USING ETYMOLOGY AS AN IMPLEMENT OF SUBJUGATING “OTHERS”:
RICHARD PANKHURST’S HISTORIOGRAPHY AS AN EXAMPLE
Dereje Tadesse Birbirso (PhD) 1
College of Social Science and Humanities
Haramaya University, Ethiopia
Email: dttadesse@yahoo.com
Abstract
Abyssinianist historiography is notorious not only for its hypostatization, anachronism
and de-Africanization of everything that is of Ancient Black African civilization but also
that it leaves no stone unturned to make it so difficult and impossible for us to trace our
(pre)history. Richard Pankhurst is one of the controversial Abbyssinianist historians
known not only for their prolificacy but also fabrication of their own version of weird
Ethiopian history. The aim of this paper is to critically analyze and show how Pankhurst
uses etymology to dismantle and outsource the plausibility structure of the
autochthonous people. The main focus is his article ‘Early History of Ethiopian HorseNames’, short but prototypical of his historiography depicting his representation (of
Ethiopia), style, attitude and full-life scholarship. A Deconstructivist Locational Model
was adopted as a guiding evolutionary social science perspective. Activity Theory was
adopted as meta-theoretical framework. Critical Discourse Analysis method was adopted
with the intention to unraveling and explicating fallacies underlying deep Pankhurst’s
historiography. Explanations of the generative mechanisms, motivations and values of
his Abbyssinianist scholarship are also presented. Finally, questions for further research
on the Abyssinianist Model of ‘history’ are indicated for those interested in alternative
21st century perspective for Ethiopian Studies.
INTRODUCTION
Abyssinianism ‘scholarship’, at large, or ‘historiography’, in particular, designates
two groups that can be seen as two faces of the same coin. One group claims
that in the 4th A.D, unspecified tribes from Babylon or South Arabia, speaking
Sabaean, Agazi, Ge’ez, or etc. (there is no agreement over this) cruised over the
Red Sea and made their settlement at present day northern Ethiopia making
Axum the capital of their “Abyssinia”. No sooner had they made their Ge’ez a
lingua franca (some say after Greek lost that status in the 6th century AD) of
Axumite than it disemerged or went extinct fortunately, however, giving birth two
daughters, namely Tigriňňa (first-born in 11th century AD and spoken both in
present day Tigiray and in the now independent country, formerly colony of
Ethiopia, of Eritrea) and Amhariňňa (Jones & Morneo 1935; Ullendorff 1960;
1
Originally, presented on Annual Critical Reflection Conference of the College of Social Science
and Humanities, Haramaya University, September 20, 2011. © Dereje Tadesse Birbirso. Anyone
can use this with due acknowledgement.
Marcus 1994). Another group claims the “re-establishment” or “establishment”
(there is no agreement again) in the 13th century of the kingdom of the Biblical
Solomonic Dynasty that mutated into a Kingdom of Abyssinia of Amhara and
Tigire, a Christian island surrounded by permanent and bitter enemies, i.e.,
heathen “Pagan Gallas” and “Mohammedan Islam”. With the intention of civilizing
the enemies, that enigmatic God-Chosen Island was militarily armed and
diplomatically supported by colonial Christian Europe and Near East, marched
southwards and after half a century, successfully exterminated and subjected
and enslaved the survivals around 1900. Yet, changed her name to “Ethiopia”,
she is still mutating herself as ever a “State at the Crossroads” (Lata 1999). Both
groups agree that the Classical Axumite civilization and the “civilization” of the
“modern” Ethiopia have been but due to that super-race that cruised over the
Red Sea and settled among “inferior” Black Africans, being Non-Black
themselves. Also, both leave no stone unturned to not only hypostatizee and deAfricanize everything that is of Ancient Black African civilization, but to also make
it so difficult and impossible for us to trace our history.
Professor Richard Pankhurst is an upshot, key engineer and, perhaps, one of the
last orts of the above Abyssinianist groups. He was a prolific writer on Abyssinian
‘history’ throughout the second half of the 20th century. He had authored various
‘historical’ books, book chapters and journal articles which won him many awards
from Ethiopian institutions, groups and friends. All his works had one central
purpose, namely so that the Abyssinianist dogma perpetuates into the third
millennium A.D., too. The target of this paper is his journal article “The Early
History of Ethiopian Horse-Names”, published in the 1989 edition of Paideuma,
35, I: 97-206. In this article he discusses the traditional Ethiopian custom of
calling chiefs, warriors and other persons of status after the names of the horses
they rode. He claims that it is a supplement to a custom examined two decades
before his by a strange “Ethiopian scholar” he called “Mahtämä Sellase Wäldä
Mäsqäl” (Pankhurst 1989: 197). Unlike the latter, who relied “primarily on oral
2
tradition”, Pankhurst claims that his is based on “written record of earlier times”
(Pankhurst 1989: 197).
Nevertheless, it should be noted from outset that this topic is too redundant and
well explained by Cerulli (1922), who has adequately discussed about the pivotal
and age-old practice of Oromo horse naming, horse related wisdom literature,
the role and skills of breeding and using horses for war (See Figure 4). In the 19th
century, Wakefield (Ravenstein & Wakefield 1884) quoted 16th century travelers
as well as witnessed for himself that:
In war they [the Oromo] dodge the spears of their enemies by hanging
down the off-side of the horse. They hunt on horseback, and when
fortunate enough to kill a lion, zebra, or giraffe, they hang the mane of the
slain beast as a trophy round their horse’s neck (Ravenstein & Wakefield
1884: 265).
In the last quarter of the 19th century, Father Martial de Salviac described the
extraordinary skills of Oromo horsemen that disbanded the Italian colonizer army
at Adwa (de Salviac 2005[1901]: 319-323). The Oromo have especial and
ancient reverence, ritual and law of horse as formulated by Makko Billii the Gada
System designer (see Gidada 2006; Baxter 1991). Dr. Gidada (2006: 30-35) has
documented the saga of Makko Billii, whom Antonio d’Abbadie, one of the early
(1830s) European Missionary scholars who lived with, especially, the Wallagga
Mačč’a Oromo, studied and produced countless and voluminous books, articles
and lectures (d’Abbadie 1890 and unpublished or whose publication dates are
unknown) described as “African Lycurgus” (Werner 1914b: 263; Triulzi 1990:
319). 2 Grant registered that “the most fundamental artistic representation on
Oromo memorial grave art is the stylized figure of the deceased, often mounted
on a white horse” (Grant 2006: 16). Even Oromo oral historians tell us that the
Oromo used to bury their horses of their (great) men alongside the tombs of the
owners quite similar to what Arkell (1955: 123-124) shows us: “the Nubian kings
2
Lycurgus (of Athens), said to have lived about 396-325
statesman, and orator.
3
B. C.,
was an Athenian financier,
of the Kush” who “made fetishes out of horses” and, even, “buried” their horses
“alongside the royal families”.
PROBLEMS AND QUESTIONS
Professor Ephraim Isaac, a professor of Semitic at Harvard University, recently
wrote an important online short essay in which he regretted: ‘Unfortunately, not
on account of their own fault, our young people are not up to date on the study of
ancient languages and ancient world history, particularly their own. On the
contrary, some half-baked foreign experts of Ethiopia and political philosophy
condition them’ (Isaac 2013). One among these cooks is notably Richard
Pankhrust, active and prolific since 1950s. Why does he re-write history of
Ethiosemitic horse names and horsemen? Is there any real problem—any
absence, material or conceptual? Any social evil to be absented? Obviously, any
logical mind problematizes and researches to remove a socially undesirable
phenomenon.
Pankhurst’s consistently etymology and ethnology based historiography makes
him stand unique among European Ethiosemitic writers. Etymology is the study
of the origins and history of the form and meaning of words. In so far as it derives
its methods from linguistics, especially semantics, it is a branch of historical
linguistics (Crystal 2008). Though he rarely acknowledges the Cushitic etymons
of Semitic words/concepts, Pankhurst uses comparative Semitic-Cushitic
etymology to get across his argumentations as reflected in his various works. In
other words, he exploits undialogical style of historiography: authoritatively
speaks for others; produces impression of consensus; categorical claims without
empirical evidence; exclusionary of other peoples’ voices/identity/history;
unresolved issues are raised but assumed facts or left implicit, and so forth. For
this reason, Pankhurst is a ‘hero’ to some section of Ethiopians, especially his
(former) Addis Ababa University students of Abyssinianist ideology pursued by
Amharic-Tigre ethnic groups and followers of Ethiopian Orthodox Church
monastic teachings.
4
For others, perhaps larger section, Pankhurst is implausible, propagandist writer
rather than academics, particularly to Oromo-Cush students and scholars who
are not part of the mainstream Abyssinianist, monastic discourses. Unlike the
former, this group identify themselves as part and parcel of the autochthonous
Black Africans who later peopled Asia and beyond. Though marginalized or little
discussed by the former groups, the Oromo-Cush people and scholars consider
themselves as the engineers of the Ancient Cushitic Civilization, precisely as
articulated by liberal historians of ancient history (e.g., Houston 1926) albeit only
few or none of them know these international historians for two reasons. Firstly,
their works are off publications. Secondly, even if they would manage to enter
Ethiopia, they are put out of sight or destroyed by conservative Abyssinianist
agents. Only histories of Abyssinian ecclesiastic, theocratic, hagiographic texts
composed by foreigners like Pankhurst or, under their supervision, by local
monks are indoctrinated in schools with some ‘refresher’ texts on wars of
chiefdoms and ‘king of kings’. All in all, Abyssiniansts appear they never sleep if
peace, prosperity, love, truth, pluralism, human or cultural freedom reins in the
world. From their perspectives, none but Orthodox Christianity or an Ethiosemitic
man or language is born to lead Ethiopia or Africa and that must be on the dead
body of the “other” man, religion or culture.
The aim of this paper is to critically analyze Pankhurst’s ‘Early History of
Ethiopian Horse-Names’, a piece of work which is not only a prototypical of his
infamous style, mode of thought, but also a prototype of Abyssinianist ‘historians’’
weird paradigm. Though the article is the central focus, other works of himself
and his cliques’ are also referred to. From cultural-historical and etymological
perspectives, his ‘Early Horse-Names’ is subjected to critical scrutiny:
1. How does Pankhurst present his case and why does he re-vitalize the
early history of Ethiopian horse-names?
2. What form of scientific, if any, or ideological agenda underlies his work?
How does he use etymology as a tool and to what end?
5
3. What elements of Black Ethio-African social history are included or
excluded, and which included elements are most salient?
4. How are the contemporary Ethiopian peoples represented? Who are
activated
(as
subjects)?
Passivated
(as
objects)?
Who
are
identificated/classified as ‘we’, ‘us’, ‘ours’, ‘mine’ and who as ‘they’, ‘them’,
‘others’?
It is believed that this explanatory critique is significant for it reveals the
generative mechanisms of Pankhurstian scholarship—the historical ground,
motivation, value and the horizon. It would also unearth the anomalies that
underlie Pankhurstian arguments, how and why he holds them and what
produces them. More importantly, alternative resources or data and alternative
angles or perspectives would be unveiled in the context of Ancient, Classical and
Medieval ‘Ethiopia’, going beyond his parochial historiography. The analysis shall
reveal significant insights into the nexus between etymology and ideology.
THEORETICAL UNDERPINNINGS
THE LOCATIONAL THEORETICAL MODEL
A deconstructivist analytical framework (a form of textual-discoursal and
philosophical analysis advanced by Jacques Derrida and that is concerned with
uncovering strains and contradictions within arguments) is positionally and
purposefully adopted. The general guiding approach adopted is the Locational
Theoretical Model of history of philosophy and civilization advanced by
Africologists (James 1954; Diop 1986 1975; Bekerie 1997; Asante 1992, 1994).
According to this Model Africa not only the origin of world’s civilization, theology,
philosophy, science, writing system but is also that of the so-called Classical
Greco-Roman ones, albeit the general Indo-Europeanist or Eurocentric groups
and the few Ethiosemitic circles vehemently deny this. They rather argue the
reverse; that is Euroasian origin of Africa’s everything, including spears and
domestic animals and crops. African myths, philosophy, history, cultural artefacts
and material culture are “concerned with African people being subjects of
6
historical and social experiences rather than objects in the margins in European
experiences” (Asante 1992: 40). Or, in Bekerie’s words they are “expressions” of
“African people… of their cultural depth and identity and their sense of
connectedness to the people of the world” (Bekerie 1997: 12). The Locational
Model is a response to Eurocentric hegemonic model of epistemology whose
fallacious features are decentering, dislocating, decoupling, and alienating the
autochthonous Black Africans, who should have been praised, instead, as
makers of history and civilization for themselves and the whole world.
To this deconstructivist perspective, the activity theory built on Lev Vygotskian
sociocultural theory must be added. Accordingly:
[A]ctivity theory maintains that human activity is fundamentally artifactmediated and goal-oriented…people do not function individually or
independently of others, but they mediate and are mediated by the social
relationships they have with others….they pursue their goals through the
use of culturally constructed physical and symbolic artifacts….human
cognition is situated in and develops through activities unique to the
societies in which they have been constructed during their collective
histories (Johnson 2009: 78) .
