Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ В СТАРОПЕЧАТНОМ СЛАВЯНО-РУМЫНСКОМ ЕВАНГЕЛИИ ТЕТР 1551–1553 гг. ИЗ СИБИУ Йежи Остапчук (Польша) Среди больше ста дошедших до нас1 старопечатных кириллических Евангелий тетр можно указать издание, из которого сохранилась только часть2. Это напечатанное в Сибиу Филиппом Молдованином в 1551–1553 гг.3 Евангелие тетр, содержащее в двух столбцах параллельно текст Евангелия на славянском и румынском языках. На сохранившихся 1174 листах5, которые хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге (под шифром I.3.9.)6, находится почти полный текст Евангелия от Матфея 4:17–27:557 (зачала с 6 по 113). Это издание известно в науке уже с начаНе все старопечатные кириллические Евангелия тетр сохранились до сегодняшнего дня. Среди среднеболгарских евангелий можно указать два таких издания, см. Атанасов 1971: 418; Сазонова 2003: 1205 (№ 5–6); Petrov 2015: 131. 2 Иногда говорится об одном „неполном экземпляре“ (Немировский 2011: 74). 3 Библиографическое описание этого издания и литературу см. в Гусева 2003: 25 (№ 1); Немировский 2011: 73–74 (№ 81). 4 Petrovici 1971: 121–354; Лукьяненко 1993: № 31; Stabile 2019: 59. Иногда ошибочно указывается на сохранение 128 листов, см. Гусева 2003: 25 (№ 1); Немировский 2011: 73 (№ 81). 5 Еще два листа из этого издания хранятся в Библиотеке Batthyaneum в городе Альба Юлия (Гусева 2003: 25; Немировский 2011: 74). 6 Этот фрагмент был опубликован Емилом Петровичем уже в 1971 г. (Petrovici 1971). 7 Содержание двухлистного отрывка этого Евангелия тетр, хранящегося в Альба Юлия, не раскрывается в описаниях (Гусева 2003: 25; Немировский 2011: 74). 1 383 Кирило-Методиевски студии, кн. 31 ла XIX столетия. Первое упоминание о нем в 1826 г. принадлежит Петру Кеппену8. Евангелие тетр 1551–1553 гг. учитывалось во многих каталогах и описаниях кириллических9 и румынских изданий10. Оно исследовалось с книговедческой, филиграноведческой, языковой и других точек зрения11, но не привлекалось к текстологическим исследованиям12. Из-за этого в науке отсутствует текстологическая характеристика славянского13 перевода Евангелия, содержащегося в тетре 1551–1553 гг. Такое состояние дел в какой-то степени, наверное, обусловлено сохранностью памятника: в нем содержится только часть, правда большая, Евангелия от Матфея. Потому привлечение славяно-румынского Евангелия тетр 1551–1553 гг. к текстологическим работам возможно только в случае исследования текста Евангелия от Матфея. В проведенных текстологических исследованиях старопечатных кириллических богослужебных Евангелий тетр14 анализу подвергались избранные фрагменты Евангелий и другие помещаемые в тетрах тексты, из которых некоторые очень небольшого объема. В этих работах были исследованы две первые главы Евангелия от Марка, шесть зачал Евангелия от Матфея15, евангельские оглавления, предисловия бл. Феофилакта Болгарского и чтения на всяку потребу. Результаты этих текстологических исследований евангельского текста дали возможность разделить выпускаемые до 1800 г. старопечатные кириллические богослужебные Евангелия тетр на две главные группы, а именно16: – Среднеболгарские и сербские Евангелия тетр, среди которых можно выделить следующие три подгруппы: – древнейшие среднеболгарские тетры, т. е. выпущенные до 1560 г., и сербские; Кеппен 1826: 221. См. между прочим Каратаев 1861: № 77; Каратаев 1883: № 98; Ундольский 1871: № 82; Гусева 2003: 25 (№ 1); Немировский 2011: 73–74 (№ 81). 10 См. между прочим Bianu, Hodoș 1903: № 25; Bianu, Simonescu 1944: 172–173. 11 Перечень литературы, посвященной Евангелию тетр 1551‒1553 гг. или упоминающей его, см. в Немировский 2011: 73–74 (№ 81). 12 См. Климов 2001: 181. 13 Румынский перевод Евангелия в тетре 1551‒1553 гг. привлекался к текстологическим и богословским исследованиям. 14 Публикацию результатов этих исследований см. в Ostapczuk 2019a; 2019b; 2019c; 2018; 2017a; 2017b; 2017c; 2016; 2015. 15 В предварительном исследовании шести богослужебных зачал Евангелия от Матфея, проведенном с использованием 23 старопечатных кириллических Евангелий тетр (Ostapczuk 2016: 279), издание славяно-румынского Евангелия тетр 1551–1553 г. (Petrovici 1971) не было использовано. 16 Ostapczuk 2019a; 2019b; 2019c; 2018; 2017a; 2017b; 2017c; 2016; 2015. 8 9 384 – младшие среднеболгарские, выпущенные после 1560 г. (кроме издания 1583 г.); – Евангелие тетр 1583 г. из города Брашов или Шебеш; – Восточнославянские Евангелия тетр, среди которых можно выделить следующие четыре подгруппы: – издания московские до 1655 г. и три виленских 1575, 1600 и ок. 1620 гг.; – издания львовского братства (кроме последнего 1743 г.), Михаила Слезки и Евангелие виленского православного братства 1644 г.; – два киевских издания 1697 и 1712 гг.; – издания московские после 1657 г., киевские после 1733 г., львовское 1743 г. и все почаевские. В связи с отсутствием Евангелия 1551–1553 гг., напечатанного в Сибиу, среди источников в работах, посвященных критическому исследованию текста старопечатных кириллических Евангелий тетр17, было возможно только