-goş-de jarit sox-u, hemige ye xub-e ʕoş dune-i=ş sox-u e=kutum=evoz, 62) ommo zen edeye äşo ze-re, gufdi-re, me durgun=um, e=me norem=ho jige u kutum ne çi ne=di-ri. 63) kura bi-re odomi-ho ez rasd-i=ş heçü mi=dan-üt Bedel ez äqül qäriş bi-ri. 64) u-ho qili=re ez des en=u veken-de, des-ho=y en=u=re säxd gür-de, mi=yor-ut ä=xune=y=yu, helebule mi=d-üt u=re. 65) ez Güzel mu=guy-ut : 66) « egener u gene ser-gür-d=ge eri gufdi-re e=tovun kutum-ho, dan=ki merd işmu yoqin lap qäriş bi-ri, u=re eri xoş sox-de e=delü xone deşen-de gerek=i. 67) şo ongum ser şev bi-renge, Güzel ovur-d ye pur-a lengeri ʕoş dune-i=re, no e=puşo=y şüver xüşde. 68) Bedel nüş-debu e=künj xune, ä=xüşde demunde, edembu fikir sox-de : 69) « me i kutum-ho=re ä=xov di-rebir-üm, nebuge e=evre-i ? 70) belki me ez rasd-i=ş zen=me, xälq gufdi-re=re xuno, çeşmiş bi-rem, ä=xüşde ne=der-üm ? » 71) Bedel läqär=e vegür-de, ne-dül ne-dül sergür-d eri ʕoş xur-de. 72) birden ez zir ʕoş omo ser kutum vedi bisdo. 73) çum-ho=y Bedel çarüs-d-üt. 74) u he u-säʕät ebräq gezi-re=re xuno, e=poy vexüş-de, ser=e çerx do-re do-re, vor xun-de=re xuno, mu=guy-u he ye gof=e : 75) «kutum ! kutum ! kutum !.» 76) Güzel mi=deniş-ü mi=vin-ü şüver=yu ez rasd-i=ş edeye çeşmiş bire... 77) u=re e=u yozuq omo-re, xoşi menä äfi gür-de u=re, mi=niş-un-u e=ser süfre, ixdilot mi=sox-u eri en=u ezje omo-ri=ge i kutum-ho. 78) « eyçü sox-dey tü i kor=e, me=re heçi e=puşo=y en=i xälq jäʕmet xär, rüxşend=i, biyobur sox-dey ? » 79) mu=guy-u Bedel. « eyçü ? 81) tü ezimbäqdo e=me rüxşend ne=sox-i, ne=gu-i me ez tü xär=üm, elçäq=üm, äqül en merd zen=e ni=bu, heçi heçi=nige=y gufdi-re. Textes 295 « Les sardines » 1) Il était une fois un homme et une femme. 2) L’homme s’appelait Bedel, et la femme, Guzel. 3) Cela faisait alors de nombreuses années que Bedel et Guzel vivaient ensemble, mais pendant toutes ces années Bedel ne lui avait jamais fait preuve de gentillesse, ni dit un mot aimable. 4) Il battait sa femme à tort ou à raison, la rudoyait, la faisait enrager, la rabrouait, comme quoi : 5) « Une femme est-elle vraiment un être humain ? » 6) que « l’esprit des femmes est plus bas que terre », que « jamais aucune femme n’a eu l’intelligence d’un homme », et ainsi de suite. 7) Tous ces paroles et ces insultes de Bedel restaient plantées dans le coeur de la pauvre Guzel comme autant d’épines et de dards. 8) Mais elle était bien décidée en son for intérieur, 9) à prendre une fois au moins sa revanche sur les méchancetés et les insultes que lui faisait son mari pour la faire enrager. 10) Une année Bedel avait semé des pommes de terre dans le jardin. 11) Elles avaient bien poussé, et le moment était venu de les arracher. 12) Un soir avant de dormir, Bedel dit à sa femme : 13) « Demain, réveille-moi plus tôt 14) Je vais aller arracher les pommes de terre. » 15) Guzel, dès qu’il fit jour, au lieu de réveiller son mari, prit un sac et alla chez un pêcheur appelé Nisim, qui habitait dans une cabane près de la mer. 16) Guzel lui achète une dizaine de sardines, puis en vitesse, elle retourne chez elle. 17) Avant que de réveiller Bedel, elle cache en divers endroits, sous les plans de pommes de terre, dans la terre, une à une les sardines, puis revient se coucher à sa place. 18) Quand il fait bien jour, Guzel réveille son mari, et lui dit : 19) « Eh, mon homme, lève-toi et sors arracher les pommes de terre. 20) D’ici à ce que tu aies fini le travail je vais te préparer le déjeuner. » 21) Bedel prend un sac et une pelle, et s’en va dans le potager. 22) Il arrache un plan, puis deux, puis trois... 23) Quand il arrache le quatrième, il aperçoit dessous une sardine. 24) Bedel reste d’abord sur place, tout ébahi, puis quand il se remet à arracher, il voit qu’à nouveau il y a encore une sardine sous un autre plan. 25) Ainsi, en arrachant plusieurs plans de pommes de terre, il finit par trouver une dizaine de sardines. 26) Ayant ramassé les sardines quelque part, il crie tout joyeux en direction de la maison : 27) « Eh, femme ! 28) Il nous arrive une aubaine ! 29) Les plans ont donné double récolte. 30) Sous les plans, avec les pommes de terres, j’ai ramassé une dizaine de sardines ! » 31) Guzel fait semblant de rien, et crie de l’intérieur de la maison : 32) « Oh, l’homme, tu es devenu fou ! 33) Notre lopin est-il la mer ? 34) Est-ce que les sardines se trouvent dans les jardins ? 35) Arrête tes sornettes ! » 36) Bedel se vexe des paroles de sa femme. 37) Il rentre en vitesse chez lui, et se met à lui crier dessus : 38) « C’est toi, qui es un âne, et ton père et ta mère aussi, fille de rien ! 39) En vérité je te le dis : 40) J’ai ramassé sous les plans dix sardines fraîches, même que je les y ai laissées de côté. 41) Je vais me promener un peu dans la rue, boire un thé à la maison de thé : 42) d’ici mon retour, toi rentre les sardines, fais cuire quelques sardines, fais un bon plat de riz avec les sardines, et pose une cruche de vin pour moi sur la nappe. » 43) Dès que Bedel fut sorti dans la rue, Guzel va chercher les sardines et les cache. 44) Quand Bedel revient de sa promenade, il voit sur la nappe, au lieu du pilav et des sardines grillées, une marmite de soupe. 45) Il demande à sa femme : 46) « Ah, fille de moins-que-rien ! 47) Où est donc, sur la nappe, le pilav et les sardines que je t’ai commandé de faire frire ? » 48) Guzel fait celle qui n’a rien vu, qui ne sait rien, et dit : 49) « Je n’ai vu là-bas ni sardine ni rien. 50) A ce qu’il me semble, tu es un peu dérangé, sinon tu ne dirais pas des choses pareilles. » 51) Bedel aussitôt pique une colère, se saisit de la barre de porte, et se précipite comme une buse sur sa femme. 52) Guzel crie, hurle, et s’enfuit dans la rue. 53) Et Bedel 296 Grammaire juhuri après elle, la barre à la main. 54) Et Bedel de courir, et Guzel de fuir... 55) Aux cris de Guzel et à la voix de Bedel les gens s’attroupent, ils sortent dans la rue autour d’eux et leur demandent. 56) « Qu’est-ce qu’il y a, pourquoi êtes-vous fâchés ? » 57) « A bonnes gens, dit Guzel en pleurant aux gens rassemblés, Puissé-je alléger votre malheur37 : 58) Demandez plutôt à mon mari qui vient jurant ainsi : 59) ce qu’il me veut, pourquoi il me court après avec cette barre pour me battre. » 60) Bedel leur dit comment il a déterré le matin même dix sardines dans leur potager sous les plans de pommes de terre. 61) qu’il a donné l’ordre à sa femme de lui faire frire ces sardines d’ici son retour de promenadequ’elle lui fasse un bon pilav avec; 62) mais que ma femme refuse, en disant qu’il est un menteur, et qu’elle n’a vu aucune sardine à l’endroit où je les ai posées. 63) Tous les hommes croient que véritablement Bedel est devenu fou. 64) Après lui avoir enlevé la barre des mains, et après lui avoir attaché les bras, ils le ramènent chez lui, sans ménagement. 65) Ils disent à Guzel : 66) « Si jamais il se remet à parler de sardines, cela voudra dire que ton mari est effectivement fou, et que pour le guérir il faut le faire enfermer dans un asile. » 67) Le soir, peu avant qu’il fasse nuit, Guzel apporta un plat rempli de pilav, et le posa devant son mari. 68) Bedel était assis dans un coin de la pièce, plongé dans ses pensées, en train de réfléchir : 69) « Ces sardines, est-ce que je les ai vues en rêve, ou dans la réalité ? 70) Peutêtre qu’effectivement, comme ma femme et les gens le disent, je suis dérangé, et je n’ai plus toute ma tête ? » 71) Bedel prend sa cuiller, et sans appétit se met à manger le pilav… 72) Soudain de dessous le pilav apparut la tête d’une sardine. 73) Bedel faillit tourner de l’oeil. 74) Il se leva aussitôt, et comme si un scorpion l’avait piqué, se mit à faire des cercles avec sa tête en répétant comme s’il chantait un air : 75) « Sardines ! Sardines ! Sardines ! » 76) Guzel le regarde, et voit que son mari devient vraiment fou... 77) Le prenant en pitié, elle s’asseoit près de la nappe et en lui faisant des gentillesses, lui raconte toute l’histoire des sardines. 78) « Pourquoi as-tu fait cela, et m’as-tu ainsi fait passer pour un idiot, bafoué et ridiculisé devant tout le monde ? » 79) dit Bedel. « Pourquoi ? 81) Pour que tu ne te moques plus de moi, que tu ne dises plus toutes ces choses : que je suis idiote et stupide, que femme n’a point l’esprit d’un homme... » B - Textes non traduits On donne ici un choix de textes relativement faciles, d’abord avec indication des clitiques, puis sans cette aide. 1 - keçel ne lutiho (Le teigneux et les filous)38 e=ye şeher ye keçel zihisdenbu. e=poroq en i keçel ye xube çoqä jingov dobu. ye ruz keçel muguyu ez kuk xüşde : xälef=me, me=re mojol nisdi : vedeber i jingov=e furux e=bazar. ommo ez deh tüme kemte medi. kuk medeberü jingov=e e=bazar. künd miyov ye müşderi, muguyu : – e=çend gufdire, kuk, tü i keçi=re ? – i keçi nisdi, lele, i jingov=i, – muguyu kuk. he i växdi künd miyov dü müşderi=ge=ş : – e=çend=i i keçi=tü ? – mipürsüt uho=ş e=ye läʕä süfde=y müşderi=re xuno. kuk qähri bire ez gofho=y en uho, muguyu : – işmu nise direnit bege i keçi nisdi=ho=re, jingov=i ? herse=y en i müşderiho e=ye gof, e=ye läʕä 37 au sens de « je vous prends à témoins ! » 38 Ce texte est de tradition azérie, avec un goût caractéristique pour le macabre. Textes 297 bire, muguyut ez kuk : i keçi=ni, jingov nisdi. kuk bovor soxde e=uho, mifuruxu jingov=e e=uho e=qimet en keçi. xäber ez ki düm işmu=re ? ez i se müşderiho. uho se lutiho, se ärmä ho birüt. seniʕät en uho bu odomiho=re furmunde, e=heçi=revoz ruz, kef, yeşemiş işu=re girovunde. kuk ä=xune vogoşdenge, gufdirenge e=bebe=şu, çütam u jingov=e e=jige=y keçi furuxdi=gufdire e=se müşderiho, u heusäʕät varasi, i kor en lutiho=y şeher=i. u e=dül xüşde qäsd misoxu qähr en i kor=e ez uho eri vedirovunde, e=uho lub ovurde. keçel murav e=vişe, migirü miyoru dü xäreguş=e. ez zen xüşde muguyu : – i ye xäreguş=e edeye hişdenüm ä=xune, i xäreguş=ige=re edeye berdenüm e=bazar. te me ez bazar vogoşde e=qunoqho=revoz tü süfre