Vol. 6/1 (Winter)
2022
E-ISSN 2564-6400
J ournal
of
O ld T urkic S tudies
Vol. 6/1 (Winter)
2022
E-ISSN 2564-6400
JOURNAL OF OLD TURKIC STUDIES is a refereed international journal which provides an
interdisciplinary scholarly platform in the field of Medieval Turkic philology, history, culture
and literature. The first and the most important criteria for the selection of papers for
publication is originality and scholarly standing. The JOTS accept only manuscripts written in
Turkish, German, English or French. Manuscripts written in other languages will not be
accepted. The JOTS is published twice per year in January or February (winter) and July or
August (summer). The Editorial Board may also decide for special issues. The JOTS is a
completely free and open-access journal published online. Authors are responsible about
article’s content and its consequences.
This journal can be accessed electronically via DergiPark (www.dergipark.gov.tr/jots).
Manuscripts for online publication, editorial correspondence and books for review
should be sent to these e-mail addresses: jotseditor@gmail.com or jotseditor@yahoo.com.
Editor
Dr. Erdem UÇAR
(Friedrich Schiller University, Jena/Germany)
Editorial Board Members
Prof. Dr. Aloïs van T O N G E R L O O (Geel/Belgium) [Emeritus], Prof. Dr. Ceval K A Y A
(Ardahan University, Ardahan/Turkey), Prof. Dr. Erhan A Y D I N (Inönü University,
Malatya/Turkey), Prof. Dr. Georges-Jean P I N A U L T (École Pratique des Hautes Études,
Paris/France), Prof. Dr. György K A R A (Indiana University, Indiana/USA) [Emeritus],
Prof. Dr. Marcel E R D A L (Freie Universität Berlin, Berlin/Germany), Prof. Dr.
Nicholas S I M S -W I L L I A M S (University of London, London/United Kingdom), Prof. Dr.
Nikolay K R A D I N (the Russian Academy of Sciences, Vladivostok/Russia), Prof. Dr.
Osman Fikri S E R T K A Y A (İstanbul/Turkey) [Emeritus], Prof. Dr. Peter B. G O L D E N
(New Jersey/USA) [Emeritus], Prof. Dr. Toshio H A Y A S H I (Soka University,
Tokyo/Japan), Prof. Dr. Uli S C H A M I L O G L U (University of Madison-Wisconsin,
Wisconsin/USA), Dr. Ablet S E M E T (Berlin/Germany), Dr. Béla K E M P F (University of
Szeged, Szeged/Hungary), Dr. Dai M A T S U I (Osaka University, Osaka/Japan), Dr. Delio
V. P R O V E R B I O (Vatican Apostolic Library, Vatican City State), Dr. Hayrettin İhsan
E R K O Ç (Çanakkale Onsekiz Mart University, Çanakkale/Turkey), Dr. Jens W I L K E N S
(Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen/Germany), Dr. Kahar B A R A T
(Florida/USA), Dr. Mutsumi S U G A H A R A (Tokyo University of Foreign Studies,
Tokyo/Japan), Dr. Peter P I I S P A N E N (Stockholm University, Stockholm/Sweden), Dr.
Salih D E M İ R B İ L E K (Ondokuz Mayis University, Samsun/Turkey), Dr. Stefan G E O R G
(Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, Bonn/Germany).
Layout and typesetting: Deniz DEMİRYAKAN (İstanbul/Turkey)
2
Preparation of Manuscript
1. JOTS does not request any fees from the authors or pay publishing royalties to authors in any way.
2. JOTS uses double-blind peer review for research articles.
3. Manuscripts should be single-spaced and with 2.5 cm margins for all sides. The font of the manuscript
should be Times New Roman and the size of the body text should be 12 points.
4. The first page should contain the full name (last names fully capitalized) and affiliation of author(s)
(university, city, country), and the contact E-mail address for the author(s).
5. The English abstract should provide clear information about the research and the results obtained. It
should not exceed 250 words. The abstract does not need to be written in any other language than English. Please provide at least 3 keywords or phrases to enable retrieval and indexing.
6. Contributors who are not native Turkish, German, English or French speakers are strongly advised to
ensure that a professional language editor has reviewed their manuscript.
7. Reviews should include author, title, publisher, ISBN number and number of pages. After providing a
concise summary of the content, review should also include a critical analysis of a book in terms of its
strengths and weaknesses.
8. Graphs and photographs should be numbered in sequence with numerals. Each figure should be identified with the figure number. Its approximate location should be marked in the text.
9. Microsoft Office Word’s automatic features should not be used in the manuscript.
10. Reference should be given in parenthesis surname of author(s), publication date and page numbers;
for one author references (Clauson, 1972: 354); for more than one author references (Bazin & Hamilton,
1972: 28). The references with more than two authors should be noted as (Georg et al., 1999: 67).
11. If the same author has more than one work on the same dates, than each of they should be added a,
b, c letters.
12. There should be no plagiarism in the writings, the writing should not have been published elsewhere,
there should be dependent on scientific research and ethics in publishing.
13. Authors should add their ORCID number to their manuscript before submitting.
14. Reference list should be set out in the alphabetical order at the end of the paper. APA (6th Edition)
system should be used in the references as follows:
Clauson, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford
University Press.
Bazin, L. & Hamilton, J. (1972). Un manuscrit chinois et turc runiforme de Touen-Houang. British Museum
Or. 8212 (78) et (79). Turcica, 4, 25-42.
Georg, S. et al. (1999). Telling General Linguists about Altaic. Journal of Linguistics, 35(1), 65-98.
Schönig, C. (2012). Die hohe Kunst der Negation. In M. Erdal et al. (Eds.), Botanica und Zoologica in der
türkischen Welt Festschrift für Ingeborg Hauenschild (pp. 147-179). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Zieme, P. (1991). Gedanken zur Bearbeitung der alttürkischen buddhistischen Texte. In Klengel, H. &
Sundermann, W. (Eds.), Ägypten, Vorderasien, Turfan. Probleme der Edition und Bearbeitung altorientalischer
Handschriften (Tagung in Berlin, Mai 1987). (pp. 134-140). Berlin: Akademie Verlag.
3
C O N T E N T S
FRONT MATTER (1-6)
ARTICLES (7-208)
Erhan AYDIN (7-20)
Dağlık Altay Yazıtlarından Kuray I (A 4) Üzerinde Yeni Bir Okuma ve Anlamlandırma
A New Reading and Interpretation on Kuray I (A 4) of the Altai Republic Inscriptions
Nükhet OKUTAN DAVLETOV & Timur B. DAVLETOV (21-38)
Eski Türklerden Günümüze Altay Şamanizminde Çök/Sök Ayini
Čök/Sök Ritual in Altaic Shamanism from Ancient Turks to Present Day
Dursun Can EYÜBOĞLU (39-53)
Dede Korkut’taki Demir Gücü Üzerine Bir Değerlendirme
An Evaluation on Dämir Gücü in Dädä Qorqut
Hasan İSİ (54-84)
Tantrik Türk Budizmi’nde Cinsel Kucaklaşma Sembolü Yab Yum Üzerine
On the Symbol of Sexual Embrace Yab Yum in Tantric Turkish Buddhism
Peter PIISPANEN (85-110)
Additional Turkic and Tungusic Borrowings into Yukaghir VI
Yukagir Dilindeki Türkçe ve Tunguzca Alıntılara İlaveler VI
4
Fatih ŞENGÜL (111-117)
A Hunnic Word for Spoon: 留犁 Liuli
Kaşık İçin Hunca Bir Kelime: 留犁 Liuli
Erhan TAŞBAŞ (118-134)
Hun Siyasî Sisteminde Akrabalık
Kinship in the Xiongnu Political System
Erdem UÇAR (135-147)
Tuñuquq Yazıtlarında İnce Sıradaki Ok Enklitiğinin Yazımı ve Bazı Satırların (11 = I/G
4, 16 = I/G 9, 21 = I/D 4 ve 30 = I/K 6) Yeniden Yorumlanması
With a front Vowel Spelling of Enclitic Ok in the Tuñuquq Inscriptions and Reinterpretation of Some
Lines (11 = I/S 4, 16 = I/S 9, 21 = I/E 4 and 30 = I/N 6)
Hülya UZUNTAŞ (148-157)
Dede Korkut Kitabı’nın Dresden Yazmasında Geçen “Boy(u)n[ıy]ıla Kulag[ın] Almak”
Deyimi Üzerine
On the Idiom Boy(u)n[ıy]ıla Qulaγ[ın] Almaq in the Dresden Manuscript of the Book of Dede Qorqut
Dursun YILDIRIM (158-208)
Dede Korkut’un Yeni Kolaj Tarzı Yazması Hocali Molla’nın mıdır?
Does Dädä Qorqut’s New Collage Style Manuscript belong to Hocali Molla?
5
REVIEWS (209-265)
Cem BULAM (209-213)
Taşağıl, A. Uygurlar -840’tan Önce-, İstanbul: Bilge Kültür Sanat Yayınları, 2021, ss.