предварительное и гипотетическое определение принадлежности славянского перевода Евангелия, содержащегося в этом издании, к определенной группе текстов. Оно было основано на двух следующих фактах: 1) Евангелие 1551–1553 гг. является вторым изданием, выпущенным в городе Сибиу Филиппом Молдованином; 2) первое Евангелие тетр Филиппа Молдованина, которое увидело свет в 1546 г., возможно, послужившее подлинником18 изданию 1551–1553 гг., на основе текстологических разночтений было причислено к древнейшим среднеболгарским и сербским Евангелиям тетр. Славянский перевод Евангелия в издании 1551–1553 гг. был причислен к первой подгруппе первой группы, т. е. к древнейшим среднеболгарским (напечатанным до 1560 г.) и сербским Евангелиям тетр. На правомерность такого решения вопроса указали выявленные в исследовании19 очень небольшой части текста Евангелия от Матфея, всего 10 стихов (24:34–44), Можно указать только одно исключение, т. е. Ostapczuk 2019c: 378–380. О том, что печатник Филипп Молдованин в работе над славяно-румынском Евангелием тетр 1551–1553 гг. использовал свое первое издание Евангелия тетр 1546 г. из Сибиу (или источник, содержащий такой же евангельский текст), подтверждают выявленные в трех исследуемых частях евангельского текста (Мф 3:17–8:21, 13:44–15:11 и 26:1–27:62) немногочисленные разночтения характерные именно только для этих двух изданий, выпущенных в XVI в., например, в тексте Мф 15:11 н въходѧщ въ оуста скв рн тъ отрицание н стоит перед скв рн тъ; в Мф 26:26 в тексте стоит ꙗдꙋщ на месте ꙗдꙋщ мъ; в Мф 26:54 стоит подоба т быт на месте подоба тъ быт ; в Мф 27:54 стоит сътън на месте сотън къ. 19 В исследовании использовалось одиннадцать остальных Евангелий тетр среднеболгарских и сербских (Ostapczuk 2019c). 17 18 385 четыре текстологических разночтения. Так в Мф 24:39 донд ж пр д вода взѧтъ всѧ, только во всех среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр (группа первая) – в том числе и в издании 1551–1553 гг. – в противоположность восточнославянским вместо вода стоит потопъ и во всех древнейших среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр (первая подгруппа первой группы) – в том числе и издании 1551–1553 гг. – в противоположность младшим среднеболгарским и восточнославянским вместо всѧ стоит всѣхъ. Нет сомнения, что текстологическая характеристика славянского перевода Евангелия, содержащегося в славяно-румынском Евангелии тетр 1551–1553 гг. из Сибиу, должна быть проведена на тексте, охватывающем больше чем 10 стихов. Поэтому был проведен анализ трех избранных евангельских фрагментов Евангелия от Матфея 3:17–8:21 (зачала 7–26), 13, 44–15, 11 (зачала 55–60) и 26, 1–27, 62 (зачала 107–113). Исследованные части Евангелия находятся в начале, середине и конце сохранившегося отрывка издания 1551–1553 гг. и составляют все вместе 34 зачала и 8 глав, что соответствует примерно третей части всего сохранившегося евангельского текста. Текстологическое исследование было проведено с использованием всех изданий Евангелий тетр выпущенных в XVI в., а именно: – девяти среднеболгарских: 1512 г. – Тырговиште20, 1546 г. – Сибиу, 1551–1553 г. – Сибиу, 1561/62 г. – Брашов, 1579 г. – Шебеш (далее 1579Ш), 1579 г. – Альба Юлия (далее 1579А), 1582 г. и после 1582 г. – Монастырь св. Иоанна возле Бухареста, 1583 г. – Шебеш или Брашов; – трех сербских: 1537 г. – Руян, 1552 г. – Белград и 1562 г. – Мрькшина Церква; – четырех восточнославянских, т. е. трех московских изданий: 1553/54 (узкошрифтного), 1558/59 (среднеширотного) и 1563/64 (широкошрифтного) гг. и одного виленского 1575 г. В проведенном текстологическом исследовании было выявлено относительно большое количество разночтений21, из которых часть касалась: Издание текста Евангелия тетр 1512 г. см. Miklas 1999. Приведенные в сносках избранные разночтения были выявлены в первых двух исследованных фрагментах Евангелия от Матфея, т. е. 3:17–8:21 и 13:44–15:11. 20 21 386 – старых и новых грамматических форм местоимений22, глаголов23, имен существительных24; – порядка слов в предложении25; – разных грамматических форм однокоренных глаголов26 (даже с разными префиксами27), имен существительных28, имен прилагательных29, наречий30; Только в среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 5:46 стоит вы в тексте ащ бо люб т любѧщ хъ васъ; в Мф 6:28 стоит ѧ в тексте отьцъ вашъ н б сны п та тъ хъ; в Мф 7:16 стоит ѧ в тексте отъ плодъ хъ позна т хъ; в Мф 8:13 стоит тъ в тексте сцѣлѣ отрокъ го въ то асъ. Только в древнейших среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 4:5 стоит (винительный падеж) в тексте постав єго. 23 Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 8:10 стоит обрѣть в тексте н въ L л тол к вѣры обрѣтохъ. 24 Только в среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 6:6 стоит дв рь в тексте затвор въ дв р . 25 В восточнославянских и младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 7:22 есть въ онъ д нь, а в древнейших среднеболгарских и сербских въ д нь онъ. Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 7:22 стоит мног с лы когда в других тетрах с лы мног . Только в древнейших среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 5:36 стоит д нoго власа, тогда как в других тетрах власа д ного; в Мф 6:24 стоит д нoго възн нав д тъ а дрꙋгаго възлюб тъ когда в других тетрах д нoго възлюбитъ а дрꙋгаго възн нав д тъ. 26 Только в среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 4:11 стоит пр стѫпльш в тексте аггLл пр стоуп шѧ слоужахоу ємоу; в Мф 4:23 стоит сцѣлꙗ в тексте сцѣлаꙗ вьсѧкъ н дꙋгъ; в Мф 5:46 стоит любѧщѧѧ в тексте ащ бо люб т любѧщ хъ васъ; в Мф 7:19 стоит въмѣта тъ в тексте въ огнь въм таютъ; в Мф 7:29 стоит мы в тексте ꙗко власть мѣѧ. Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 5:25 стоит въвръж тъ тѧ в тексте във рж нъ бꙋд ш . 27 Только в среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 5:30 стоит отъсѣц в тексте ащ д снаꙗ рꙋка (…) съблажнѧ тъ тѧ оусѣцы ю. 28 Только в среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 14:13 стоит града в тексте дошѧ пѣши отъ градовъ. Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 5:29 стоит ѕло в тексте н прот в т сѧ ѕлꙋ. Только в древнейших среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 5:21 и Мф 5:33 стоит др вн м в тексте р но бысть др вн мъ. 29 Только в среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 5:45 стоит н прав дныѧ в тексте дъжд тъ на прав дны на н прав дны. Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 7:13 в тексте пространна врата стоит пространнаѧ. Только в древнейших среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 7:11 в тексте дасть блага стоит благаа. 30 Только в среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 5:29 стоит оунѣ в тексте оун бо т сть. 22 387 – добавления или пропуска слов в предложении (например, глаголов31, предлогов32, местоимений33, имен существительных34, имен прилагательных35 и т. д.); – употребления одной части речи вместо другой, но имевших однокоренную основу36; – написания числительных в сокращенной (буквами с титлом) или полной форме37. В текстологической характеристике славянского перевода Евангелия, содержащегося в издании 1551–1553 гг. все вышеперечисленные текстологические разночтения не принимались во внимание. Исключение этих „малозначительных“38 текстологических вариантов существенно уменьшило количество имевших большое значение для критики текста Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 5:16 добавлено сть (ante на н б сѣхъ) в тексте отьца ваш го ж на н б сѣхъ. Только в древнейших среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 7:21 в тексте отьца мо го, ж сть на н б с хъ отсутствует глагол сть. 32 Только в восточнославянских Евангелиях тетр в Мф 5:30 добавлено отъ (ante ꙋдъ) в тексте оунѣ (…) сть да пог бн тъ д нъ ꙋдъ. 33 Только в восточнославянских Евангелиях тетр в Мф 8:8 добавлено мꙋ (post р ) в тексте отъвѣщавъ сътн къ р ; в Мф 14:9 добавлено (post дат ) в тексте пов лѣ дат . Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 5:11 добавлено вы (post жд нꙋтъ) в тексте гда поносѧтъ вамъ жд нꙋтъ. 34 Только в восточнославянских Евангелиях тетр в богослужебных указаниях при Мф 5:47 после кон цъ сꙋбботѣ добавлено по пѧть д сѧтн цѣ и в Мф 7:21 после прѣподобнымъ добавлено отьц мъ. Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр при Мф 7:24 отсутствует литургическое указание сꙋббота г҃.; в Мф 26:39 к литургическому указанию (стан здѣ пак к тв рткꙋ в л комꙋ или прѣ д в л кы (тетры среднеболгарские, сербские и первый московский) добавлено еще прѣстѫп токь в л кы (SIC!). Только в древнейших среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр в Мф 8:4 в тексте ж пов лѣ въ законѣ моус отсутствует въ законѣ. 35 В Мф 5:29 только во всех среднеболгарских и сербских Евангелиях тетр к тексту във рж но бꙋд тъ въ г еннꙋ добавлено огн ннꙋю. Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 8:9 к тексту чловѣкъ смь подъ власт ю добавлено оу н нь (post власт ю); в Мф 14:15 к тексту да шьдш въ вс добавлено окръстныѧ (ante власт ю). 36 Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 7:6 в тексте н дад т стLго псомъ стоит свѧтаѧ. 37 Только в младших среднеболгарских Евангелиях тетр в Мф 14:17 и 14:19 текст пѧть хлѣбъ записан как ҃. хлѣбъ; в Мф 14:20 текст записан два на д сѧт коша как вLі. коша; в Мф 14:21 текст пѧть тысѧщъ записан как ҃. тысѧщъ. 38 Некоторые из перечисленных „малозначительных“ текстологических разночтений все-таки подтверждают закономерность именно такого деления Евангелий тетр на группы и подгруппы, например, разные формы существительного „архиерей“ в Мф 27:41: в восточнославянских стоит арх р , в древнейших среднеболгарских и сербских – арх р , а в младших среднеболгарских – арх р . 