Johnson (ibid: 78-79) summarizes this “important explanatory tool for
understanding any activity system”; that, every component of the activity system
is generated, emerge and become stabilized through the community’s
sociocultural history: the
division of labor (who does what, how activities get
done, and who holds power or status), the rules or social institutions ritualized
through the evolutionary history, the artifacts (physical and symbolic, signs and
rock arts), the object (is the “problem space”) and the outcome (could be
perpetuation and/or revision of the whole system). The implication is the
dialectical relationship of each component, that the social institutions/rules (e.g.,
the formal-semantic structures of horse description, categorization, or of horse
symbolisms, rituals, laws), of the community codifies and is as much codified in
the mediating artifacts (e.g., horse implements such as charms, saddle, stall), the
objects (e.g., horse use, cultivation), the outcomes or divisions of labor (e.g.,
horse experts, horsekeeper, syce) in accordance to the sociocultural history of
7
the community, i.e., in all the shared formal (linguistic, institutional, cultural),
symbolic (semiotic, literary, metaphoric), embodied (para- and extra-linguistic
actions, arrangements, etc) and actional and cultural-material (cultural objects,
insignia, simulacra, etc) constructions of the community. Withous such shared
and sytematised social fabrics, it is impossible for a society to transmit or
communicate a coherent social organizations, history, and identity.
Figure 1: Human Activity System
(Engeström 1987 cited in Johnson 2009: 78)
Finally, in order to critically analyze, below, Pankhurst’s Abyssinianist
historiography, besides the Locational Model of evolutionary social science and
Activity Theory meta-theoretical framework, the Critical Discourse Analysis
method advanced notably by Norman Fairclough (Fairclough 1992, 2003) is
adopted to expose the hidden things (anomalies, obfuscations, values, etc.,)
underlying his text ‘History of Ethiopian Horse Names’. In short, this method is
summarized by Batstone:
Critical Discourse Analysts seek to reveal how texts are constructed so
that particular (and potentially indoctrinating) perspectives can be
expressed delicately and covertly; because they are covert, they are
elusive of direct challenge, facilitating what Kress calls the ‘retreat into
mystification and impersonality’ (Batstone 1995: 198-199).
ETYMOLOGY AND THE QUESTION OF ETHIO-“SEMITIC”
In the first place, the traditional wisdom that there is a family of languages,
separately from Cushitic, so-called Ethio-“Semitic” languages/people in Black
Horn of Africa (in its narrower sense of Ethiopia, Eritrea, Somalia and Djibouti) is
more unconditionally swallowed than it is subjected to critical scrutiny. According
8
to the fable, in the 4th A.D, unspecified tribes made their settlement at Axum after
they cruised over the Red Sea from their original home country somewhere in
South Arabic (claimed by some white miseducators like Richard Pankhurst,
Edward Ullendorff, etc.,) or somewhere from Babylonia or Mesopotamia area
(absurdly claimed by their local miseducated characters, e.g., Sergew HableSelassie, Taddesse Tamrat, Tekle-Tsadik Mekuria from monastic education and
college graduates like Merid W. Aregay, etc.).
It must be understood that the so-called Ethio-“Semitic” is a transplantation of the
racist Aryan Model of comparative linguistics into the heart of Black Africa.
Fabricated 1840s, the brewing stage of European racist-cum-colonialist
‘epistemology’, the central dogma was that European languages/people are selfcontained emergent property and have no any ‘contaminative’ history with the
rest of Black World; if at all they had, it must be with “Iranian” and “northern
Indian” or, preferably, with “dead” languages (e.g., Hittite, Classical Greek and
Latin).
This myth was explicated by Merritt Ruhlen, one of the leading
evolutionary/genetic linguists:
… the central myth of twentieth-century historical linguistics [that] has
been the belief that the comparative method is limited to a relatively short
time depth—usually put at 5,000–10,000 years—beyond which all trace of
genetic affinity has been erased by unrelenting waves of semantic and
phonological change….What exactly are these guesses based on? And
why do such “guesses” range from 3,000–10,000 years, and not, say
40,000–50,000 years?...The main reason, I believe, is the presumed age
of the Indo-European family itself, which has traditionally been put very
close to these stated limits of the validity of comparative linguistics. 3
This unfounded myth is used by the Indo-European colonial linguists to
intransigently claim ‘the splendid isolation’ of the modern Indo-European
languages—that Indo-Europeans have no any relations with the Black World,
particularly Africans.
3
Ruhlen, Merritt (nd.) ‘Amerind MALIQ’A ‘Swallow, Throat’ and Its Origin in the Old World’, p.
243. This is a book chapter, Chapter 11, pp. 242-251 (Available at: www.merrittruhlen.com).
9
Unfortunately, the Aryan myth was copied and pasted to African Languages
Classification by colonial linguists like Joseph Greenberg and his predecessors
by means of the same two strategy, namely, “splendid isolation” of the
language(s) of the ‘less’ dark from the ‘more’ dark and the ‘most’ dark people or,
if this is not too clever enough and, hence, susceptible to sooner and easy
challenge, by hypostatizing “dead” (e.g., Ge’ez, Meroitic, Egyptian, Ancient
Hebrew, etc.). So much so, an unspecified Abyssinianist character of 16th century
by the name “Hiob Ludolf” 4 (see Fig.3 F) fabricated, for first time, the myth of
South Arabic origin of ‘Abyssinians’ (Crawfurd 1868). Crawfurd discusses:
This theory [that Abyssinia was without inhabitants until peopled by
Arabs from the Asiatic coast of the Red Sea] was started by [this]
learned and laborious German scholar of the seventeenth century,
who had not himself visited Abyssinia, but who had studied its
languages with the help of a native Abyssinian (Crawfurd 1868: 302).
Iterating the question “Who, then, are the Abyssinians, and the Gallas, and
others, if these be of the same cognate race?”, Crawfurd responded:
“I have
myself no doubt that, when the indispensable inquiry is made, they will be
found to be an indigenous race, as much aboriginal to the country as are
Chinese
to
China,
Hindus
to
Hindustan,
or
Australians
to
Australia”
(Crawfurd 1868: 302). Crawfurd explicates that “Ludolf’s hypothesis is founded
on the belief, that the languages of Abyssinia are formed in the same
manner as the Arabic, and that they contain many Arabic words, while the
Abyssinians in person have much likeness to Arabians” (Crawfurd 1868: 302).
Crawfurd adds:
There is no doubt, however, but that the two chief spoken languages
of the Abyssinians contain a considerable number of Arabic words
4
Also known by “Job Leutholf”, this blonde-hair, neo-Nazi-like character was said to have born
on 24 June 1624, Erfurt, and died on 8 April 1704, in Frankfurt on the Main, did countless
achievement: founder of “Ethiopian” studies as an academic discipline; entered Erfurt University
in 1639 and studied medicine, law, music, Oriental languages, literature, Ge’ez, Hebrew, Syriac
and Arabic, Ethio-Semitic languages, Amharic, history, culture, literature and Christianity;
travelled and taught noblemen and queens across Europe—Dutch, France, England, Oxford,
Sweden, Rome; met many dukes, emperors, even Prester John of Ethiopia; Emperor Leopold I
called him to Prague to try to achieve alliance with Ethiopia against the Ottoman Empire;
produced countless works, even “Letter to the Ethiopian Nation” was written in Ge’ez, etc., etc.
Achieved what none but Aristotle or Plato did! (see Encyclopedia Aethopica, pp. 601-3).
10
much mutilated. In the vocabulary of Salt 5 , which amounts to one
hundred and eighty words, I find several,--in all perhaps not fewer than
twenty. The examination ought to be of the Geez or dead language,
from which the current tongues, the Amhara and Teegre, are said to be
derived. I have not had, as yet, an opportunity of examining the
dictionary and grammar of the Amhara, compiled by Ludolf; and of
the Teegre, the Agow, the Galla , and above all the dead Geez,
nothing is known (Crawfurd 1868: 303).
The characers “Henry Salt” and “James Bruce” both collected names of flora and
fauna from “Abyssinia”, but obtained them encapsulated in “Greek” and “Latin”.
Each claims being an ancient historian (like German Barthold Niebuhr, 17761831), a
botanist (like Swedish Carolus Linnaeus, 1707-1778, who wrote in
Latin, Systema naturae,
following his “Greek” predecessor Aristotle, another
character, claimed to have authored Inquiry into Plants, trans. 1916) etc., etc. It is
interesting to note that the earliest Geographical Societies were established only
the hayday of colonialism: Paris (1821); Berlin (1827), Frankfurt (1836); Finnish
(1888); British Royal Geographical Society (1830); and, the American
Geographical Society (1851).
In reality, these characters, “Henry Salt” and “James Bruce”, are 20th century
Pankhurst-like
arm-chair
composers
of
“future”
history
of
Abyssinia
anachronistically. It only is because of the empowering Internet and, above all,
thanks to the free nation of the United States of America, that today we know
critical minds like Crawfurd, almost after 160 years of their ‘published’ works.
Only recently, another Ethiopian critical mind, Dr. Ayele Bekerie (1997: 44)
unveiled boldly to us that the “Hamitic/Semitic divide” that “Ullendorff the teacher
and Sergew [Hable-Selassie] the student” are fancy of is “but a means to keep
the Ethiopian people divided”. He adds that Ullendorff “the teacher” drew
parallelism between “South Arabia”, the origin of Ethio-Semites, and “Aksum”, on
5
Henry Salt is English character by the name “Henry Salt” who claimed to have authored Voyage
to Abyssinia (1816) during the first/second decade of the 19th century. He composed however
“vocabulary” (sometimes ten entries) of several languages, from “dead” Ge’ez and Egyptian to
Oromo and Amharic, from Mozambique and Swajhili to “Hurrur” to Nilotic and Southern Cushitic
languages, etc.
11
the one hand, and “Wales” and “New South Wales” or “New York”, on the other.
Here, we observe one of his skillful disentanglement of a good stuff of ridicule,
which could have never been accessible to any positivist historian. Bekerie’s
main effort is to falsificate the South Arabic origin of Axumite Abyssinia, an
imaginary Christian country fabricated through the window of Eurocentric
scholars. Bekerie (1997:34-35) lists critical questions which the Indo-Semitists,
the “external paradigms”, and “the miseducated Ethiopians” should collectively
take as their homework: What is South Arabia? What is the evidence for South
Arabian origin of the Ethiopian Civilization? What is South Semitic?—A
language? A group of languages? Writing system? Ethnographic or linguistic
category?
We can add more and similar critical questions: Who said Red Sea is a natural
insulator between (to the north) African and the Arab/Asian lands? Who said
Arabs are never Africans by origin? Who said Black Ethiopians/Africans never
peopled South or North Arabic and beyond? Or, who said the reverse cannot
stand—the
Black
African
people/language/civilization/writing
origin
system?
Who
of
South
Arabic
said Somali or Oromo
language cannot be as equally/more genetically related to Arabic as/than
Tigriňňa or Amhariňňa? Or, who said the Greenbergean Cushitic-Semitic-Omotic
classification or the Cushitic-Nilotic ‘separation’ is alethic or blameless truth?
It is important to raise, here, the kinds of historical documents that Pankhurst and
his nearest and dearest would like to conceal. In his critical work, Mr. John
Jackson (1939) reached the following conclusions about Ancient Oromo-Cush:
1. The system of writing which they brought with them has the closest affinity
with that of Egyptian—in many cases indeed, there is an absolute identity
between the two alphabets.
2. In the Biblical genealogies, Cush (Ethiopia) and Mizraim (Egyptian) are
brothers, while from the former sprang Nimrod (Babylonia.)
3. In regard to the language of the primitive Babylonians, the vocabulary is
undoubtedly Cushite or Ethiopian, belonging to that stock of tongues
12
which in the sequel were everywhere more or less mixed up with the
Semitic languages, but of which we have probably the purest modern
specimens in the Mahra of Southern Arabia and the Galla [Oromo] of
Abyssinia.
Clyde Winters informs us that Henry Rawlinson, one of the early Egyptologists
(also British Army soldier), “used an African language Galla [Oromo], to decipher”
not only Egyptian hieroglyphics, but also the so-called “Babylonian cuneiform
writing”. 6 George Rawlinson (1862: 25) who deciphered in Babylonian or
Mesopotamian tomb scriptures Oromo words such as “Guda” or “Gada” (also
“Gudea” Diop, 1975: 60) decisively concluded:
Its [Babylonean language’s] vocabulary has been pronounced to be
“decidedly Cushite or Ethiopian;” and the modern languages to which it
approaches the nearest are thought to be the Mahra of Southern Arabia
and the Galla of Abyssinia. Thus comparative philology appears to confirm
the old traditions. An Eastern Ethiopia instead of being the invention of
bewildered ignorance is rather a reality…
Rawlinson (1897: 314-315) adds about Ancient Egyptian “Under the Ethiopians”
or, appropriately, the Cush:
Among the various tribes there was a certain community of race, a
resemblance of physical type, and a similarity of language. Their
neighbours, the Egyptians, included them all under a single ethnic name,
speaking of them as Kashi or Kushi—a term manifestly identical with the
Cush or Cushi of the Hebrews….Their best representatives in modern times
are the purebred Abyssinian tribes, the Gallas, Wolai'tzas, and the like, who
arc probably their descendants.
Willis Budge, the notorious Semitist encyclopedic writer and transl(iter)ator of
Ancient Egyptian, acknowledged in his An Egyptian Hieroglyphic Dictionary:
The ancient Egyptians were Africans, and they spoke an African
language, and the modern peoples of the Eastern Sudan are Africans, and
they speak African languages, and there is in consequence much in
modern native Sudani literature which will help the student of ancient
Egyptian in his work. From the books of Tutschek 7 , Krapf 8 , Mitterutzner 9
6
Winters,
C.
Genesis
and
the
Children
of
Kush
(Available
http://www.egyptsearch.com/forums/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=8;t=007102).