192. ISBN: 978-625-7201-22-3
Ayşe ERYILMAZ (214-220)
Böler, T. Türkiye Türkçesi Ses Bilgisi, İstanbul: Kesit Yayınları, 2021, ss. 296. ISBN: 978605-7898-80-7
Erdem UÇAR (221-242)
Alyılmaz, C. Bilge Tonyukuk Yazıtları, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2021, ss.
XII+ 518. ISBN: 978-975-17-4884-3
Erdem UÇAR (243-260)
Özçelik, S. Dede Korkut -Günbed Yazması- Kazan Bey Oğuznamesi (Giriş-İnceleme-Notlar-Metin-Dil İçi Çeviri-Dizinler), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2021, ss. 348.
ISBN: 978-975-17-4900-0
Sümbül Begüm YILDIZ (261-265)
İsi, H. Eski Türkçe Tantrik Bir Metin: Uṣṇīṣa Vijayā Dhāraṇī Sūtra, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2021, ss. 342. ISBN: 978-975-17-4902-4
6
Received 23.12.2021
Accepted 31.12.2021
Research Article
Published 01.01.2022
JOTS
6/1
2022: 85-110
Additional Turkic and Tungusic Borrowings into
Yukaghir VI
Yukagir Dilindeki Türkçe ve Tunguzca Alıntılara İlaveler VI
Peter PIISPANEN*
Stockholm University (Stockholm/Sweden)
E-mail: peter.piispanen@finska.su.se
In this sixth part of this paper series, additional Turkic (i.e. Yakut) and Tungusic (i.e. Ewen or
Ewenki) lexical borrowings into the Yukaghir languages and dialects are presented and evaluated in
semantic, phonological and other considerations and viewpoints, thus providing loanword etymologies.
In summary, a total of fourteen Yakut borrowings, four Tungusic and three Russian borrowings are given.
An extra section of interest deals in the etymologizing of up until now quite mysteriously named
Yukaghir child and youth games, and lastly some etymological notes and documentation corrections are
again given.
Key Words: Lexical borrowing, Tungusic, Turkic, Mongolic, Yukaghir, Russian.
*
ORCID ID: 0000-0003-4398-2107.
85
1. Introduction
This paper series (thus far: Piispanen 2018, 2019a, 2019b, 2020a, 2020b)
continues the presentation and argumentation of newly discovered Turkic and
Tungusic (and Russian) lexical borrowings into the Yukaghir languages of the far
northeastern Siberia, preceded by a topic section of interest like in the other
parts of this series. Direct Mongolic borrowings into the Yukaghir languages and
dialects, mentioned in previous parts of this paper series, is a large topic of its
own and will be presented in a separate, future paper likely outside of this paper
series.
In the so-called special sections of each paper in the series, I have taken the
opportunity to highlight various points or topics of interest in Yukaghir studies.
These topics are meant to stimulate additional Yukaghir studies, clarify, rectify
or correct older documents, discuss grammar, etymologize additional materials
and more. In 2018 (Part I), the phonology and Yukaghir borrowings into the
surrounding languages were generally evaluated. In 2019a (Part II), the Altaic
language hypothesis and chronological theories were discussed, and then in
2019b (Part III), a two-parter double-paper, corrections to older Yukaghir
documentation (on Chuvan, and Omok and Spiridonov’s dialectal Kolyma
Yukaghir materials) as well as borrowed grammatical markers were presented
(in the first half), and, further, the concept of Para-Yukaghir languages was
touched upon briefly (in the second half). In 2020a (Part IV), the nominal
derivational suffix *-jə was discussed, while in 2020b (Part V), the etymology of
Yukaghir toponymical terms were discussed in detailed analysis based on
previous and new research. In this part, the extra topic section deals in
etymologies of various Yukaghir child and youth games, most of which have
never before been properly etymologized.1
2. Yukaghir game etymologies
Various social activities and games among the Yukaghirs were described by
Jochelson (1926: 126-130). Some games are also described elsewhere in other
1
I wish to thank my colleagues Mikhail Zhivlov, Juho Pystynen, Robert Lindsay, Benjamin Brosig, Ümüt
Çınar, Marcel Erdal, Alexander Savelyev, Vener Akhmetov and Jörg Bäcker for their very valuable and
useful input on an earlier draft version of this paper through personal communication (pc). All
remaining errors are, of course, my own.
86
historical documents. The specifics of the activities are well described and
several of the games mirror those found played among other children in the
world and among neighboring populations. In this section, the names of several
different Yukaghir child games are etymologized for the first time. These games
were no doubt great socially bonding activities and good practice for the real
hunt.
KD xaxadieñonut-lod’ol ‘grandfather game’ (Jochelson, 1926: 128). In this
game, the mother, with her children holding on to one another in a file behind
her, tries to protect them against the attacks of a mythical ‘grandfathercannibal’. Since the word for ‘grandfather’ is often used in a taboo fashion as a
synonym for ‘bear’, one may wonder if the cannibal is nothing more than a
bloodthirsty bear. Said bear could then also be symbolic for the human shaman
who, as was commonly believed had turned into a bear form, be a cannibal
devouring other humans. In any case, the latter succeeds in catching the
children, one after another, then fights the mother herself and conquers her. I
note that this play relatively closely mirrors a particular folkloric Yukaghir tale,
which must be its inspiration, and as Jochelson (1926: 128) points out this game
also plays out the same way as the so-called Raven game of the Koryaks
(Jochelson, 1908: 780). This etymology has to the best of my knowledge not been
discussed before, but the originator of the KD form can be reconstructed as
*qajqaj-de:-nonu-δ(-l’o:δə-l) ‘lit. grandfather wolf (game)’, that is grandfatherdiminutive-wolf-nominal marker-game-marker.
KD neniñčil-lod’ol ‘mutual-fight game’. The name of this male-only game
says it all, and it can be etymologized as from *ńe-nyŋ-čil(-l’o:δə-l-), lit. mutual
fight game, segmented as reciprocal marker-to fight-marker-game-marker. The
word for the verb ‘to fight’ used here, however, is a Tungusic borrowings, cf. TU
*ŋen- ‘to attack, to fight’ (EDAL 1027).
KD čebelge-menmegel-lod’ol ‘field-jumping game’. In this male-only game the
participants jump over a bent stick, the ends of which are held, one in each hand,
like a rope. This game name literally means valley jump(-game), and it can be
reconstructed as from *čemp-il-gə-menmə-gə-l(-l’o:δə-l), that is valley-markermarker-to jump-marker-marker-game-marker.
87
The following three are mentioned in Nikolaeva (2016: 107, 241, 322,
respectively), but the etymologies are and remain, as far as I can tell, unknown:
KD andaj̆al-lod’ol ‘competitive archery game’; 2 KD leptule-lod’ol ‘ball game’ 3
(le’ptule-lo’dol according to Jochelson, 1926); KD oyeñie-lod’ol ‘stride game’.
The first one, KD andaj̆al-lod’ol is difficult to etymologize, but the name may
be composed of the element KY aŋd’ə ‘eye’ + aja ‘arbalest; arrow’, i.e. as
originating from *waŋč’ə-aja-l-l’o:δə-l, that is eye-arrow-marker-game-marker.
Alas, I am unable to etymogize the second one, KD leptule-lod’ol ‘ball game’, as the
first word does not otherwise appear to exist in Yukaghir.
Let us attempt to etymologize the last of these three: KD oyeñie-lod’ol ‘stride
game’ (also KY öjuŋge: ‘traditional game (jumping through hurdles or jumping on
one foot)’; KJ ojeŋie). In this game, a given distance must be traversed in the least
possible number of steps, and the male-only participants are also permitted to
jump. This KD game can be reconstructed as from *öjeŋkə-l’o:δə-l, lit. hare game,
cf. TY öjege ‘hare’. Nikolaeva (2006: 322) reconstructs *öjeŋkə ‘hare’ based only on
Tundra Yukaghir vocabulary, but the root is, as shown here, seemingly found
also in the Kolyma Yukaghir game name, suggesting that this particular word for
‘hare’ goes back to Late Proto-Yukaghir. This suggestion has phonological
problems, however, because /*ŋk/ would not ordinarily yield /ŋ/ in KY. One
might tentatively posit *öjuŋə- (the base root used in KY) > *öjuŋə-gə (suffixed
form used in TY, -gə is a nominal derivational suffix as per Nikolaeva, 2006: 80) >
*öjeŋge: (reconstructed form based on TY data, but *öjuŋge: based on KY data).
2
3
The sign j̆ used in Jochelson’s texts represent the modern transcription d’. Hence, Nikolaeva (2006:
108) transcribes this word as and’ad’al-l’odol ‘competitive archery game’. Note the comparison to
Yakut aja ‘arbalest; arrow’ (TMS 1 20), which could be one of the segments of this Yukaghir game
name. The name could hardly be related to antaj̆al ‘sorcery, witchcraft’. In this male-only game, the
contestants shoot off an arrow from a game bow and the winner is the one who shot the arrow the
furthest distance.