31 388 разночтений, к которым были причислены разнокоренные формы глаголов, имен существительных и других частей речи. Указанные в таблице № 1 текстологические разночтения подтверждают закономерность предварительного причисления славянского перевода Евангелия, содержащегося в издании Евангелия тетр 1551–1553 гг., к первой группе, т. е. к Евангелиям тетр среднеболгарским и сербским. Таблица № 139 40 Восточнославянские евангелия Среднеболгарские и сербские евангелия 5:3 {10}40 црс҃твї н б сноѥ црс҃тво н б сноѥ 5:28 {13} любод стова съ н ю прѣлѭбы съвор съ н ю 5:32 {13} развѣ слов с любодѣ наго развѣ слов с прѣлюбодѣаннаго 5:37 {14} л шш ж с ю отъ н пр ѧзн 5:42 {15} хотѧщаго (…) заѧт хотѧщаго (…) за мствоват 5:47 {15} чьто л шш твор т чьто л хо твор т 6:7 {16} молѧщ ж сѧ н л шш глагол т молѧщ ж сѧ н л хо глагол т 6:9 {16} да пр д тъ ц сарств ѥ тво да пр д тъ ц сарство тво 7:26 {24} мꙋжꙋ оурод вꙋ мꙋжꙋ боую 8:10 {25} слышавъ ж іLс оуд в сѧ слышавъ ж іLс юд сѧ сть л хо ж с ю отъ н пр ѧзн 14:22 {59} понꙋд іLс оуч н к своѧ 26:3 {107} събрашѧ сѧ (…) въ дворъ оубѣд іLс оу н к своѧ 26:7 {108} пр стꙋп (…) ж на стклѧн цꙋ (…) мꙋщ пр стꙋп (…) ж на алавастрь (…) мꙋщ 27:22 {111} да распѧтъ бꙋд тъ 27:51 {113} с завѣса (…) раздра сѧ да пропѧтъ бꙋд тъ сть събрашѧ сѧ (…) на дворъ с опона (…) раздра сѧ Указанные в таблице № 2 текстологические разночтения подтверждают закономерность предварительного причисления славянского перевода Евангелия, содержащегося в издании Евангелия тетр 1551–1553 гг., к первой подгруппе первой группы, т. е. к древнейшим среднеболгарским (напечатанным до 1560 г.) и сербским Евангелиям тетр. В разных таблицах Евангельский текст цитируется по разным древнейшим Евангелиям. В таблицах № 1 и № 2 левый столбец цитируется по восточнославянскому Евангелию 1553/54 г. (Москва), а правый столбец – по среднеболгарскому Евангелию 1512 г. (Тырговиште). В таблице № 3 левый столбец цитируется по среднеболгарскому Евангелию 1512 г. (Тырговиште), а правый столбец – по среднеболгарскому Евангелию 1561/62 г. (Брашов). 40 В скобках указано номер зачала Евангелия от Матфея. 39 389 Таблица № 2 41 42 43 44 Восточнославянские и младшие среднеболгарские евангелия 3:17 {7} кон цъ богоꙗвл н ю41 4:24 {9} зыд слꙋхъ го по вс Древнейшие среднеболгарские и сербские евангелия кон цъ праздн кꙋ сѵр зыд слꙋхъ го въ всѫ суріѫ 5:10 {10} црс҃твї н б сноѥ црс҃тво н б сноѥ 5:20 {12} въ црс҃твї н б сноѥ въ црс҃тво н б сноѥ 5:24 {12} ш дъ пр жд см р сѧ 5:30 {13} тѣло тво 6:1 {16} сꙋббота сыропꙋстнаѧ сꙋббота сырн 6:11 {16} хлѣбъ нашъ насꙋщны (=1583) хлѣбъ нашъ насѫщьстьвны 7:14 {21} оузкаѧ врата тѣсна врата 7:15 {22} отъ лъжї хъ43 пророкъ отъ лъж пророкъ 7:21 {23} вън д тъ въ црс҃твї н б сно вън д тъ въ црс҃тво н б сно 8:6 {25} отрокъ (…) ослабл нъ отрокъ раслабл нь 8:8 {25} нѣсмь досто нъ нѣсмь довольнь 8:17 {26} н дꙋг (…) ѧꙁы (…) 14:2 {57} въскр с отъ м ртвыхъ 14:15 {58} 14:23 {59} д пр жд см р сѧ д тъ тѣло тво във рж но бꙋд тъ тѣсны пꙋть болѣзн 42 пр скръб нь пꙋть н дѫгы въста отъ м ртвыхъ чась оуж м нꙋ год на оуж м нꙋ д нъ бѣ тꙋ д нъ бѣ тамо 26:38 {108} пожд т здѣ прѣбѫдѣт здѣ 26:71 {109} съ ісLмъ назор омъ съ ісLмъ наꙁарѣн номь 27:33 {113} на мѣсто нар ца мо голгоѳа на мѣсто глагол мо голгоѳа 27:33 {113} кран во мѣсто лъбно мѣсто 27:44 {113} разбо н ка распѧтаѧ съ н мъ 27:32 {112} кон цъ . .҃ мꙋ страстномꙋ поклон н ю разбо н ка пропѧтаꙗ съ н мъ кон цъ . ҃. мꙋ страстномꙋ ꙇѹлїа л҃44 В среднеболгарских Евангелиях тетр выпущенных в 1561/62, 1579А, 1579Ш, 1582 и после 1582 г. стоит богоꙗвл ні ; а в восточнославянском 1575 г.: богоꙗв. 42 В Евангелии 1583 г. стоит сырна. 43 В московском Евангелии 1553/54 г. стоит ложныхъ. 44 В Евангелии 1583 г. стоит и крстоу. 41 390 Приведенные в таблице № 3 текстологические разночтения указывают на невозможность причисления текста Евангелия содержащегося в издании Евангелия тетр 1551–1553 гг. к второй подгруппе первой группы, т. е. к младшим среднеболгарским Евангелиям тетр, выпущенным после 1560 г. (кроме издания 1583 г.). Таблица № 3 45 46 47 Восточнославянские и древнейшие среднеболгарские и сербские евангелия Младшие среднеболгарские евангелия 4:17 {8} црⷭтво н б сно црⷭтвї н б сно 4:18 {9} с мона глагол маго п тра с мона нар ца маго п тра 4:19 {9} глагола ма градѣта по мнѣ 5:32 {13} твор тъ ю прѣлюбодѣ ствоват твор тъ ю прѣлюбы дѣат 6:21 {17} кон цъ н д сыропꙋст кон цъ н д сырно 6:27 {18} мож тъ пр лож т възрастꙋ мож тъ пр лож т тѣл с 6:30 {18} богъ тако одѣ ть н много л па васъ богъ тако одѣлѣ ть колм па вамь 13:46 {55} 13:48 {55} кꙋп о ма дѣта по мнѣ 45 кꙋп того (= 1583) гн лыѧ ꙁв ргошѧ вънъ мамъ п т отъ нынѣ 26:35 {108} ащ м 26:43{108} го злыѧ ꙁв ргошѧ вънъ 26:29 {108} н рч н сть мамъ п т оуж ащ м сѧ клоу ть ( л о са) от гот нна о т жцѣ 26:65 {109} ꙗко хꙋлꙋ глагола46 ꙗко власа мѭ р 26:65 {109} слышаст хꙋлꙋ го слышаст хоул нѥ47 го 27:22 {111} глагол момꙋ хр стꙋ нар ца маго хр ста 27:23 {111} ко оубо ѕло сътвор то бо ѕло сътвор 27:40 {113} сън д съ крьрста сълѣз съ крьрста 27:42 {113} да сън д тъ нынѣ съ крьста да сълѣз тъ нынѣ съ крьста В Евангелии выпущенном после 1582 г. стоит сырно, а в позднейшем издании 1583 г.: сырною. 46 В Евангелии 1537 г. стоит р . 