varavun, şorob, zakuska ni, ozur soxde bihil. me ez tü pürsirüm=ge, tü çü soxde, gu ki : « tü ä=xäreguş eri me tapşürmiş soxdey=ho gofho=re behem soxdem. » i gofho=re e=zen xüşde gufdire, keçel e=gerden xäreguş rase besde, vedeberd u=re e=bazar. hemin he i se lutiho miyovt moxurut e=keçel. – e=çend furuxde i xäreguş=e ? – mipürsü desdeboş en lutiho. – me i xäreguş=e ey furuxde nevedirovundem. u ez i janaye – manaye xäreguşho nisdi : u gof=me=re, qulluq=me=re berdeni=ho – ovurdeni=ho xäreguş=i. – nibu u kor! – muguyut lutiho. – egener işmu=re danüsde voisdeni=ge rasdi en gof=me=re, me he i säʕät muguyum e=guş en i xäreguş=me burav ä=xune, guyu e=zen=me eri=şmu hinqär, zakuska, şorob ozur soxu, nü e=ser süfre işmu=re qunoqluqi eri soxde. lutiho ombar şori misoxut, muguyut. « boşgu ! » keçel quz mibu e=yon guş xäreguş, muguyu i gofho=re, pesde ez gerden en u rase=re vekende, rä o midü u=re. keçel ne lutiho ye kem väʕdo geşde bäqdo e=bazar, miyovt e=keçel=evoz ä=xune=y en=u. lutiho ä=xune=y keçel diromorenge, mivinüt e=künj xune he u xäreguş nüşdi, edeye savzi xurde. süfre verayunde=i. e=ser süfre zakuska, şorob veri; e=ser kinle hinqär edeye duşire. – ey zen, çü soxde tü ? – e=vohneki mipürsü keçel ez zen xüşde. – çütam çü soxdenüm ? tü ä=xäreguş tapşürmiş soxdey=ho qulluq=tü=re edeye behem soxdenüm. qunoqho şorob, hinqär xurde bäqdo, muguyu ez keçel : – oy, keçel, biror, biyo tü i xäreguş=e furux e=imu. çenqäde qimet=yu hisdi=geş ozur=im eri dore. ombar älovo bisdorüt lutiho e=keçel, te u razi nebisdo e=i kor. – boşgu, – äxir=iş muguyu keçel. – qimet en dü xube jingov dit me=re, – bisd tüme, – xäreguş işmu=re bu=gu. he injo desdeboş lutiho megirü xäreguş=e e=des xüşde. muguyu yevoşley e=guş en=u, burav e=zen=yu guyu he ijire çiho – xurekho ozur soxu te yu ne dü ärmä =yu ä=xune omore. gufdire i gofho=re e=guş en xäreguş, u=re medirovunu e=kuçe, rä o midü. bäqdovo=y ye – dü säʕät=ige lutiho miyov ä=xune=y kele=y luti. uho midenişüt mivinüt çi, süfre ozur nisdi, ne xäreguş=iş vedi nisdi. desdeboş lutiho muguyu ez zen : – ey zen, tü eri=mu süfre ozur nesoxdey. Xäreguş omore negufdirebu e=tü qädäqä=y=me=re ? – çü xäreguş ? – muguyu zen. – tü äqül tü=re xurdey, nebuge vir soxdey ? lutiho he usäʕät mivarasüt=ki keçel uho=re furmundi. uho dir nesoxde mogoşdüt keçel=e eri kufde. keçel danüsdenbu çü mibu=ge peso=y en i kor. te lutiho omore ä=xune=y en=u, u ez zen xüşde muguyu : – me ruruy=e xun pur misoxum he i säʕät e=gerden=tü mibesdüm, lutiho omorenki, me ez tü muguyum : « biyor gene süfre deşe e=puşo=y qunoqho çi ni ! » gufdire. «tü e=vohneki e=nä si poy, gof=me=re e=jige meyor. me « ʕosi bire », medeşenüm xänjel=e, sula misoxum ruruy=e. ez buqoz tü he u säʕät xun tihi mibu. me pesde migirüm zurnov=e, mizenüm ye vejehisdeni=ho hovo. me zurnov zere zere, tü zinde miboşi, mäxizi, ser migiri eri vejehisde; u korho=yge=re me xüşdeni=me midanüm. 298 Grammaire juhuri miyov lutiho, şuş-nefes gürde, muguyut : – yé bisd tüme=ymu=re vogordun, yénebuge imu tü=re miküşim! keçel xüşde=re e=nedani, mä teli venore, muguyu : – ey=çü äxi ? – çütam ey=çü ? – muguyut lutiho. – tü imu=re furmundey. xäreguş vedi nisdi. u ä=xune nerafdi, me tapşürmiş soxdem=ho qädäqä=re e=zen=me negufdiri. keçel muguyu : – heçu bu=ge me ez işmu ye gof pürsüm. tü e=u gof-qädäqä zerenge, adris xune=re gufdirebiri e=u ? – näʕ, – muguyu desdeboş en lutiho. – diye işmu ʕäyb=e ez xäreguş ne ez me eyçü jusdenit ? te lutiho heçi e=fikir deri, keçel muguyu ez zen xüşde : – biyor gene süfre deşe eri qunoqho. – nideşenüm ! – ä= ürş=evoz muguyu zen. – e=ruz=yu çend gile deşenüm me süfre, aşxanai bege injo ? keçel e=vohneki ürş soxde e=ser zen xüşde, medeşenü xänjel=e, sula misoxu ruruy=e e=gerden zen xüşde. ez « buqoz » zen xun tihi mibu. zen e=bojä deşende, mofdonu «mimürü». lutiho muguyu ez keçel : – ey, keçel bege eri e=ye gof nedenişirei odomi vegürdeni zen xüşde=re küşde ? keçel e=olxohini=revoz muguyu ez uho : – me u=re heçu çend gileho küşdem eri e=gof=me nedenişirei, çend gile gene zünde soxdem. – çütam küşde, mürde odomi=re tü çend gile zinde soxdey ? keçel medeşenü ez küf xüşde zurna=re, muguyu : « e=i zurna=revoz : denişit imohoy ! » keçel ser migirü eri zurna zere. keçel e=zurna zereki zen en=u yebo e=degeşde jige mijümü, pesde minüşü, pesde e=poy växüşde, ser migirü e=şüver xüşde=revoz eri vejehisde. lutiho ombar mä tel mimunut. lutiho ombar minet soxdüt e=keçel i zurnov=e e=işu furuxu gufdire. keçel ez uho xäyli pul vegürde, furuxd e=uho zurnov=e. hette lutiho rafde, keçel muguyu ez zen xüşde : « me ey äzle edeye ofdore mürdenüm. me he i säʕät ä= äyot eri=me qovre mekenüm, midegeşdüm unjo. e=yon=me, eki=me ä=qovre ni germe menqäl=e ne büsk kobobi=re=ş, ezumbäqdo=yge kor=tü nisdi. » xäber imohoy ez ki düm işmu=re, ez se luti. uho zuri zuri miyovt zurnov=e eri sinemiş soxde. desdeboş en lutiho muguyu ez dü ärmä xüşde buravt ä=xuneho=şu, dir nesoxde biyovt ä=qunoqluqi ä=xune=y=yu, e=zenho=şu=revoz. uho e=zenho=şu=revoz omorenge, lutiho vohne miofut, älovo miboşut e=zenho=şu. pesde xänjelho=re birä ne soxde, moqunut buz xänjel=e e=buqoz zenho=şu. her se zenho=y lutiho e=bojä =ävoz ofdore, tartapil soxde mimürüt. çendqäde lutiho eri zenho=şu zurnov zerüt, uho ä=xüşde nediromorüt. her se lutiho ä= ürş-qäzob=evoz, birä ne xänjelho=revoz mividovut miyovt ä= äyot keçel. şinovusdenge ez zen keçel « keçel mürdi » uho miyovt e=ser qovre=y en=u : şovolho=şu=re mifuşenüt e=ser qovre=y en=u eri nejis soxde, e=heçi=revoz heme qähr dül işu=re eri tihi soxde. te uho e=ser qovre=y=yu omore, keçel se büsk=e xub tovunde, qirmizi soxde hişdebu. hette uho şovolho=şu=re fuşende, keçel ez qäd qovre tovunde büskho=re vedeşende, e=kefel lutiho « mühür » veno. lutiho şovolho=şu=re vokoşire vokoşire, e= äroy=evoz virixdüt. ye çend ruz giroşde bäqdo, keçel växüşd rafd eki qozi. keçel muguyu ez qozi : « ey ürmetlüye qozi, me=re se qul=i, me=re voisdeni ä= üküm divon=tü=revoz uho=re rä o dore. me eri en i kor häq=tü=re=ş midüm. » qozi buyruq doreni eri ogol zere ovurde se luti=re. uho omorenge, qozi pürsireni ez keçel : « e=çü=revoz tü şehodi dore midani i se odomi qulho=y=tü=nüt ? » « e=kefel herki en=uho ye mühür=me veri » gufdireni keçel. qozi hişd uho=re şovolho=şu=re fuşende, mivinü ez rasdi=ş : e=kefel en herki en uho ye mühür veri. keçel gene muguyu : « me uho=re edeye rä o dorenüm, enjäq her se en uho dütgu me=re herki penj tüm=e, nüvüsütgu e=desdin des xüşde=revoz şohodi : ne me uho=re qärxund=üm, ne uho me=re. » qozi muguyu ez lutiho : « merd, sä ib=işmu edeye Textes 299 suhobe kor soxde, işmu=re ez qulleti xilos soxde. nüvüsit i=jire şohodi, me u=re teslix, subit soxum. » lutiho buyruq qozi=re e=jige ovurdüt, pesde eyeki gof meslä ät soxdüt, te keçel e=ser=işu gene ye toze xäto ovurde, virixde rafdeni e=ye şeher=ige ez des en=u. 2 - kosibe kuk ne qoboy (Le pauvre garçon et le collecteur de taxes)39 ye kosibe kuk jerä i edih xüşde duxder soymiş soxdebu. ommo ure ne eri ʕärüsi soxde, ne eri rä puli dore bebey duxdere eri enu pul nebu. u ye ser ez tabasarü ez dih xüşde mäxizü miyov eDerbend puşoy en eboqho ongur veçire, injo eri kor soxde, ye kem pul qäzenmiş soxde. sä ib ongurboqho fä lere eri müzd dore säʕät birütgeş, ommo eväxd ongur çireho uho xube müzd dorenbirüt fä lehore : ongurho zuri zuri veçire biyov te voruşho omore, uho ez voruş puç neboşut. soq sezon en ongur çireiho kor soxd i jovone kuk eri ye sä ib boq. te ärmä hoy enu ye çenäx ongur çire vedeberde, u se çenäx çirembu. sä ib boqä äz omo ez ijire dilboşi, kordusdi en kuk. u kuke düvoine müzd dire eri jofoy enu, teklif soxdi ekuk poyu kor soxu eriyu toze şorobhoy enure ehombor eri äxte soxde. kuk razi bisdo. ez sä ib boq vegürde pulhore berd do eri doşde te yu edih xüşde vogoşde egoboy en numaz. ye mehige giroşdebäqdo kosibe kuk omo eki goboy pulhoy xüşdere eri vegürde. goboy äşo ze pulhoy kuke, mugu : « me türe nise şinoxdenüm, tü eme pul neçi nedorey. » kuk ombar minet soxd, goboy guş nevone. kuk vediromo ezki goboy sergerde xürd, dül peşmu, omo nüşd ekuçe, eyon kele xuney senqi. hemin he i växdi zen en sä ib eni xune, penjere mokunu, mivinü eyon xuneşu ye johile kuk moqbul ser dullu nüşdi. ure ekuk yozuq miyov. zen medirov ez xune, miyov eki kuk mipürsü, u heçi moqbul eri çü nüşdige. kuk muguyu derd xüşdere eri enu. « tü, xälefme, hiç fikir mekeş, me heme pulhoytüre te kepik medeşenüm ez goboy. » zen midarav äxune. ye nim säʕät nigiroru, u mogordü ye çükle besde buqçe edes deri, qärevoşiş eyurevozi. zen muguyu ez kuk : « süfde me midaram eki goboy, ye deh minut giroşdebäqdo tü diro epesoyme. » pesde zen eki qärevoş ruy bire : « hette i kuk vediromere ezki goboy, tü diro, şori soxde soxde gu eme : « xonum, boşorei mere, şüvertü, oqoyme eşori nikirevoz omori!» çütam uho eyeki gof soxdütge, süfde derafd eki goboy xonum. – jon goboy, – mugu zen, – i ye çend mehi şüverme rafdi e=makarye eri nuqores furuxde, ommo ezumohevoz ezu ye xäber nisdi. dülme onore xuno edeye parra bire. mere voisdeni eşebirormerevoz buram e=pesoy enu, danüm çü birige, çü nebirige ure. me danüsdenüm, tü ye älole odomini. te me unjo rafde omore mere veisdeni ei buqçe deriho sürxho, erşefihore tapşürmiş soxum etü. soq salamat vogoşdum omorum, midi eme sürxhoymere, me häqtüre midüm eri en i kor, neomorümge, hemey en i sürxho ez me bäxş eri jäʕmet en numaz. i gofhore gufdirenge, zen ser buqçere mekenü. goboy direnge sürxho, erşefihore çumhoy yu çor çumi mibu, dül yu bäʕäveçere xuno mejehü. he eväxd enijire ixdilot en uho, miyov midirov kosibe kuk. goboy eri xüşde fikir misoxu, egener u pul kuke he i säʕät nedoge, zen sevdeger eyu i dibor nisoxu sürxhoy xüşdere eri hişde eki enu. unegüre te kuk läʕä vokurde, goboy mugu : – tü 39 Ce texte combine un début réaliste avec en deuxième partie l’adaptation d’un thème très répandu chez les mususulmans de la région ; il y a en particulier un parallèle très proche en kryz. 300 Grammaire juhuri eri pulhoytüre berde omoreige, vegi ber eşori nikirevoz. hette kuk ezki goboy vederafde e=pulhoy xüşderevoz, midarav qärevoş. u şori soxde soxde muguyu ez bikey xüşde : – xonum! boşorei mere! xudo şükür, şüvertü, oqoyme, omori soq salamat, e=tü denişiri. zen zuri zuri mibesdü ser buqçere, megirü edes xüşde, mäxizü, muguyu ez goboy : – eguştüş şore xäber deravo, me rafdüm! 