Creating the Open Wordnet Bahasa⋆
Nurril Hirfana Mohamed Noor and Suerya Sapuan and Francis Bond
School of Humanities and Social Sciences
Nanyang University of Technology
hirfananoor@yahoo.com,suerya.sapuan@gmail.com,bond@ieee.org
Abstract. This paper outlines the creation of the Wordnet Bahasa as a resource for the study
of lexical semantics in the Malay language. It is created by combining information from
several lexical resources: the French-English-Malay dictionary FEM, the KAmus MelayuInggeris KAMI, and wordnets for English, French and Chinese. Construction went through
three steps: (i) automatic building of word candidates; (ii) evaluation and selection of acceptable candidates from merging of lexicons; (iii) final hand check of the 5,000 core synsets.
Our Wordnet Bahasa is only in the first phase of building a full fledged wordNet and needs
to be further expanded, however it is already large enough to be useful for sense tagging both
Malay and Indonesian.
Keywords: Wordnet, Malaysian, Indonesian, Hyponymy, Open Source
1 Introduction
The dictionary is a very important lexical resource in any field of studies. However, WordNet,
originally created by academics at Princeton University, is just as important if not greater (Fellbaum, 1998). In fact, it is a source of reference that takes the traditional dictionary to a whole new
level. While a dictionary can provide information such as the meaning, synonyms and parts of
speech, and can organise them in alphabetical order, a wordnet is able to organise the words into
a set of cognitive synonyms (synsets) which express distinct concepts. This reason has been the
motivation for the creation of the various wordnets for various languages.
There is currently no wordnet available for Malay despite the great number of wordnets available for many languages. Hence, this paper will attempt to create a lexical database for the Malay
language based on alignments with other lexical resources — the French-English-Malay (FEM)
dictionary, the English wordnet, KAMI and wordnets for Chinese and French. Crossing lexicons
over several languages contributes to the accuracy of the Wordnet Bahasa. This wordnet will be
released under an open source license (Creative Commons Attribution) in order to make it fully
accessible to all potential users.
Bahasa Melayu “the Malay language” is one that had been standardized over time with the aim
of formal usage of the language. It derived from the variety of Malay languages that exist in the
different parts of the Malay Archipelago, and is now widely used in Malaysia, Singapore, parts of
Thailand and Brunei. The language spoken in Indonesia (Bahasa Indonesia) is very similar, and
largely mutually intelligible. In this paper we will use Malay for standard Malay (the official language of Malaysia, ISO 639-3 code zsm), Indonesian to refer to the official language of Indonesia
(ind) and Bahasa to refer to the generic Malay language that includes both (msa). Bahasa is the
official language of four South Eastern Asian countries, namely Malaysia, Indonesia, Brunei and
⋆
We would like to thank Key-Sun Choi for allowing us to use the Goi-Taikei–CoreNet–Wordnet mappings; Nippon
Telegraph and Telephone Corporation for allowing us to use KAMI, the FEM developers for allowing us to use FEM,
and all the developers of the various Wordnets. This research was supported in part by the joint JSPS/NTU grant on
Revealing Meaning Using Multiple Languages.
Copyright 2011 by Nurril Hirfana Mohamed Noor and Suerya Sapuan and Francis Bond
25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, pages 255–264
255
Singapore. Some people from The Philippines, Thailand, Burma, Sri Lanka, Cocos Island and
Christmas Island also use it. There are about 40 million native Bahasa speakers worldwide.1
Spelling reforms in the 1970s harmonized the orthographic conventions of Malay and Indonesian, making the written forms very similar (Asmah Haji Omar, 1975). Because of the enormous
overlap in vocabulary (close to 98% by our measure, see Section 4.3) we decided it was possible
to create a single wordnet for both languages: the Wordnet Bahasa. The vast majority of words are
usable for both Malay and Indonesian and we specially mark those words that are used exclusively
in one language. We hope that by building a single, open wordnet for both Malay and Indonesian
we can help to create a strong lexical resource for the region.