7
Grammar of the Galla-Language. Munich, 1845 ; and his Lexicon. Munich, 1841.
8
Vocabulary of the Galla -Language. London, 1842.
9
Die Dinka-Sprache in Central Afrika (with Worterbuch). Brixen, 1866.
13
at:
and from the recently published works of Captain Owen 10 and
Westermann 11 a student with the necessary leisure can collect a large
number of facts of importance for the comparative study of Nilotic
languages both ancient and modern (Budge 1920:IXIX-IXX).
Indeed, like Crawfurd said, Afan Oromo is as much closer to Arabic as is
Amharic or Tigre, if not more. Early European researchers in Africa concluded
that Oromo is by far closer to Ancient Hebrew, if at all there was such a language
of daily communication differently from Cushitic or Nilo-Cush (Ancient Egyptian)
in East North Africa including the Nile Valley. Crabtree, an Egyptologist, once
wrote in a letter to his Egyptology students:
There is a very wide field for study which has been too curtly set aside,
merely because the adjacent story of Egyptian has possessed written
records whilst the [Oromo] story has none. The weaker is made to suffer
by preconceived ideas based on an entirely one-sided view of the
case--the Egyptian view point; and these remarks are an earnest
plea for independent study from the African point of view (Crabtree
1924: 253-254).
Crabtree stresses that “Oromo”, “contemptuously called Galla”, is “possibly the
language of the Anti [‘ancient Egyptian’] or… possibly even Hittite” (Crabtree ibid:
255).
This critical scholar goes on to problematize that “the Egyptian form
Wawat”, which appears in record since the time of “Pepy I… 2650 B.C.” is “often
asserted by Italians that [they] were ancestors of the Galla”. He emphasizes that,
since time immemorial, Oromos occupied across “the Somali coast (Punt)roughly in a line Kerma, Napata, Meroe, Blue Nile, Shoa, Zeila” (Crabtree ibid).
He further reminds us that, Oromos are whose great leader expelled “the
Hyksos, circ. 1600 B.C.” and were known in the hitherto documents as “Hormeni”
(Crabtree ibid). Crabtree emphasizes that, Afan Oromo, the language of the
Oromo people, derives from unique and pre-historic “vocabulary--possibly the
language of the Anti [Ancient Egyptian] or Hill-folk, possibly even Hittite”
(Crabtree: 255).
10
Bari Grammar and Vocabulary. London, 1908.
The Shilluk People : their Language and Folklore. Berlin, 1912 ; Die Sudansprachen. Hamburg,
1911; The Nuer Language. Berlin, 1912.
11
14
In 1847, Francis Newman comparatively analyzed Oromo Verb and Pronouns
with that of Arabic, and concluded Afan Orromo structure is more similar to Old
and Modern Arabic, Latin, Greek and “Hebraeo-African” than even “Of tongues
hitherto recognized as Hebraeo-African, [namely] the Amharic [which] is
geographically nearest to” and adds that Afan Oromo “has not borrowed from the
modern Arabic” (Newman 1847: 125-126). It is also possible to conclude, thus,
that the so-called “extinct Ge’ez” is just escape-goat; it was a fictitious text
reconstructed from Cushitic. Genetic study shows, there is insignificant difference
between the Cushitic and Semitic (Pagani, et. al. 2011). Ivan Van Sertima, a
great scholar on ancient history, asks “But who was the Arab?” and goes on to
discuss quoting other ancient history scholars D.D. Houston and W.E.B. DuBois:
Arabia was first populated by black people, as Druscilla Dunjee Houston
shows…. Arabia was the oldest Ethiopian colony. But there was an
ingrafting of Semitic blood upon the older Cushite root. DuBois says ‘The
Arabians were too near to the blacks for them to draw an absolute color
line. The term Arab is applied to millions of people professing Islam. Much
race mixing has occurred so that while the term has a cultural value it is of
little ethnic significance and misleading’ (Sertima 2000: 12).
Critical Ethiopian scholars, Professors Isaac and Fedler (1984 quoted in Bekerie
1997: 50-51) accuse Brucean (James Bruce, the eighteenth century Scottish
traveler) Eurocentric scholarship for their “cultural and racialistic overtone” to
“Caucasianize a major African Civilization”, to fabricate “Ethiopian civilization”
was built into Africa by “superior Semitic colonialists.” Dr. Bekerie argues James
Bruce was the pioneer looter of ancient Ethiopian “documents” (Bekerie 1997).
But, should we believe this or he was just fictitious character? Ludwig Krapf, the
19th century German missionary, whom Pankhurst extensively cites, “had
collected 70 and 80 Ethiopian manuscripts and sent them to Germany”, was
known for studying Oromo, however, he was awarded a PhD for what he never
documented, namely for “studies” in the so-called “Aethopic” (though he never
used the term, this was later labeled “Semitic” and “Ge’ez”), an unknown
‘language’ said to have been used by unknown ‘people’ (Griefenow-Mewis
15
1996:166). Krapf, who lived with the Oromo, studied and spoke Oromo language,
translated the Bible “to” Oromo language (in the 1830s), wrote Oromo Grammar
(1840) and Oromo-English Dictionary (1842), and an English Dictionary of Six
East African Languages (1850, one of them Oromo), came to the conclusion:
“That the Amharic language itself is a mixture of Aethiopic and other
languages…..these words [which are current in the Amharic dialect of Shoa]
must be of true [Oromo] extraction, consequently that the [Oromo] influenced the
Amharic, and not vice versa’” (Krapf 1842: ix). Kretzmann, who authored a book
without date of publication, did not mention Ge’ez but “Ethiopic” which:
Was known only by those who studied it, as Latin and Greek is with us. In
this way it came about that the people of this church could not read their
own Scriptures. This was just as great a misfortune for the people of this
church as it would be for us if we had the Bible only in Hebrew and Greek
…. But about one hundred years ago there lived in Egyptian an old
Abyssinian monk, whose name was Abu Rumi. This man’s life had been
saved by the French consul in Abyssinia, and the old monk considered
himself under special obligation to his benefactor. The consul hit upon the
happy idea of having this old man make a translation of the ancient Ethiopic
version into modern Amharic, as spoken by the Abyssinian people
today…This translation was seen by a scholar by the name of Jowett, of
Cambridge, England (nd.: 85-86).
Whether the French had “consul” in Abyssinia, a country of too odd people--who
“could not read their own Scriptures”!!!--“one hundred years” before 1840, there
has been no evidence to date or it is totally false. What is known is, they used
Oromo wisemen clogged and exported to Europe brutally as slaves (see
“Introduction” section of Tutschek 1842 Oromo-English-German Dictionary). The
notable one is Abba Gammachu whose name was systematically changed to
“Onesimos Nasib” (see Bulcha 1995). Even the friendly German Ludwig Krapf
was “thrown out of Shoa in 1842 because of his interest solely in the Oromo”
(Bulcha 1995: 39).
It is simple to create an artificial Esperanto ‘language’ out of the natural language
(a language that has emerged out of tens of thousands of years of social
evolutionary process) inasmuch as the adult speakers and children of the natural
16
one, but “other”, are half-exterminated, enslaved, muzzled, repressed and
subjugated for nearly a century and half, while establish, for “ours”, Amharic
Academies, build schools, write curricula texts and distribute them to be banked
on from kindergarten to higher institutions (though unevenly, by both “the others”
and “the ours”). 12 It is a matter of applying the secretive kabalistic permutations
and combinations of the different syllables and consonantals/radicals composing
the words of the natural language with possible application of phonological
theories by the German Jakob Grimm (1785–1863), i.e., “Grimm’s Law”. 13
ANALYSIS AND DISCUSSION
PANKHURST, HISTORIOGRAPHY AND EVIDENTIALITY
Evidentiality is used here to refer to the author’s use of source of evidence for
claims he/she makes,
the extent to which she/he opens herself/himself to
various perspectives (competing and alternative) and historiographic resources—
social historical (written and oral histories), anthropological, cultural material,
phenomenological, linguistic, literary, archaeological, and so forth. It is important
to note that one of the styles of Pankhurst and his nearest and dearest is to
never refer to or reveal or to conceal the works of early Egyptologists and
Africolologists we referred to above (except their favorite Semitist Willis Budge).
We shall begin with Pankhurst’s commitment to setting a chronological ceiling
Ethiopian horse history. Pankhurst begins his argumentation informing us the
very “early” time when his “Ethiopian” first began to fall in love with horse:
Ethiopian interest in the horse can be traced to an early period. The
chronicle of ‘Amdà Seyon (1314-1344), which describes that monarch’s
victories on horseback, records that his steed bore a name--an indication,
12
The Abyssinian juntas were accusing one another for, even the meager schools that opened in
non-Abyssin areas were consuming their previously abundant slave market as some children of
the slave parents/tribes began to go to schools.
13
“Grimm’s Law” deals with three consecutive phases in the sense of a chain shift: (a) Voiceless
stops (e.g., /t/) change to voiceless fricatives (e.g. /s/); (b) Voiced stops (e.g., /d/) become
voiceless stops (e.g. /t/); and, (c) Aspirated stops (e.g., /gh/) become voiced fricatives (e.g. / /),
which in turn shift to voiced stops (e.g. /ɡ/), or to simply change ejectives/implosives to voiceless
stop.
17
we may assume, of the esteem in which such beasts were regarded. It
was called Haräb Asfäre, i.e. “One who Terrifies” (Huntingford, 1965: 90;
Wallis Budge, 1928, 1: 295). ‘Amdä Seyon's great grandson, Zär’ä
Ya'eqob (1434-1468), was likewise renowned as a horseman, and one of
the gates of his palace at Däbrä Berhan was specially built so that he
could ride in and out on his steed (Perruchon, 1893, 24) (p. 137 14 ).
Even though his “Ethiopians” are not clear to us, didn’t Ethiopians make an
encounter with horses before A.D. 14th century? Who exactly was that Ethiopian
Negus ‘known’ by the syntax “Amda Seyon”? How ‘early’ is Pankhurst’s “early
period” of “Ethiopian interest in the horse”? Clearly he is pointing to what
commonsensical history—rather phantasm—regularly tells us, namely the era of
Solomonic Dynasty, when, we are told, the Semites came from Jerusalem and
established dynasty at the heart of East Africa. From that time on, he argues (p.
197-198):
The chronicle of Emperor Yohannes I (1667-1682) mentions the
existence at the then capital, Gondär, of a Beta Afras, presumably a
stable (Guidi, 1903: 3) , in which that ruler resided at the time of his
coronation, and states that he had learnt to ride while still little more
than a child (Guidi, 1903: 1).
Whenever Abyssinianist writers talk ‘history’ of the character Emperor “‘Amdà
Seyon”, all the ambitions (coercive unification), the strategies (southward
expansion), enemies (‘Pagans’ and ‘Mohammedan’), major events (war,
conquest and defeats) all correspond to Menelik of the late 19th-early 20th
centuries, while that of his “great grandson, Zär’ä Ya'eqob” corresponds to the
Hailesillassie of the 20th century. Here, too, Amda Seyon’s horse name “Haräb
Asfäre” and that of Menelek, namely “Abba Daňňe” both mean “One who
Terrifies”. In fact, both come from Oromo lexemes: farra (farr(i)-sa, CAUSATIVE,
reversed and pre-posited and borrowed into Amharic as As-färe; farra ǧi,
NOMINATIVE-PARTICULATIVE, borrowed as it is into Amharic for ‘the Whites,
Europeans’) ‘devilish, satanic’ (used for death and white color) and ’a-ɳɳā ‘the
magisterial, awesome, divinely, unmoved mover (only used for Waaqa ‘the
14
Only pages are sometimes indicated for quotations from the article in focus: Pankhurst’s “The
Early History of Ethiopian Horse-Names”, 1989, 35/I: 97-206.
18
Black-Sky-God’), ABSOLUTIVE from the polysemantic root ɗ’a ‘COPULA, BE;
beat, smite, strike; make, do, design, create, imitate’), respectively. Though
Pankhurst left implicit the element “Haräb”, we know that both “Emperors” aimed
at terrifying the Oromo and Haramané ‘Pagans’, in the words/eyes of the
Abyssins. We shall see similar and extensively used Ethiosemitic parasitism on
Oromo
sociolinguistic
lexico-semantics,
particularly:
synonymy
(meaning
identity), antonymy (meaning exclusion), hyponymy (meaning inclusion), and
dogmatic calques (syllable for syllable translations, usually reversing their
sequence)
grounded
in
Orthodox-Orientalism
or
Catholic-Eurocentrism,
strategies obviously deliberate.
Another adumbrated ‘historian’ and kindred of Pankhurst known by Mordechai
Abir, tells us another unsubstantiated ‘history’—rather phantasm—as to when
Ethiopians were “introduced” to horses by more civilized Euroasians:
[A] group of Mamluk refugees under their Turkish chief Altenbugha (AtTabungha) reached Ethiopia in the 1420s. These helped Ishaq [a certain
Ethiopian Negus, he claims] to organise and train his army and taught the
Ethiopians the art of horsemanship. They introduced to Ethiopia the use of
naphtha and built an arsenal which produced swords, spears, coats of
mail and other weapons which were usually smuggled to Ethiopia because
of Muslim prohibition on their exportation to that country (Abir 1980: 29;
square bracket added).