3 - bade zen (La mauvaise femme)40 xäber ez ki düm işmure ? xäber ez ye ranjber. u ez sebä zuseri te qärqi şo ongum eçul, zimi kor soxdembu, bisdukori soxd, hiçiş äxäperyuş niomo. ommo şo ongum äxune ey omore, dül enu ombar qäreboluq mibisdo. zen enu ez nebire jigeş ye kor växizunde, äroyxüşül misoxd, ser merde dord mido, vizor gizor enure miberd. läʕäy zen enu ekun kerg gufdire xuno qiç gürde nebu. çorey eni fäqire ranjber mibisdoge, ovore mibisdo mirafd ez des en zen xüşde. ye ruz sebä munde zen enu eri ʕov eser çol erafdeki, merd enu mugu ez u yuş edeye omore eurevoz eri kumeki soxde. zen razi bisdo. zen qob ʕovire eraserevoz efuşendeki eçol, merd ure ez pesoy kemer enu hül dodore vengesd eçol. « äxoş! äxiriş xilos bisdorum ez des eni bede zen ! » şori soxde, mugu edül xüşde ranjber. ruz omore pişnei birenge, gene edül en merd rä m omore, mugu eri xüşde : « çüş bisdogeş i zenmeni, çend salhoy xudoy me eurevoz zeni şüveri soxdem ! heri buram ser keşüm belki nemürdi. egener soqige, vedirovunum ez çol !» merd omoreni eyon çol, deşendeni rasere äqob ʕovirevoz. eylonmiş soxdeni rasere, vokoşireni. mivinü rase gurundi. muguyu edül xüşde : «vedini zindei». xäyli rasere vokoşire, merd sere quz migirü, midenüşü eçol, mivinü zen vedi nisdi, ommo ejigey enu ye kele mar burmiş bire, nüşdi eser qäyb ʕovi. merd mare direnge, midomunu äxüşde : vokoşu ure, nebuge nevokoşuge. mar direnge merd äxüşde demundi, äroy soxde ez qäd çol, muguyu : « ey merd, me mirom eytü, äxüşde medomun, zu boş vokoş mere, vedeber ez çol, xilos sox mere ez des eni bede zen ! u eri ye nime ruz ekime birei, junmere vedeşendi, vizorgizormere berdi egofho-läqläqihoy xüşderevoz, eme ol, holok nevemundi. » merd egofhoy mar bovor soxd, ommo ez mar tersire, u gene demund äxüşde. mar verasi edül enu çü derige, şovʕo soxd u emerd ye lokoş, ye zaraliş nizenü, üsdelüge ure sä ib pul devlet misoxu gufdire. merd vedeşendeni mare ez çol. u ombar soq boşi gufdireni ez merd. « imohoy guş veni ! » muguyu mar ez ranjber. « me muram mipiçüm ejendek en ye teke duxder padşoh işmu. çend jire fendçiho, jerä ho miyovt mere ez duxder eri jeyle soxde, ommo yeki enuhoş mere ez duxder jeyle soxde nidanü. çorey padşoh nibu, u kele bäxşho imid midü u odomire, komiki midanü xilos soxde duxderyure ez des mar. tü uväʕdoy biyo duxder padşohe eri xilos soxde. me hette türe dire jeyle miboşum ez duxder padşoh. tü ez u kele bäxşho megiri. ommo danüsde boş : egener ye gileygeş şinirige ijire qoziyere, nebu biyoy epesoyme ho! » merdiş muguyu : « boşgu. » mar rafdeni. merd eyon çol poisde, fikir misoxu eri xüşde : « mar emari xüşderevoz ye nim ruziş eki eni bede zenme tob nedori, me çütam ezimbäqdoyge ure eray ovurdeninum ? bihil heçi domunugu buravgu äqäd en çol. » ye çend ruz giroşdebäqdo eguş merd xäber midarav : eduxder padşohişu mar piçiri, yekiş ure ez duxder jeyle soxde nise danüsde. padşoh kele bäxşho imid soxdi eri dore u odomire, komiki danüsd xilos soxde duxder enure ez des mar. merd 40 Le thème de la femme transformée en dragon et habitant une grotte est fréquent au sud du Daghestan, puisqu’il est aussi dans un conte kryz et qu’une variante très proche m’en a été racontée en rutul d’Ikhrek. Textes 301 mäxizü miyov eki padşoh. padşoh muguyu ez ranjber : « egener tü duxdermere xilos soxde danüsdige ez mar, me türe xube bäxş, xube devlet midüm, egener xilos soxde nedanüsdige, me türe edor dullu misoxum. » merd razi mibu, enjäq muguyu ez padşoh yekiş nedirov gufdire eurevoz eutoq en duxder, çünki mar ombare odomire direnge, qähryu diyeş gujlü bire. mar i çend ruzho eguzet en merd bu u key miyovge. äxiriş u merde direnge, çütam gof dorebuge ure, ez jendek duxder jeyle bire, furamoreni, ez ʕärey derho vederafde, hişde rafdeni rä xüşdere! » padşoh direnge, duxderyu xilos biri, şoriyure qäder nebisdo. u kele bäxşho, sürxho erşefiho dore ranjbere erä dekürd. epulho, sürxhoy en padşohovoz merd ye xube xune mokunu eri xüşde, geneş äqäder puldevlet mimunu eriyu. ye çend meh giroşdebäqdo xäber lov mibu : eduxder çimeçin padşoh mar piçiri. ranjber verasi eri xüşdeki u hemin yu ez çol vedeşendiho mari. ure voisd ez çimeçin padşohiş eri xüşde bäxş vegirde. merd ekul ʕäsb venüşde, omo rasi evileyet çimeçin padşoh. çimeçin padşohiş muguyu ez merd : « egener tü duxdermere xilos soxdige ez des mar, me türe egurunditü sürx midüm, egener xilos nesoxdige, me türe äqänore asmiş misoxum. ranjber eutoq en duxder çimeçin padşoh diromorenge, mar midenüşü mivinü merd yure ez çol vedeşendihoi. u zuhu vokurde, muguyu : « ey merd, me ez tü negufdirebirüm diye epesoyme meyo ! diye omorey, desige nebu biyoy ho ! » mar i gofhore gufdire, jeyle bisdo ez duxder padşoh. ranjber eheybeyre sürx pur soxde, mogordu äxune. äxäyli väʕdo giroşdebäqdo gene eguş merd ses midarav : ejendek duxder Yaşar padşoh mar piçiri. merd muguyu eri xüşde : ye fend ofum, buram duxder padşohe xilos soxum, eheybeygey sürxiş biyorum erime. merd miyov mirasü edervozey Yaşar padşoh. Yaşar padşohiş muguyu ezu : « egener tü duxdermere ez des mar xilos soxdi, me türe ez xäzineyme ye heybey sürx midüm, nesoxdige sertüre ez gerdentü miburum. » « boş gu ! » muguyu merd, « defürsit mere tä no eki duxder ! » hette merd eutoq diromore, mar şinoxd ure, ürşlemiş bire, muguyu ezu : « ede, me etü negufdirebirüm : diye epesoyme meyo ? me imohoy ez duxder padşoh jeyle nebisdorumge, tü danüsdeni padşoh sertüre miburuhore ? » « ey mar, me danüsdenüm padşoh mere miküşühore, egener tü ez duxder enu jeyle nebisdorige. » muguyu merd. « ommo me äxotur pul bäxş vegürde neomorem. mere derdtü gürdi, en me näʕ. » « çütam äxi ? » mä tel munde, mipürsü mar. merd muguyu : « u zen ez çol vediromori, edeye türe geşde. eu xäber rasiri tü injoi, eduxder Yaşar padşoh piçirey. u heysäʕät esiroqtü eloy çimeçim padşohi, imburuz sebä injo miyov mirasü ekitü. » mar i gofhoy en merde şinovusdenge, zä ley yu mirav, ez duxder heusäʕät jeyle bire, mivirüxü. merd eheybehoy sürxävoz şorişori mogordu äxuney xüşde. 4 - Şimi ejigey en zen xüşde (Shimi à la place de sa femme)41 nise danüsdenüm rasdi i kor, nebuge Derbendihoşinoxho, tonişhoy en Şimi işu vedeşendetge i ixdilote. gufdirenüt, ye ruz hovoy en şo ongum Şimi bil eduşyu veri, edembu ez ongurboqhoy kolxozi äxune vogoşde, eyu omo rasd omo kühne oviryu. Şimi ure viniki, ombar şor bisdo, johile växdhoyyu omo eyoryu. Şimi sergird ure äxune eri äqunoqluqi ogol zere. – tü munoş, – mugu Şimi ez dusd xüşde, – me ezenme gufdirem eri imşiyevi ye xube 41 Ce texte, comme le suivant, fait partie du recueil des récits et anecdotes que Hizgil Avshalumov a consacré au personnage de Shimi Derbendi. Mais il s’agit d’un thème folklorique répandu chez les peuples de la région. Ainsi, les Rutuls racontent la même histoire à propos d’un certain Gunduli. 302 Grammaire juhuri hinqär kergi soxu gufdire. biyo buraym äxuneymu, nüşim etä nimirevoz, hinqär xurim esirsürkerevoz ne şorobevoz, giroşde ruzho, johile växdhoymure eyor biyorim. dusd Şimi xotur enure eri nehişde razi bisdo. Şimi hette ez der xune diromore, şorişori mugu ez zen : – ey zen, şore xäber daravo eguştü : ʕäzize qunoq, kühne dusdme omori. erimu heysäʕät xub yebo hinqär deki, ez çeleg ye girfinke şorobiş vegi biyor. ommo hovoy Şimi he u säʕät xäreb bisdo, ez zen xüşde şinovusdki, u hinqär nesoxdi, epesoy xunejige veçire munde, ez kor xuneire soxde ure växdmojol nebiri. eri Şimi üzüqäreire xuno omo epuşoy dusd xüşde, ez ʕäyb-xijoleti u sere dullu gird poisd. Şimi hette dusd xüşdere ez läʕäy qopu rä soxde, ezu bäxşlemişi xosde ʕosidivri zurizuri vogoşde diromo äxune, ser gird eri eser zen xüşde äroy soxde, veşmerde, serkuş zere ure : ey zen, bebeytü su giro! tü mere epuşoy qunoq biyobur soxdi! soq ruz äxune nüşdey, edeye rä äti vegirde, türe eri ye hinqär soxdeş tembeli girdebu ?! Me edeye ez sebä te şo ongum jofo keşirenüm, eräq tihi soxdenüm, ommo en tü hiç äxäpertüş nisdi!.. Meş dese eser zani venore, nüşde nepoisdem, – mugu zen ez Şimi. – en meş ez sebä te şo ongum i dü desme ekori, meş vomundem ez korhoborhoy xunä äyote soxde. Şimi süple xände soxde, erüxşendirevoz mugu ez zen xüşde : – lap bovor soxdum rafd egoftü, tü munoş he ezu rasdi! hiç ez korbor en xune odomi vomunde, xäsde mibu ?! hemey enu korhoy xuneire, zenunere ey äz fit zerezere soxde mibu. rasdi en işmu çetini – ye ʕäil zendei. uş, kidan, lap heçi çetinzä met nisdi işmu – zenho gufdirenithore xuno. nehoq nise gufdireki emeteleho : « illeiho, ʕämeldanihoy zene ʕärebeş nivotovu»... eri zen Şimi lap gurund, xürdi omo ijire loiqsüze gofhore u ez şüver xüşde şinovusdki. – helbet, tü mere xuno miyosdi zende, pesde midanüsdi, imu, zenho, derdzä met xurdenimge ezendeki, nebuge evohneki nole keşirenimge, bojä deşendenimge, – ox vokoşire, mugu zen Şimi. – edesme nederi i kor, türe yebo seme bihilüm zende, «däʕäm» zendeire danüsde. ommo ejigeytü kor çuli, kor merdire me belki ez tüş xubte soxdumge. heri tü midanige sox kor xunei, en zenire ejigeyme. u växdi vinim tü çü mifuqunige. boşgu, me ozurum! – şori soxdere xuno, mugu Şimi. he ez sebä ävoz vegi billapatkere bura ejigeyme ekor, me poyum äxune kor xunere eri soxde. Pesde mivinüm tü xüşdenitü çü mifuqunige. sebä imün zuseri zen xäber soxd Şimire ez şirine xov. – Växiz, – mugu zen ez Şimi. – yebo en süfde gove düş, enäxir vedeki, nebuge näxir murav, gov mimunu ez näxir. äʕäil xub deniş, muqoyet boş negirüsü. eväxdyu ʕäile çi di, egufere xisun. xunehojigehore veçi, jaru ze. Qoboihoy ʕäile şu veşe ä äyot. Masde deki enihre, te me omore nihre ze, eri şo ongumi hinqär ozur sox... zen Şimi gufdi hemere qädäqä ze çü soxuge u äxune te yu ez kor kolxozi vogoşde äxune. Pesde zen denore