2 Previous Work
The most common approaches to building a wordnet for a new language are automatic or semi
automatic approaches. There are two main methods: the merge and the extend approach (Vossen,
2005). The merge approach would require the construction of an independent lexicon for a certain
language based on monolingual resources, after which, it is mapped to other wordnets. The extend
approach on the other hand is executed by obtaining a set of synsets from Princeton WordNet
(PWN), and then translating it into the target language. This method allows the preservation of
the original structure of the wordnet. We have opted for the extend approach both because of its
simplicity and because the resulting wordnet is automatically aligned to all other wordnets.
The idea of extending the synsets with reference from not just the PWN but at least one other
wordnet in a different language provides a much stronger foundation laid before the construction
of a new wordnet. In Bond et al. (2008), the authors pointed out that by using wordnets in multiple
languages to disambiguate the target language (Japanese in their study), a more reliable prototype
could be provided. This multiple-pivot technique was then adapted to suit the needs of the Wordnet
Bahasa, as will be explained in the next section.
There has already been some work on building wordnets for Malay and Indonesian. Lim and
Hussein (2006) serves as a good head start for the building of a Malay wordnet. The paper suggests
finding the prototype based on sense alignments with Kamus Inggeris Melayu Dewan (KIMD) and
the English wordnet.
According to Lim and Hussein (2006), this “. . . fast prototyping exercise (would require the
creation of) semantic relations between the Malay synsets based on the existing relations between
their English equivalents”. This method is an elaboration of the merge methodology. Lim and
Hussein (2006) managed to build 12,429 noun synsets and 5,805 verb synsets. While this is by no
means exhaustive, it is at the very least a rough gage of the minimum possible range of words in
a Malay wordnet. In the final discussion of the paper, Lim and Hussein (2006) point out that the
bottleneck for their prototype “is in the dictionary used”. Unfortunately, we do not have access to
the same Malay lexicon, so we cannot directly implement their approach.
There have been two approaches to building an Indonesian wordnet. The first was an expand approach, and created a small prototype (Putra et al., 2008). The second also used an expand approach, and then corrected entries using the infrastructure from the Asian Wordnet Project
(Riza et al., 2010). The Indonesian Wordnet at the Asian Wordnet currently has 33,726 synsets;
38,394 words and 65,206 senses (word-synset pairs).2 The lexicons used to expand were bilingual
English-Indonesian and thus did not enable the use of multiple pivots.
3 Resources
We used two lexicons: FEM, which contains entries with French, English and Malay as well as
hypernyms in French; and KAMI, which contains Malay, English and Chinese as well as semantic
classes from the Goi-Taikei ontology.
1
2
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=msa
http://id.asianwordnet.org/
256
We used four wordnets: one for English, one for Chinese and two for French as the original
French Wordnet has not been maintained, so we supplemented it with the new Wordnet Liberé du
Français (WOLF). As these map to different versions of the English WordNet, we used mappings
to harmonize them (Daude et al., 2003). To map between the Goi-Taikei ontology and wordnet,
we used the mappings produced by CoreNet (Kang et al., 2010).
3.1 Malay Lexicons
We used two lexicons FEM and KAMI.
The Malay-English Dictionary KAMI: KAmus Melayu-Inggeris was compiled by NTT-MSC
(Quah et al., 2001), based on a dictionary produced originally by a translation company. The
dictionary currently has 67,670 Malay words with English translations. 69% have only one translation, 19% have two, 7% have three; the average number of translations is 1.57, giving 106,558
Malay-English pairs.
Each entry in the dictionary consists of the following fields: (1) Malay index word; (2) Malay
root word; (3) Malay POS; (4) detailed syntactic features; (5) semantic classes; (6) English translation; (7) English comments; (8) Chinese translation. All entries have values for fields 1,2 and 3;
most have syntactic features. 22% have Chinese translations and 28% have semantic classes from
the Goi-Taikei (GT) ontology (Ikehara et al., 1997). The Goi-Taikei ontology consists of 2,710
semantic classes, providing an upper level ontology. It was originally designed for Japanese, but
has also been used for Chinese, English, Korean and Malay.