Why are ‘Amdà Seyon’ and ‘Susenyos’ not real anthroponoms/ethnonyms today
anywhere in Ethiopia, against (their) African tradition of preserving their (great
men’s eponymous) names for thousands of years? If the Bible is truly a Christian
document, which Pankhurst quotes as his great (Ethiopic) resource, then
preservation
and
reproduction
of
genealogical,
onomasiological,
and
etymological knowledge of its population is the crux of the matter. Unfortunately,
we observe none of these in Pankhurst’s studies as well as his favorite
population history, i.e., Ethiosemites or Abyssinians. The influential and highly
respected (at least by his students and readers) historian and former president of
Ethiopia, Dr. Negaso Gidada convincingly showed in his PhD study that the so-
19
called Abyssinian Negus whom Pankhurst repeatedly mentions, namely Amdà
Seyon (1314-1344) and Susenyos (1607-1632), are, in fact, corruption of Sayyoo
Mačč’a, a classical era Oromo war chief from who the present day Oromo
Sayyoo clan of the super-clan/federation of Mačč’a descended (Gidada 1984).
Gidada reveals ancient and medieval texts (oral and/or written) entitled Oromo
Mačč’a Genealogy while Triulzi (2006) reveals Boorana Geneology, among
others, all of which were concealed or misappropriated privately in Europe.
War, killings, victory, coronation, dynasty and so forth are all the favorite and
mundane dictions of Pankhurst and his Ethiosemitist circle and again these recur
in ‘History of Ethiopian Horse-Names’. His favorite resources are, as usual,
chronicles, the Bible and unheard-off ‘holy scriptures’ some of which are “Ge’ez”
versions of Classical Greco-Roman mythological documents, which themselves
are, according to Africologists, dogmatic transliteration/translation of documents
of Ancient Africans generally known as ‘Cushites’ by pre-ninetieth century
scholars (Houston 1926), or ‘Egyptians’ by ninetieth century scholars (James
1954; Diop 1986 1975) or ‘Ethiopic’ by twentieth century Ethiosemitists (Bekerie
1997 2004).
The trustworthiness of the story about the so-called Ge’ez ‘documents’ itself is
subject to interpretation and needs critical scrutiny. Rita Pankhurst, wife of
Richard Pankhurst, in her article on Ge’ez “Library of Emperor Tewodros II at
Maqdala” said to had been stormed by the British expedition army in 1868, wrote
that “the geographer, C. R. Markham” described it “as ‘a wretched place, without
pictures or even whitewashed walls’” and Major H. A. Leveson, a British officer
and journalist, described the so-called Ge’ez ‘library’ as “the hovel called a
Church” (Pankhurst 1973: 15).
But, professor Richard Pankhurst and his
Abyssinianist colleagues frequently tell us their deep regrets of “lost” or “stolen”
(by the British Army) Ge’ez documents. Harold Marcus, the conservative
Abyssinianist and Colleague of Pankhurst, tells us regrets:
20
There were Ge'ez versions of the Old and New Testaments, which
tradition claims were translated from the Antioch version of the Gospels
during the period of the ‘Nine Saints,’ who came from greater Syria toward
the end of the fifth century. Recent philological scholarship is skeptical
about the role of Syriac influences in Axumite Ethiopia and finds no
evidence of such a provenance (Marcus 1994: 8).
The often-quoted, sole Ge’ez reference is Wolf Leslau’s Comparative Ge’ez
Dictionary. Yet, the extreme Abyssinianist Wolf Leslau himself regrets about
“loss” and, as a result, he got only “Bəluy Kidān (Old Testament) 1918
(=1925/26), Asmara edition” (Leslau 1992: XXXII). Regarding the so-called
“Syriac”, we only began to see on the internet referencing by the same EthioSemitic clique of an “anonymously” written “Bible” called: “Anonymous (19051920). The New Testament in Syriac. London, British and Foreign Bible Society.”
It is so funny to hear of a man who is ashamed of “words of God” and resorting to
hiding his name! Recently appeared involve: Kefle, M. a. G., Ed. (1917 EC).
መጻሕፍተ ሳልሞ ወሲራክ. Addis Ababa, ትኑሣኤ ማሳተሚያ ዴርጅት; Terfe, L. L. M., Ed. (1951
EC). መጻሕፍተ ሐዱሳት ሦስቱ. Addis Ababa, ትኑሣኤ ማሳተሚያ ዴርጅት. There had never
been a Printing Press called Tensäə. If at all there is, it only appeared since the
advent of the Second Millennium. In their article entitled “Some Amharic Sources
for Modern Ethiopian History, 1889-1935”, Garretson and Pankhrust (1978),
never mentioned a single printing press otherwise than the only known
Bärhänännä Säläm (though they covered up facts, as if it was name of
newspaper) which was established in 1925, the only one until 1990s, a reflection
of Abyssinianist debauched mentality that a “king” or “president” or “prime
minister” is God-selected, has to die in office, until that is to happen, no private or
independent newspaper or media is to talk about him for it amounts to throwing a
blasphemy or profanity upon ‘Son of God’. Therefore, it can easily be accurately
inferred that his “Ge’ez” New or Old Testamens, “Nine Saints” from “greater
Syriac”, etc., etc., are but 21st century arm-chair composition in the usual
Abyssinianist historiography—phantasm, anachronism plus hypostasis. The
consequence is simply to create Abyssinia/Ethiopia that is a bastard size to
21
Black Africa or bastard child of the fabulous Solomon of the Lion of Judea, or a
poster child for sucking up to the colonial master, i.e., Western Europe.
The French Catholic Father and scholar Martial de Salviac, a theologian and
philologist from France, observed in the late 19th century “Abyssinian
Christendom”:
…such is the life of Abyssinia, turned over itself unknown to and ignorant of
Christendom... they remain forcefully attached to the name of Christ that
they adore not all recognizing his laws. Their political organization consists
of feudal regime excluding heredity; their customs…reveal a shallow affinity
with the multiple religious evolution of the oriental world (de Salviac 1901:
11).
Long before de Salviac, in the Introduction section to Ludwig Krapf’s An
Imperfect Outline of the Elements of the Galla Language (Krapf 1640: Xi), it was
stated that, to bring Abyssinians onboard to Christianity was yet to be worked
hard by Europeans:
Their Missionaries hitherto endeavoured, by Divine assistance, to prepare
the way for a reformation in the fallen 15 Church of Abyssinia; and, by
diffusing Gospel light in that Church and country, to raise a Missionary spirit
among the Abyssinians, so as to excite them to promote the blessed
influence of Christianity all around them, and to come up to their apparent
destination, to be the evangelists of Central Africa. How we succeeded in
Tigre [Eritrea?] is partly known. Many hundreds, from all quarters of
Abyssinia, were made acquainted with our object, and had the Gospel Truth
held out to them: about 4000 copies of different parts of the Sacred
Scriptures were distributed; and large numbers of Abyssinians would
willingly have adopted the Truth as it is in Jesus, if that truth had not
subjected them to the necessity of parting with error, which, however
evident, was established: and their indolence was so great, that they would
do anything, give assent and credit to anything, but not be persuaded to
leave the way of their ancestors. 16
15
Never have we been told, by Krapf or any, as to why, who, when and where of the falling or
reformation, physical or conceptual. Nor do we know what “by Divine assistance” means.
16
This suggests that the Abyssinians were hitherto living “the way of their ancestors”, i.e.,
“indolence” and non-Christianity worldview and life. The Evangelist Father Ludwig Krapf and the
Catholic Father de Salvia bore witness to the morally-ethically straight marriage and life praxis of
the Oromo under their Qaallu-Gada theologico-philosophico-political system.
22
Pankhurst cites frequently, the Ethiopian Ge’ezologist ‘historian’ Tekle-Tsadik
Mekuria, who, however, is his and colleagues’ own make-up. The critical
Ethiopian historian, Ayele Bekerie, categorizes Mekuria as one of the
“miseducated” Ethiopians who first fall prey to the European colonial “hegemonic
epistemology” (Bekerie 1997: 35-42). Moreover, of paramount importance to
Pankhurst are secretive documents ascribed to Abyssinian dabtaras a term that
encapsulates ‘Orthodox Church monks, wizards, sorcerers’,
namely Bahrey
(who claimed to be author of 16th century document entitled History of the Galla
[Oromo], but unknown before 1920s), Zärä Ya’eqob, Mahtämä-Sellase Wäldä
Masqal and, we are told, their contemporary 16th century, Portuguese Catholic
monks who travelled across Abyssinia, namely, Manoel de Almeida, Francesco
Alvarez and others. 17
In actuality, these are compiled, most probably also authored, by his own
Eurocentric colleagues such as Beckingham and Huntingford (1954, 1961), who
cite Willis Budge (Budge 1928), a guard of the British Museum, notorious for
storage of Africa’s stolen documents and artifacts. One can find it so hard to
imagine how a museum guard, Willis Budge, owns such an encyclopedic
knowledge and authorship over countless Ancient Egyptian and Ethiopian
histories!! In his paradigm-shifter work, the great scholar George James (1954,
Stolen Legacy: The Greeks Were Not the Authors of Greek Philosophy, but the
People of North Africa, Commonly Called the Egyptians), similarly wondered how
a single person by the name “Aristotle” could manage to author over a thousand
philosophical books—an incredible achievement by a single person, achievement
that took a society thousands of years and personalities!!! Or, it suffices to go
through the work of the moderate Semitist Martin Bernal’s Black Athena: The
17
As far as we know from lived experience and regular Abbyssinian discourse, Catholic and
Protestant are considered archenemy of Orthodox and Ethiopia, far bitter enemy that Islam and
indigenous “pagan” worshiping of Waaqa. That was, indeed, the cause of Ludwig Krapf’s
expulsion in 1842 from Showa, the newly Abyssinian stronghold on Oromoland (Bulcha 1995:
39) and “March 1838 Expulsion of the Protestant Missionaries by prince Ubie” from Abyssinia
proper (Griefenow-Mewis 1996: 68 )
23
Afroasiatic Roots of Classical Civilization, the Fabrication of Ancient Greece
1785–1965 (1987).
The Aristotelians of Abyssinia—the or Budgeans--the notoriously racist writers C.
F. Beckingham and G.W.B. Huntingford, are also known for their translations of
various secretive documents, especially (1) Some Records of Ethiopia 15961646 and (2) Historia Gentis Galla/History of the Galla People (both printed in
1954 in London but no publisher(s) was indicated). Both documents are said to
have originally been chronicled in 16th century by, respectively, the Portuguese
Jesuit monk Manoel de Almeida’s (as Historia de Ethiopia Alta) and an
unexplained (both by space/nationality and time/bio-history) monk by the name
“Bahrey”. But other racist Italian, German and French ‘writers’ (pseudonym?) are
also mentioned for the same/similar document by Bahrey (for instance, the Italian
Guidi, I. 1907. Historia Gentis Galla, Corpus ecriptonim orientalium, Scriptores
Aethiopici). 18 The great liberal Italian scholar, Cerulli (1922: 67), described these
fictitious and racist documents as “outrageous”. A critical discourse analysis by
d'Alos-Moner (2007) has disclosed that Jesuits Portuguese 16th century presence
in Ethiopia and these so-called “chronicles” were but fabricated since the second
half of 19th century by British, Italian and French colonial governments and their
“colonial intelligentsia” anachronistically.
18
The Italian I. Guidi, like his contemporaneous Willis Budge, is known for countless ‘authorship’
over Ancient Ethiopic and Egyptian historical books and articles, across two centuries, from the
last decades of 19th century to the last decades of the first half of 20th century.
24
Figure 2: Publications on ‘Portuguese and Jesuits in Abyssinia’
(Source: d’Alos-Moner 2007: 76)
An insult to both the “Abyssinian” people and the rest, the book anthology The
Portuguese Expedition to Abyssinia in 1541-1543 published by the British
Hakluyt Society and edited by certain “Whiteway” (Whiteway 1901) puts on its
cover page a quotation from Edward Gibbon, one of the colonial intelligentsias,
as follows: “Ethiopia was saved by four hundred and fifty 19 Portuguese, who
displayed in the field the native valour of Europeans”, from “Mohammedan” and
“Galla”
heathens.
One
of
the
secretive
documents
most
quoted
by
Abyssinianists, including Pankhurst, is the so-called Kebre Nagast ‘Glory of the
[Abyssin] Kings’. Let’s know that, symptomatic of this sinister project, the
document is recorded as follow, vaguely, by the above mentioned British Hakluyt
Society’s Portuguese Expedition to Abyssinia in 1541-1543 (Whiteway 1902:
CXIX, Appendix):
Falmla de Rcgina Sabae apud AEthiopes. [An extract from the Ethiopic
Chronicle: Kebra Nagast] Dissertatio inauguralis quam . . . defendet . . . F.
Pretorius. Eth. and Lat. pp. x. 44. Halis, [1870.] 8°. (754. b. 4,) [The copy
of Kebra Nagast, written A.D. 1682-l706, British Museum, Or. MSS. 819,
was generously restored by the Trustees of the British Museum to Prince
Kasa, afterwards King John of Abyssinia, on Dec. 14 1862.].
19
According to Whiteway and his friends, Bermudez, who led the Portugues army, wrote “Before
their defeat by the Gallas there were only one hundred and fifty Portuguese” (Whiteway, 1901:
255, Footnote).