According to Jochelson there used to be soccer-like ball game played among Yukaghirs, Koryaks,
Chukchee and Eskimos in ancient times. However, during his visit in the 1920s only another type of
ball game was played among Yukaghirs. Girls and boys would sit down in a circle on the ground. One
player throws a heavy ball into the circle and the participants try to catch it. The one catching it has
the right to hit the knees of any he pleases with the ball. Old love-accounts were settled this way, as
getting hit by the ball was rather painful. After a few throws the winner threw the ball back into the
circle and the game began anew.
88
Further, the following games from Jochelson (1926) were for some reason
not mentioned in Nikolaeva’s dictionary and are therefore to the best of my
knowledge non-etymologized: KD nekieyil-lod’ol ‘common-run game’; KD
meluncāle-lod’ol ‘chest-tree game’, lit. chest-drop-game?; KD añjedaibilel-lod’ol
‘with-closed-eyes-game’.
The first one, KD nekieyil-lod’ol ‘common-run game’ is a mini marathongame where the male-only contestants run over a stretch of four to five miles to
an appointed place, with the winner being the first one to reach the goal and
thereupon winning a significant prize (what types of prizes were awarded would
indeed be interesting to know, but I lack such information). During winter-time
the marathon is ran using snow shoes over an even greater distance through soft
and hard snow and over the ice of frozen rivers! The name can be etymologized
as simply from *ńə-kij-il-l’o:δə-l-, that is: reciprocal marker-two-marker-gamemarker, cf. KY ńə-kiji:- ‘to compete (in running)’; TY ńə-giejitče ‘competition (in
running); running reindeer (lit. overtaking each other).
In the second one, KD meluncāle-lod’ol, a row of girls opposite a row of boys
lift a heavy log with their hands, press it against their chest and try to throw the
opposite row to the ground. When one row begins to yield, old men and women
come to their aid. In the end, the losing party falls to the ground squashed rather
painfully by the quite heavy log. The name originates from *mel-un-čale-l’o:δə-l
which, as far as I can tell, which literally means chest-genitive marker-rapid
drop-game.
The third one, KD añjedaibilel-lod’ol ‘with-closed-eyes-game’ is, according to
Jochelson (1926: 128) played like blind man’s bluff. The game idea could have
been borrowed from the Russians, but among the Yukaghirs a twist is the
creation of two teams, one of boys, and one of girls, which is common among
their games. A blind-folded boy catches only girls, and vice versa. It can be
etymologized, I believe, as *aŋqət-ajwə-l-el-l’o:δə-l; that is: to hide-to close eyesmarker-marker-game-marker, cf. KY aɣitə- ‘to hide, to conceal (TR)’ even though
there are some phonological irregularities.
Additionally, Jochelson (1926: 129) also mentions the me’mečeñonul-lo’dol
‘to-be-bear-game’ (we may reconstruct *me:me:ča:-ŋonul-l’o:δə-l, lit. bear-beinggame-marker) and the tolo’uñonul-lo’dol ‘to-be-wild-reindeer-game’ (< *tolowə-
89
ŋonul-l’o:δə-l, lit. wild reindeer-being-game-marker). In these all-male chase
games the actual hunt for a bear or reindeer, respectively, are mimicked. One
greatly skilled participant, running around on all fours is hunted by the others;
the hunted attempts to avoid dull wooden arrows shot by the participants, but
is eventually “killed” by the participants.
3. New Turkic borrowings into Yukaghir
In this section, six new Turkic (i.e. Yakut) borrowings into the Yukaghir
languages are described, along eight tentative ones, a few of them being
originally Russian words transmitted through Yakut. In order to bolster the idea
about the direction of borrowing being Yakut > Yukaghir I have attempted to
also find Dolgan forms of the same, but have unfortunately not been able to find
such for any of the borrowings suggested in this section.
New borrowing
Russian pogón (pɐˈɡon) ‘погон = (shoulder) strap’, borrowed as Yakut pogon ‘погон = (shoulder) strap’
(JRS 296), borrowed as: MK aatschen-pógon ‘bridle, lit. reindeer’s strap’ (Nikolaeva, 2006: 354).
This very early documented Yukaghir compound consists of a native word
and a borrowing. The compound can be segmented as áatsche-n-pogon, or, in
modern parlance a:čə-n-pogon, meaning exactly reindeer + genitive marker +
strap. The original Russian word pogón has several meanings, including shoulder
insignia or epaulet, a belt for carrying something over one’s shoulders (for example: the
strap of a hunting rifle), a product of the primary distillation vapors of oil, poor vodka
of poor quality obtained at the end of the distillation process, or a device in a mechanism
which moves or slides something. Semantically, a bridle, that is a mouth piece (of a
reindeer), can then be equated with a placed strap or a sliding mouth device. The
borrowed word may have originated in either Russian or Yakut, as there are no
distinguishing phonological marks to differ between these two options, but
given that much of the Yukaghir reindeer-related terminology is borrowed from
Yakut, this word was likely also borrowed therefrom instead of directly from
Russian. The word has seemingly not been borrowed into Ewen or Ewenki.
New borrowing
Russian porox (ˈporəx) ‘порох = (gun)powder’, borrowed as Yakut buorax ‘порох = (gun)powder’ (JRS
85), borrowed as: TY puorax ‘порох = (gun)powder’ (Kurilov, 2001: 338).
90
Not unexpectedly, the word for the trading commodity of ‘gunpowder’ was
borrowed into Yukaghir either from Russian or Yakut. While not having an
individual dictionary entry - and therefore tricky to find - the Yukaghir word is
found in inflected form in an example sentence: Ol’il… xabun puoraxek mentemeŋ
monŋudaɣa, maarxan saadiek kuderetemle = ольил... когда спросят, сколько
пороха возьмешь, положит одну палочку. The Russian word is pronounced
with stress on the first syllable and a reduced vowel in the second syllable; the
expected outcome of this in Yukaghir is indeed puorax. However, the Yakut form,
also borrowed from Russian, and accustomed to Yakut prosodic structure, is
buorax, which devoiced is also identical to Yukaghir puorax. Both the Yakut and
Russian forms end in -x, which has seemingly been retained in the Yukaghir form
instead of becoming -k or -q (Piispanen, 2019c: 226), although this is unclear
because in Kurilov’s orthography <x> represents the two allophones of /q/,
namely /q/ ~ /x/. Therefore, it is impossible in this case to determine the exact
donor language, Russian or Yakut, but the word is in any case ultimately of
Russian etymology. This is yet another cultural borrowing into Yukaghir due to
trading activities; the borrowing of Russian порох ‘gunpowder’ into Yakut, Ewen
and Ewenki has already been mentioned elsewhere (Piispanen, 2019c: 228).
New borrowing
Russian spička (ˈspʲit͡ɕkə) ‘спичка = safety match’, borrowed as Yakut ispiiske ‘спичка; коробок спичек
= safety match; matchbox’ (JRS 155), borrowed as: TY ispiiske ‘safety match’ (Kurilov, 2001: 439).
The word for ‘matches’, another trading commodity, was borrowed from
Yakut into Yukaghir, as evident from the phonology, all of which is in accordance
with Yakut prosody. The word is etymologically, however, ultimately of Russian
origin. The Yukaghir word is not found as a dictionary entry, however, but
instead is included in inflected form in an example sentence: Tet l’ienulaxaneŋ
anme ispiiskeleŋ sieɣajl = когда так сидели (в темноте), вдруг чиркнула спичка.
The Russian borrowing in Yakut and Ewenki has already been discussed
elsewhere.
New borrowing
Yakut ńamygyraa- ‘быстро чавкать, проворно жевать, быстро двигать челюстями; говорить
очень быстро и невнятно = to slurp fast, to chew cheerfully, to move jaws fast; to speak very fast
and slurred’ (JRS 259), borrowed as, or from: TY ńamɣe- ‘чавкать = to slurp’ (Kurilov, 2001: 306); KY
ńamɣə- ‘чавкать = to slurp, to eat noisily’; KK ńamɣa- ‘id.’.
91
The Yakut word appears to be, considering the geographic spread, an old
borrowing, unless it is actually instead a Yukaghir borrowing into Yakut, because
the etymology of the Yakut word is as far as I can tell not known (the word is not
found in Dolgan so no Common Yakut form can be posited). The word as such
does not appear in northern Tungusic and this is based on both the semantics
and phonology a secure borrowing between Yakut and Yukaghir regardless of
the direction of borrowing.
New/Corrected borrowing
Yakut xoroj ‘олень самец на втором году = two-year old male reindeer’ (Ugarov, 1993: 84), borrowed
as: KY qoroj ‘two-year old male reindeer’ (Nikolaeva, 2006: 388).
The KY word has previously been suggested, back in the first part of this
paper series, a borrowing from a Chukchee-Koryak language, cf. ProtoChukchee-Koryak *qorá-ŋa ‘domesticated reindeer’ (Piispanen, 2018: 131-132),
but new data shows that this cannot be correct. While a connection between the
two is still possible through ancient borrowing, a much better comparison, and
likely direct donor language for the Kolyma Yukaghir form is Yakut xoroj, of
identical semantics and phonology (we may assume regular Pre-Yakut *qoroj).