English and Chinese translations and comments are provided for use in a machine translation
system, as well as an aid for non-Malay speakers. Semantic classes were automatically produced
from a variety of sources, including deducing them from the associated classifiers and finding
them in other lexicons or resources such as International Standard Organization (ISO) language
and currency names (Quah et al., 2001), and still contains some errors.
We also used FEM: the French-English-Malay Lexicon (Lafourcade et al., 2003). We combined the general lexicon and a specialist lexicon of computational terms, giving 33,022 lexical
entries. Each entry comes with: (1) French headword; (2) pronunciation; (3) part of speech; (4)
superordinate term in French (46% of entries); (5) English equivalent; (6) Malay equivalent; (7)
French example (30%); (8) English example (30%); (9) Malay example (30%). The dictionary
had been automatically compiled and hand-corrected with some errors remaining, especially in
the Malay equivalents.
We converted both lexicons to the following format (ignoring fields that we won’t use):
(1)
lexical entry
Malay
m0 , . . . mn
English
e0 , . . . em
French/Chinese f0 , . . . fo
n
o
Part-of-Speech
noun, verb, adjective, adverb, other
n
o
Hypernym
French word | GT class
Each entry has one or more words in Malay, English and French/Chinese plus possibly a hypernym, expressed either as a French word or as Goi-Taikei semantic class. They also have a
part-of-speech which we map into either one of the four open classes used in WordNet, or the
class other which is used for closed class words.
3.2 WordNets and Mappings
Because we had dictionaries linking Malay to English, Chinese and French, we needed wordnets
for these three languages, summarized in Table 1. For English, we used the Princeton WordNet
257
(Fellbaum, 1998), the original wordnet, and the largest so far. For Chinese, we used the Chinese
Wordnet created by (Xu et al., 2008), with some normalization (removing bracketed data, leading
and trailing punctuation and white space, removing affixes attached to adjectives and adverbs such
as 的 de and 地 zi). For French, we created a new wordnet (which we will just call the French
Wordnet) by combining entries from the French part of Euro WordNet (Vossen, 1998) and the
Wordnet Liberé du Français (Sagot and Fišer, 2008). The combined wordnet had considerably
better coverage than either of its components.
All of the wordnets were linked to some version of the English wordnet (shown in Table 1).
We used the mappings produced by Daude et al. (2003) to harmonize them.
Language
Wordnet
Synsets
Senses
Words
version
English
Princeton
117,659
206,941
155,287
3.0
Chinese
109,140
161,655
102,364
2.0
Combined
44,914
77,015
49,420
3.0
French
Euro WordNet
31,601
44,920
37,364
1.5
WOLF
21,951
32,689
18,787
2.0
Table 1: Wordnet Sizes
To map between the Goi-Taikei (GT) ontology and PWN, we used the mappings produced by
CoreNet (Kang et al., 2010). CoreNet is an extension of Goi-Taikei to Chinese and Korean. These
consist of a table matching CoreNet classes to one or more wordnet synsets. We were also given
a table matching GT classes to CoreNet classes. The GT-CoreNet mapping is very accurate, as
CoreNet design was strongly influenced by Goi-Taikei (Korterm, 2005). The CoreNet-wordnet
mapping is automatically produced, we found it quite accurate. We crossed the two tables to get a
single GT-corenet-wordnet mapping.
The combined wordnets can be thought of as having entries like the following (ignoring irrelevant information).
(2)
synset
English e0 , . . . em
Lexemes
Chinese
c
,
.
.
.
c
0
n
French f0 , . . . fo
n
o
Part-of-Speech
noun, verb, adjective, adverb
Hypernym
synset
Relations
Meronym synset
...