25
The so-called “King John” was installed to power around 1874 by the British after
they killed the so-called “King Theodros” in 1868. Thanks to d’Alos-Moner, it is
possible to plausibly argue that, in actuality, the so-called Kebre Nagast and
other Abyssinian ‘chronicles’ were doctored and re-composed from Oromo Gada
System Laws and social moral philosophy the Capuchins and Lazarist monks
such as Guiglelmo Massaja (1809-89) and Giustino De Jacobis (l800-60), who
were hosted by, lived and ate with the Oromo whom they called “Galla”. Let’s
note here that Guiglelmo Massaja’s and others works with and on Oromo
language, literature and culture (unfortunately known by the reductionist
misnomer “Abyssinian”) were not only “popular” literature in the first half of the
20th century Europe but were ‘food of thought’ for the influential Italian social
theorist Antonio Gramsci, who once read and wrote in his prison cell:
Yet even when the geographical adventure novel was in its heyday, the
Catholic version of this literature was mediocre and in no way comparable
to its French, English and German secular counterparts. The most
remarkable book is the story of Cardinal Massaja's life in Abyssinia
(Forgacs 2000: 369).
Pankhurst’s key resource is the Above James Bruce known for his Trvels to
Discover the Source of Nile (Bruce 1790), who, in other words, “discovered” 20
River Nile (in 1770s or some say 1760s, as there is no agreement) on the land
his ancestors roved over since time immemorial (some say he was “traveler”,
others say is “naturalist” scholar, some still say a “diplomat”, etc). Bruce tells us
too bizarre, conflicting stories that compel us to question truth of his claims. It
suffices to consider his story that the local people feasted upon cats, crocodiles,
20
Note that the notorious C.F. Beckingham, friend of Pankhurst, did “select” and “edit” or
compose for himself Bruces Travels to Discover the Source of the Nile, Edingburgh University
Press, 1964. Furthermore, Pankhurst (1976: 171-173) himself knows well, it was an Oromo
“slaves” from Wallagga, Limmuu, by the name “Gabao” [Gabayo] “Waré” [Waaree] were taken to
Paris by “French geographer Edme-François Jomard” and the Abyssinian official human
trafficking agency in 1830s that gave “evidence, almost the first geographical information on this
area”, namely “Habahia” [Nile] and its tributary “Didesa”. “Ware also supplied Jomard with
economic, social and cultural information” and about “1,000 Oromo words”. Another British
traveler and extensive writer on Oromo, Charles Beke produced his works on the French Antonio
d’ Abbadie: Beke, Charles. 1851. An Enquiry into M. Antoine d'Abbadie's Journey to Kaffa . . .
1843 and 1844, to discover the Source of the Nile. Journal of Madden, 2: xvi-63. London.
26
river-horse and that they ate collops cut, with their teeth, from live animals
palpating to death. However, eating these animals has never been a custom of
(Horn of) African people. Indeed, a big size of Ethiopian society eats k’uruťi or
k’uťťii (literally “chopped, cut”) warm, uncooked red meat from special cuts of the
(buffalo) bull, but, as the literal meaning of the word shows, it is eaten chopped
with a knife, as any dish. Although today it is consumed by any wo/man (except
children), wise men of the past tradition tell us that originally it was “only the food
of the brave men”, i.e., hunters and warriors who stay for weeks or months away
from residence. For Ethiopians—at least for Cushite stock--it is unethical to eat
alive animals to death—whether we have only changed since Bruce discovered
us, we have no data. We know from some friends who had been to Europe and
happened to witness some Spaniards or Portuguese eating fresh raw red meat
(of pork?) like Ethiopians!
Interestingly, revealing Irish/British-Portuguese competition, Bruce lashes out the
17th century Portuguese monk, if we should believe, called Jerome Lobo 21 as
‘cannibal himself, too, as were ‘Abyssinians’’. One critical scholar (Leask 2002:
59) shows us that Bruce’s Voyage in Abyssinia is another version of James
Macpherson, a “putative ‘translator’ of the ancient Gaelic epic Ossian”.
Macpherson is a compatriot of Samuel Johnson, the so-called compiler of
Bruce’s. Johnson ‘authored’ for himself Rasselas meaning ‘prince of Abyssinia’ is
unknown in any Ethiosemitic language or tradition. They use the word messafint
21
Jerome Lobo (the first is known by many forms: Jebonimo, Jeromino, Jeromio, etc) who wrote
A Voyage to Abyssinia (translated from French to English in 1889 by the famous Samuel
Johnson) is said to be another Portuguese monk who lived and wrote about Abyssinians and
Galla (Oromo) long before Bruce, in 1620s, and talked with “the Abyssinian Emperor Segued”
(also described as “Sultan Segued”) on the issue of converting them “from a form of Christianity
peculiar to themselves, to orthodox Catholicism” (p. 5) because “Though they [Abyssinians] know
the words which Jesus Christ appointed to be used in the administration of baptism, they have
without scruple substituted others in their place, which makes the validity of their baptism, and the
reality of their Christianity, very doubtful” (p. 90). It is likely that the strange name of that strange
“Emperor”, Segued, is distortion of Oromo Abba Gada or the specific Gaddičča. Also “Emperor
Sabagadis” is common in Abyssinian travelers ‘books’.
27
for ‘prince’ and 18th century Abyssinia is known by them as Zemene Messafint
‘Era of Rivalry among Princes”, if we should believe is true history. 22
By making this wildish statement, Bruce, who tells us that in Abyssin lubo means
‘wolf’ 23 , might misrepresent the Oromo Goromtii Oriisaa ritual:
A young cow or goat was set free in a field where the Luba of the region
had assembled. Every Luba, big and small, ran after it with his knife and
tried to cut small pieces from the animal which ran here and there for its
life. Because this animal was considered impure (irmii), the pieces of the
meat were only touched with one’s teeth and thrown away. Everybody
who had touched the meat with his mouth also had to spit out the saliva
(Gidada 1984: 148-149).
James Bruce relied on the character Ludolf, the 16th century unspecified monk
mentioned above. The usual way to intra-textual quoting of one another’s
hypostatization, Pankhurst quotes James Bruce on his another article in which he
showed moderation of his stereotype perhaps because his Abyssinianist state
building agenda was proven bankrupt: “The Scottish traveler James Bruce
reported that during the reign of the half-Oromo Emperor Iyo’as 24 (1755-1769),
22
We don’t know why and how come that Samuel Johnson, whom the world know rather as a
writer of English dictionaries/lexicographer, before Bruce’s wandering to ‘discover’ the source of
Nile, “composed the fable The History of Rasselas, Prince of Abissinia (1759) in about a week”
(Mahoney, John L. “Samuel Johnson.” Microsoft® Encarta® 2009 [DVD]. Redmond, WA:
Microsoft Corporation, 2008; Bold-italic added for emphasis). Note that raǧí, plural raǧá é, is an
Oromo term for ‘prophet(s)’ and irreʂa/irreʂa( é) for ‘prince/princes (religious)’ (de Salviac 2005[
1901] treated well about these).
23
Lubo has never been Ethiosemitic lexicon. Ethiosemitic for “wolf” is either tekula, and the
Oromo for “wolf” (variety) is bandó (Viterbo 1892: 15) which Ethiosemitic twisted for themselves
to mean “traitor and agent for the enemy”. Luba (Lubo, ANIMATE.VOCATIVE) is a sophisticated
Oromo Gada System ontogenetic/sociogentic concept. It is denominative form of the always
gerundive/participial proto verb/concept lubuu/ uppú ‘heart, soul; being physically existing,
cognitively conscious and aware-in-the-world”. The rhotacized and allomorphic category of Luba
is Raba “Senior Warriors” which is “Grade V” of Gada System, when those men “are of the
appropriate age…to marry. By “appropriate age” I mean those who are in their twenties or early
thirties. The marriage of these men constitutes a rite de passage for all the members of the class”
(Legesse 1973: 65). The insignia of this agge-class is rooppii/roopp’a “hippopotamus, waterhorse”. Jerome Lubo himself claims his name is “Wolf”. The interjection is to counterfeit the Latin
lupo/lobo “wolf” in Abbyssinia.
24
Iyo’as is too strange a name impossible o articulate/pronounce to not only for the Oromo but
also the rest of Ethiopians. They tell us also another name of this character, namely Lubo, a
common Oromo name and Gada System socio-political age-class discussed above. He is given
by them the role Däǧǧazmač, an Abyssinian for a certain military rank, now unproductive. Never
does the age-old, highly complex and democratic Oromo Gada System liaise with Abyssinian
28
“nothing was heard at the palace but Galla,” and that “the king himself affected to
speak nothing else” (Pankhurst 1998b: 82) and, adds Professor Pankhurst,
“Amharic was, however, soon reinstated as the “king’s language””. He is alluding
to the other fiction that his South Arabic émigré came to Africa with unidentified
“Sabaean” in the 4th A.D. before it was replaced sooner by Greek, the lingua
franca of Axumite until 8th A.D., which itself was replaced by another mysterious
“Ge’ez” ‘language’, immediately replaced by Amhariňňa (and Tigiriňňa?) in the
11th/12th century A.D. until it was iniquitously kicked off by the “vassal” Afan
Oromo in the second half of 18th century but, as luck would have it, recovered its
heaven-sent role of “king’s language”, without further ado.
Following Bruce, the aforementioned character by “Henry Salt”, who was also
claimed to hve been a British “consul in Egypt 1816-1827 and pioneer
egyptologist” (Bosworth 1974: 69) and argued to have “found and translated
Greek inscription on stones at Axum” (Ullendorff 1960: 81-83), was there at
Axum and Makalle because he was “concerned to correct some of the
inaccuracies in Bruce’s” (Bosworth 1974:73). Visiting only “northern Ethiopia”,
“never acquir[ing] any knowledge himself of the Ethiopian languages”, and being
very much “interested in linguistic matters”, Salt however, did wonderful job:
With the help of local informants collected lists of the basic vocabulary of
the two main spoken Semitic languages of Ethiopia, Amharic and Tigrinya,
and, furthermore, of such non-Semitic languages as Agaw, Galla and
Somali… brought back with him a letter from the Emperor of Ethiopia to
George III, written in classical Ethiopic or Ge'ez; this was sent on Salt's
advice for translation by the Rev. Alexander Murray of Urr in
Kirkcudbrightshire, the editor of Bruce's Travels, a scholar in both Ge'ez
and Amharic, and subsequently Professor of Oriental Languages in the
University of Edinburgh (Bosworth 1974: 76).
In sharp contrast to this claim, one reviewer of Edwin C. Foot’s Galla-English and
English-Galla Dictionary of 1913 (a dictionary never unveiled to Oromos or any
Ethiopian library and we have access today only due to the Internet and
dictatorial, absolutist theomonarchic-dynastic system, if at all they had a political system before
1850s. This also reminds us the character Jeromeo Lubo.
29
generous people who posted it online) by veiled name A.W. (most probably a
female by the name Alice Werner who produced numerous vital articles on
Boorana Oromo of Ethio-Kenyan boarder as well on Swahili and Massai
cultures/languages) unveiled the following:
It is interesting to note that the Galla Vocabulary given in Salt's Voyage to
Abyssinia is found (when one has penetrated the disguise of the
grotesque spelling) to correspond, on the whole, with the speech of the
Southern Galla. This is apparently what Mr. Foot means by “Boran”
(Borana, Kofira, and Barareta speak practically the same dialect)…
Altogether, Mr. Foot's little book supplies a long-felt want (A.W. 1914:
333).
Yet, Salt 25 retained Ludolf’s South Arabic origin of the Ethiosemites, a
‘hypothesis’ which many have explained away. Ullendorff, Pankhurst’s fellow
countryman and duplicate, tells us Ge’ez replaced Greek as a lingua franca of
Axumite only in the 7th/8th century A.D. and died away in the 11th/12th century
giving rise to Amhariňňa-Tigreňňa. Pankhurst argues, however, “Amharic began
to replace Ge’ez in importance [written?] in the nineteenth century. This
development becomes particularly evident during the reign of Emperor Téwodros
II (1855-1868)” (Pankhurst 1998b: 83). This position that a speech community
(i.e. his Abbyssinians) carried out written and oral communications in two
different media (the former in dead Ge’ez while the latter in live Amharic) in
simultaneity for around a millennium is utterly bizarre argument that violates
universal human communication. Had there been any language death or
language shift, it would have been but a Cushitic language, not the language of
the new ‘superior race’:
Language shift and death are overlapping terms used to describe situations
in which a language ceases to be used by a speech community. Language
shift occurs when a new language is acquired by a community with the
concomitant loss of its erstwhile primary language. If that community is the
25
This lunatic character fabricated a name called “Hurrur” for ‘Harari’ who the Oromo call
“A aree” language and stripped the Oromo off words of such basic words for “cow”and “God” and
gave it to the former as Christmass postcard. The earliest European missionaries and scholars,
Krapf and Isenberg described Harar and surrounding state as “the kingdom of Hurrur (Horror)”
(Krapf & Isenberg, 1884: iv; brackets are original). Wakefield (Reverstein & Wakefield, 1884: 257,
261) used the terms “Harar, the old capital of Adae” and “Athāri (Adari), a large town, which is
evidently Harar” (Oromo retroflex/implosive / ’ consistently correspond to European th/θ).
30
last (or only) one to use the obsolescent language it is possible to speak, in
addition, of language death. Language death may also describe a situation
in which a language is lost without a new one replacing it. This is
occasioned by the destruction of the speech community itself (Mesthrie
1999: 42).
Hence, we can ask: Which/What was that “new” language that began to be
“acquired” by the the Ge’ezites? Or, by whom was “the destruction of the [Ge’ez]
speech community itself” (probably) “occasioned”? By the speakers of the “king’s
language”” (Pankhurst 1998b: 82), i.e. Amharic speakers, who “soon reinstated”
it, kicking the “Galla” off the “palace”? We should recollect that no sooner had the
‘new’ and ‘superior race’ arrived than they killed (organized under their general
they call “Kaleb”) the Meroe/Meroitic by completely annihilating them, we are
told. Anyway, the timing, the reign of Emperor Téwodros II (1855-1868), is
important; it is the time of British “looting” of “the” Ge’ez Library of Emperor
Tewodros II at Maqdala”, when, in fact, no trace of Ge’ez document was found,
contrary to the claims.