Therefore, the KY word was borrowed directly from Yakut instead, but given the
similarity with the Chukchee-Koryak forms, it is possible that Yakut had
borrowed this word from there in the first place. Due to semantic and
phonological differences such a thesis is uncertain, however, but if correct we
may posit a borrowing chain of: Chukchee-Koryak > Yakut > Yukaghir.
New borrowing
Yakut kyčytar ‘двухгодовалая самка оленя = two-year-old female reindeer’ (Makarov,
1974; Petrov, 2015), borrowed as KY kitča: ‘two-year old reindeer female’ (Nikolaeva, 2006:
213).
The Kolyma Yukaghir reindeer-related word is, not unexpectedly, another
secure Yakut borrowing. We can posit the double assimilation *kyčytar > *kyčta: >
kičta: > KY kitča:, which explains both the consonant cluster in Yukaghir as well
as the long final vowel.
Tentative borrowing
Yakut ogo kuottar ‘делать выкидыш = to have a miscarriage’, kuottaryy ‘выкидыш =
miscarriage’ (JRS 190), borrowed as: TY kutuoj ‘miscarriage (of a female reindeer)’, kutuo‘сделать выкидыш (об олене) = to have a miscarriage (of a reindeer)’; TD -kutoi
‘miscarriage (of reindeer or woman)’ (Nikolaeva, 2006: 230; Kurilov, 2001: 174).
92
This appears to be another reindeer-related Yakut borrowing into a
Yukaghir dialect, but the suggestion has some phonological problems. While
degemination is expected in Yukaghir, the vocalism is only explainable by
progressive vowel assimilation in the borrowed form and this is not very
common. Semantically, the meanings are of course identical.
Tentative borrowing
Yakut bügülex~bügüjex ‘овод = warble fly, botfly, gadfly’ (Makarov, 1974), borrowed as: TY
pugučie ‘black fly (Simuliidae)’ (Nikoleava, 2006: m367).
This isolated TY word for ‘black fly’ appears to have been borrowed from
Yakut; the ending is a typical suffix of nomina, and if the hypothesis is correct
then the bare root of the Yakut word was borrowed *bügü- > pugu- and then
suffixed. Thus, the TY word is not cognate with the Uralic word for ‘black’ as has
been suggested elsewhere (Piispanen, 2013: 187).
Tentative borrowing
Yakut ogo kuottar ‘делать выкидыш = to have a miscarriage’, kuottaryy ‘выкидыш = miscarriage’ (JRS
190), borrowed as: TY kutuoj ‘miscarriage (of a female reindeer)’, kutuo- ‘сделать выкидыш (об олене)
= to have a miscarriage (of a reindeer)’; TD -kutoi ‘miscarriage (of reindeer or woman)’ (Nikolaeva,
2006: 230; Kurilov, 2001: 174).
This appears to be another reindeer-related Yakut borrowing into a
Yukaghir dialect, but the suggestion has some phonological problems. While
degemination is expected in Yukaghir, the vocalism is only explainable by
progressive vowel assimilation in the borrowed form and this is not very
common. Semantically, the meanings are of course identical.
Tentative borrowing
Yakut nonoi ‘грубый, упрямый; небольшого роста = small stature; rude, stubborn’ (Pekarsky, 1959:
1752), borrowed as TY nonodu- ‘to catch with bad intentions (TR)’ (Nikolaeva, 2006: 309).
This modern dialectal Yukaghir form is only attested as one singular verbal
form, and it is another Yakut borrowing. The ending of -du is found with several
transitive verbs in Yukaghir.
Tentative borrowing
Yakut ńoɣor ‘название маленькой рыбы в якутск и вилюйск = name of a small fish in Yakutsk and
Vilyuisk (Coregonus lugun, a species of salmon)’ (Pekarsky, 1959: 1728), borrowed as TD nogieŋ ‘a kind
of salmon found in a lake’ (Nikolaeva, 2006: 305).
This is another Yakut borrowing only into dialectal Yukaghir. In Yukaghir,
the word-end is marked by the emphatic marker -ŋ, commonly found, for
93
example, in the lexical Yukaghir documentation of Spiridonov (2003).
Phonologically, the TD -g- goes back to -ɣ-, which came with the borrowing. The
phonological overlap is therefore good except for the Yukaghir diphthong (it
could be considered affective) as well as the loss of the word-initial palatalized
sonorant which has become depalatalized, both of which remain unexplained.
Tentative borrowing
Proto-Turkic čar ‘whetstone’, etc. (VEWT 99-100, Yegorov, 1964: 221, Fedotov, 1996: 143) > Yakut
sardaɣa~sardāna ‘short heavy arrow with a broad head’, borrowed as KY čarcəqa:n ‘a man in folklore’;
KK t’art’eqan; TK t’a:rt’eqan (Nikolaeva, 2006: 126).
Based on this comparison, it would seem as if a man’s name in a story of
Kolyma Yukaghir folklore means ‘heavy arrow’, which is a fitting nickname for a
legendary warrior or fighter, perhaps through a story originally told by the Yakut.
Phonologically, the comparison is fairly accurate. The Yukaghir name bears a
Tungusic suffix and phonological leveling of the name seems to have occurred,
perhaps to accommodate storytelling prosody. All of this is merely hypothetical,
however, as we have no information about the story at hand to check any facts.
Despite a suggestion by Erdal, Persian čarx ‘wheel’, cannot be the direct
source of the various Turkic (and subsequently Yukaghir) forms. Rather, A.
Savelyev has aptly demonstrated that Early Bulgharic *čar-la-γ ‘sickle’ (borrowed
as Hungarian sarló) resulted in Chuvash śorla ‘sickle’, 4 which is derived from
Turkic *čar-la- ‘to whet’, from a Proto-Turkic root *čar- (found in numerous
languages according to the references). Any classical Persian -a- would normally
have been found as -a- also in Chuvash (through Old Chuvash *ä), while here we
instead have Chuvash -o-/-u- from Old Chuvash *a. The change of č > š in
Hungarian is very old and considered a hallmark of the earliest loans from
Bulghar Turkic. Interestingly, J. Pystynen notes the existence of a front-voweled
form in Udmurt šer ‘whetstone’, šery- ‘to whet’, but its connection, if any, to the
Turkic forms is unclear. Savelyev suggests that the Old Bulgharic form of sickle
was borrowed into Proto-Permic, yielding Komi-Zyrian ćarla ‘sickle’, long before
any contacts with Middle Turkic, while the inherited Udmurt form must have
been replaced by śurlo ‘sickle’ due to contact with the northeastern Chuvash
4
Räsänen, in VEWT 100, mentions this Chuvash form for sickle as the only reflex of *čar-la-γ-, perhaps
making it specifically West Turkic, whereas the only known form resulting from Middle Turkic
(according to Róna-Tas & Berta) is Chagatai čarla- ‘to whet’.
94
groups (the so-called чюваша арская) during the 14th-17th centuries. PostMongolic contacts with Volga Kipchak dialects would have resulted in an
expected ć-, and different Permic vowels, but this is not demonstrated,
suggesting that Savelyev’s excellent analysis above is the correct one.
Tentative borrowing
Yakut tatyr ‘ступающий неровно, как бы прихрамывая (о лошади) = stepping unevenly, as if
limping (about a horse) (JRS 380), borrowed as: TY tatuor ‘a man in folklore’, tatuorkaan, tatuorńikaan
amaa, táuorkaanap (Nikolaeva, 2006: 426).
This appears to represent another folklore borrowing from Yakut into
Tundra Yukaghir. Despite some Yukaghir forms bearing the Tungusic diminutive
suffix -kaan, these words do not appear to be attested at all in Ewen or Ewenki,
the prospective donor languages into Yukaghir. The diphthong in Yukaghir
appears to be a typical Yakut feature, but strangely enough the Yakut form is not
a diphthong. Perhaps the protagonist was a limping Yakut, and the story reached
the Yukaghir by way of the Tungusic, where it is no longer attested, but without
knowing the details of the story none of these details can be verified and this
remains a tentative suggestion.
Tentative borrowing
Yakut čaɣar ‘семья; дети; прислуга, Челядь, слуги = family; children; maid, servant’ (JRS 507),
borrowed as KY čaɣaa ‘a dog’s name’ (Nikolaeva, 2006: 126).
The Yakut word is of clear Turkic etymology, as informed by V. Akhmetov,
cf. Common Turkic *čĀka ‘new-born child’, as attested in numerous languages,
including Turkmen chaga ‘child’; Tatar (bala-)chaga ‘(young) child’; Kyrgyz &
Uyghur bala-čaga ‘children’; Noghai bala-šaγa ‘children’; Old Ottoman Turkish
(14th century) čaγa ‘young (of birds)’ (VEWT 96; Menges, 1979: 179) and, I will here
add, the hitherto non-discussed cognate of Yakut čaγar ‘family, children; maid,
servant’. Çınar here fills in the interesting cognate forms of Derleme Sözlüğü dial.