4 Method
Building the Wordnet Bahasa was done in three steps: (i) automatically building candidates; (ii)
evaluating and selecting acceptable groups; (iii) hand correcting the 5,000 most common concepts
(core synsets).
4.1 Automatic Construction
The construction broadly follows the matching through multiple pivot approach of Bond and
Ogura (2007). We want to match lexical entries (which have Malay words associated with them)
to wordnet synsets.
For each word in the lexicon, we try to link to each synset that has the same part-of-speech.
We have three pivots for this: the English term, the French or Chinese term and the hypernym.
258
We first link through the terms, and then, for each synset that matched, we see if the hypernym is
compatible with the synset’s hypernyms.
We will give an example for the following entries.
(3) Entry in FEM lexical entry
busur
Malay
English
bow
French
arc
Part-of-Speech noun
Hypernym
arme “weapon”
(4) Entry in KAMI lexical entry
busur
Malay
English
bow
Chinese
弓
Part-of-Speech noun
Hypernym
h940 : worktooli
(5)
Wordnet candidates (only two of many)
a. synset
English bow
Lexemes
Chinese 弓
French
arc
Part-of-Speech noun
"
#
Hypernym weapon
Relations
...
Definition
a weapon for shooting arrows, . . .
b. synset
English
bowing,
obeisance,
bow
Lexemes
Chinese 鞠躬, 弯腰, 运弓法3
French
révérence
Part-of-Speech noun
"
#
Hypernym reverence, motion
Relations
...
Definition
bending the head or body or knee as a sign of reverence . . .
Considering the FEM entry for {busur, bow, arc} (3), we look up the combined wordnet and
find one entry (5a) that matches in two languages, and several that match in only one (we only
show 5b). We then look at the semantic class, and using the combined wordnet, find that arme
“weapon” gives a synset which is a hypernym of (5a), but not (5b). We thus have a strong match
to the correct synset.
When we come to the KAMI entry for {busur, bow, 弓} (4), we look up wordnet and also
find one entry (5a) that matches in two languages, and several that match in only one (we only
3
This is in fact an error, it means “archery” and should be in a different sysnet.
259
show 5b). When we look up the semantic class, the GT-corenet-wordnet mapping leads to the
synset for tool “an implement used in the practice of a vocation”, which is not a hypernym of
any of the candidates.4 We thus have a reasonable link to the correct synset, and only weak links
to the others.
The process of matching is straightforward, the major effort was in getting all the lexical resources into compatible formats. As was shown in this example, typically there would be small
errors in one or more of the resources. Actual matching was done with a series of one-off python
scripts using the Natural Language Toolkit’s wordnet interface (Bird et al., 2009) to calculate the
hypernym relation.
4.2 Selection
After matching all the candidates, we wanted to identify those that could be used as is, with an
acceptable level of error. We considered the following criteria in selection:
uniq lexical entry matched only one synset
in this case we considered it monosemous so the match should be good
multi lexical entry matched through two languages
as ambiguity is expressed differently in different languages, matching through two gives a
much stronger match
more lexical entry matched more than one word (in one languages)
for entries with multiple words in the same language, if these all matched the same synset it
suggests it is a better match
sem lexical entry’s hypernym was compatible
If a word and its hypernym both match, then it should be semantically compatible
We took a random sample of a hundred entries from each combination of these features. The
major groups are shown in Table 2, including those entries that just matched through one word
(one) which we did not check for accuracy as we expected the accuracy to be low. Any combination that had fewer than 100 candidates was completely hand checked, there were 417 examples
of these (such as sem+uniq+multi). Checking was done by the first and second authors, who are
bilingual in Malaysian and English. When one author was unsure, they checked with the other,
with standard reference lexicons for Malaysian and Indonesian (Dewan Bahasa dan Pustaka, 2005;
Pusat Bahasa, 2008) and by checking usage examples on-line.