eri xüşde nun, qofun, venüşd ekul xär. u hette edomoy der qopu rasire, eyor en zen çünige omorere xuno, he u säʕät xäre poyunde, pesovo çarüsde eloy xune, mugu kelekele Şimi şinovu gufdire : – ey merd! ez yorme furmuş biri etü gufdire : esever eser xoyeho kerg qürti nüşdi. nebu bihili ure ez ser xoyeho växüşde. u hette qutqut soxde, ber epuşoy enu don ne ʕov ni. egener u ez ser xoyeho växüşdge, tü danüsdeni, xoyeho xinik miboşut, veçeho nivedirovt. zen hette ez äyot vedarafde, Şimi ez älov växüşd, zurizuri serten xüşdere vokurde, govduşe vegirde, derafd he u säʕät egovdu gove eri düşire. ommo hette u ser girdenge gove eri düşire, ʕäil egufere xäber bire, girisd. Şimi tersi, te ʕäile yobo xoşi girde, xisunde, pesde gove düşire, näxirçi näxire miberü, gov ez näxir mimunu gufdire unegüre Şimi ye lepük zere ez qabürqäy gov, vedekürd ure. ʕäile jumunde, xisunde bäqdo, Şimi ser gird de Textes 303 korhoygey xunere eri soxde. en süfde u yobo ser gird ozuri hinqäre eri dire : ʕorde ze äʕärdevujovoz, xämi soxd eri hinqär. eyon kinle poy besde omorebuho kerge küşde, par yure temiz soxd, kerge jüq do eser ʕätoş. Pesde nihrere ovurde no eminji xune, eyon guferey en ʕäil. äqäd nihre çorpenj govduş masd dekürd, unqädeyge ʕoviş, pesde nüşd äxori, ser gird edü desevoz eri nihrere şuvunde. enihre zereki, ʕäil gene egufere girisd. uväxdi Şimi, ez yelo nihre biyov gufdire, ez yeloyge ʕäil egufere jumunde biyov gufdire, nihrere besd ekemer xüşde, guferere dono egerden xüşde, eheçi sergird xunehojigehore eri veçire. u süfdele sergirdebu xunere eri jaru zere, kerg qürti ekergelü sergird eri qürtqürt soxde. Şimi he u säʕät jarure şende, rafd esaray epuşoy kerg qürti eri ʕov ne don nore. ez saray evogoşdeki, Şimi midenişü mivinü seg äyot u eri hinqär temiz soxde jüx dore kerge eläʕä säxd girde, eilovle çumeçaru soxdesoxde vederafd ez xune. çumhoy Şimi çend ye peyle bisdo. Şimi ez qähr ürş dül xüşde furmuş soxd ei tütem ekemer yu nihre veri, egerden yu gufere deri gufdire, eye ürşevoz şend xüşdere eser seg ure eri girde, kerge vekende ez läʕäy enu. ommo birden poy Şimi çemüsde, u ezarbevoz şuqomo ofdo eser siro, eyon en der. sovuy en nihre äxori rasire, tupe xuno lov bisdo, xürdäxürd, guferey en ʕäil ofdo, kunboloqovo çarüsd. ʕäil egufere xäber bire, ez ters ez älejigeri ye kele bojä deşend, diye u näxisi. Şimi denişi viniki ʕäil xomuş nise bire, ommo ure äxune filonqäder kor mundi, egirisdeihoy ʕäil nedenişire, guferere deberd no äxune, yu vediromo ä äyot eri ez ä äyot geşdembirütho kergho girde küşde eri hinqär soxde. ommo u hette şilolire xuno eser kergho şiv kende rafde, kergho tersire, şoqqo zere, par kufdekufde virüxdüt herki eyolo. Şimi denişi viniki, kerg girde ez des yu nivorov, qähriʕosi bire, diromo esaray, vegird ez ser germe xoyeho xisirebuho kerg qürtire, ser yure burri, eri ejigey seg berdiho kerg eri temiz soxde. birden eyor enu omoki, ki kerg qürtisüz xoyeho xinik bire, puç miboşut, ezuho pesde veçe nivedirov ne yu te zen omore heçişheçuş korhoy xunere soxde verasde nidanü, şovol xüşdere vekende, ejigey en kerg qürti nüşd eser xoyeho uho xinik neboşut gufdire. şo ongum çüşme derafdenge, zen Şimi ekul xär veri vogoşd ez kor, dülşor, lovxände. ommo u ä äyot diromorenki, pertmä tel bisdo mund. gov ez näxir omorebu, ommo ure düşiregor nebu, gusele edembu xurde şir enure. eyon en domoy der eser siro luqhoy en xürd bire sovuy nihre lovtum birüt. xori en siro eduq ne rüqärevoz bilesumol bu. egufere ʕäil edembu bojä zere, ses yuş ez girisde girdebu. äqäd en xune ilovley teşd en xämiire vedaburra, kergho ne xuruz edembirüt xämire xurde. xüşdeni Şimi eye jigeş nebu. zen ofd ure esaray. u şovole te nimelit vekende, nüşdebu eser sever, eser xoyeho ejigey kerg qürti, qäyle eläʕä deri, ez xäsdeivemundei edembu mije kufde. – ey merd, i çü müʕüjüzi me direnüm, i çü derbedoqunini ei xune deri ? tü eser xoyeho ejigey kerg qürti eriçü nüşdey ?... – ekele mä teli ve ʕosiirevoz pürsi zen. Şimi çumhore egujevoz vokurde, ezen xüşde denişire, ez ser xoyeho neväxüşde, mugu ezu äxoşimä änefirevoz : – tü munoş zen, tü qähri-ʕosi meboş, me heysäʕät hemere etü qondurmiş misoxum. Me eri hinqär ozur soxdebirümho kerge seg berdi. unegüre me äxäyol nederiye odomire xuno, kerg qürtire näxäbereki vegirdüm küşdüm ejigey enu. Pesde eyorme omoki, kerg qürtisüz xoyeho puç mibu gufdire, me de korhoygere şende, nüşdüm eser eni xoyeho uho puçxäreb neboşut gufdire. te key tü heçi nüşdenini eser eni xoyeho ? – qähr edül deri pürsi zen ez Şimi. çore çüni, minişüm diye sabur soxde te veçeho 304 Grammaire juhuri vediromore, dü orine, se orine – çenqäde gerek hisdige, – juhob do Şimi. – ommo zen, tü olxohin boş, me äxüşde guj megirüm, ejun bebeytü, te veçeho vediromore hiç ez jigeymeş nijümüm. enjäq tü äreket sox te veçeho vediromore kor xunejigereş sox, ejigeymeş kor sox ekolxoz. 5 – kilä eri domor (Un bonnet pour le marié) Lexique Ce lexique ne reprend que les mots employés dans la grammaire et dans les textes. par défaut les éléments de locution verbale (lv.) prennent bire comme verbe support si la locution est intransitive, et soxde si elle est transitive. A aliz a. maudit. almaz n. diamant. annamaz a. imbécile. araluq n. intervale. asant a. facile. asdara n. étoile. asde adv. lent. asil a. originel. aslan n. lion. asmiş lv. pendre. asmu n. ciel. astare n. étoile. aşxana n. restaurant. atlanmiş lv. se jeter sur. azad a. libre. Ä äxi ptcl. enfin ! äxir n. fin. äxirki adv. finalement. äxte a. castré. äqibet n. avenir. äqül n. intelligence. äqülmend a. sage. B bade adv. plus tard. barasi n. succès. batmiş lv. couler. batul a. abrogé. bazar n. marché. bazurgend n. marchand. bala n. petit, jeune ; balud n. gland. bä s n. dispute. bäq n. grenouille. bäqälü n. framboise. bäqäy postp. excepté. bäqd(ev)o adv. après. bäxd n. chance. bäxdever a. heureux. bäxş n. part. bäxşire v. partager. bäxşlemiş lv. pardonner. bäʕäveçe n. moineau. bäʕli n. griotte. bebe n. père. bebey ptcl. apparemment. bebir n. tigre. bed a. méchant. beden n. corps. beg n. seigneur. bege(m) ptcl. vraiment ? behem a. terminé. beisde v. geler. bejid a. vite; fort. bele-filon adv. et cetera. belkem adv. peut-être. belki adv. peut-être. bend n. lien. berde v. porter. 306 bere n. sillon. berxit n. velours. besde v. (bend-) lier. besdi ptcl. assez. besdu n. poterie. beşge n. pointe. beşqä a. différent. besqun n. attaque. beydoq n. drapeau. bey-e a. gelé. bezenmiş a. décoré. biçin n. moisson. biçore a. démuni. bidäʕäti n. merveille. bideyet n. début. biinsofi n. iniquité. bij n. bâtard; fourbe. bijoi n. irrégularité. bike n. noble dame. bil n. bêche. bilbuli a. abasourdi. bilesumol a. souillé. biloq n. source. bine n. tente; base. bioburi n. humiliation. biq n. moustache. biqburon a. terrible. biraçi a. laid. birä ne a. nu. birden adv. soudain. bire v. être, devenir. birenqine n. éclair. birmunde v. monter. biror n. frère. biryon a. grillé. bişäʕri n. injustice. bisd a. vingt. bisdonçi n. maraîcher. bisdu n. potager. bisembe a. engraissé. bitobi n. impatience. biväxd adv. prématurément. biye a. veuf. biyo ptcl. il faut. biyobur a. humilié. biz n. alène. Grammaire juhuri bo n. fois. bobo n. pépé. bodäq n. bufflon. bodonjon n. aubergine. bofde v. tisser. bojä n. cri. bojorenlü a. efficace. bole n. malheur. bolnitsa n. hôpital. boloh n. infortune. boluş n. coussin. bolxun n. balcon. bonile n. nuque. bonquz n. bossu. bonu n. princesse. boq n. verger. boqbon n. jardinier. boqçe n. jardin. bor n. charge. boru n. mur. boşgu ptcl. d’accord. boşorei n. bonne nouvelle. bovor n. croyance. bovorini n. confiance. buho n. valeur. bukva n. lettre. bul a. plein. bulanmiş a. trouble. bulut n. nuage. bun n. fond. buq n. vapeur. buqçe n. baluchon. buqoz n. gorge. burjunde v. faire cuire. burmiş lv. tordre. burra v. couper. buru(n) adv. dehors. buş a. vide; bredouille. buşqob n. assiette. buy n. odeur; taille. buybala n. taille. buyetmiş lv. sentir. buyruqi n. ordre. buz n. pointe, hauteur, taille. bülbül n. rossignol. bülünd a. haut. 307 Lexique bürünj n. bronze. büsk n. brochette. C çapar n. messager. çarüsde v. tourner. çay n. thé. çaydeki n. théière. çekme n. botte. çele n. piège. çeleg n. tonneau. çemçi n. choses à manger. çemenluq n. prairie. çemüsde v. trébucher. çenäx n. panier de 5 kg. çend adv. combien. çeng n. poigne. çenqäde(r) adv. combien. çeper n. barrière. çepi a. gauche. çerx n. cercle. çeşme n. fontaine. çeşmek n. lunettes. çeşmiş lv. s’étonner. çetin a. difficile. çeyten n. sac. çi n. nourriture. çig n. rosée. çihret n. forme. çinor n. érable. çire v. cueillir (çin-). çit n. toile. çlen n. membre. çodur n. voile de mariée. çol n. puits. çopoloq n. cuiller. çopqun n. proie. çoq a. gras. çoqol n. chacal. çor a. quatre. çore n. solution. çovuş n. messager. çoxmox n. briquet. çoy n. thé. çoynik n. théière. çoyxone n. maison de thé. çu n. bâton. çubuq n. massue. çujo adv. où. çul n. campagne. çum n. oeil. çumeçaru n. guêt. çune n. menton. çupon n. berger. çuqundur n. betterave. çükle a. petit. çü pro. quoi, que. çül a. quarante. çüme n. bourgeon. çüngür n. saz. çünki ptcl. parce que. çüşme n. soleil. çütam, çütar adv. comment ? D dalde lv. – dore se cacher. daldedulda adv. en cachette. danande a. sage. danki ptcl. sache! danüsde v. savoir ; pouvoir. däq n. fuite. däqdäqä n. minute. dartmiş lv. tirer. däxül n. boite, cassette. day(çe) n. poulain. däʕäm n. goût. de a. autre; encore. deberde v. porter dans. debire v. être dans; exister (deboş-). deçire v. ranger (deçin-). dede n. mère. defder n. cahier. defürsore v. envoyer dans. defus lv. imprimer. degeneg n. massue. degerdunde v. coucher. degesde v. s’allumer. degeşde v. se coucher (degeşd-). degesunde v. allumer. degiş lv. changer. degmiş lv. toucher. degürde v. couvrir. 