Turkish çağa ‘child’, Sivas Vilayet dial. Turkish çağa boğan ‘bat (flying mammal),
lit. child choker’. The Yukaghir form has undergone the assimilation of -ar- > -a:.
If this suggestion is correct, and the semantics does make sense, the name of the
dog is to be considered either ‘family’ or ‘servant’.
Tentative borrowing
Proto-Turkic *čal- ‘to knock down, etc.’ > Yakut sālɨn- ‘to fall abruptly’ (EDAL 414), borrowed as: TY
tude-čalete ‘to hang oneself, lit. to abruptly fall down (of oneself)’ (Nikolaeva, 2006: 122).
95
The Yakut word is Turkic, cf. Proto-Turkic *čal-, with no less than fourteen
meanings (EDAL 413); indeed it is suggested that at least two roots are merged in
this entry, and future research will have to sort out the specifics.
4. New Tungusic borrowings into Yukaghir
In this section, two new borrowing suggestions into Yukaghir from
Tungusic sources are described, along two tentative ones, including dialectal
Tungusic data:
New borrowing
П-Т, е, н, и, с Ewenki ńōrī женский посох для езды на олене = female staff for riding a deer’
(Vasilevič, 1958: 290) (> Dolgan ńorii ‘женский посох летний; Stock, den Frauen beim Rentierreiten
verwenden = woman’s summer walking stick (staff); female staff for riding a reindeer’ (Petrov, 2015:
24;5 Stachowski, 1993: 187), borrowed as: TY nuorii ‘woman’s walking stick’ (Nikolaeva, 2006: 312).
This borrowing into Tundra Yukaghir is from Ewenki as clearly shown by
both the phonology and semantics. There is also KY no:rəka:n ‘stick’, which
appears to be another Tungusic version, a diminutively suffixed one, of this same
word, and which is a separate borrowing. There is also the Dolgan form, as given
above, which can herewith be etymologized as being of Ewenki origin. It would
appear as if the above short Ewenki form is the original one having been
borrowed suffixed or not into several of the surrounding languages. In any case,
there is no reason to reconstruct a Late Proto-Yukaghir root for these borrowed
forms. The Yukaghir forms have been compared before to Proto-Samoyed *nərV
‘stick, staff’ (SW 97-98), but this comparison is now unnecessary because there is
a clear loanword etymology at hand. Care should be taken to keep the Ewenki
word apart from the phonetically very similar ńōrū ‘hook’.
New borrowing
Mongolic čirga ‘sleigh’, borrowed as V. Nrc. Ewen čerga ‘sleigh’ (Poppe, 1972: 103) > TY sirɣaa
‘roughly made sledge’, sirɣaadie ‘sledge’ (Nikolaeva, 2006: 423).
5
This recently published volume is very interesting in that it presents us with an encyclopedia of
reindeer-related terminology in Dolgan! Much of it has never been documented anywhere else before,
and thus much of it also remains non-etymologized. The terminology found therein is no doubt
mostly of Russian, Ewenki and Yakut origin, but the details remain to be sorted out. The volume will
aid the etymologizing of reindeer-related terminology between Yakut, Ewen, Ewenki, Yukaghir,
Russian and possibly also the Samoyedic languages.
96
A Mongolic word for sleigh has for some reason been borrowed into Tundra
Yukaghir, albeit with narrowed semantics; a roughly made sledge may be
considered somewhat inferior to a standard, sturdy sledge, and may have been
the result of hasty improvisation adapting to a particular weather situation or
an emergency need. In any case, this time the Mongolic borrowing has reached
Yukaghir through an Ewen dialect as an intermittent language. This word is
found as čarga ‘sled, sleigh’ in modern Mongolian. In classical Mongolian the
word was tchirga (сани, нарты = sled, sleigh’ (Kowalewski, 1849: 2187), so this is
assuredly an old Mongolic word, proving the direction of the borrowing. B.
Brosig suggests as valid, but possibly irregular, source Proto-Mongolic *čïrï- ‘to
pull, drag’ (Nugteren, 2011: 304) with the word at hand being a suffixed form.
Interestingly, the EDAL speculates that Manchu seǯen ‘carriage’ has been
borrowed into many other Tungusic languages (such as Nanai seǯẽ, Ulcha seǯen;
TMS 2 137), and originated in *sir-gen (< Proto-Tungusic *siru- ‘to rotate, to roll,
to glide’; TMS 2 96-97). Now, Tungusic *sirgen ‘carriage’, constructed only on the
basis of Manchu, is close to Mongolic *čirga ‘sleigh’, and there appears to be a
connection. I consider the Manchu form to be a suffixed (Pre-Proto-)Mongolic or
Para-Mongolic borrowing. However, as this early hypothetical Tungusic form is
no longer attested anywhere, but the Mongolic form is, we must posit the
borrowing chain of Mongolic > Ewen > Yukaghir.
Tentative borrowing
Proto-Tungusic *čīme ‘вершина (дерева, горы); темя = top (of tree, mountain); crown, sinciput’ >
Ewenki čīme ‘top’; Ewen čem ‘конец ветки, верхушка дерева = end of branch, treetop’, ?čemelken
‘сначала = at first’ (Robbek & Robbek, 2005: 337); Nanai čimčikë ‘crown, sinciput’ (ТМS 2 395),
borrowed as: PY *čeme- > KY čemej- ‘to come to the end’; KK t’emej-; KJ čemei-, čečei-; KD čemei-; KY
čemerej- ‘to end, to terminate (TR)’; KK t’emerej-; KJ čemerei-; KD čemerei-; KJ čameče- ‘ready’.
The match is perfect phonologically, but uncertain semantically. We may
assume ‘end of something’ (Ewen) > ‘to come to an end’ (Yukaghir) if the
borrowing suggestion from Ewen into Yukaghir is correct.
Tentative borrowing
Ewenki semni-mī ‘заблудиться (о человеке) = to get lost (of a man)’ > TY semnejuol ‘place
where many people died because of an accident or epidemic’, semnel ‘name of a river’
(Nikolaeva, 2006: 427).
The Ewenki verb for ‘to get lost’ is not attested in any other Tungusic
language, and it is therefore quite likely a borrowing in itself. The Tundra
97
Yukaghir form, then, appears to be based on this root, where the ending -juol
literally means ‘site’, cf. TY sald’ijuol ‘site of a split’, sald’i- ‘broken’ (Nikolaeva,
2006: 411). Thus, the rendered meaning of semnejuol would literally be ‘place of
getting lost, site of man loss, place of destruction’, which appears to be a fairly
accurate way of describing the ‘place of an epidemic’. The river name of semnel
is also found elsewhere as lajuolel-semnel, a lake name, which literally means ‘the
last place where many people died’ (Nikolaeva, 2006: 231). The phonological
correspondence is also accurate, but due to the lack of attested forms in other
languages for comparisons, this is a tentative suggestion at best. The river, semnel,
has previously been etymologized (Kurilov, 1997: 31) as connected to a word
semnel ‘разрушенный, приземистый, низкий = destroyed, ruined; squat, low’,
and while the comparison is accurate, the word is missing from Kurilov’s
dictionary (2001: 454); therein, a connection between semnel and seme ‘берег =
coast’, but that seems unrelated. Instead, my comparison with the Tungusic form
has not been mentioned before.
Additional data
Proto-Mongolic *gajika- ‘удивляться = to wonder, marvel’ (EDAL 527) >
Written Mongolian ɣajiqa- ‘удивляться = to be surprised, to marvel’, ɣajiqal
‘strange, queer, quaint; astonishment, wonder; miracle, prodigy, spectacle, show;
odd fellow; that one (when the name of the referent is to be avoided)’ etc.
(Lessing, 1960: 345) > Ewenki gajka-~gajkān-mī~gajkāndemī ‘удивляться,
поражаться = to wonder, to marvel’, etc. (Vasilevič, 1958: 81; Bolbyrev, 1994: 457;
TMS 1 136) > TK qajɣalńe- ‘famous’ (Nikolaeva, 2006: 375).
The Mongolic root is borrowed not only into Ewenki, but also into Solon,
Udege, Nanai and Manchu (but not into Ewen), as per the TMS, and the root likely
entered Yukaghir through Ewenki. The modern Mongolian verb is гайхах
(gaikhakh) ‘to marvel’. The Yukaghir form was suffixed after borrowing,
seemingly with *-l-, a nominal derivational suffix, and *-ńə-, a proprietive suffix
(Nikolaeva, 2006: 81-82), i.e. *qajɣa-l-ńə- ‘to be a wonder, to be a marvel’ > qajɣalńe
‘(to be) famous’, because indeed, semantically, something ‘marvelous’ can easily
also equate to something ‘famous’. The phonology is a good match, and another
similar Mongolic borrowing would consist of Written Mongolian ɣalaɣun ‘goose’,
borrowed as SD galijan ‘a woman in a tale, lit. goose’ (Piispanen, 2016: 267), with
98
an apparent metathesis. J. Bäcker suggests that the Written Mongolian form
could be a Chinese borrowing, cf. Chinese 怪 guai ‘strange, amazing, surprising,
awkward’, and if correct would mean that we have an ultimately Chinese
loanword etymology for a Yukaghir root.