Lexicon
Match
one
more
sem
uniq
sem+uniq
multi
sem+multi
KAMI
Size
340,537
5,920
7,137
7,381
1,340
8,870
684
FEM
Accuracy (%)
—
75
69
85
86
96
93
Size
210,443
409
12,208
4,723
204
21,213
2,533
Accuracy (%)
—
78
93
79
79
85
89
Table 2: Lexical Entry-Synset Match Accuracy
Subsets marked in bold were included in the Wordnet Bahasa as good.
We chose the fairly low threshold of 85% accuracy, as we judged coverage to be extremely
important, and it is easier to remove bad entries than add new ones.
4
The semantic class in KAMI is incorrect, it should be the immediate hypernym of this class
260
We merged the candidates from the two dictionaries, grouping things in to only four groups:
good according to the selection above. ok in that it matched two or more criteria and — if there
was only one supporting match.
When we merged if each dictionary marked a sense as ok, we upgraded it to good, based on a
random sample of a 100 such entries. This happened to a further 3,533 entries.
Type
—
ok
good
Senses
497,911
23,257
42,050
Table 3: Merged results of the automatic construction
Because of overlap in the two resources, the numbers in the merged lexicon are less than the
sum of the individual lexicons.
4.3 Correction
In order to make sure of the reliability of the most common synsets, we hand corrected the 5,000
core synsets: the most common synsets used in the British National Corpus5 (Fellbaum and
Vossen, 2007). After mapping to WordNet 3.0, the actual list has the 4,960 synsets. All candidates for these entries were hand-checked, regardless of how well they matched. There were a
total of 99,061 sense candidates, of which 15,951 were judged to be good.
Type
rejected
—
ok
good
checked
Senses
83,365
413,899
18,172
30,805
17,524
Release
Table 4: Merged results of the automatic construction
During this process, candidates that were only used in either Malay or Indonesian were marked
as such. The default assumption is that a sense (synset-word) mapping can be used in either Malay
or Indonesian (which we tag as Bahasa). If it is restricted to use in one or the other, then we tag it
as Malay or Indonesian.
5 Results and Discussion
The resulting Wordnet Bahasa counting hand-checked and high-quality automatic candidates has
19,207 synsets, 48,111 senses and 19,460 unique words. This is still quite small, in terms of types,
but as the high frequency synsets are all in, it should have high token coverage when used to tag
|
text. The average ambiguity is high ( ||senses
words| = 2.47), but this because of the high frequency (and
thus highly polysemous) entries. If we take out the high frequency synsets and consider just the
average ambiguity of the high-quality automatic candidates it is only 1.05.
Looking at the results in section 4.2, we can see that adding the hypernym matching gave us
over a quarter of the good entries (the sem cell for FEM in Table 2). The hypernym matching
was less useful for KAMI— an analysis of errors showed that this was mainly due to errors in
the (automatically assigned) semantic classes. The classes tended to be too general, and this gave
them little disambiguating power. Matching through multiple pivots was much more effective
for KAMI. In this case, we hypothesize that the more different language (Chinese) gives more
disambiguating power than French, when combined with English. Because French and English
are closely related, they often show the same ambiguity.
5
http://wordnet.cs.princeton.edu/downloads.html
261
We measured how close Malay and Indonesian are by calculating the distribution of the language tags. These only exist for the hand checked entries, of these 17,150 (97.9%) were marked
as acceptable in both languages, 158 (0.9%) as acceptable only in Indonesian and 216 (1.2%) as
acceptable only in Malay.
(6)
synset
English
dragonfly,
mosquito
hawk,
.
.
.
蜻蜓
Chinese
French
libellule
Lexemes
Bahasa
capung
Malay
sibur-sibur
Indonesian sibar-sibar
Part-of-Speech noun
h
i
Relations
Hypernym odonate
Further investigation in this phenomenon shows that differences in Malay and Indonesian
words mostly lie with nouns, other than minor spelling differences of various words. (6) is an
example of this.