308 deh a. dix. dehişde v. laisser entrer (dehil-). dekürde v. verser (dekin-). delü a. fou. dem lv. bouillir. demunde v. rester dans; songer. demürçi n. forgeron. dende n. côte. dendu n. dent. denişire v. regarder. denore v. mettre dans (den-). depiçire v. envelopper (depiçin-). der v. porte. darafde v. entrer (dara-). derbedoqun a. éparpillé. derd n. souci. derdejer n. souci. dere n. valon. deri copule. être dans; exister. dermu(n) n. médicament. ders n. leçon. dervoze n. palais. deryoh n. mer. derz n. gerbe. derze n. aiguille. derzi n. tailleur. des n. main. desde n. groupe. desdeboş n. chef de bande. desdin a. dextre. deşende v. jeter. desmol n. serviette. despoku n. serviette. dev n. démon. deve n. chameau. devlet n. fortune. devletmend a. fortuné. devrüş n. derviche. dezgoh n. air de musique. di(r) adv. tard. di v. impératif de dore. digdigi n. gigue. dih n. village. dilboş a. vif, emporté. dileg n. souhait. dimduz adv. très exact. Grammaire juhuri din n. religion. dindina n. crottin. dinj a. tranquille. dire v. voir (vin-). dirnoq n. sabot. diromore v. venir dans (diro-). diväʕ n. caractère. divon n. tribunal. divor n. muraille. diye adv. plus. dodore v. frapper. do or n. rocher. domo n. seuil; récitation des péchés. domor n. gendre; marié. domunde v. rester; songer. don n. grain. donluq n. habit. done n. unité. doq n. montagne. dor n. arbre. dor- v. cf doşde. dord n. douleur. dore v. donner (d-). doru(n)(i) n. dedans, intérieur. doşde v. garder (dor-). dovom n. patience. dovʕo n. guerre. doʕot n. coutume. dubore adv. encore une fois. dulanmiş lv. subsister. dullu a. suspendu. dunduq n. bec. dune n. riz. dunluq n. robe. dumit lv. – penser. duq n. ayran. dur a. loin. duraz a. long. durazruy a. avisé. dure n. fumée. durgu(n) a. menteur. durin a. lointain. durra a. déchiré durunde v. moissonner. duş n. épaule. dusd n. ami. 309 Lexique duşire v. bouillir. duşov n. jus, sirop. dustoq n. captif. duşunde v. faire bouillir. duxde v. coudre. duxder n. fille. duxon n. taverne. duz a. exact. dü a. deux. dül n. coeur. dülpeso a. inquiet. düm queue. dümbe n. queue grasse. dünyoh n. monde. dürüjd a. massif. dürüsd a. honnête, juste. düş n. bouillonnement. düşire v. traire. düşiye a. laitière. düşme(n) n. ennemi. düvazdeh a. douze. düvoi(-ne) a. double. düzd n. voleur. düzdire v. dérober. E ebräq n. scorpion. eçorçengi adv. à quatre pattes. eçorkinomürd prép. autour. ediyol n. couverture. ege(ne)r conj. si. eje adv. où. ejem a. étranger. eki prép. auprès de. elçäq a. vil. elef n. fourrage. elemet n. prodige. elle ptcl. hélas. elüçe n. prune aigre. emel, ʕämel n. ruse. en prép. de (génitif). engüşd n. doigt. engüşderi n. anneau. enjäq adv. seulement. eräq n. sueur. eri prép. pour. erşefi n. argent. erzo n. requête. erzü n. millet. esloh adv. absolument. eveli a. premier. evlenmiş lv. se marier. evozdor a. sonore. evre n. réalité. evrüşüm n. soie. ey prép. pour. eybe n. honte. eyçü adv. pourquoi. eyeki adv. ensemble. eylo adv. autour. eyoq n. pied. ez prép. de. ezimbäqdo adv. ensuite. ezje adv. d’où ? ezki prép. de chez. ezumohevoz adv. dès lors. ezver adv. par coeur. F fä le n. ouvrier. fäqir n. pauvre. fehm lv. vérifier. fehmlü n. avisé. feleg n. destinée. fend n. ruse. ferengi a. européen. ferzend n. fils. feytun n. coche. fikir n. pensée. fil n. éléphant. filon a. untel. filonqäder a. quelque quantité. fireh a. large. fit ideoph. – zere siffler. foriq a. chômé. fuberde v. avaler. fufayka n. maillot. furafde v. descendre (fura-). furomore v. descendre (furo-). furmunde v. tromper. furmuş lv. oublier. furuxde v. vendre. 310 fuşende v. ôter. fürsore v. envoyer. G gede n. garçon, serviteur. gele n. troupeau. gelin n. mariée. gemi n. navire. gendüm n. grain. gene adv. encore. genile n. perle. genʕidin n. jardin d'Eden. gerd- v. cf geşde. gerde(n) n. cou. gerek a. nécessaire. germ a. chaud. geşde v. chercher (gerd-). geymiş lv. revêtir. gezire v. piquer. gile n. fois. gilov n. argile. girde v. prendre. girfinke n. carafe. girisde v. pleurer. giroşde v. passer (giror-). girov n. gage. girovunde v. faire passer. giryo n. pleurs. gisne, gişne a. affamé. giyov n. herbe. goboy n. collecteur. gof n. mot. goh adv. tantôt. gohbigoh adv. de temps en temps. goh-bir adv. parfois. gomiş n. buffle. gomore n. gémara. gov n. vache. govdu n. étable. govduş n. seau à traire. gozit n. journal. gudil n. faiseur de pluie. gudok n. sirène d'usine. gufdire v. dire (guy-). gufere n. couffin, berceau. guj n. force. Grammaire juhuri gunile n. balle. gurgur n. dindon. gurund a. lourd. guş n. oreille. gusbend n. guşd n. viande. gusele n. veau. guşvor n. boucle d’oreille. guzet lv. guetter. guzgi n. miroir. guzquloq n. alerte. gül n. fleur. güm n. gémissement. günjo n. constitué. günjunde v. former. günjüsde v. être adapté. gürçek a. joli. güre postp. vu, selon. gürg n. loup. gürve n. gel. gütermiş lv. éperonner. H häq n. salaire. häqiqät n. vérité. he ptcl. exactement. heçü adv. ainsi. hed n. limite. hejdeh n. seize. hejdoho n. dragon. helbet adv. certainement. hele adv. encore. helebule n. panique. helelüge adv. pour l’instant. helüsdi adv. tout-de-suite. hem adv. aussi. hembiz n. tas. hemçun adv. également. heme a. tous. hemi a. aussi. hemige adv. également. hemin ptcl. précisément. heminon n. été. hemişe adv. toujours. hemme a. tous. hemvatan n. compatriote. 311 Lexique her a. tout. herçü a. quoi que. herçütam adv. de quelque façon que. hergoy adv. chaque fois que. heri ptcl. oui; allons! herki pro. chacun. herkomi pro. quiconque. hers ptcl. hourrah. hette conj. dès que. heybe(y) n. sac. heyebo adv. soudain. heymohoy adv. à ce moment. heyot n. cour. heyvu(n) n. véranda. hiç ptcl. du tout. hinor n. talent. hinormend a. doué, talentueux. hinqär n. khinkal. hirke n. sanglot. hisd cop. exister. hişde v. laisser (bi-hil-). hixäl n. arche. hofd a. sept. hofsad sept-cent. holok n. épuisé. hombor n. cellier, cave. homunu n. Purim. honi adv. maintenant. hov lv. – kende se jeter sur. hovo n. air. hovoi adv. gratuit. hovu(n) n. fer. hozor n. mille. hül lv. pousser. hündür a. haut. Ħ äl n. santé. älejiger a. consterné. äl älim a. écrabouillé. älol a. permis, casher. älov n. lit, literie. älovo lv. se fâcher. änüko n. Hanouka. äreket n. effort. ärmä n. ami. äroy n. cri. ärüm a. haram. äşd a. huit. äşo n. calomnie. äsrot n. désir. äsül n. origine. äves n. esprit. ävüj n. carotte. ävüz n. bassin. äyf adv. dommage. äykel n. statue. äyo n. pudeur. äyomend a. pudique. äyot n. cour. äyvu n. animal. äz n. plaisir. ijroni n. misère. illei n. ruse. ir a. louche. isob n. compte, estime. isobi a. raisonnable. okim n. médecin. ol n. état. ombol n. porte-faix. omoli n. infécond. omum n. bain. ovir n. camarade. oxom n. sage. ozur a. prêt. üjet n. querelle. ükm n. pouvoir. ükümet n. gouvernement. ül lv. – dore pousser. ürmet n. respect. ürş n. colère. ürşlemiş lv. être en colère. üzüm n. bois. I i a. ce. ibodot n. adoration. içku n. alcool. igid n. héro. i dibor(i) n. confiance. i tiyoti n. prudence. ilçi n. entremetteur. 312 illohi a. divin. illohki adv. surtout. ilovle n. alentour. ilson n. personne. imburuz adv. aujourd’hui. imid n. espoir. imisal adv. cette année. imişev adv. ce soir. imohoy a. maintenant. imşiyevi a. de ce soir. imu pro. nous. imuhoy adv. maintenant. inçe a. fin. injige adv. ici. injimiş lv. tourmenter. injo adv. ici. inqäde(r) adv. tellement. insof n. équité. inson n. personne. iqrol n. contrat. iş n. affaire. işdoh n. appétit. işmu pro. vous. işu pro. ils, eux. ixdilot n. récit. ixdiyor n. permission. izmu adv. maintenant. izumrud n. émeraude. J jäqärjuq n. gibecière. jar n. annonce. jarit lv. frire. jaru n. balai. javusde v. mâcher. n. poisson. jäʕ jäʕmet n. communauté. jäʕmi a. collectif. jehüsde v. sauter, glisser. jeju n. hérisson. jendek n. carcasse. jenet n. paradis. jeng n. bataille. jerä n. chirurgien. jerge n. rang. jeyle n. part; séparé. Grammaire juhuri jeyron n. chevreuil. jige n. place; moment. jiger n. foie. jilid n. glace. jilov n. bride. jilqä n. sentier. jin n. djinn. jingir a. fou. jingov n. bouvillon. jins n. race. jire n. sorte. jirebejire a. toute sorte de. jiro a. séparé. jivjiv idéoph. – zere gazouiller. jizle n. partie. jo n. lieu. jofo n. travail. jofokeşi n. labeur. johil a. jeune. johob n. réponse jollod n. bourreau. jom n. bol. jon n. vie; cher. jovohil a. joyaux. jovon a. jeune. joze n. châtiment. juhob n. réponse. juhur n. Juif. jümüsde v. bouger (itr.). jun n. vie. jundur a. déchiré. jurub n. chaussette. jusde v. fouiller (juy-). jüfd n. paire. jüh n. orge. jül lv. ramper. jüq lv. – dore griller. jürbejür a. varié(s). jüre n. sorte. jürʕät n. audace. K kar a. sourd. karaz n. fois. kartuşke n. pomme de terre. kebin n. mariage religieux. 313 Lexique keçel n. teigneux. keçi n. chèvre. keçuk n. marteau. kef n. plaisir. kefe(n) n. linceul. kefel n. croupe. kehrobo a. châtain. kele a. grand. keleged n. vantard. kelkühi n. bouquetin. kelle n. tête. kelme n. phrase. kem adv. peu. kemçe n. écumoire. kemend n. lasso. kemer n. taille, dos. kende v. creuser. kendu n. hûche. kepik n. kopeck. kerg n. poule. kergelü n. poulailler. kervu n. caravane. kes n. personne. keş ptcl. si seulement ! keşire v. tirer. keskümse pro. qui que ce soit. key adv. quand ? keyf n. plaisir. keyki pro. quand (rel.). keyvoni n. cuisinier. ki pro. qui ? kidan ptcl. qui sait ? kiflet n. famille. kilä n. bonnet. kilit n. verrou. kimväʕdo adv. parfois. kinle n. foyer. kinyot n. formule magique. kirşe n. luge. kişd n. taille. kişdi n. ceinture; lutte. kişmiş n. raisin sec. knig n. livre. kobob n. grillade. kohil a. paresseux. komi(n) a. quel. komi=ki pro. (rel.) qui. konki n. patins. koqoz n. lettre. kor n. affaire. korde n. couteau. koşde v. semer (kor-). kosib a. pauvre. kovre a. brillant. kovri a. vermoulu. kovter n. pigeon. kovusde v. faire mal. kuçe n. rue. kufde v. frapper (kuy-). kuk n. fils. kul n. dos. kule n. buisson. kuleluq n. taillis. kulok n. vent. kulung n. pioche. kunboloqovo adv. renversé. kume n. hutte. kumek n. aide (m). kumeki n. aide (f). kun n. cul. kutä a. court. kur a. aveugle. kura lv. se rassembler. kuse a. glabre. kut a. inerte. kuton n. charrue. kuze n. cruche. küf n. poche. kühne a. ancien. külboş a. bredouille. künd a. proche. künj n. coin. kürm n. ver. küşde v. tuer. küt a. émoussé. L lä ze n. instant. lap adv. très. lapatke n. pelle ; cabane. läqäm n. surnom. läqär a. maigre. 