5. New Russian borrowings into Yukaghir
In this section, three new borrowing suggestions into Yukaghir from
Russian sources are described:
New borrowing
Russian mylo (ˈmɨɫə) ‘мыло = soap’, borrowed as: TY myyle ‘мыло = soap’ (Kurilov, 2001: 304, 436, 459).
The word for the trading commodity of ‘soap’ was naturally also borrowed
into Yukaghir, and then seemingly directly from Russian. Because the Yukaghir
form is pronounced exactly as the Russian form, phoneme by phoneme, we may
assume borrowing between them, even though the Russian form has also been
borrowed into other neighboring languages in very similar shapes; cf. the
congeners Yakut myyla (JRS 247); Ewen miile~myyle (Robbek & Robbek, 2005: 167);
Ewenki myle (Vasilevič, 1958: 267). The Yukaghir word is not to be found in any
dictionary entry, but rather in inflected or non-inflected form in three different
example texts in Kurilov, 2001 on pages 304, 436, and 459.
New borrowing
Russian ustat’ (ʊˈstatʲ) ‘устать = to get tired’, borrowed as: TY uttej- ‘to get tired’, utteluu- ‘tiring’, uttegewre- ‘to have a rest; to die (lit. to carry away tiredness)’, etc. (Nikolaeva, 2006: 446).
It would seem as if the Tundra Yukaghir verb for ‘to get tired’ is borrowed
directly from Russian. The semantics are identical and the phonological
reasoning is as follows (with aid by M. Zhivlov): Old Russian loanwords in Kolyma
Yukaghir systematically substitute Russian /s/ with Kolyma Yukaghir /č/.
Examples include: KY čereuro: ‘silver’, borrowed from Russian серебро (serebro)
‘silver’. While not evident in TY data, if we assume a similar substitution also
therein, then we would have the perfect explanation for the /tt/ of this word.
There is a (morpho)phonological process, which turns /č/ to /t/ before
consonants in TY (for example: TY peč- ‘to trot (INTR) > pettes- ‘to trot (TR)’). Thus
the Yukaghir geminate -tt- would be the result of /čt/ < /st/, and the vowel
change -a- > (-ə- >) -e- is prosodically driven and expected.
99
New borrowing
Russian kl’uka (клюкá) ‘палка, посох, (dial.) палка с загнутым концом, которой бьют шар при
игре в клюшки = stick, staff; stick with a curved end, which is used to hit a ball when playing with
clubs’, borrowed as: TY kul’ikaa-amun ‘spherical ends of the shin-bone’ (Nikolaeva, 2006: 226).
The literal meaning of the Yukaghir compound is ‘latch bone’, which may
be an apt name for describing the end parts of the shin-bone aka. the tibia. Of
course, the bone looks like a club at the end, and this is important for the
comparison with the meaning of the Russian dialectal word. This dial. Rus.
borrowing (suggested by A. Savelyev) is only found limited to a form of Tundra
Yukaghir. Phonologically, in Yukaghir, the cluster kl- has been expectedly
broken up by epenthesis, the stressed final vowel, á, could easily produce the
long -aa with prosodic adjustment, while the palatal -l’u- finds a counterpart in
Yukaghir -l’i-. As both Zhivlov and Savelyev note, the same Russian word has also
been borrowed as Buryat külikaa ‘poker’, Middle Chulym kulükka ‘poker’, as well
as forms in Yakut and Teleut (Anikin, 2003: 270).
6. A Yukaghir borrowing in Ewenki
In the old materials of Billings (Sauer, 1802) we find the Old Yukaghir form
of B kelenni ‘red’. This is of course related to KY kejləń- ‘red’, ke:lo:- ‘dry’, etc.
(Nikolaeva, 2006: 204) and the word is etymologically of well-attested Yukaghir
origin. However, the same Billings materials also has Ewenki koolani ‘red’; this
appears to be a relatively rare Yukaghir borrowing because there already exists
an Ewenki variants of Tungusic etymology for ‘red’, namely ulama ~ xolama ~
xulama ‘red’ (Vasilevič, 1958: 436, 485, 492) (< *pula ‘red’; TMS 2 343-344). The
development of *p- > Ewenki x- is common and expected, and it well explains the
other standard Ewenki and dialectal forms, but the word-initial k- and word-final
-ni (instead of -ma) instead reveals this to be of possible Yukaghir origin.
Yukaghir comparanda of interest include BO kólene ‘red’, KL kejlanii ‘red’, ME
kelenni, MK kéeleni ~ kólani ‘red; yellow’, this last form being particularly
interesting because it is practically identical with the Ewenki form and so we can
here posit and suggest a somewhat rare Yukaghir borrowing in (dialectal?)
Ewenki.
100
7. Some further Yukaghir etymological considerations
The Tungusic root *iče- ‘to see’ (EDAL 579) is already known borrowed into
Tundra Yukaghir (Nikolaeva, 2006: 460) with the base meaning ‘to see; to look, to
watch’ as well as ‘seer, prophet’. However, in Sauer’s materials from Billings
expedition (Sauer, 1802), he notes B itschel ‘shephard’, itschell ‘guard’, and the
literal meaning of the “Sauer” Yukaghir must be ‘watcher’ because -l is a
common nominal derivational suffix. Of course, a ‘shepherd’ is somebody who
watches the herd among other things, and watching is a guard’s main duty. The
borrowing appears to be independently made from the one into Tundra
Yukaghir, so we can summarize this Tungusic root as having been borrowed into
both TY, and B.
The last part of TY (qajčie-)lačin-meruu ‘ritualistic name for fire’ appears to
be etymologically unclear (Nikolaeva, 2006: 266, 374). Its meaning, however, is
found in Jochelson’s documentation and so the full compound can be segmented
as TY qajčie ‘bear; grandfather’ + lačil ‘fire’ (-l > -n for genitive) + meruu ‘to sound,
to become audible’ (Jochelson, 1926: 323). A proper translation might thus be ‘the
sound of ancestors’ fire’ or similar.
SD šon-coŋmigi ‘пила = saw’ (Spiridonov, 2003) has thus far not been
etymologized, but it is clearly related to TY saan-d’awnii ‘saw’. The first part of
the compound means ‘tree’ (Nikolaeva, 2006: 392), while the second part means
‘to cut’ (Nikolaeva, 2006: 136). The SD compound is thus fully of Yukaghir
etymology.
SD samajaj- ‘стучащий = knocking’ (Spiridonov, 2003) has hesitantly been
connected to the PY root *sapa- ‘to hit’ (Nikolaeva, 2006: 396) - which, I note, is
cognate with Proto-Uralic *čappa- ‘to hit, to beat’ (UEW 29) - but this dialectal
Yukaghir form could, however, instead be another irregular Ewenki borrowing,
cf. čalamdaj ‘биться, мотаться, бить, лягать ногами (о животных); стучать,
колотиться (о сердце) = to beat, to kick (of animals); to knock, to beat (of heart)’
(Robbek & Robbek, 2005: 327). In other words, this particular SD word appears to
be an Ewenki borrowing, in contrast to other similar Yukaghir words which are
of (Uralo-)Yukaghir etymology.
The Yakut word uot ‘fire, heat, flame; light, ray of sunshine or moonlight’
has been suggested the origin of borrowed KY ottu:~otul ‘place where fire is made;
101
camp; smb’s hunting or fishing place’; SD uot; KY ottu:(ńa:)nubə ‘place where fire
is usually made’, ottuu ‘fire-place’, otu ‘bonfire’; otuga ammalnuj ‘campfire’
(Piispanen, 2019b: 61). A case may be made, however, for some of these words
having been semantically contaminated or lexically borrowed from Yakut otū
‘tent’, which is also of Turkic origin (EDAL 1069). The Yakut words for ‘tent’ and
‘fire’ are, after all phonetically very similar, and by combining the meanings of
‘tent’ and ‘fire’ we do have ‘a place where fire is usually made; camp’, and ‘smb’d
hunting or fishing place’.
As is known, Tundra Yukaghir has borrowed the word for ‘school’ as
škola~iskuola~iskuole (Nikolaeva, 2006: 405; Atlasov & Kurilov, 1992; Kurilov, 2001:
100) from Russian.6 However, Tundra Yukaghir also uses a synonymous uraanube
‘школа = school’ (Atlasov & Kurilov, 1992; Atlasova, 2007: 140), which to the best
of my knowledge has not been discussed before. The word literally means
‘learning place’ and is, of course, another Yakut borrowing, cf. üörän- ‘to learn’
(TMS 2 23), responsible also for TY uraa- ‘to learn, to study’, uruul ‘belief’,
uraričiiče ‘teacher’, etc. (borrowing noted in Nikolaeva, 2006: 444-445). Yakut
borrowing for these latter Yukaghir words were hesitantly given by Nikolaeva,
but there should be no doubt about it despite the Yakut word being used
differently semantically.