It is in this second half of ninetieth century up until decolonization of Africa in the
1960’s that a fabricated ‘history’ of Semitic, Solomonic Ethiopia was composed.
One great scholar (Vaughan 2003) described this in the longer quotation as
follows:
Woven around this hegemonic cultural core, a reinvigorated series of myths
of origin and legitimacy of the state was now fashioned from the
‘ancient’ fabric of the conquering polity’s long ancestral lines on the
highlands. Where its resources proved threadbare, traditional warp was
supplemented with elaborately manufactured new strands of weft. It
was around this time, for instance, that the narrative of the Solomonic
origins of the imperial dynasty in the Kebra Negast (‘Glory of Kings’)
was revivified, and reworked to stress the primacy of Shoa. All manner of
imperial paraphernalia was introduced in the period in question,
including much now commonly regarded as ancient in origin, including for
instance, the adoption of ‘the the lion of Judah […] as part of the Imperial
styles, [which] is of no great antiquity’ (Ullendorff (1968:11), drawing on
Rubenson (1965)). Such refashioning and fabrication has, of course,
complicated contemporary perceptions of historical continuity (Vaughan
2003:113-114; second insertion is original).
31
Earlier, we referred to Antonio d’Abbadie, the French scholar who most probably
applied ethnography for first time as research methodology in his study of Oromo
culture and language, from 1830s to 1880’s. Antonio d’Abbadie pursued the
scholarly work of his older brother Arnauld d'Abbadie that died of a disease he
acquired while with the Oromo. The Italian scholar Alessandro Triulzi who
produced an interesting article entitled “The Saga of Makkoo Bilii: A Theme in
Mac'a Oromoo History” following the footsteps of Antonio d’Abbadie on the
ancient Gada Law maker Makkoo Bilii, the “African Lycurgus” wrote:
Let me start first from the original evidence itself [d’Abbadie’s]. [His] “Sur
les Oromo” was obviously based on the copious oral material the French
scholar had collected mainly from the Gudru Oromoo living south of the
Abbay [Nile River], in today's eastern Wallagga (Ethiopia), in the years
1839-1848 and carefully annotated in his Journal. D’Abbadie’s carnets de
voyage, still unpublished but available for research in the Bibliothèque
Nationale in Paris (BN, ABB 265, 266, 267; NAF 21300), are a rich mine
of in- formation for mid-nineteenth century western Oromoo society, and it
is in this mine that close digging may be usefully started (Triulzi 1990:
319).
Shrewd, colonial “historians” spoiled lots of Antonio d’Abbadie’s genuine field
data. They anachronistically manufactured false Abyssinian “chronicles” or
“manuscripts” as though they were captured in Medieval Era (especially, 12th 17th) by unnamed or anonymous “travelers” chiefly Portuguese /Jesuits monks
(like ‘Manuel de Almeida, Francisci de Almada,
Abba Bahrey, etc.) and
distributed falsities. Werner (1914: 263) was one of early writers who speculated
how d’Abbdie’s data were “borne out by the Abyssinian chronicler.” In addition to
the false “manuscripts” we saw above, researchers on Ethiopian/Abyssinian false
historiography might be interested in: (1) Vida de Takla Haymanot Pelo Manuel
de Almeida, De Companhia de Jesus Publicada Por Francisco Maria Esteves
Pereira, Lisboa Imprensa Lucas 93--Rua do Diario de Noticias—93 (1899)
(Available at www.gutenberg.net.); (2) Manoel de Almeida, The History of High
Ethiopia or Abassian, which, in actuality, was composed by the shrewd
Abbysinianist self-proclaimed “historians” C. F. Beckingham and
G. W. B.
Huntingford, in their Some Records of Ethiopia 1.593-1646, London: The Hakluyt
32
Society (1954); and, (3) the list of allegedly pre-15th century books on Ethiopia
attached/ascribed to the work of the German scholar on the Oromo: Dr. Philipp
Paulitschke, Die Afrika–Literatur in der zeit von 1500 bis 1750 N.Ch. Wien:
Brockhausen & Brauer (1882). No doubt, these are good examples of distorted
versions of the real French scholars Arnauld and Antonio d’Abbadie.
PANKHURST AND HEGEMONIC EPISTEMOLOGY
‘Hegemonic epistemology’ combines three mutually exclusive blinders: it
elevates a single perspective, while it silences or obfuscates (potentially)
alternative perspective(s), and, in tandem, exploits argument from silence i.e.,
the interjection that “if something has not been found, it cannot have existed”
(Bernal 1987: 9). The critical discourse analysis theorist Norman Fairclough
(Fairclough 2003) explication of features of ‘undialogized texts’ can also be
adopted to disentangle undialogical scholarship such as of Abyssinianist
hegemonic epistemology:
•
Authoritative: Speaks for others and produces impression of consensus;
•
Absolute: Non-modalized or categorical;
•
One-sided: Exclusionary of other’s voices/identity/history;
•
Incomplete: Unresolved issues are raised but assumed facts or left implicit
or, statements of fact and of possibility are mixed up;
•
Abstraction: Issues are (over-)generalized and specific processual or
circumstantial questions are evaded: Why? Who? When? With who? By
what means? What causatives?
No surprise, Pankhurst is crippled, in front of data, by his one-sided and closedsystem frame dismissive of alternative sources and perspectives. It is necessary
to quote him at length (p. 198):
One of the Gondär rulers of this period is said by local tradition to have
erected a mousoleum to his horse. The monarch’s identity is, however,
uncertain. The three more likely names mentioned in this connection are
the city's founder, Emperor Fasilädäs (1632-1667), his son Yohannes I,
and, perhaps the most probable in view of the building’s style, Iyasu II
(1730-1755) whose horse is said to have been given the Biblical
appellation Sub'él. This name does not, however, figure in Iyasu’s
33
chronicle which states on the contrary that the king's steed was called
Qälbi (Guidi, 1912: 124), apparently the Afan Oromo or Galliñña word
qälbi, for a ‘Cautious One’.
His ‘adversaries’ are especially Oromo, whom he would like to call in his
pejorative, imposed Abyssinianist syntax “Gallas”. He would like to quarantine
them away south from Meroes, Nubians and Ancient Egyptians let alone accept
that they ruled Gonder until 1850s:
The modern Ethiopian historian Täklä Sadeq Mäkurya (1966: 118),
however, argues, apparently with good reason, that the practice was first
developed by the Oromos or Gallas, who later introduced it into the rest of
the country. In support of this view it may be recalled that Iyasu I’s horse
had, as we have seen, an Oromo name, and that Oromo names, as we
shall see, were given to many other steeds of later times. It may also be
noted that Iyasu II, the most probable builder of the equine mausoleum--if
such indeed it was, married an Oromo woman from Wällo called Wäbi
Amito (Guidi, 1912: 175), and that as a result of this union there was
strong Oromo influence at his court. Several Oromo chiefs soon acquired
powerful positions in the city. Bruce (1790, II: 667), who arrived at the
capital shortly afterwards, goes so far as to assert that during the reign of
Iyasu’s son, Emperor Iyo’as (1755-1768), ‘nothing was heard in the
palace but Galla’, and ‘the King affected to speak nothing else’ (p. 198;
Emphasis added).
As much as possible, he would spare no time to portray Oromos, like his kindred,
for instance, the widely quoted Ullendorff (1960: 73, 76) and Beckingham and
Huntingford (1972: 111-139), both of who categorically claimed that Cushites
contributed nothing to the “Ethiopian Civilization” for they are “barbaric” and
possessed no “significant material or intellectual culture”. Nevertheless, long
before these and himself, Krapf (1840: 2), for instance, was convinced of two
facts for choosing Latin script over Ethiopic to translate the Gospel into Oromo:
“first I do not think this [Oromo] language to be an alien to the Jephetitic idiom”,
and “because I am convinced that the light of the Gospel and Science will be
kindled first among the Gallas [Oromos], and thence proceed to the Abyssinians,
who have nothing but the name of Christ”. Unlike his predecessors, Pankhurst is
quick enough to distrust any history inasmuch as it is of Oromo: “Horse-names
had, as Krapf (Isenberg and Krapf 1843: 322) suggests, even greater currency
34
among the nineteenth century Oromo rulers of Wällo--which if we accept the
supposed Oromo origin of these names” (p. 201-202: Emphasis added).
At times he feels, I feel, so angry that Biblical words and concepts, unfortunately,
point to Oromo, infiltrating into an only and protected Semitic territory (p. 203):
Horse-names were similarly in common use south of the Blue Nile in
Gudru [an Oromo ethnonymy/toponymy], where Consul Plowden (1868:
300) [who studied and lived with Oromo] as an honoured guest, was given
a horse apparently called Nafs, as a result of which he was, he explains,
often referred to as ‘Naphsee [i.e. Nafs], or ‘Life’, signifying that I was the
saviour of their lives.’ Soul would however be a more accurate translation
(Guidi, 1901: 407, Foot, 1913: 41).
After discussing and citing resources that confirm the purely Oromo history and
onomastics, Pankhurst still doubts : “If horse-names were, as we are here
supposing, in fact introduced into eighteenth century Gondar by the Oromos that
city could well have been the focal point for their subsequent
diffusion
throughout the entire Ethiopian realm” (p. 201). It is a brut historical fact that
Oromos populated far beyond his Gonder up until the Mediterranean Sea,
despite
they
were
overrun
by
cultural/linguistic/religious
invasion,
self-
reconstitution and final conversion, but Pankhurst never dares to submit himself
to truth.
So tactful and insidious, Pankhurst is aware that to legitimize the false perception
that he is neutral and free of bias, he thanks Oromo scholars whose voice was
muted by his fascist Semitist regime of the time: “I am indebted to Professor
Tilahun Gamta and Dr. Negaso Gidada for identification of several Afan Oromo
or Galliñña words” (p. 197). Nevertheless, the fact was that by and since 1920s
Oromos were left with three ‘options’ as one official document registered:
enslavement, expropriation, or Amharization (Zewde 2002: 132). Too positivist
and blinded, Pankhurst’s framework couldn’t enlighten him the fact that Professor
Tilahun Gamta and Dr. Negaso Gidada were under slavery of his “Great
Abyssinia”: this is no less than using torture to extract ‘data’ and leaving the
35
tortured in the room bleed to death and, as if everything is okay, thanking the
‘informant’ in front of international media long awaiting for press conference
outside the torture room.
DESTROYING
PLAUSIBILITY
STRUCTURE
OF
THE
OROMO
TO
COUNTERFEIT SEMITIC ORIGINALITY
As usual, Pankhurst conjures up European people and culture in Medieval and
Ancient Africa: “Another person of this period whose horse is known to have had
a name was the Scottish traveler James Bruce. It was called Mirza which he
describes as “the name of good fortune” (Bruce 1790, III: 98, 98, 146, 187, 2023)” (p. 198). 26 It is good to add one more ridiculous ‘history’ (p. 198):
[N]ote that Bruce, who arrived in Ethiopia in 1769, stated that it was
customary after a battle in his time for a victorious soldier to brandish his
spear, and repeat ‘in a seeming rage’ what he terms ‘a rant of nonsense’
which admitted no variation’, and, he says, went something as follows: ‘I
am John the son of George, the son of William, the son of Thomas; I am
the rider upon the brown horse’ (Bruce 1790, IV: 177).
Pankhurst would have liked the counterpart of Apartheid South Africa established
in the Horn of Africa (p. 200):
[Once] the British envoy, Captain Cornwallis Harris (1844, II: 243), who
reports that at King Sahlä Sellase’s palace at Angoläla the monarch’s
“three favourite war-steeds” had mangers in close proximity to the royal
couch. The ruler was in fact often seen in the company of these animals.
Harris (1844, II: 220) observes that the king’s “dappled war-steed,
bedizened with chequered housings of blue and yellow, was led prancing
beside him, bearing the imperial shield of massive silver, with the sacred
emblem of Christianity in high relief….
If Europeanizing becomes too revealing of his too wildish arguments, Pankhurst
(p. 202) wisely prefers Arab as a destination: “The British envoy Harris (1844, II:
353) likewise mentioned ‘a Wollo Galla of consequence’ whom he referred to
26
In Oromo rhetorical practice “Mi ira oo!” ‘Luck!; Fortune!; Am Prideful!’ (AORIST REFLEXIVE
AFFIRMATIVE from mi ira/mu ira ‘be bride, bridegroom’) is ejaculated before breaking the fortuity
news to a partner one is bumped into. The news is only told if only the friend is hard-boiled and,
hence, swiftly, unconditionally, and loudly responds “Şira uu!” ‘Be straight!; Am straight up!’ Its
socio-cultural origin is hard to explain, but it is clear that it is deontic, ideological and a test of
well-bredness (see also Tutschek 1844: 171).
36
only as ‘Abba Munsoor’, the latter being presumably the Arabic word Mansur, or
‘Victorious’, who lived in the district of Dibbi between Šäwa and Argobba”.