47 В Евангелии 1579 г. из Шебеш стоит хꙋл ніа. 45 391 На основании всех приведенных в таблицах № 1–3 текстологических разночтений текст Евангелия, содержащийся в Евангелии тетр, выпущенном в 1551‒1553 гг. в Сибиу Филиппом Молдованином, необходимо причислить к первой подгруппе среднеболгарских и сербских евангелий, т. е. изданиям следующих годов: 1512, 1537, 1546, 1552 и 1562. ЛИТЕРАТУРА Атанасов 1971 Гусева 2003 Каратаев 1861 Каратаев 1883 Кеппен 1826 Климов 2001 А т а н а с о в, П. Четириевангелието на йеромонах Лаврентий (среднобългарски паметник от ХVІ век). – Старобългарска литература: Изследвания и материали. Книга първа. София, 1971, 413–440 [Atanasov, P. Chetirievangelieto na yeromonah Lavrentiy (srednobalgarski pametnik ot XVІ vek). – Starobalgarska literatura: Izsledvania i materiali. Kniga parva. Sofia, 1971, 413–440]. Г у с е в а, А. А. Издания кирилловского шрифта второй половины XVI века. Сводный каталог. Москва, 2003 [Guseva, A. A. Izdaniya kirillovskogo shrifta vtoroy poloviny XVI veka. Svodnyy katalog. Moskva, 2003]. К а р а т а е в, И. П. Хронологическая роспись славянских книг, напечатанных кирилловскими буквами. 1491–1730. Санкт-Петербург, 1861 [Karataev, I. P. Hronologicheskaya rospis’ slavyanskih knig, napechatannyh kirillovskimi bukvami. 1491–1730. Sankt-Peterburg, 1861]. К а р а т а е в, И. П. Описание славяно-русских книг, напечатанных кирилловскими буквами. Т. 1: с 1491 по 1652 г. Санкт-Петербург, 1883 [Karataev, I. P. Opisanie slavyanorusskih knig, napechatannyh kirillovskimi bukvami. T. 1: s 1491 po 1652 g. Sankt-Peterburg, 1883]. К е п п е н, П. И. Материалы для истории просвещения в России, собираемые Петром Кеппеном. № 2: Библиографические листы 1825. Санкт-Петербург, 1826 [Keppen, P. I. Materialy dlya istorii prosveshcheniya v Rossii, sobiraemye Petrom Keppenom. № 2: Bibliograficheskie listy 1825. Sankt-Peterburg, 1826]. К л и м о в, И. К изучению текстологии церковнославянского Евангелия: отношения между изданиями XVI в., печатанными в Москве и Беларуси. – В: Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции. Москва 21–26 сентября 1999 г. Москва, 2001, 181–199 [Klimov, I. K izucheniyu tekstologii tserkovnoslavyans392 Лукьяненко 1993 Немировский 2011 Сазонова 2003 Ундольский 1871 Bianu, Hodoș 1903 Bianu, Sinomecu 1944 Miklas 1999 kogo Evangeliya: otnosheniya mezhdu izdaniyami XVI v., pechatannymi v Moskve i Belarusi. – V: Bibliya v duhovnoy zhizni, istorii i kul’ture Rossii i pravoslavnogo slavyanskogo mira. K 500-letiyu Gennadievskoy Biblii: Sbornik materialov mezhdunarodnoy konferentsii. Moskva 21–26 sentyabrya 1999 g. Moskva, 2001, 181–199]. Л у к ь я н е н к о, В. И. (сост.). Издания кириллической печати XV–XVI в. (1491–1600 гг.): каталог книг из собрания Государственной публичной библиотеки. Санкт-Петербург, 1993 [Luk’yanenko, V. I. (sost.). Izdaniya kirillicheskoy pechati XV–XVI v. (1491–1600 gg.): katalog knig iz sobrania Gosudarstvennoy publichnoy biblioteki. Sankt-Peterburg, 1993]. Н е м и р о в с к и й, Е. Л. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта 1491–2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. Т. 2. Кн. 1: 1551–1592. Москва, 2011 [Nemirovskiy, E. L. Slavyanskie izdaniya kirillovskogo (tserkovnoslavyanskogo) shrifta 1491–2000. Inventar̕ sohranivshihsya ekzemplyarov i ukazatel̕ literatury. T. 2. Kn. 1: 1551–1592. Moskva, 2011]. С а з о н о в а, Л. И. Книги кириллической печати во второй половине XVI века между Римом и Москвой. – В: Гусева, А. А. Издания кирилловского шрифта второй половины XVI века. Сводный каталог. Под общей ред. Л. И. Сазоновой. Кн. 1–2. Москва, 2003, 1242–1270 [Sazonova, L.I. Knigi kirillicheskoy pechati vo vtoroy polovine XVI veka mezhdu Rimom i Moskvoy. – V: Guseva, A. A. Izdaniya kirillovskogo shrifta vtoroy poloviny XVI veka. Svodnyy katalog. Pod obshchey red. L.I. Sazonovoy. Kn. 1–2. Moskva, 2003, 1242–1270]. У н д о л ь с к и й, В. М. Хронолoгический указатель славяно-русских книг церковной печати с 1491-го по 1864-й г. Выпуск первый: Очерк славяно-русской библиографии. Москва, 1871 [Undol’skiy, V. M. Hronologicheskiy ukazatel’ slavyano-russkih knig tserkovnoy pechati s 1491go po 1864-y g. Vypusk pervyy: Ocherk slavyano-russkoy bibliografii. Moskva, 1871]. B i a n u, I., N. H o d o ș. Bibliografia românescă veche. Vol. 1: 1508–1716. Bucuresți, 1903. B i a n u, I., D. S i m o n e s c u. Bibliografia românescă veche. Vol. 4. Bucuresți, 1944. M i k l a s, H. Das Tetraevangelium des Makarije aus dem Jahre 1512. Der erste kirchenslavische Evangeliendruck. 