As can be seen above, a dragonfly in translated as sibur-sibur which is identified only as a
Malay word, since in Indonesian, a dragonfly is a sibar-sibar. However, in both languages capung
can also be used to describe this insect, showing that the two languages are highly interrelated in
terms of meaning and spelling.
Another example of a difference is in translation of worms. When translated in Bahasa (both
Malay and Indonesian), a worm is cacing. However, once the basic word divides in subordinate categories, the two Bahasa languages also divide. The Indonesian language has cacing parasit “roundworm” as a subordinate word for cacing whereas the Malay language uses cacing
keruit/cacing kerawit “threadworm” to describe the same creature. In wordnet, threadworm is a
hyponym of roundworm. This shows that on top of having slight variations in spelling and nouns,
the two languages sometimes have different hierarchies.
This research was made possible by the availability of a wide variety of lexical resources: the
original lexicons, wordnets of various languages, mappings between different versions of wordnet
and wordnet and different ontologies. Many of these have been released freely, some of these we
were granted permission to use for research. Granting access to resources makes possible entirely
new applications and so should be encouraged.
The Wordnet Bahasa is released under the MIT license6 (equivalent to the original wordnet
license: it allows the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or
sell copies so long as copyright is attributed to the original authors). It can be freely downloaded
from wn-msa.sourceforge.net. We have three reasons for choosing an open license. The
first is practical, creating the wordnet was a significant investment in time and labor, so we want
it to be used as widely as possible, getting us the highest return on our investment. The second
is moral, we were able to create the Wordnet Bahasa quickly and accurately due to the wealth
of lexical resources people allowed us to use, therefore feel we should also let others build upon
our work. The final reason is also practical, maintaining and extending a lexical resource is an
unending struggle, by making it open we hope to get more useful feedback and user contributions.
6
http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php
262
6 Further Work
As this is only the first phase step toward creating a wordnet for Malay and Indonesian, much more
can be done to improve it. Firstly, the Malay languages have very rich derivational morphology —
we would like to extend the Wordnet Bahasa to cover derivational morphology and link the words
to their stem form (which may require an extension of the data structure, the root form does not fit
cleanly into the part of speech categories). Secondly, we intend to add numeral classifier relations.
Thirdly, we would like to add Malay and Indonesian definition sentences. Finally, tagging a corpus
with this WordNet will allow us both to get frequency information and also to check for gaps in
coverage.
Currently we under-specify the language for most entries in our master database, and output
two fully specified versions of the dictionary (Malay and Indonesian) for applications. As these
are 98% the same, this is inefficient. We would like to enhance our lexical search interface so that
we can have a combined wordnet, and extend the domain:usage relation to languages, linking
individual senses to the synsets for either Malay or Indonesian as required.
Finally, we intend to continue our research on the Wordnet Bahasa in cooperation with other
groups in Indonesia and Malaysia, so that we can all contribute to a single rich lexical resource.
7 Conclusions
We were able to make a rapid start in building the Wordnet Bahasa using several existing lexical
resources (FEM, KAMI and many wordnets). We extend the standard matching through multiple
pivot languages to also consider hypernym compatibility. We also combine Standard Malay and
Indonesian into a single Wordnet Bahasa only marking those entries where the Malay language and
Indonesian language were differentiated. This wordnet will serve as a platform for further work
in those two languages and we intend to cooperate with teams in both Malaysia and Indonesia for
future expansion.
References
Asmah Haji Omar. 1975. Supranational standardisation of spelling system: the case of Malaysia
and Indonesia. In Essays in Malaysian Linguistics, pp. 84–101. Dewan Bahasa dan Pustaka,
Kuala Lumpar.
Bird, Stephen, Ewan Klein, and Edward Loper. 2009. Natural Language Processing with Python.
O’Reilly. (www.nltk.org/book).