In order to further send the so-called Travelers’ account to negative critique or
falsification let’s note this. The so-called Jerome Lobo (whose Voyage in
Abyssinia was first translated into English in 1728 by Samuel Johnson, quite
oddly, from the “French”, when Lobo couldn’t have defended himself for he was
already deceased) tells us:
Among a prodigious number of trees which fill them, there is one kind
which I have seen in no other place…This tree, which the natives call
ensetè… its leaves, which are so large as to cover a man, make hangings
for rooms, and serve the inhabitants instead of linen for their tables and
carpets. They grind the branches and the thick parts of the leaves, and,
when they are mingled with milk, find them a delicious food. The trunk and
the roots are even more nourishing than the leaves or branches, and the
meaner people, when they go a journey, make no provision of any other
victuals. The word ensetè signifies the tree against hunger, or the poor's
tree, though the most wealthy often eat of it. If it be cut down, within half a
foot of the ground and several incisions made in the stump, each will put
out a new sprout, which, if transplanted, will take root and grow to a tree.
The Abyssins report that this tree when it is cut down groans like a man,
and, on this account, call cutting down an ensetè killing it (Lobo 1887: 149;
Emphasis added).
McCann (1995: 54), who rightly argues that this crop is neither culture of
‘Abyssin’ nor cultivated by them, also reminds us in his Agricultural History of
Ethiopia that:
Seventeenth-century Portuguese accounts, and later James Bruce,
described ensetè cultivation on the northern highlands especially around
Gonder and in Gojjam. Almeida described it as “a tree peculiar to this
country [i.e., northern Ethiopia] so like the Indian fig that they can be
distinguished only from very near,” but Lobo offers great detail in
describing its preparation and vegetative propagation (Square bracket is
original; Emphasis added).
These are not only good samples of Pankhurstian biased historiography of how
etymology is abused, but also how misnomer and distortion of culture are all
insult to the mind of the reader. The entire story is reflective of Oromo-Cush
37
culture, food and calques, never Ethiosemitic. The so-called Amharic ensetè is
recently created misnomer, by suppressing the original Oromo-Cush qaa ō
(also accented as qoo ō in other areas). As the writers repeatedly suggested
through repletion of the word “tree”, ensetè is meaningless (i.e., never connects
to history or ontology or, to use semiotic term, referent) because it is overnight
mutilation-and-paste from the other Amharic enč’ete for ‘tree’, in actuality, an
affront to not just the crop, but, more importantly, to the consumers. Some refer
to this sacred crop as “plantain” or “winged-plant” but never mentioned that it is a
metonymic-homosemic-homophonic expression, in ancient formulaic rhetorical
style, of the Oromo qaa ō/qoo ō ‘wing’. The broad and tick leaves, which are
like the wing of big bird of prey, is used for multiple purposes: indeed, used as
‘umbrella’ or “hangings for rooms” in light rain or scorching hot sun, “serve the
inhabitants instead of linen for their tables and carpets”, an, in general, to enwrap
everything and preserve it longer, including in the underground. For instance, in
the preparation of ţamboo/ţimboo ‘solid tobacco bread’ for āyā ‘smoking-pipe’,
the Oromo first ‘burns’ (with red-hot special gravels) the heap of tobacco leaves
in a deep, wide hole in the ground (kinó) carefully coated with layers of qaa ō
leaves. When the hole is half-filled with strata of admixture of the tobacco leaves
and extremely hot stones dropped with especially designed tall wood tongs, it is
left for a day or so to get cooler. Then after, the hole is again covered by another
layer of qaa ō leaves in such a way that the whole chime is enwrapped, the
remaining cool stones added until the hole actually appears a ‘grave’. It can stay
buried for fermentation as long as the person wants to keep it there (months and
years) before the next step. True, the Oromo would use qaa ō leaves as “linen
for their tables and carpets” in the past, but used “thick parts of the leaves” for
food only if Lobo is referring to its stump.
Indeed, the Oromo use qaa ō/qoo ō for food. This food-plant stores lots of
water and, hence, is resilient to lengthy drought times. Moreover, Oromos know
that it “attracts rain mostly in highlands” (Kelbessa 2001: 42). For this reason, it is
used as a key coping-strategy food-plant. In other words, it is preserved for
38
critical time (waakkii), hence called mi ’aan bara beelaa ‘food/crop for time of
hunger/famine’. Definitely, this unique crop, whose young stumps are
“transplanted” and “sprout” (yaa, ɨyā), technically by grafting, when it is cut,
“groans like a man” (iyaa, ɨyā) but above all the water it stored drips like teardrops
(ɨyā), which arises in the Oromo a compassion towards it, not least because the
Oromo revere water and humanity. Taaddasaa Birbirsoo Mootii, my own father at
Wallaggaa, Sayyoo, used to plant, protect and treat this plantain crop uniquely as
it is one of the most sacred crops of Ga a Laws, particularly for its “wing” is as
dense as that of ġuʥii ‘ostrich’. 27
For all the above reasons, an Oromo farmer of qaa ō does not “cut” it, but,
literally,
he/she
ēsa/
ēsti
‘kills,
fells’
it.
Furthermore,
the
Oromo
hypocoristically refer to this crop-plant as wark’é, literally ‘gold, gold-like (not
color, to be explained)’ and its leaves baa a wark’é, denotatively ‘leaf of gold’, but
connotatively ‘leaf of pretending poverty’, for this crop is cultivated business as
usual even during abundance, no-drought or no-hunger times for adaptation
reason or for ‘just in case’. There is inedible variety of this edible crop-plant,
despite they are look-alike except that very skilled people identify “the leaves of
the inedible one is more whitish” and when it is ‘killed’ the inner “viscera” of the
stump is “empty” (only fibers) unlike the edible one full of “solid breads”. The
Oromo of western Wallagga (most probably the one Lobo spelled “Olaca”, p. 40)
call this variety ā
oo literally meaning “abject, callous; whitish, sun-like”.
27
28
Gada ceremony of Baallii Walirá Fú ’a is both literally and symbolically means/performs “Power
Exchange” or “transfer of ostrich feathers” (Legesse 1973:81-82; 2006:125). Baallii u ii ‘ostrich
feather’ is representation or isgnia of density ( u a), stability ( adooma) and equity (qitťa) of
Gada. Some historians tell us this crop-plant was known in Ancient Egyptian. In the hieroglyphica
of Egyptians “When they would symbolise a man who distributes justice impartially to all, they
depict the Feather of an Ostrich; for this bird has the feathers of its wings equal on every side,
beyond all other birds” (Horapollo, 1840: 215), and Pthah “occasionally wears a disk with the lofty
ostrich feathers of Osiris, and holds in each hand a staff of purity, in lieu of the emblems of
stability and life” (Wilkinson 1840: 252).
28
Note that Wallagga or Wollegga is a recent, late 19th century fusion (by assimilation of the
lequids /l/ and /r/ into geminated /ll/ followed by de-ejectivization of /q/ and germination into /gg/)
from Worra/Warra Leeqaa ‘the Family/House of Leeqaa’ who was one of the sons of Mačč’a, the
ancient moiety, and an agnate from who the current Leeqaa big clan of descended. Father
39
When he wrote his Oromo-English Dictionary, Foot (1913: 56) was not wrong
when he defined the two enteries (quite in Amharicized accent or spelling) werke
‘gold’ and werke ‘male plantain’ mainly because the latter might be barren
because it cannot cross-fertelize (itself). Or, maybe, as the Oromo say, too, the
real, edible qaa ō crop-plantain must be the female one.
Sketch of Qaa ō/Qoo ō allegedly
Sii aa/Sooddu ‘Megalith’ of Buttaa
aarraa
taken by James Bruce (1970)
Figure 3
Either unacquainted with the anthropoetymology or caused by deliberate
obfuscation of facts, Lobo wrongly calqued on foregone form-semantic when he
told us about “the meaner people”, which is designated in Oromo by
wak’ata/wakkata “frugal, penurious person, pretending poverty; miser, mean
person” (Foot 1913:55) or war rakata ‘people who are poor, wrenched people’,
though it is true that “when they go a [long] journey”, for it stays resistant to
bacterial infestation for days, the Oromo “make no provision of any other victuals”
but qaa ō bread. More interesting mystified mystification is revealed by van Wyk
KLambert Bartels makes plausible comparison between Leva/Levite of the Bible and Leeqaa of
Oromo worldview and rituals.
40
Smith (2006) when fleshed out that the so-called “travelers”—rather cheaters—
like Jomard (1858: 44–48) and anonymous characters like “Youssouf Kamal”
(Kamal 1926–1951, vol. 4 part 2, 1287)” told us that they found “an inscription on
the Pizigani map of 1367” that gave them “some indication of the extraordinary
fantasies that had by then come to be associated with Ethiopia”:
In Ethiopia is much gold, as a priest from Ethiopia tells. The great men
cover their houses with roofs of sheets of gold, and the interiors are
decorated with gold worked in many ways. Soldiers make their arms of gold
because of a shortage of iron here. When they go to war and the sun strikes
them, they will appear so brilliant that one cannot look at them (all cited in
van Wyk Smith 2006: 69; Emphasis added).
Let’s compare this with the following experience of Charles Beke who, while
travelling in Abyssinia, witnessed evil Abyssinianist ‘business’:
On the road to Dembecha, I passed several parties of merchants
proceeding on their way to Gondar and Massowah (by the Abyssinians
called Matzuwa), with slaves [“from the Galla country”], ivory, coffee, &c.
The slaves go along without the least restraint, singing and chatting, and
apparently perfectly happy.… They are mostly well dressed, and many of
them wear canonical caps of plantain-leaves [=baa a wark’é] to protect them
from the sun. The girls, almost without exception, have necklaces of beads.
In fact, it is not to the interest of their owners to treat them otherwise than
well; for as more than one merchant has said to me at Yejubbi [Biå Yejju, in
Wallo], when asking for medicine for them, “they are our property (kabt,
literally cattle), and we cannot afford to lose them.” They generally invest
the best-looking of their female slaves, in most cases a full-grown girl, with
the title of wife during the journey…. many are children of eight or nine
years at most—are the concubines of their master and his servants during
the journey (Beke, 1844: 19-21; square brackets added).
It can be speculated that the so-called “Ge’ez Library” of Tewodros is precisely
located in Biå Yejju, in Walloo, and it is rather an irony for concentration camp of
these beautiful “Slaves” and the British prisoners that the British Army librated.
41
An Oromo girl by the name Borrilee or Bilillee meaning “belle”, sold by
Abyssinians in 1830s as a “slave” to an Arab friend who changed her name to
“Mahbuba”, but rescued by Germans and latter married to a German Prince
Figure 4: Oromo belle “slaves”
Let’s use Lobo and Bruce’s wrong/false narratives to say a few words about the
unique Oromo metonymic-homosemic-homophonic systematization style. Oromo
rhetorical organization has preserved the feature of “ancient texts” (Sumner
1996:19) that exploits “intimate link…between form, content and concrete
situation in life” (Sumner 1996: 17-18), “formulaic texts” (Triulzi & Bitima 2005:
132-136),
rhythmatic
verses
styled
by
“the
usual”
and
“artful
sound
parallelism…forming a kind of parallelism of sounds or images” (Cerulli 1922: 21,
87, 67, 69, 96) or, as another scholar expresses it, forming “parallelism of
sounds” and “image” in “vocalic harmony” (Bartels, 1975: 898), and a “series of
short sententious phrases” that are “disposed to help memory” (de Salviac 2005
[1901]: 285). Enno Littmann, who led the “German archaeological-scientific
expedition” to Ethiopia in “1906” (Toggia 2008: 327) and, subsequently, wellacquainted with Oromo wisdom literature, concluded that this is a feature “surely
has developed within the [Oromo] language” and “is also only imaginable in a
sonorous language such as Oromo” which “as a prerequisite, [has] a formally
highly developed poetical technique” (Littmann 1925: 25 cited in Bartels 1975:
899).
42
As a result of Pankhurstian argument-from-silence, countless errors and
misunderstandings similar to the ahistoricization of “ensetè” can be enumerated
in Ethiopian ‘history’, none of which, unfortunately, we can entertain here due to
space constraint. Pankhurstian etymology, in particular, and Abyssinianist
historiography, at large, has strong fear of knowledge. On the one hand this
autochthonous plant was domesticated, engineered indigenously and has been
in use since antiquity, “conceivably” around “of I5, 000 years ago” (Ehret 1979:
175). Secondly, this sacred plant is painted or engraved on the “pre”-historic,
majestic and ceremonial sii aa/sooddu
farewell/relief’) or
’aaba ā ‘megaliths’, literally, ‘pillar of
a aa ǧ’irračča ‘monoliths’, literally, ‘stone of flux of life-in-
spacetime’ (both erected as memorabilia during and at the sites of
Buttaa/Ğaarraa Rituals) and a aa t’iyyâ ‘stones of edge/arrow’ (also T’iyya is
person-female name) in many parts of Oromia/Ethiopia, though they are less
loudly ‘spoken’ by Abyssinianist historians and archaeologists (Fig. 3 Right).
Both pre-dates the emigration of the Solomonic or Babylonian or South Arabic
hypothetical tribes, a migration to Africa unsuspectingly declared to be only
‘recently’ i.e., early Christian era in the 4rth century. This never supports their
zealous hegemonic epistemology whose fundamental and ultimate aim is, to be
sure, deliberate, i.e., to dismantle the plausibility structure 29 of the original and
natural people, divide them, fight them one against the other and divide-and-rule
them. That’s why Pankhurst evades data that pre-dates the aforementioned
migration to Africa.
PANKURST: MYSTIFIED MYSTIFIER?