393 Ostapczuk 2015 Ostapczuk 2016 Ostapczuk 2017a Ostapczuk 2017b Ostapczuk 2017c Faksimile-Ausgabe (= Biblia Slavica, Serie IV: Südslavische Bibeln. Band 1). Paderborn–München–Wien–Zürich, 1999. O s t a p c z u k, J. Ewangelie czytane na wszelką potrzebę, różnorodne w cyrylickich starych drukach tetraewangelii. – In: Zbrojne i ideologiczne konflikty w dawnym piśmiennictwie Słowian i ich echa w nowszej kulturze. Red. Marzanna Kuczyńska, Jan Stradomski (= Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 11). Kraków, 2015, 105–120. O s t a p c z u k, J. Евангелие от Матфея в старопечатных изданиях Четвероевангелий: предварительные замечания. – In: Современные проблемы археографии. Выпуск 2: Сборник статей по материалам конференции к 300-летию Библиотеки Российской академии наук 21–24 октября 2014 г. Отв. ред. И. М. Беляева. Санкт-Петербург, 2016, 275–286 [Evangelie ot Matfeya v staropechatnyh izdaniyah Chetveroevangeliy: predvaritel’nye zamechaniya. – In: Sovremennye problemy arheografii. Vypusk 2: Sbornik statey po materialam konferentsii k 300-letiyu Biblioteki Rossiyskoy akademii nauk 21–24 oktyabrya 2014 g. Otv. red. I. M. Belyaeva. Sankt-Peterburg, 2016, 275–286]. O s t a p c z u k, J. Евангелие от Марка в старопечатных изданиях богослужебных четвероевангелий. – In: Славянская Библия в эпоху раннего книгопечатания. К 510-летию создания библейского сборника Матфея Десятого. Oтв. ред. А. А. Алексеев. Санкт-Петербург, 2017, 357–367 [Evangelie ot Marka v staropechatnyh izdaniyah bogosluzhebnyh chetveroevangeliy. – In: Slavyanskaya Bibliya v epohu rannego knigopechataniya. K 510-letiyu sozdaniya bibleyskogo sbornika Matfeya Desyatogo. Otv. red. A. A. Alekseev. Sankt-Peterburg, 2017, 357–367]. O s t a p c z u k, J. Stare druki tetraewangelii lwowskich i ich miejsce wśród innych cyrylickich ksiąg z tekstem Dobrej Nowiny. – In: Ośrodki kultury dawnej Słowiańszczyzny i ich znaczenie dziejowe. Red. Marzanna Kuczyńska, Jan Stradomski (= Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 12). Kraków, 2017, 129–148. O s t a p c z u k, J. Подлинник виленского (евьеского) четвероевангелия 1644 г. – In: Матэрыялы Міжнароднага Кангрэса „500 гадоў беларускага кнігадрукавання“, Частка 1. XIII Міжнародныя кнігазнаўчыя чытанні. Мінск, 14–15 верасня 2017 г. Минск, 2017, 291–297 [Podlinnik vilenskogo (ev’eskogo) chetveroevangeliya 1644 g. – In: Materyyaly Mіzhnarodnaga Kangresa „500 gadoŭ belaruskaga knіgadrukavannya“, Chastka 1. XIII Mіzhnarodnyya knіgaznaŭchyya chytannі. Mіnsk, 14–15 verasnya 2017 g. Minsk, 2017, 291–297]. 394 Ostapczuk 2018 Ostapczuk 2019a Ostapczuk 2019b Ostapczuk 2019c Petrov 2015 Petrovici 1971 Stabile 2019 O s t a p c z u k, J. Przedmowy do Ewangelii bł. Teofilakta Bułgarskiego w cyrylickich tetraewangeliach lwowskich. – Rocznik Teologiczny, 60, 2018, № 2, 155–173. O s t a p c z u k, J. Предисловия блаженного Феофилакта Болгарского к Евангелиям в киевских Евангелиях тетр 1697 и 1712 гг. [Predisloviya blazhennogo Feofilakta Bolgarskogo k Evangeliyam v kievskih Evangeliyah tetr 1697 i 1712 gg.] – In: Венецъ хваления. Studia ofiarowane profesorowi Aleksandrowi Naumowowi na jubileusz 70-lecia. Red. M. Kuczyńska (= Latopisy Akademii Supraskiej, 10). Białystok, 2019, 115–126. O s t a p c z u k, J. Текстологические разночтения в списках евангельских глав – еще одна основа для отождествления подлинника Виленского Евангелия тетр 1644 года. – В: Язык, книга и традиционная культура позднего русского средневековья в науке, музейной и библиотечной работе: Труды IV Международной научной конференции (Мир старообрядчества. Вып. 10). Сборник научных статей. Cост. Ю. С. Белянкин, Е. В. Воронцова, Н. В. Литвина (= Труды Исторического Факультета МГУ, Вып. 30; Серия 2: Исторические исследования, XX). Москва, 2019, 271–282 [Tekstologicheskie raznochteniya v spiskah evangel’skih glav – eshche odna osnova dlya otozhdestvleniya podlinnika Vilenskogo Evangeliya tetr 1644 goda. – V: Yazyk, kniga i traditsionnaya kul’tura pozdnego russkogo srednevekov’ya v nauke, muzeynoy i bibliotechnoy rabote: Trudy IV Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii (Mir staroobryadchestva. Vyp. 10). Sbornik nauchnyh statey. Cost. Yu. S. Belyankin, E. V. Vorontsova, N. V. Litvina (= Trudy Istoricheskogo Fakul’teta MGU, Vyp. 30; Seriya 2: Istoricheskie issledovaniya, XX). Moskva, 2019, 271–282]. O s t a p c z u k, J. Cyrillic early printed tetragospels of Middle Bulgarian and Serbian redaction. Textology of the first nine zachalas of Mark’s Gospel. – Slavia. Časopis pro slovanskou filologii, 88, 2019, № 4, 371–382. P e t r o v, I. Od inkunabułów do pierwszych gramatyk. Konteksty rozwoju bułgarskiego języka literackiego (koniec XV – początek XVII wieku). Łódź, 2015. P e t r o v i c i, E. Evangheliarul Slavo-Român de la Sibiu 1551–1553. București, 1971. S t a b i l e, G. Rumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy. The Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu. – Studia Ceranea, 9, 2019, 59–87. 395 TEXT-CRITICAL CHARACTERISTICS OF THE SLAVONIC GOSPEL TEXT IN THE EARLY-PRINTED SLAVONIC-ROMANIAN TETRAEVANGELION, SIBIU, 1551–1553 (Summary) Of the sixteen Cyrillic liturgical Tetraevangelions printed in the sixteenth century, only one has not been preserved in its entirety. Only 117 pages of the Gospel Book issued in the years 1551–1553 in Sibiu by Philip the Moldavian, which contain exclusively a part of the text of the Gospel of Matthew (4:17–27:55), have been preserved. This publication is dedicated to the textual analysis of the Slavonic translation of the Gospel of Matthew preserved in this edition. Fifteen other Gospel Books (Middle Bulgarian, Serbian and East Slavonic) printed in the sixteenth century were used as comparative material. Textual variants found in the Tetraevangelion