314 läqläq a. bavard. lavoş n. pain. läʕä n. bouche; seuil. leket n. coup de pied. lele n. tonton, compère. leng a. boiteux. lengeri n. plat. lepe a. vague, écume. lepük n. coup de pied. lerz n. tremblement. lerzire v. trembler. leş n. cadavre. leşger n. soldat. lezet n. délice. lisire v. lêcher. lo n. côté. logon n. bassine. loiqsüz a. vil. loko n. tache. lol a. muet. lole a. tiède. los a. gelé. lov n. lèvre; bord. lovtov a. éparpillé. lovtum lv. éclater. lub n. revanche. lule n. nid. luq n. poterie. luqond a. profond. luti n. voyou. lüge n. branche. lü üf n. couverture. lüng n. jambe, pas. M mä äl n. moment. mä äle n. quartier. mä änef a. flatteur. mä s botte. mä şovo n. manigances. mä sül n. récolte. mä tel a. étonné. malad n. boue. mar n. serpent. maral n. cerf. marmardaş n. marbre. Grammaire juhuri masd n. yahourt. maşina n. voiture. mäxsere n. plaisanterie. mäʕ idéoph. – zere meugler. mäʕjüme n. plateau. mäʕlüm a. connu. mäʕni n. chanson. mäʕno n. signification. me pro. je, moi. mäʕlüm a. connu. medrese n. école. megez n. mouche. meh n. mois. mehit n. cadavre. mejlüs n. réunion. mel äm n. baume. memzül n. demeure. menä äfi a. flatterie. meng n. lune. menqäl n. brasero. meräq n. intérêt. merd n. homme. merdimazar n. importun. mertebe n. étage. meşebegi n. garde-chasse. mesken n. emplacement. meslä ät n. conseil. metleb n. raison; désir. meydu(n) n. place. meyl n. intention, désir. meyve n. fruit. mi ptcl. est-ce que. migle n. milieu. mi ilo n. miséricorde. mihmu(n) n. hôte. mihrovu(n) a. gentil. millet n. nation. milo n. circoncision. minejib n. devin. minet n. supplication. minji n. milieu. minkin a. possible. minut n. minute. mirobo n. confiture. mirod n. souhait. mismar n. clou. Lexique mito n. enterrement. mix n. clou. mixänet n. trahison. miʕid n. fête. moç n. baiser. mojol n. loisir, possibilité. mokon n. résidence. mol n. bien, possession. molkomut n. ange de la mort. moqbul a. triste. mozol n. chance. mujak n. moustique. mulla n. molla. munde v. rester. muqoyet n. soin. muş n. souris. muşar n. scie. muvä n. cerveau. muy n. cheveux. mühbet n. amour. mühlet n. délai. mühter n. palefrenier. mühür n. sceau. münük n. sel. mürde v. mourir. mürq n. oiseau. müşderi n. client. müzd n. salaire. müʕüjüz n. miracle. N nä s a. têtu. nargov n. taureau. narin a. mâle. naşdovi n. petit-déjeuner. näxäbereki par erreur. näxir n. troupeau. näxü n. ongle. nazu n. chat. nazuk a. mince. näʕ adv. non. näʕlet n. malédiction. ne ptcl. et. né ptcl. ni. neçoq a. malade. nedovo n. sacrifice. nefes n. souffle ; – vokoşire respirer. nehohi n. futilité. nehoq n. tort. nejis n. crotte. neki ptcl. non seulement. nekumi n. déplaisir. neloiq a. indigne. nene n. grand-mère. nenge ptcl. ou bien. nesiʕät n. conseil. neşumo n. âme. neve n. petit-fils. ni v. impér de nore. nifri n. juron. nihre n. baratte. nik a. bon. nim a. moitié. nimder n. coussin. nime n. demi. nimelit a. entre-ouvert. nimeşev n. minuit. nişu n. signe. niyet n. intention. nof n. nombril. nohorluq n. déjeuner. nole n. plainte. nomus n. honneur. nore v. poser. nov n. conduite d'eau. novur n. étang. nubo n. tour ; leçon. nuboti n. tour de rôle. num n. nom. numaz n. synagogue. numine n. ez – au nom de. nun n. pain. nuqore n. tambour. nuqores n. garance. nuşunde v. asseoir. nüg a. nouveau. nüh a. neuf (9). nüker n. serviteur. nükere n. rivière. nüqre n. argent. nüşde v. être assis. nüvüsde n. écrire. 315 316 O oçerk n. essai. oçmiş a. révélé. oçor n. clé. oçuq a. clair; ouvert. odomi n. personne. odoxlü n. fiancé(e). ofde v. trouver. ofdore v. tomber (ofdon-). ofto(y) n. soleil. ogol n. appel. ohil a. vénérable. ohoyme ptcl. hélas. ohu(n) n. fer. oloqolü a. intéressant. olxohin n. tranquille. ombar adv. beaucoup. ombardeki n. majorité. omborek a. heureux. ommo adv. mais. omore v. venir (bi-yo-). ongur n. raisin. onor n. grenade. oqo n. monsieur. or(i)ne n. semaine. oş n. plat. oşgor a. évident. oşne n. amant. oşnegiri n. adultère. osqu n. os. oşuq a. amoureux. ov n. gibier; chasse. ov ol n. état. ovil a. vieux. ovle n. vérole. ovlo adv. loin. ovodu n. ordre. ovom a. idiot. ovore a. désert, sauvage. ovosune n. conte. ovurde v. apporter (bi-yor-). ovxur n. mangeoire. ox n. soupir; flêche. oxmuri n. honte. oy ptcl. oh! oyu n. ours. Grammaire juhuri ozoni n. appel à la prière. ozor a. libre. ozqun a. terrible. P padşoh n. roi. pä ni a. caché. pajire v. fâner. palas n. tente. palaz n. tapis. palunde v. filtrer. par n. aile. para n. partie. para lv. se fendre. parande n. oiseau. parçe n. tissu. parra a. déchiré, fendu. part n. pupitre. partal n. vêtement. parüsde v. voler. parüsdek n. hirondelle. pazdeh a. quinze. pehlivu(n) n. héro. peleng n. araignée, panthère. pelpelü n. papillon. pembe n. coton. peni n. fromage. penj a. cinq. penje n. griffes. penjere n. fenêtre. penjoh a. cinquante. perde n. rideau. peri adv. avant-hier. pert a. rétif. pertovo lv. jeter. pervordigor n. créateur. pesde adv. ensuite. pesini a. précédent. peşm n. laine. peşmu a. triste. peso adv. derrière. pesopuşo prép. autour. pesovo adv. derrière. peyle n. verre. peymunde v. mesurer. peyqämber n. prophète. Lexique piçet n. sceau. pilke n. noyau. pilokon n. escalier. pineçi n. cordonnier. pir a. vieux. piş lv. chasser. pisatel n. écrivain. pişe n. métier. piser n. fils. pişnei n. déjeuner. piyon a. saoul. piyoniske n. alcoolique. podşoh n. roi. poisde v. s'arrêter (poy-). poiz n. automne. pokurde v. essuyer (pokun-). pomodur n. tomate. poroq n. cour. posuq n. verset. poy n. pied. poye n. étai, pied. predlojenie n. phrase. prikaz n. décret. puç a. détruire, souiller. pud n. poids (poud). pufdedi n. jabot ; patience. pul n. argent. pulat n. acier. pur a. plein. purdali n. sale. pusd n. peau. pusire v. pourrir. puşo adv. devant; avant. puşovo adv. devant. puşpuşoki adv. à l’avance. puzmiş lv. détruire. pürsire v. demander. pürsüş n. question. Q qäbür n. tombe. qäbürqä n. côtes, carcasse. qäçäq n. bandit. qäçor n. écharde. qäd n. intérieur. qädäqä n. recommandation. qäder n. quantité. qädo n. destin. qädür n. valeur. qäfes n. cage. qähr n. colère. qäjele n. pie. qäjqu n. pot. qäl n. embrassade. qäle n. forteresse. qäleçe n. château. qälej a. adroit. qälem n. stylo. qäleti n. faute. qäm n. souci. qänep n. chanvre. qänet n. aile. qänordor n. échaffaud. qänore n. crochet. qärd n. dette. qärd(u)xund n. débiteur. qärebeç n. noix. qäreboluq n. tumulte. qäreul n. garde. qärevoş n. servante. qärez adv. en bref. qäri n. vieille. qärib a. étranger. qäriş a. intérieur; empan. qärmäq n. crochet. qärpuz n. pastèque. qärqä n. corbeau. qärqär idéoph. croasser. qärqi n. tréfond. qärzinke n. panier. qäsd n. intention. qäsob n. boucher. qäşqä n. tache blanche au front. qätmäqäriş adv. en désordre. qäyb n. trou. qäyçi n. ciseaux. qäye n. falaise. qäyle n. narguilé. qäym n. peuple (d'Israël). qäymäq n. crême. qäyqu n. souci. qäyri postp. excepté. 317 318 qäysi n. abricot. qäzemet n. prison. qäzenj n. profit. qäzenmiş lv. gagner. qäzme n. hutte. qäzo n. infortune. qäzob n. colère. qible n. sud. qiç lv. – gürde serrer. qiçe n. patèle. qili n. barre. qilinj n. épée. qilmiş lv. accomplir. qiloq n. corbeau. qimet n. valeur. qir äremboşi n. chef de bande. qirmiş lv. écraser. qirmizni(-ne) a. rouge. qirmoj n. cravache. qiroq n. bord. qiryet n. courage. qismet n. destin. qit n. rare. qizmiş lv. être en colère. qob n. récipient. qobon n. sanglier ; énorme. qobul lv. accepter. qofun n. cercueil. qolind a. épais. qondurmiş lv. persuader. qonmez a. incrédule. qonun n. loi. qopu n. portail. qovoqdor n. peuplier. qovre n. tombe. qovum n. parent. qovxo n. guerre, querelle. qoz n. oie; noix. qozi n. juge. qoziye n. événement. qujoq n. bras, giron. qul n. bras; esclave. qulluq n. service. quloq n. oreille. qultuq n. aisselle. qulyeti n. servitude. Grammaire juhuri qum n. sable. qumolet n. parenté. qumor(-bazi) n. jeu de hasard. qunoq n. hôte. qunoqluqi n. réception, festin. qunoqseven a. hospitalier. qunşi n. voisin. quq n. pointe, extrémité. qur n. tombe. qurbu(n) n. dévoué. qurluq n. service. qurumsoq n. lâche. quş n. oiseau. quşu(n) n. armée. quti n. boite. qutine n. joue. quvot n. force. quz lv. courber. quzqändil n. champignon. qü(r)ç lv. fabriquer. qüjunde v. fabriquer. qüjür n. graisse. qülp n. poignée. qürti a. couveuse. qüzdürme n. fièvre. R rabi n. rabbin. raç a. beau. rafde v. aller (bu-ra-). rag n. racine ; veine. rä n. route. rä ät a. facile, tranquille. rä ber n. guide. rä giror n. passant. rä me n. pitié. rä medüli n. pitié. rä o n. libération. rä puli n. dot. rang n. couleur. ranjber n. paysan. rasd a. vrai. rasde v. arriver. rase n. corde. rasire v. arriver. ravüsde v. aboyer. Lexique razi a. d’accord. räʕd lv. repousser. räʕiyet n. peuple. risovat lv. dessiner. rixde v. couler. riz n. ligne. rufde v. balayer (ruy-). ruruy n. boyau. ruş n. barbe. rusmu n. fil. ruy n. visage. ruz n. jour. ruzgor n. destin. rüq n. éclat. rüqä(n) n. beurre. rüxşendi n. moquerie. rüxset n. permission. S sabur n. patience. sad a. cent. sadan n. diable. sä ib n. maître. sal n. année. salamat a. en bonne santé. säqüz n. chewing-gum. sar a. bas. sarafmend a. appliqué, zélé. saray n. grange. savz n. vert. savzi n. salade. säxd a. ferme; fermé. säʕär n. oppression. säʕät n. heure. sbornik n. recueil. se a. trois. sebä adv. matin. sebä (i)mü(nde) adv. le matin. sebeb n. cause. seçmiş lv. choisir. sedoqo n. aumône. sefgi n. voile. seg n. chien. segdon n. perche. sehm n. crainte. sehne n. scène. selt adv. complètement. seniʕät n. art. senq n. pierre. ser n. tête. sergürde v. commencer. ser äd n. frontière. serine n. sommet. serkuşi n. blâme. serqovi n. plafond. sersenbol n. boucle. sersu(n) a. n. idiot. serxuş a. saoul. ses n. voix. sevdeger n. marchand. sevor n. panier. sey n. valeur. seyl lv. – zere se promener. seyrek a. rare. sib n. pomme. sifet n. visage. simov lv. – zere nager. simovor n. samovar. sine n. poitrine. sinemiş lv. vérifier, tester. sinesov n. embrassade. sini n. plateau. sipi(-re) a. blanc. siq a. dense. siqmiş lv. opprimer. siro n. couloir. siroq n. signalement. sirot n. image. siv a. trente. siye(h) a. noir. sizdeh a. treize. sof a. pur. soj n. tôle à cuire. sokit a. silencieux. soq a. entier; sain. soqindei n. santé. soqot n. hache. sov a. brisé. sovesov a. totalement brisé. sovod n. instruction. sovu n. cruche. soxde v. faire. 