There is a very obviously borrowed name in KY dubegləš ‘a man in folklore’
(Nikolaeva, 2006), however it is not at all clear wherefrom. I conjecture that this
could actually be the name Douglas. In Yukaghir, the change w > b is known, and
if the name was pronounced anything like /ˈdʌwɡləs/, it would very naturally,
along epenthesis of consonant clusters, have become dubegləš in KY. If correct,
the name would describe some early visiting explorer or researcher, but I know
of no one fitting in the history of Siberian explorations. Therefore, this opaque
name borrowing could instead refer to a folklore tale as told by some
neighboring tribe as suggested, for example, by the voiced plosives.
An old word for ‘white’ is attested as MC pocinyj ‘white’ and BO pecínij
(Nikolaeva, 2006: 345). To this can be added B po-innei ‘white’ (Sauer, 1802).
6
Despite the similarity, Yakut oskuola ‘school’ (JRS 279), as evident by the phonology, is an independent
Russian borrowing, and not one of the Russian cultural words intermediated by Yakut into Yukaghir
(such as those in Piispanen, 2018c).
102
Despite the missing affricate, this obviously etymologically belongs with the
others. Beyond these words, this color word is not attested in later forms of
Yukaghir, and its origin is unknown. Perhaps it is comparable to Proto-FinnoUgric *pečV ‘frost, dew’, since this is indeed colored ‘white’, but the comparison
is not to satisfaction.
The attested, old word B onmanneig ‘wife’ (Sauer, 1802), unmentioned in any
of my sources, is identical to B onmanneig ‘clever’, KY önməńi ‘clever’, etc.
(Nikolaeva, 2006: 333). This suggests that the B word for ‘wife’ really originates
in the word for ‘clever’. Perhaps the meaning arose from the idea that the wife
should be directing the head of the husband, and as such she is a clever advisor,
although this is a Christian tenet and not very likely at all. Another option is that
this is a scribal error in the meaning of the Sauer word, and that the word
originally meant ‘clever’ there as well and nothing else.
SD agzakelge ‘name of a river’ has been given a PY reconstruction (*aγčə- in
Nikolaeva, 2006: 96), but this is wholly unnecessary because the SD word is to be
constructed as from *waŋ-čə-kel-gə, lit. bridge of the nose. This can be deduced
from a number of facts: in SD are known the words angza ‘eye’, angci- ‘to look for’,
and angzad-oži ‘tears, lit. eye water’, and similarly, there is a river named aŋd’ekel- in KJ, which also means ‘bridge of the nose’, and which is practically the same
name as the SD river name.
KD aŋčil ‘inheritance; investigation’ is of course related to TY waŋčid’aaje
‘seeker; beggar’ and TD onči- ‘to inherit’; oŋčim ‘inheritance’ and so the hesitantly
reconstructed root of PY *on- (Nikolaeva, 2006: 329), including the TD words, is
not at all warranted. Rather, the meanings and phonological form of all of these
words suggest that they all are derivatives of *waŋ- ~ *woŋ-(-čə-) from where
words meaning ‘eye’, ‘to look for’, etc. have arisen (Nikolaeva, 2006: 452). Indeed,
we would have expected retention of the *w- in the TD form but it is for some
reason irregular. Further, the -n- instead of -ŋ- in onči- is also irregular. Further,
upon addition of the nominal derivational suffix -l, the preceding schwa, -ə-,
regularly becomes an -i-. In TD oŋčim the ending is -m, but as that would be a
Tundra Yukaghir suffix marking an adverbial ablative, which makes no sense
here, I suspect that this is erroneously recorded and should also simply be oŋčil.
103
In a recent paper by M. Zhivlov (2019), named Areal polysemy ‘earth/year’ in
North American languages: historical implications, he discusses the polysemous use
of words meaning ‘earth/year’ in numerous languages. The suggested semantic
development given at the end of the paper is sound (with ‘turn earth’ > ‘seasons’ >
‘year’), and the meaning is suggested to have spread through contacts ("semantic
borrowing", possibly through folklore). Now, I wish to point to other non-North
American languages where the polysemous use also exist, namely Tundra
Yukaghir sukun, -rukun, -dukun (phonological variants of compounds) ‘clothes,
thing; nature, earth, world; sky, year, age, life’, with very similar meanings in TJ
šukun- (the š- suggests borrowing here), TD sukun-, -rekun, -rikun. The meanings
are more limited in other Yukaghir languages, cf. KY šuku: ‘hand-made object; KJ
šuku ‘earth’; KD čukun ‘everything’; MU tschukú ‘sky’, but these too all appear
connected and very likely the documented meanings are incomplete in most of
these. It is difficult to see how the etymological connection between all of these
could have arisen, except through a scheme similar to what Zhivlov presented
for North American languages. Otherwise, ‘sun’ and ‘year’ can be semantically
connected, as suggested by J. Bäcker, through sunrises and sunsets taking place
on a circle around the Earth with one full circle being completed within a year,
such as in Korean hae (해) ‘year; sun’. I believe that the various Yukaghir
meanings may have arisen through a scheme partly parallel to the one in North
America, along additional tertiary semantic changes and developments. Indeed,
Zhivlov also suggests in private correspondence that the Yukaghir word sukun
has a slightly different semantic history than the Native American words he
discussed; he agreeably believes that the original meaning was ‘thing’, which
produced ‘clothes’ and on the other hand ‘the subject of various weather-verbs’
and from there ‘nature, earth, sky, etc.’, and seemingly also ‘year’ (see below).
The Yukaghir polysemy is very likely independently arisen from the one found
in the North American languages. Further, I note that the Late Proto-Yukaghir
root *suk- (Nikolaeva, 2006: 418-419), where the above words are mentioned,
clearly consists of materials from at least three different roots, which should be
cleared up in the future.
Important for the suggestion above is that there are also other, but similar,
methods for constructing the meaning of ‘year’ in Yukaghir: TY sukun-molɣal
‘year; age, lit. nature’s joint’; MK tschukún-málgal, is a different and non-related
104
innovation, which is also seen in non-discussed BO polín-molgon ‘year, lit. many
joints’. In this metaphorical scheme a ‘joint’ appears to symbolize a ‘month’, or
perhaps ‘season’, which is a different way to construct the meaning of ‘year’, cf.
‘many joints, nature’s joints’ > ‘many months/seasons’ > ‘year’. In fact, since the
BO compound means ‘year’ in the singular, and not ‘years’, this is the only
possible interpretation of development, and semantically it mirrors part of the
development in the North American languages.
I know of no other northeast Siberian language where the polysemy ‘earth;
year’ is evident, and it would therefore seem as if it has arisen as a hapax
legomenon in Yukaghir only. It could be worth it, though, to check if it exists in
some manner also in the Yup’ik languages, and in Chukchi. All of this could
perhaps suggest that the development is not entirely unforeseen in the world’s
languages, and that the meaning could have arisen independently in a few
remote languages where it also exists.
8. Documentation correction
In bibliographic and etymological research we are of course wholly
dependent on the quality and quantity of the field data to be used. It is therefore
of utmost important that the data be as accurate and correct as possible. I am
myself currently engaged in the collecting of additional Tundra Yukaghir lexical
field data, and am becoming increasingly aware of the various pitfalls in data
documentation. Any and all transcribed data must be proof-read and evaluated
as to the correctness of the noted forms and orthography. All incorrect notes
must be corrected before any wrongful conclusions are drawn from it, or before
the wrong form is referenced in future scientific publications. In these sections
in the paper series, I usually correct wrongfully documented forms based on
various factors.
First, the attested, old word B tindij ‘look’ (Sauer, 1802) - thus far
unmentioned in most sources - belongs semantically and etymologically with KY
tindi: ‘here’ and SD tindi (Nikolaeva, 2006: 430). The connection between ‘look’
and ‘here’ is fairly obvious, and Billing’s word must be a pointed ‘here’ taken as
meaning ‘look’.
Second, in the entry of PY *woɣo ‘face’ (Nikolaeva, 2006: 457) we have
representatives of Tundra Yukaghir and its dialects but, oddly enough, only the
105
Omok derivatives meaning ‘forehead’ and ‘head’ are included, while the basic
word MO woɣo ‘face’ (Wrangel, 1841: 116) is missing altogether and which should
be added to these comparisons as well.
Third, in Nikolaeva (2006: 435), with the reconstruction of PY *tönpə- ‘to be
strong’, we find B tonbay, but, checking the original spelling (Sauer, 1802) the
“Billings” Yukaghir form is actually tonboy ‘strength’ instead.