Bond, Francis, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, and Kiyotaka Uchimoto. 2008. Boot-strapping
a WordNet using multiple existing WordNets. In Sixth International conference on Language
Resources and Evaluation (LREC 2008), Marrakech.
Bond, Francis and Kentaro Ogura. 2007. Combining linguistic resources to create a machinetractable Japanese-Malay dictionary. Language Resources and Evaluation, 42(2), 127–136.
(Special issue on Asian language technology).
Daude, Jordi, Lluis Padro, and German Rigau. 2003. Validation and tuning of Wordnet mapping
techniques. In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural
Language Processing (RANLP’03), Borovets, Bulgaria.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 2005. Kamus Dewan [The Institute Dictionary]. Dewan Bahasa dan
Pustaka, Kuala Lumpar, 4 edition.
Fellbaum, Christiane and Piek Vossen. 2007. Connecting the universal to the specific: Towards
the global grid. In First International Workshop on Intercultural Collaboration (IWIC-2007),
pp. 2–16, Kyoto.
263
Fellbaum, Christine, ed. 1998. WordNet: An Electronic Lexical Database. MIT Press.
Ikehara, Satoru, Masahiro Miyazaki, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Hiromi Nakaiwa, Kentaro
Ogura, Yoshifumi Ooyama, and Yoshihiko Hayashi. 1997. Goi-Taikei — A Japanese Lexicon. Iwanami Shoten, Tokyo. 5 volumes/CDROM.
Kang, In-Su, Sin-Jae Kang, Se-Jin Nam, and Key-Sun Choi. 2010. Linking CoreNet to WordNet
through KorLex — some aspects and interim consideration. In Pushpak Bhattacharyya, Christiane Fellbaum, and Piek Vossen, eds., 5th Global Wordnet Conference: GWC-2010, Mumbai.
Korterm. 2005. CoreNet: Multilingual WordNet. KAIST Press. (in Korean).
Lafourcade, M., G. Sérasset, L. Metzger, A. Rahman, and C. K. Chuah. 2003. Dictionnaire
Français-Anglais-Malais (FeM) - version 2. CD-ROM, Dictionnaire en version XML et Application Java. (online at http://www-clips.imag.fr/cgi-bin/geta/fem/fem.
pl?lang=en).
Lim, Lian Tze and Nur Hussein. 2006. Fast prototyping of a Malay wordnet system. In Proceedings of the Language, Artificial Intelligence and Computer Science for Natural Language
Processing (LAICS-NLP) Summer School Workshop, pp. 13–16.
Pusat Bahasa. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa, Jakarta, 3 edition.
Putra, Desmond Darma, Abdul Arfan, and Ruli Manurung. 2008. Building an Indonesian wordnet. In Proceedings of the 2nd International MALINDO Workshop, CyberJaya.
Quah, Chiew Kin, Francis Bond, and Takefumi Yamazaki. 2001. Design and construction of a
machine-tractable Malay-English lexicon. In Asialex 2001 Proceedings, pp. 200–205, Seoul.
Riza, Hammam, Budiono, and Chairil Hakim. 2010. Collaborative work on Indonesian wordnet through Asian wordnet (awm). In Proceedings of the 8th Workshop on Asian Language
Resources, pp. 9–13, Beijing.
Sagot, Benoı̂t and Darja Fišer. 2008. Building a free French wordnet from multilingual resources.
In European Language Resources Association (ELRA), ed., Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC’08), Marrakech, Morocco.
Vossen, Piek, ed. 1998. Euro WordNet. Kluwer.
Vossen, Piek. 2005. Building wordnets.
BuildingWordnets.ppt.
http://www.globalwordnet.org/gwa/
Xu, Renjie, Zhiqiang Gao, Yuzhong Qu, and Zhisheng Huang. 2008. An integrated approach
for automatic construction of bilingual Chinese-English WordNet. In 3rd Asian Semantic Web
Conference (ASWC 2008), pp. 302–341.
264