319 320 soye n. ombre. soymiş lv. être épris. söhbet n. conversation. spisok n. liste. stol n. table. su n. flamme. subit lv. prouver. sud n. tribunal. sudya n. juge. suhob n. bienfait. suk a. léger. sul a. gauche. sula n. trou ; troué. sunduq n. coffre. supoy n. célibataire. suqrezani n. révérence. sur n. secret. suret n. image. surul a. cruel. sutun n. malle. suxde v. brûler. suymiş lv. ôter (vêtement). suzov n. gel. süfde a. premier. süfdele adv. tout juste. süfre n. nappe. sühbet n. conversation. sümbül n. épi. sümer n. paille. sümerdu n. grange. süperde v. engloutir. süple adv. (rire) sous cape. süpül n. moustache. sürg n. corne. sürke n. vinaigre. sürt lv. glisser. sürx n. or. süʕüdo n. fête. Ş şar n. mal. şasd a. soixante. şäxde n. averse. şazdeh a. seize. şäʕm n. bougie. şäʕr n. jugement. Grammaire juhuri şebiror n. beau-frère. şefdi n. escroquerie. şeher n. ville. şohodi n. témoignage. şei n. chemise. şek n. doute. şeker n. sucre. şekül n. image. şele n. fardeau. şende v. jeter. şeriʕät n. jugement. şermende a. stupéfait. şert n. contrat. şeş a. six. şev n. nuit. şevine a. de nuit; du soir. şeyde a. mélancolique. şi ine n. hennissement. şiloli n. épervier. şilovo n. soupe. şimşil n. épée. şinovusde (şinire) v. entendre. şinoxde v. connaître. şir n. lait; lion. şiri(-ne) a. sucré. şişe n. verre. şişire v. presser. şiv lv. – kende fondre sur. şkola n. école. şoh n. roi. şohir n. poète. şohod n. prix en grain. şo ongum n. soir. şon n. prestige. şoqqo lv. – zere caqueter. şor a. joyeux. şorob n. vin. şotka n. brosse. şovol n. pantalon. şovu(n) a. la veille au soir. şovʕo n. serment. şox n. branche. şumorde v. compter. şunepip n. pic. şuqomo adv. à plat ventre. şuşde v. laver (şur-). Lexique şuşke n. épée. şuvunde v. secouer. şükeyeti n. plainte. şükür n. remerciements. şül a. boiteux. şüqäm n. ventre. şüver n. mari. T talan n. pillage. talavur n. invasion. tapşürmiş lv. confier une mission. tar n. tar (instrument). tar a. humide. taraf n. côté, parti. tarafdor n. partisan. tartapil n. convulsions. tasunde v. étrangler. tä är n. façon; sorte. tä nimi n. quiétude. tä no a. seul. täxçe n. planchette. täxd n. trône. täxde n. planche. täxsir a. coupable. täxül n. blé. täʕdi n. hâte. täʕrif n. description. te conj. jusque. tebäqä n. niveau. tefd n. tambourin. tegerg n. grêle. teheng n. vigne. teher n. façon. tehmini n. tranquillité. tek a. seul. tekeburi n. arrogance. teklifi n. proposition. tel n. fil. telmid n. disciple. telü n. épine. temä n. avidité. temä kor a. avide. tembel a. paresseux. temiz a. propre. ten n. corps. teng a. étroit; gêné. tepei n. colline; bûcher. terbiye n. éducation. terjüme n. traduction. tersire v. craindre. teşd n. baquet. tesfir n. commentaire. teslix n. confirmation. tever n. hâche. teyte conj. jusqu'à ce que. tihi lv. couler. tij a. pointu. tik a. dressé. tike n. morceau. tikon n. épine. tilsim n. magie. timtik adv. tout droit. tiqät n. attention. tir n. flêche. tirak n. fente. tirox n. sandale. tiroxopoy n. va-nu-pied. tiye, tiyon n. marmite. tiz n. pet. tob n. patience. toçka n. point. toj n. couronne. tojir n. marchand. toloqä n. répudiation. tomboku n. tabac. tomom a. complet. tomoşe n. admiration. toniş n. connaissance. tonu n. four. toqor n. sac. torik a. sombre. tov(u)ne n. cause; sujet. tovle n. étable. tovoqo n. supplication. tovtov lv. briller. tovunde n. chauffer. tovuş n. éclat, lumière. tox n. plate-bande. toy n. égal. toy n. poulain. toze a. neuf. 321 322 tsex n. atelier. tsofu(n) nord. tuf n. crachat. tufon n. tempête. tuku(n) n. boutique. tuluq n. outre. tum n. grain. tumore n. sac. tup n. balle. tur n. filet. turbe n. sac. tutiquş n. perroquet. tuz n. poussière. tü pro. tu, toi. tüfeng n. fusil. tülki n. renard. tüme n. toman. tünd a. vif, piquant. türş a. piquant. tütem n. moment. U uçitel n. instituteur. uçmiş lv. s’envoler. ugut n. conseil. ujiz a. bon marché. ulke n. pays. umohoy n. alors. unegüre adv. c’est pourquoi. unjige adv. là-même. unjo adv. là. unqäde(r) adv. autant. Urusiyet n. Russie. usol a. mauvais. utoq n. chambre. uväxdi, adv. alors. ux n. flêche. uxşeş lv. – zere ressembler. uzoq a. long. Ü üsdelüge adv. de surcroît. üşüq n. lumière. ütkem a. fier. üzüqäre a. humilié. Grammaire juhuri V vä şi a. sauvage. vallah ptcl. par Dieu. vara n. agneau. vasal n. printemps. vatan n. patrie. varafde v. aller sur (vera-). varasde v. finir. växd n. temps. växizunde v. faire se lever. växüşde v. se lever (växiz-). väʕdo n. temps. väʕz n. prêche. ve ptcl. et. veberde v. porter sur. vebire v. être sur. veçarunde v. abattre. veçarüsde v. s’abattre. veçe n. oiseau; poulet. veçire v. collecter (veçin-). vedaburra v. barrer. vedeberde v. rapporter. vedekirde v. expulser (vedekin-). vederafde v. sortir (vedara-). vedeşende v. jeter hors. vedi a. apparent. vedilü a. excellent, remarquable. vedirofdore v. se défaire (vedirofdon-). vediromore v. sortir (vedara-). vedirovunde v. faire sortir. vedore v. boire cul-sec. vedro n. seau. vegürde v. prendre. vejehisde v. danser. vekende v. extraire. vekil n. ministre. velg n. feuille. vemasire v. enfler. vengesde n. jeter. venjire v. fendre. venore v. mettre sur. venüşde v. s’asseoir sur. vepiçire v. lutter. verasire v. comprendre. veravunde v. installer, décorer. verdüş n. habitude. 323 Lexique verf n. neige. veri cop. être sur. veromore v. venir sur (vero-). verovurde lv. calculer. vers n. verste. verzire v. valoir. ve conj. et. ves adv. assez. veşende v. jeter sur. vesiyet n. commandement. veşmerde v. insulter. vessi ptcl. assez! vetovusde v. supporter. vezir n. vizir. vidovusde v. courir. vileyet n. pays. vini n. nez. vinire v. voir. vir lv. perdre. virixde v. fuir. vişe n. forêt. vixde v. choisir. vizor n. dégoût. vogordunde v. faire revenir. vogoşde v. revenir (vogord-). vogosire v. coller. vogun n. wagon. vogzol n. gare. vohne a. prétexte. voisde v. vouloir; falloir (voy-). vokoşire v. tirer. vokurde v. ouvrir ; bâtir, couvrir (vokun). vomunde v. rester. vomuxde v. enseigner. voqunde v. enfoncer. vor n. vent. voruş n. pluie. vosdore v. acheter (vosdon-). voxurde v. rencontrer. voy ptcl. oh! voyge n. projet. vozire v. jouer. X xäber n. nouvelle. xäher n. soeur. xäherzore n. neveu. xalat n. robe. xälef n. enfant; cher. xälif n. caliphe. xälq n. gens. xämi n. pâte; gâteau. xämze n. kaki. xändüsde v. rire. xänjel n. poignard. xäper n. nouvelle. xär n. âne. xäre n. fardeau. xäreb a. en ruine. xäreguş n. lièvre. xärji n. dépense. xärmon n. aire de battage. xarra v. acheter. xärret n. charpentier. xäsde v. briser. xäşil n. brouet. xät n. ligne. xäto n. erreur. xävlet a. caché. xäxä a. cassé. xäyli a. beaucoup. xäyoli n. imagination. xäyr n. bien. xäzine n. trésor. xäzir n. est, Caspienne. xäzon a. dépouillé. xijoleti n. gêne, honte. xilmov n. datte. xilos lv. libérer. xinik a. froid. xir n. rizière. xiş n. soc. xisire v. dormir. xiye a. large, carré. xohin n. traître. xok n. poussière. xokister n. cendre. xokoru n. ordures. xole n. tante maternelle. 324 xoli n. tapis. xolinçe n. petit tapis. xolis a. pur. xolu n. oncle maternel. xom a. cru; indompté. xomot n. sage. xomuş a. silencieux. xon n. empereur. xonum n. Madame. xori n. sol. xorunde v. nourrir. xorusde v. frotter. xos lv. soigner. xoş a. bon; de gré. xosde v. demander (xoh-). xosiyet n. caractère. xotur n. considération. xov n. sommeil. xoye n. oeuf. xub a. bon. xub-osub a. délicieux. xudo n. Dieu. xug n. cochon. xumne n. ressemblance. xunde v. chanter; lire, étudier. xune n. maison. xuni(-ne) a. sanglant. xuno postp. comme. xunriz a. sanglant. xurde v. manger. xureg n. repas. xuruz n. coq. xuş a. bon. xute lv. apprendre. xür idéoph. – zere hennir. xürd a. brisé. xürdi n. humiliation. xürs n. ours. xüsür n. zen – belle-mère. xüşde pro. pronom réfléchi. xüşdeni ptcl. (lui, etc)-même xüşg a. sec. Y yaramiş a. fendu. yäxä(n) n. col. Grammaire juhuri yäʕälmiş lv. se tromper. yäʕni adv. c’est-à-dire. ye a. un. yé ptcl. ou bien. yeher n. selle. yeherlemiş lv. seller. yekem adv. un peu. yeki pro. un. yemiş n. melon. yenge n. garçon d'honneur. yeproq n. feuille. yeräq n. arme. yeşemiş lv. vivre. yesir n. captif. yesiyov n. moulin. yesiyovçi n. meunier. yetäq n. enclos, bergerie. yetim n. orphelin. yette a. un seul. yevoş a. doucement. yey n. arc. yeyluq n. voile. yobo adv. une fois (que). yobu n. insulte. yon n. côté. yonnüşi n. conseiller. yoqin adv. assurément. yor n. mémoire. yos n. deuil. yozuq n. pitoyable. yurqä a. ambleur. yüngül a. léger. Z zakaz n. ordre. zani n. genou. zar n. gémissement. zarali n. dommage. zarb n. coup. zargel n. orfèvre. zarifet n. délicatesse. zarünji a. plaintif. zarzar n. boucle. zavod n. usine. zä le n. bile. zä met n. effort. Lexique zäʕif n. faible. zäʕrul n. cornouille zen n. femme. zende v. mettre au monde. zenjil n. chaîne. zenune a (postposé). féminin. zere v. frapper (zen-). zevero adv. au dessus. zeverser adv. dessus. zihisde v. vivre. zimi n. terre. zimisdu(n) n. hiver. zerd a. jaune. zinde a. vivant. zindeguni n. vie. zir prép. sous. zirek n. futé, malin. ziyod a. très. zobu(-ne) a. mauvais. zofru adv. en bas. zongu n. éperon, étrier. zu adv. tôt. zuhu(n) n. langue. zulum n. tyrannie. zur n. difficulté. zurbe n. tempête. zurbo a. fort. zuri adv. vite. zurna, zurnov n. flûte. zuseri adv. tôt. zuz lv. – zere hurler. ʕ ʕäbo n. manteau. ʕädot n. coutume. ʕäil n. enfant. ʕäjel n. trépas. ʕälbüs n. diable. ʕälem n. univers. ʕälemet a. merveilleux. ʕälim n. savant. ʕämel n. nécessité. ʕämeldan a. rusé. ʕäng n. abeille. ʕärdevuj n. meule. ʕäre n. intervale. ʕärebe n. charrette. ʕärebir adv. parfois. ʕäreluq a. espace. ʕäreyxälqi a. international. ʕärine n. braiement. ʕärmu n. poire. ʕärs n. larme. ʕärüs n. mariée. ʕärüsvori a. de mariage. ʕäsb n. cheval. ʕäsel n. miel. ʕäso n. bâton. ʕäsül n. origine. ʕäsülmend a. noble. ʕätlü n. cavalier. ʕätoş n. feu. ʕäyb n. honte. ʕäybi(-ne) a. honteux. ʕäziyet n. souffrance. ʕäziz a. cher. ʕäzor n. maladie. ʕäzroil a. Azraël. ʕilm n. science. ʕoni n. miséreux. ʕord n. farine. ʕoş n. plat. ʕosi n. révolté. ʕoşir n. riche. ʕov n. eau. ʕovun n. péché. ʕülom n. monde. ʕümür n. vie. ʕüzet n. honneur. 