Fourth, Old Yukaghir MC ńaimagen ‘elk’, tentatively, but needlessly,
reconstructed with its own Late Proto-Yukaghir root in Nikolaeva, 2006: 286 is
no doubt etymologically connected to KY ńanmə ‘shrubbery’. The old
documentation is not orthographically very accurately described, but the
similarity is forthcoming, and, indeed, the same KY word is also used to describe
elks like KY ńanmə-legut-ejrəjban ‘elk, lit. the one who walks eating willows’, so
indeed there is semantic precedent to connect a willow bush with elks who eat
them. The only thing unclear in the MC word is the ending -gen, but this actually
looks like the Tungusic -ka:n, which is a diminutive suffix and part of many
animal names (i.e. ńaimagen ?< *ńanmə-ka:n).
Abbreviations
алд = Upper Aldan-Zeyan (Верхне-алданско-зейский диалект).
брг = Barguzin (баргузинский диалект).
B = Materials of Billings 1787.
BO = Materials of Boensing 1781.
CED = Fortescue et al. 2001.
чмк = Chumikan (чумиканский диалект).
DEWOS = Steinitz 1966-1993.
EDAL = Starostin et al. 2003.
EDT = Clauson 1972.
ESTJA = Sevortjan 1974-2000.
е = Yerbogachen (эрбогочунский диалект).
FEDOTOV 1 = Fedotov 1995.
FEDOTOV 2 = Fedotov 1996.
106
JLTT = Martin 1987.
JRS = Slepcov 1972.
и = Ilimpi (илимпийский диалект).
KD = Kolyma Yukaghir from Jochelson’s manuscript dictionary.
KJ = Kolyma Yukaghir materials of Jochelson 1898 and 1900.
KK = Kolyma Yukaghir materials of Krejnovič 1982.
KL = Materials of Klitschka 1781.
KW = Ramstedt 1935.
KY = Modern Kolyma Yukaghir.
Leksika = Tenišev 1997.
м = Mai (майский говор).
M = Materials by Maydell presented by Schiefner 1871a and 1871b.
MC = Chuvan materials of Matjuškin in Wrangel 1841.
ME = Materials of Merk 1787.
MGCD = Menggu yuzu yuyen cidien, Qinghai, 1990.
MK = Kolyma Yukaghir materials of Mueller and Lindenau in 1741.
MO = Omok materials of Matjuškin in Wrangel 1841.
MU = Ust’-Janskoe materials of Mueller/Lindenau 1741.
н = Nepa (непский диалект).
орч = Orochon (говор орочонский эвенков).
П-Т = Podkamen (подкаменно-тунгусский диалект и его говори).
RS = Materials of Rajskij and Stubendorf presented by Schiefner 1871a.
SD = Kolyma Yukaghir materials of Spiridonov 2003.
SU = Materials by Suvorov presented by Schiefner 1871a.
с = Sumy (сумский диалект).
с-б = Northern Baikal (северобайкальский диалект).
сх = Sakhalin (сахалинский диалект).
тк = Tokko (токкинский говор).
107
тмт = Tommot (томмотский говор).
Тнг = Tungir form of the Vitim-Olekminsky dialect (Тунгирский говор витимоолекминского диалекта).
тт = Totti (тоттинский говор).
TD = Tundra Yukaghir materials of Jochelson 1926.
TK = Tundra Yukaghir materials of Krejnovič 1958 and Krejnovič 1982.
TMS 1 = Cincius 1975.
TMS 2 = Cincius 1977.
TY = Modern Tundra Yukaghir.
урм = Urmi (урмийский говор буреинско-урмийско-амгунского диалекта).
учр = Uchur-Zeya (учурско-зейский диалект).
UEW = Rédei 1988-1991.
VEWT = Räsänen 1969.
з = Upper Aldan-Zeyan (зейский говор верхнёалданско-зейского диалекта).
References
Atlasov, J. I. & Kurilov, G. N. (1992). Russko-jukagirskij razgovornik. Jakutsk: Rozovaja
cajka.
Atlasova, E. S. (2007). Slovar’ jukagirsko-russkij i russko-jukagirskij (tundrenyj dialekti)
- okolo 3500 slov. St. Petersburg: Filial izdatel’stva prosveshchenije.
Bazin, L. (1963). Über die Sternkunde in alttürkischer Zeit. Akademie der
Wissenschaften
und
der
Literatur.
Abhandlungen
der
Geistesund
Sozialwissenschaftlichen Klasse 5. Wiesbaden, 571-582.
Cincius, V. I. (1975). Sravnitel’nyj Slovar’ Tunguso-Man’žurskix Jazykov I. Leningrad:
Akademia Nauka.
Cincius, V. I. (1977). Sravnitel’nyj Slovar’ Tunguso-Man’žurskix Jazykov II. Leningrad:
Akademia Nauka.
Fedotov, M. R. (1996). Ėtimologičeskij slovar’ čuvaškogo jazyka II: Sav-Yaštaka.
Čeboksary: Čuvaškij gosudarstvennyj institut gumanitarnyx nauk.
Jochelson, W. (1908). The Koryak Religion and Myths. Memoir of the American Museum
of Natural History VI. New York & Leiden: E. J. Brill.
108
Jochelson, W. (1926). The Yukaghir and the Yukaghirized Tungus. New York: G. E.
Stechert American Agents.
Kowalewski, J. É. (1849). Mongol’sko-russko-frantsuzkij slovar’ III (Dictionnaire MongolRusse-Français III). Kazan: Imprimerie de l’université.
Kurilov, G. N. (2001). Jukagirsko-russkij slovar’. Novosibirsk: Rossiskaja Akademija
Nauk.
Nikolaeva, I. (2006). A Historical Dictionary of Yukaghir. Berlin & New York:
Moutonde Gruyter
Nugteren, H. (2011). Mongolic phonology and the Qinghai-Gansu Languages. Utrecht:
LOT.
Pekarsky, E. K. (1959). Slovar jakutskogo jazyka I-III. Yakutsk: Akademija Nauk SSSR.
Petrov, A. A. (2015). Olenevodčeskaja leksika dolganskogo jazyka, etnolingvističeskij
slovar’: učebnoje posobije. St. Petersburg: Almaz-Graf.
Piispanen, P. S. (2013). The Urali-Yukaghiric connection revisited: Sound
Correspondences of Geminate Clusters. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja, 94,
165-197.
Piispanen, P. (2018a). Additional Turkic and Tungusic borrowings into Yukaghir.
Turkic Languages, 22(1), 107-137.
Piispanen, P. (2019). Additional Turkic and Tungusic borrowings into Yukaghir II.
Journal of Old Turkic Studies, 3(1), 54-82.
Piispanen, P. (2019b). Additional Turkic and Tungusic borrowings into Yukaghir
III. Journal of Old Turkic Studies, 3(2), 321-371.
Piispanen, P. (2019c). Re-etymologizing Russian cultural vocabulary in Yukaghir
as mediated by the Yakut. Turkic Languages, 23(2), 222-249.
Piispanen, P. (2020a). Additional Turkic and Tungusic borrowings into Yukaghir
IV. Journal of Old Turkic Studies, 4(1), 152-187.
Piispanen, P. (2020b). Additional Turkic and Tungusic borrowings into Yukaghir
V. Journal of Old Turkic Studies, 4(2), 469-498.
Räsänen, M. (1969). Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen.
Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
Robbek, V. A. & Robbek, M. E. (2005). Evensko-Russkij slovar’. Novosibirsk: Nauka.
109
Sauer, M. (1802). An Account of a Geographic and Astronomical Expedition to the
Northern Parts of Russia. For ascertaining the degrees of latitude and longitude of the mouth of
the river Kovima ; of the whole coast of the Tshutski, to East Cape ; and of the islands in the Eastern
Ocean, stretching to the American Coast. London: A. Strahan.
Şirin-User, H. (2014). Čolpan ‘The Planet Venus’ in Turkic. Studia Etymologica
Cracoviensia, 19, 169-178.
Slepcov, P. (1972). Jakutsko-russkij slovar’. Moscow: Sovetskaja Ensiklopedija.
Spiridonov, N. I. (2003). Jukagirsko-russkij slovar’ i évensko-russkij slovar’. Jakutsk:
Yakut State University Publishing House.
Stachowski, M. (1993). Dolganischer Wortschatz. Kraków: Uniwersytet Jagiellónski
Kraków.
Starostin, S. et al. (2003). An Etymological Dictionary of Altaic Languages I-III. Leiden:
Brill.
Ugarova, G. S. (1993). Russko-Yakutskij slovar’ biologičeskij terminov. Yakutsk: MO RA.
Vasilevič, G. M. (1958). Evenkijsko-Russkij Slovar’. Moskva: Gosudarstvennoje
isdatel’stvo inostrannyx i natsional’nyx slovarej.
Wrangel, F. von (1841). Putešestvie po severnym beregatn Sibiri i po Ledovitomumorju,
soveršennoe v 1820, 1821, 1822, 1823 i 1824 godax ekspediciju, sostojav šeju pod načal’stvom flota
lejtenanta Ferdinanda fon Vrangelja I-II. St. Petersburg.
Yegorov, V. G. (1964). Etimologičeskij slovar’ čuvashkogo jazyka. Cheboksary.
Zhivlov, M. (2019). Areal polysemy ‘earth/year’ in North American languages:
historical implications. Etnografia, 3(5), 167-180.
110