issued in Sibiu in the years 1551–1553 have allowed us to classify the Slavonic text of the Gospel of Matthew from this edition to the group of the older Middle Bulgarian and Serbian Tetraevangelions published in 1512, 1537, 1546, 1552 and 1562. Keywords: 1551–1553, Early Printed Book, Tetraevangelion, Gospel, Sibiu, Slavоnic, Philip Moldavian. Jerzy Ostapczuk, Christian Theological Academy in Warsaw 396 ISSN 0205-2253 ISBN 978-954-9787-47-4 БЪЛГАРСКА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ КИРИЛО-МЕТОДИЕВСКИ НАУЧЕН ЦЕНТЪР СЛАВЯНСКИ ТЕКСТОВЕ И ТРАДИЦИИ СБОРНИК В ЧЕСТ НА КАТРИН МЕРИ МАКРОБЪРТ КНИГА 31 СОФИЯ • 2021 РЕДАКЦИОННА КОЛЕГИЯ Светлина Николова (отговорен редактор), Ралф Клеминсън, Веселка Желязкова, Маргарет Димитрова Всички статии, включени в този сборник, са преминали през двойно анонимно рецензиране от независими рецензенти. Книгата е публикувана от Кирило-Методиевския научен център при Българската академия на науките в изпълнение на Националната научна програма „Културноисторическо наследство, национална памет и обществено развитие“, финансирана от МОН (РМС № 577, от 17 август 2018). © Кирило-Методиевски научен център 2021 Коректор Милена Евтимова Предпечатна подготовка Анита Борисова Формат 70x100/16 Печатни коли 38 Печатница „Симолини-94“ София, бул. „Владимир Вазов“ 15 ISSN 0205-2253 ISBN 978-954-9787-47-4 ISSN 0205-2253 ISBN 978-954-9787-47-4 BULGARIAN ACADEMY OF SCIENCES CYRILLO-METHODIAN RESEARCH CENTRE SLAVONIC TEXTS AND TRADITIONS IN HONOUR OF CATHERINE MARY MACROBERT SOFIA • 2021 СЪДЪРЖАНИЕ Tabula gratulatoria ..................................................................................... Catherine Mary MacRobert and Slavonic Philology / Катрин Мери Макробърт в славянската филология ......................................... Select bibliography of Catherine Mary MacRobert .................................. GARZANITI, Marcello (Italy). Questions on the Old and New Testaments in Simeon’s Miscellany ................................................................. BRUNI, Alessandro Maria (Italy). The Old Church Slavonic Psalms and the Problem of the Western Readings: A Reassessment ................ CLEMINSON, Ralph (United Kingdom). Quotations from the Psalter in the Apostolos .................................................................................. ПИЧХАДЗЕ, Анна (Россия). Первая песнь Моисея в Псалтыри и Паримейнике ................................................................................ ECKHOFF, Hanne (United Kingdom). Automatic Alignment of the Psalterium Sinaiticum and the Septuagint Psalms ............................... STANKOVSKA, Petra (Slovenia). Způsob překladu předložkových spojení s εἰς a ἐν a jejich varianty v nejstarších staroslověnských žaltářích ......................................................................................... MOUSSAKOVA, Elissaveta (Bulgaria). The Psalter Zogr 84 among its Fourteenth-Century Contemporaries ............................................. АФАНАСЬЕВА, Татьяна (Россия). Об особой службе акафиста Пресвятой Богородице в Ватиканской Псалтыри Vat. slav. 8 ......... AMBROSIANI, Per (Sweden). Early Printed Church Slavonic Psalters in Swedish Collections ...................................................................... IVANOVA, Mirela (United Kingdom). Faithful Translators or Obfuscators? Chapter 13 of the Vita Constantini and Perceptions of Learned Men in Middle Byzantium .............................................. MILTENOVA, Anissava (Bulgaria). The History of South Slavonic Florilegia Continued .............................................................................. ХРИСТОВА-ШОМОВА, Искра (България). Молебният канон към Богородица от Теостирикт и неговият среднобългарски превод MIHALJEVIĆ, Ana and MIHALJEVIĆ, Milan (Croatia). Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – the Case of the Legenda Maior Sancti Francisci ............................................................................. 603 7 9 13 19 35 47 61 71 91 105 137 161 169 183 217 243 BADURINA STIPČEVIĆ, Vesna (Croatia). The Passion of Christ According to Luke in the Croatian Glagolitic Paris Miscellany Slave 73 (1375) ............................................................................................. OSINKINA, Lyubov (United Kingdom). The Catena On Ecclesiastes in Church Slavonic Translation ......................................................... ШПАДИЈЕР, Ирена (Србија). Рукописне маргиналије и структура Минеја бр. 11 из манастира светог Пантелејмона на Атосу .... MARTI, Roland (Germany). Out of the Depths of Slav Outposts in Central Europe ..................................................................................... ОСТАПЧУК, Йежи (Польша). Текстологическая характеристика славянского перевода Евангелия в старопечатном славяно-румынском евангелии тетр 1551–1553 гг. из Сибиу ............................ ВЕРНЕР, Инна (Россия). Наследие Максима Грека в библейской справе Евфимия Чудовского (80-е гг. XVII в.) ...................................... ДИМИТРОВА, Маргарет (България). Относителното местоимение който в административни документи от 1888/1889 г. ................ GOTTERI, Nigel (United Kingdom). Speaking Church Slavonic ............ DUNN, John (Italy). An Improbable Revival: the Old Church Slavonic Wikipedia ....................................................................................... VAKARELIYSKA, Cynthia (United States). An Expanded Annotated Transcription of the Calendar Entries of the Zografskij Trefologij (Draganov Minej) .......................................................................... 604 311 327 345 359 383 397 421 465 479 499 CONTENTS Tabula gratulatoria ..................................................................................... Catherine Mary MacRobert and Slavonic Philology ................................ Select bibliography of Catherine Mary MacRobert .................................. GARZANITI, Marcello (Italy). Questions on the Old and New Testaments in Simeon’s Miscellany ................................................................. BRUNI, Alessandro Maria (Italy). The Old Church Slavonic Psalms and the Problem of the Western Readings: A Reassessment ................ CLEMINSON, Ralph (United Kingdom). Quotations from the Psalter in the Apostolos ........................................................................................ PICHKHADZE , Anna (Russia). The First Song of Moses in the Psalter and Parimejnik ................................................................................ ECKHOFF, Hanne (United Kingdom). Automatic Alignment of the Psalterium Sinaiticum and the Septuagint Psalms ............................... STANKOVSKA, Petra (Slovenia). Ways of translating of Prepositional Phrases with εἰς and ἐν and Their Variants in the Oldest Old Church Slavonic Psalters ............................................................................ MOUSSAKOVA, Elissaveta (Bulgaria). The Psalter Zogr 84 among its Fourteenth-Century Contemporaries ............................................. AFANASYEVA, Tatiana (Russia). On the special service of the Acathist to the Holy Mother of God in the Vatican Psalter Vat. Slav. 8 ....... AMBROSIANI, Per (Sweden). Early Printed Church Slavonic Psalters in Swedish Collections ...................................................................... IVANOVA, Mirela (United Kingdom). Faithful Translators or Obfuscators? Chapter 13 of the Vita Constantini and Perceptions of Learned Men in Middle Byzantium .............................................. MILTENOVA, Anissava (Bulgaria). The History of South Slavonic Florilegia Continued .............................................................................. HRISTOVA-SHOMOVA, Iskra (Bulgaria). The Supplicatory Canon to the Most Holy Theotokos by Theosterictus and its Middle Bulgarian Translation ....................................................................................... MIHALJEVIĆ, Ana and MIHALJEVIĆ, Milan (Croatia). Translating from Latin into Croatian Church Slavonic – the Case of the Legenda Maior Sancti Francisci ............................................................................. 605 7 9 13 19 35 47 61 71 91 105 137 161 169 183 217 243 BADURINA STIPČEVIĆ, Vesna (Croatia). The Passion of Christ According to Luke in the Croatian Glagolitic Paris Miscellany Slave 73 (1375) ............................................................................................. OSINKINA, Lyubov (United Kingdom). The Catena On Ecclesiastes in Church Slavonic Translation ......................................................... ŠPADIJER, Irena (Serbia). Manuscript Marginalia and the Structure of the Menaion No. 11 from the St. Panteleimon Monastery on Mount Athos .............................................................................................. MARTI, Roland (Germany). Out of the Depths of Slav Outposts in Central Europe ..................................................................................... OSTAPCZUK, Jerzy (Poland). Text-Critical Characteristics of the Slavonic Gospel Text in the Early-Printed Slavonic-Romanian Tetraevangelion, Sibiu, 1551–1553 .................................................................. VERNER, Inna (Russia). The Legacy of Maximus the Greek in the Biblical Revision of Euthymius Chudovsky (1680s) ................................... DIMITROVA, Margaret (Bulgaria). The relative pronoun kojto in administrative documents from 1888/1889 .............................................. GOTTERI, Nigel (United Kingdom). Speaking Church Slavonic ............ DUNN, John (Italy). An Improbable Revival: the Old Church Slavonic Wikipedia ....................................................................................... VAKARELIYSKA, Cynthia (United States). An Expanded Annotated Transcription of the Calendar Entries of the Zografskij Trefologij (Draganov Minej) .......................................................................... 606 311 327 345 359 383 397 421 465 479 499