325 Bibliographie Ouvrages en tat et sur le tat ALIEV M. M., 2006, Azǝrbaycan tatları. Bakou ANISIMOV I. Sh., 1988, Kavkazskie evrei gortsy. Moskva. ANISIMOV, N.A., 1932, Grammatika zuhun tati, Maskov. AKHLAKOV, Kh., 1976, Satira i jumor narodov Dagestana. Makhachkala. AGARUNOV J. M., 1997, Tatsko (Jevrejsko)Russkij slovar’. Moskva. AUTHIER, G., 2012, « New strategies for relative clauses in Azerbaijani and Apsheron Tat. » In : Clause Linkage in Cross-Linguistic Perspective: Data-Driven Approaches to Cross-Clausal Syntax. Edited by V. Gast & H. Diessel. Berlin. —— to appear « Tat » In: Word-Formation, An International Handbook of the Languages of Europe. Edited by P. O. Müller, I. Ohnheiser, S. Olsen and F. Rainer. Berlin. BERESINE E., 1853, Recherches sur les dialectes Persans. Casan. DADASHEV, M. & GAVRILOV, B., 1940, Zuhun tati. Makhachkala. CHERNIJ, I., 1869, Gorskie Evrei. Tbilissi. GAVRILOV B. B. & AVSHALUMOV H. D., 1995, Azbuka. Makhachkala. GERBER, I. G., 1728/1958, Opisanie stran i narodov vdol’ zapadnogo berega Kaspijskogo morja. Moskva. GRJUNBERG, A. L., 1961a, « O meste tatskogo jazyka sredi iranskix jazykov. » VJ. —— 1961b, « K voprosu o jazykovom vzaimodejstvii (na materiale jazyka azerbajdzhanskix tatov). » In : Kratkie soobschenija Instituta narodov Azii 15 —— 1963, Jazyk severoazerbajdzhanskix tatov. Moskva. —— 1966, « Sistema glagola v tatskom jazyke. » In : Iranskij sbornik. Moskva. —— 1967, « Tatskij jazyk. » // Jazyki narodov SSSR I. Moskva. GRJUNBERG, A.L. & DAVYDOVA, L.Kh., 1982, « Tatskij jazyk. » In : Osnovy iranskogo jazykoznanija. Novoiranskije jazyki : zapadnaja gruppa. Moskva. GRJUNBERG, A.A., 1998, « Tatskij jazyk » In : Jazyki mira. Iranskie jazyki I. Jugo-Vostochnye iranskie jazyki. Moskva. HACIEV, M. I., 1971, Tat dilinin Qonaqkǝnd lǝhçǝsi, Baku. —— 2009, Azǝrbaycan Tatların dilini, Baku. HÜSEYNOVA, G., 2002, Lahic tatlarının dili. Baku. IFRAIMOV, I. I., 1991, Illjustrirovannyj tatsko-russkij slovar’. Nalchik. KVACHADZE, M. I., 1990, Rech’ Gomborskix Lajdzhej. Tbilissi. LOPATINSKY, L., 1884, « Armjano-tatskie teksty. » // Sbornik materialov dlja opisanija mestnostej i plemen Kavkaza. Tiflis. MATATOV, E., 1929-30, « Orfograficheskij slovar’ tatskogo jazyka. » In : Zaxmetkesh, Derbent. —— 1932, Obshchestvenno-politicheskaja terminologija. Makhachkala. —— 1941, Terminologicheskij slovar’ (russko-tatskij). Po istorii, jazyku, literature, matematike, estestvoznaniju i geografii. Makhachkala. MATATOV, M., 2002, Taty, samobytnaja narodnost’. Kavkaza. Moskva. MIKDASH-SHEMAILOV, L., 2002, Mountain Jews : customs and daily life in the Caucasus. Jerusalem. MILLER, V. F., 1892a, Materialy dlja izuchenija evrejsko tatskogo jazyka. St-Petersburg. —— 1892b, Ocherki morfologii evrejsko-tatskogo narechija. St-Petersburg. 328 Grammaire juhuri —— 1900, Ocherk fonetiki evrejskotatskogo jazyka. Moskva. —— 1901, Ocherk morfologii evrejskotatskogo narechija. Moskva. —— 1903, « O semitskom èlemente v tatskom narechii gorskix evrejev. » In : D V. —— 1905, Tatskie ètjudy. I. teksty i tatskorusskij slovar’. Moskva. —— 1907 Tatskie ètjudy. II. Opyt grammatiki tatskogo jazyka. Moskva. —— 1913, « Evrejskotatskije me’ni. » In : ZVO. MILLER, B., 1933, O kubinskom govore tatskogo narechija gorskix jevreev kavkaza. // Zapiski instituta vostokovedenija Akademii nauk SSSR. 1. Moskva. —— 1929, Taty, ix rasselenie i govory. Baku. —— 1945, « Tatskie teksty. » In : Iranskie jazyki I. Moskva. MORGENSTERNE, G., 1958, « Neu-iranische Sprachen. » In : Handbuch der Orientalistik. Leiden/Köln. SOKOLOVA, V.S. & GRJUNBERG, A.L., 1962, « Istorija izuchenija bespis’mennyx iranskix jazykov. » In : Ocherki po istorii iranskix jazykov. Moskva. SHOR R.O., 1949, « O spornyx voprosax v issledovanii konsonantizma tatov-evreev. » In : Jazyki Severnogo Kavkaza i Dagestana, Moskva/Leningrad. Autres références AUTHIER, G., 2009, Grammaire Kryz. Langue caucasique d’Azerbaïdjan. Paris/Leuwen : Peeters. —— 2010, « Azeri morphology in Kryz.” In : Turkic Languages 14. AXENOV, S., 2006, The Balochi language of Turkmenistan. Uppsala. BOL’SHAKOV, O. & MONGAIT, A., (eds.), 1971, Puteshestvie AbuXamida alGarnati v vostochnuju evropu, Moskva. BOSSONG, G., 1985, Differentielle Objektmarkierung in der neuiranischen Sprachen. Tübingen. CHARACHIDZE, G., 1982, Grammaire de la langue avar. St-Sulpice de Favière. CREISSELS, D., 2006, Syntaxe générale, une introduction typologique. Paris. DOWSET, C. J. F., 1961, The History of the Caucasian Albanians by Movsēs Dasxuranci. London. FISCHEL, W. J., 1953, « Azarbaijan in Jewish history. » In : Proceedings of the American Academy for Jewish Research 22. GAMZATOV, G., 1993, « Daghestan. » In : Encyclopaedia Iranica. GANENKOV, D. & MAISAK, T., to appear, « Agul » In : Müller, P.O. & Ohnheiser, I. & Olsen, F. & Rainer, F. (eds.), Word-Formation, An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin. GARSOÏAN, N., 1982, The Epic Histories Attributed to Pawstos Buzrnd (Buzandaran Patmutiwnk). Cambridge MA. GINDIN, Th., 2009, « Judeo-Persian language. » In : Encyclopaedia Iranica. —— à paraître, The Early Judaeo-Persian Tafsīrs of Ezekiel III: Grammar. GIPPERT, J., SCHULZE, W., ALEKSIDZE, Z., MAHÉ, J.P., (eds.), 2008, The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai. Turnhout. GIVÓN, T., 2001, Syntax. Philadelphia/Amsterdam. HASPELMATH, M., 1987, Transitivity alternations of the anticausative type. Köln. —— 1993, « More on the typology of inchoative/causative verb alternations. » In : Comrie, B. & Polinsky, M. (eds.), Causatives and transitivity. Amsterdam. —— 1993, A grammar of Lezgian. Berlin. HASPELMATH, M., & KÖNIG, E., (eds.), 1995, Converbs in cross-linguistic perspective : structure and meaning of adverbial verb forms – adverbial participles, gerunds. Berlin. HORN, P., 1901, « Neupersische Schriftsprache. » In : Geiger, W. & Kuhn, E. (eds.), Grundriss der iranischen Philologie I/2. Strassburg. KORN, A., 2008, « A New Locative Case in Turkmenistan Balochi. » In : Iran and the Caucasus 12. JOHANSON, L., 2001, « On three dimensions of aspectual terminality. » In : Bisang, W. (ed.), Aspects of typology and universals. Berlin. Bibliographie 329 —— 2006a, « Turkic language contacts in a typology of code interaction. » In : Johanson, L. & Boeschoten, H. (eds.), Turkic languages in contact. Wiesbaden. —— 2006b, « On the roles of Turkic in the Caucasus area. » In : McMahon, A. & Matras, Y. & Vincent, N. (eds.), Linguistic areas. London. —— 2006c, « Historical, cultural and linguistic aspects of Turkic-Iranian contiguity. » In : Johanson, L. & Bulut, Ch. (eds.), Turkic-Iranian contact areas. Historical and linguistic aspects. Wiesbaden. JÜGEL,T., à paraître, « On the Etymology of the Verbal Particle BE in Middle Persian. » KARIMI, S., STILO, D., & SAMIIAN, V., (eds.), 2008, Aspects of Iranian Linguistics. Newcastle LAZARD, G., 1957/2006, Grammaire du persan contemporain. Paris. —— 1963, La Langue des plus anciens monuments de la prose persane. Paris. —— 1968, « La dialectologie du Judéo-Persan. » In : Studies in Bibliography and Booklore 8. —— 1978, « Judeo-Persian. » In : EI2 IV. —— 1989, « Le Judéo-Persan Ancien entre le Pehlevi et le Persan. » In : Studia Iranica 7. —— 1994, L’actance, Paris : PUF. —— 1998, « L’expression de l’irréel : essai de typologie. » In : Kulikov, L. & Vater, H. (eds.), Typology of verbal categories, Papers presented to Vladimir Nedjalkov on the occasion of his 70th birthday, Tübingen. —— 2003, « Du pehlevi au persan : diachronie ou diatopie ? » In : Paul, L. (ed.), op. cit. LECOQ, P., 1989, « Les dialectes caspiens et les dialectes du nord-ouest de l’Iran. » In : Schmitt, R. (ed.), Compendium Linguarum Iranicarum, Wiesbaden. MAHE, J.P., 2008, « Introduction. » In : Gippert, J. & Schulze, W. & Aleksidze, Z. & Mahé, J.P. (ed.), op. cit. MINORSKY, V., 1958, A history of Sharvān and Darband in the 10th11th centuries by Munajjim Bāshī. Cambridge. —— 1963, Studies in Caucasian History : New Light on the Shaddadids of Ganja. Cambridge. PAUL, L., (ed.) 2003, Persian origins – early JudaeoPersian and the emergence of new Persian, Wiesbaden. —— 2003, « Early Judaeopersian in a historical perspective : the case of the prepositions be, u, pa(d), and the suffix -rā. » In : Paul, L., op. cit. —— 2008, « Some remarks on the Persian suffix -râ as a general and historical issue. » In : Karimi, S. & Stilo, D. & Samiian, V., op. cit. RASTORGUEVA, V, 1971, Giljanskij jazyk. Moskva. SAIDOV, M., & SHIKHSAIDOV, A., 1980, « Derbendname (k istorii izucheniya). » In : Vostochnye istochniki po istorii Dagestana. Makhachkala. SALEMANN, C., 1901, « Mittelpersisch. » In : Geiger, W. & Kuhn, E. (eds.), Grundriss der iranischen Philologie I/1. Strassburg. SOROUDI, S., 1990, « Judeo-Persian Religious Oath Formulas as Compared with Non-Jewish Iranian Traditions. » In : Irano-Judaica 2. SOSUNOV, G., 2007, Evrejskie pamjatniki vostochnogo Kavkaza. Makhachkala. VINORSKY, V., 1939, « Tat. » In : Enzyclopaedie des Islam IV. Leiden/Leipzig. WINDFUHR, G., (ed.) 2009, The Iranian Languages. London and New York. YARSHATER, E., 1969, A Grammar of Southern Tati Dialects. The Hague/Paris.