Let’s consider Pankhurst’s sources and the related fallacies that reveal that the
transl(iter)ator of the original text is unacquainted with the import of the original
genre (p. 201):
Däjazmac Sábagades, the subsequent ruler of Tegré who held power
from 1818 to 1831, likewise had a ‘vaunted’ horse-name, which was
29
Plausibility structure is used here as equivalent to Social praxis, a society’s diachronically
constructed truth system: the whole linguistic, cultural, socio-political, social epistemological,
philosophical infra-/intra-/superstructure.
43
recorded by Pearce (1831, 1: 169; II: 193) as either ‘Abba Garre’ or ‘Abba
Garre Bar’ and, was taken, he explains, ‘from the first horse’ the chief
‘rode to war in his youth’. The animal was, it would appear, named gaari,
the Afan Oromo word for ‘Good’ or ‘Well Mannered’.
Pankhurst confuses gaari ‘fine, well, civilized, learned’ with the Gada System
age-class K’erroo ‘early age, 13-16, of warship curricula and horsemanship;
tiger-age’ or warfare concepts
aarii/qaarii ‘cart, chariot’ and abba qara
‘man/horse of war/chariot’ (also qara ‘war, weapon, blade’). Let’s also draw our
attention to the Semitist Martin Bernal challenging Eurocentric scholars and
arguing Classical Greek concepts are but stolen from Afroasiatic family. The
concept in focus here is “kantharos”, “Kentauros” or “centaur”:
The familiar image of a centaur is of the kindly hybrid horse-man Kheírōn,
the instructor of Aesculapius in the art of healing….In Homer the centaurs
were simply a savage race, known for their ferocity and their enmity to
mankind and above all for their scattering after unsuccessful battles with
the Lapithai…Kentauros had other meanings: “brutal paedophilia” (Bernal
2006: 256-257).
It is essential to take a look at the probabilistic question marks (p. 201):
Other Tegré chiefs whose horse-names have been recorded, by Pearce
(1831: I, 58, II, 94, 111, 192-3), were Ras Mika’él Sehul’s grandson
Hezqueyas who was known as “Abba Cu-loc” (?)…and Gäbrä Mika’él, a
nobleman of Tamben, who was spoken of as Abba Gurga (?)” (Pankhurst
1989: 201).
It is easy to guess safely that neither Pankhurst, nor whom he quotes have
cultural lexicon to understand the original text; if it was a field data, it could have
been explained by the respondents. The only option they have is dogmatic
translation usually through calques. An additional informative text is this (p. 202):
Däjazmac Ahmade 30 , the ruler of Tähuladärä 31 , who was called “Abba
Shawul”, the latter possibly a contraction of the Amharic Si Awel, i.e. “May
30
Amadee and Mammadee look Muslim anthroponym, however, these are pre-Christian, preIslam Oromo person-names whose religion is the Waaqessa/Waaqeeffanna, the belief in
monolithic Waaqa ‘God, Devine, Supreme Being (also means ‘sky, heaven’).
31
Tähuladärä is not only strange toponym but also inexistent in reality. Any logical mind should
wonder why so many places and place names in Abyssinianist/Ethiopic texts exist only at
phantasmagoric level. Or, do the Ethiosemitic languages appear and disappear in one
generation’s lifetime only?
44
You lead A Thousand through the Day”, and two chiefs who were referred
to only by their horse-names: a lord of Borána 32 called “Abba Damto” 33 ,
actually Damtäw, literally in Amahric “Destroy!”, a name also much used
in later times, and one of Adara Bille’s governors who was spoken of as
“Abba Goalit” (?)”.
DuBois (cited in Bekerie 2004), the great African-American scholar, unveiled
“ancient Egyptian documents and artifacts” in which “significant Oromo
conceptual terms [are] found”, one of which is “the term Auqas, a name of the
divine ferryman. The Oromos call their God Waqaa and Waqeyo is one of the
most popular names among the Oromos” (Bekerie 2004: 116-117).
Secondly, the multitudinal Boora-n (which interchanges with the agnate ‘Oromo’
interchange with ‘Hoorro’) is an ancient Oromo moiety (Oromo gave birth to
Raia/Raya and Boora); eponymous, today Booran/Boorana (-na, multitudinalplural-aorist marker) is the largest Oromo super-clan or confederation, whose
origin is Baa ‘Emergence, Genesis; East, morning twilight, primogenitor; gray,
black-gray’, hence, Beera (Beeroo, plural) ‘The Great Man, Elderly, Prime,
Primogenitor(s)” (Cerulli 1922: 12; Legesse 1972, 2000). Hassen (1994: 16)
states “In the interpretation of the [Gada] law, the new Abba Gada was supported
by legal experts who were old, retired judges. Because ‘old age in general was a
sign of wisdom and associated with peace the retired judges contributed’ to the
maintenance of peace among the part of the whole.” Literally beeroo means
‘those who are knowledgeable, seasoned, elderly (gender neutral)’, barra ‘era,
time period, reigning time’, bara ‘to know, to be enlightened’ (baroo/boroo is
ANIMATE plural). Hence, for a Beeroo Gadaa ‘Senators of Gada’, knowledge
and barr’u ‘beauty, palm of the hand’, barrii ‘to dawn; morning twilight’ are one
and the same. We are told that ‘Pharaoh’ comes from Egyptian Pera’a ‘Great
House’, but it rather means, without need for distortion, ‘Great Men’; also, in both
32
Borana is an ancient Oromo moiety, today the largest Oromo clan; it is also eponymous to
many Oromo place and personal names; the first meaning is cosmogonal: ‘East, morning twilight,
gray, primogenitor, upper-caste’ (Cerulli 1922: 12; Bartels 1983).
33
D’amota is Oromo word for ‘alpine and cold climate area worth living for man; stems
(genealogical)’.
45
Oromo and Ancient Egyptian beeroo/boroo means ‘hedge, residence of great
men’. Neither Eurocentric Egyptologists, nor their southern counterparts, namely
Ge’ezologists like Pankhurst, could risk an iota of evidence-based debate, but
can only blindly make big claims.
Sometimes, Pankhurst straightforwardly rubbishes the Oromo great men (of
history) while praises that of Amhara, using semantic deterioration of the Oromo
terms (p. 204):
Several less important personalities with horse-names are mentioned in the
travel literature of the period. They include a certain Abba Magaal, whose name,
as already noted, signified a Dark or Copper-coloured Horse, and one Abba
Bokka, whose horse, as we have seen, meant "Rain" (U Abbadie, 1983, III: 2234, 277-8). Mention is also made of three other men: "Abba Dubissé" (D’ Abbadie,
1983, III: 246-51), perhaps Dubbisee, i.e. "One who Entertains", from the Afan
Oromo dubbisuu, "to greet" or "to entertain" , Abba Neečca (D' Abbadie, 1983:
250), from Neenča (or Leenča), the Oromo for a "Lion", and "Abba Morki” or
Morki (D' Abbadie, 1983 [must be 1893], III: 267), from the Afan Oromo
morkachuu "to dispute", i.e. One able to Dispute or Compete. Similar names
were reported in Gomma and Kuča. The early nineteenth century Oromo ruler of
Gomma was thus called "Abba Rebo", while that of Kuča was, according to
Harris (1844, III: 59, 77), "surnamed from the title of his war steed Aba Wábotoo,
'I am he who siezes'" (The horse had in fact an Oromo name: waabutoo (i.e.
waa, or "something" and butuu, "to snatch") (First line emphasis and square
brackets added).
In actuality, “Abba Bokka” is twisted from Abba Bokkuu “(Man) of the Scepter/Power” or
Abba Gada the President (for bokkuu scepter is exchanged between the in-coming and
the out-going Abba Gada and bokkuu also means “power”), “Abba Dubissé” must be
Abba D’ebbisaa “that Rolls Back (enemy)”, “Abba Rebo” must be corrected as Abba
Raabo (vocative-animate of Raaba, discussed elsewhere in this paper) “that Hews,
Slashes” synonym of Abba Kuča “that Mutilates/Amputates” from the symbolic animal
rooppii/roopp’a “hippopotamus, water-horse”. The so-called Harris’ Aba Wábotoo is
mutilation of Abbaa Buttaa (normally in Oromo system Abba should be written with final
very long vowel “Abbaa”) which means “that Tears Appart/Cracks” (after buttaa or the
nominative buttii ‘anaconda, puff adder constrictor or “snatcher” and Buttaa Ritual of
Victory, held the day that follows Gada Power Exchange).
46
In addition of the above mystification, there is no reason, but the usual agenda of
systematic distortion of Oromo for ‘lion’ (leenca [leenč’a]) in the following excerpt:
In Lasta the local ruler Ras Ilu, again according to Pearce (1831, II: 193),
was called “Abba Lincher”, i.e. Abba Leenča, the Afan Oromo for a “Lion”
(Gragg, 1982: 263), a name also reported in later times (Mahtämä
Sellase, 1869: 297) (p. 202).
Lambert Bartels, the Catholic Father and great scholar on Oromo myth, religion
and culture, has documented well that there is ancient mythological interlink
between Oromo religion, the Booran upper social-caste among Oromo clans and
booraa ‘male lion (figurative)’ ( eenč’a, ye a ‘lion’). Most importantly, Pankhurst
wisely circumvented “Ras Ilu”. I u (also ḫɨlú) is a historic and legendary Oromo
word/concept; its first meaning is, with augmentative-complimentary notion, ‘son,
hewer; hare, clever’. Today, I u Abba Boora is a vast country in Western Oromia
(Ethiopia), a toponymy after an ancient Oromo Abba Gada called I u (meaning
‘son, seed, fruitlet’), and his horse name Abba Boora ‘horse having
brownish/yellowish color, morning twilight, East’ from which comes the ancient
moiety Boora and the eponymous Booran super- tribe/federation, well saved and
documented both in oral history and archives (OCTB 2006). But, see Table 1
Column 1 last row.
The form Aba/Abba ‘man, husband, father, proprietor of’ permeates the (original)
biblical texts, be it in its original lexeme or as a calques in later translations. The
Orthodox Christianity that Punkhrust’s Ethiosemitic introduced to Africa/Axum in
the 4th century A.D., if we should believe, is so most conservative version that it
“forbids the worship [sic]” of “three-dimensional icons” (Bekerie 1997: 25). Hence,
it also forbids zoophilism (devotion to and respect for animals), zoomorphism
(use of animals in arts) or zoomorphologization (i.e., idea-naming after (name of)
animals) or zoosemotactic (i.e., symbolization, figuritivization or signification of
semantic and social institutional structures by animal anatomy or their simulacra)
for it is “pagan” and “worship of idols”. Symptomatic of its foundationless, the
Ethiopian Orthodox Church which claims has lost its classical language Ge’ez
47
calls this kinds of icons or “pagan worship” of these ťa ot, but this plagiarism of
Oromo ṯa ota ‘characters, makeups, representations’, a plural, marked by –
(o)ota, from ṯaʔ/ ṯaâ ‘to be, to become; is, AUXILIARY VERB’ or
‘mimeses, calendar’, from
’o’a a
’á ‘to observe, imitate, mirror, pursue (natural
governments)’; beat, hammer out (Gada laws)’ from
’a ‘bind, strike; COPULA’.
Neither Ge’ez nor Ethiosemitic has word for ‘God, Devine’; they use recently
coined, derived or periphrastic forms like Igzia-Beher ‘‘?’ (beher Amharic for
‘nation’), Amlak ‘Devine’ or Feťari ‘Creator’. 34
So, Pankhurst has to prove: How come Orthodox Ethio-Semites, if we should
believe, symbolize/name their great men and gods with/after horses? See Table
1 for comparison of some, according to Pankhurst, Ethiosemitic “horse” or
“sovereign” names, forms which are, in actuality, so strange, hence, not in use in
any Ethiosemitic language/culture, and the Oromo equivalents based upon not
only field data from Oromo informants in use of all the terms, but also on
previous documents by, among others, Krapf (1842), Tutschek (1844), Viterbo
(1892), Foot (1913) and Cerulli (1922).
Table 1: Horse/Sovereign names
Ethiosemitic
Oromo
Summat ‘Appointment’
Šúmi ‘Governor’
Abba Bulla ‘bay-coloured
Abba Boora ‘Gray Horse’
Abba Bulee ‘Grey-reddish’
Abba Garre/Abba Garre Bar ‘vaunted’
Abba Garri ‘Whitish-Fine Horse’
Abba Č’ollee ‘Runner, Courser’
Abba Fatana ‘Alarming, Anguished’
Abba Daak’a ‘Grinder’
Abba Daamaa ‘Handsome reddishblue horse with a star’
Abba Deguu ‘My Milestone, Reliable,
Trust’
Abba
Mačč’a
‘Inebriated-horse,
Abba Cu- loc ‘?’
Abba Fetton ‘Speedy’
Abba Dagat ‘Father of Height’
Abba Demanner/Dämmäna ‘Cloud’
Abba Diego’a ‘?’
Abba Mänja ‘He who Pushes Forward’
All of them adapted by alchemization and phonemic change (using Grimm’s Law e.g. /dh→z,
b→f) from Oromo-Cush, Ga aa Boora ‘The Hallowed Law of the Barons’ or iiqee Beeraa
‘Sacred Law of Women/Baroness’, Malkaa ‘Sacred Depression with Water and Greenery as
Deliverer of “Milk of Life” (symbol or manifestation of the immaculate maternal ancestral spirits)’,
A baarii ‘Sacred Cradleland on Highlands with Sycamorus Trees (symbol or manifestation of the
immaculate paternal ancestral spirits). The Oromo-Cush for ‘Black Sky-God’ signified by
Waaqa/ Ak’a is as old as Black Africans religious system. The Oromo-Cush for ‘Black Sky-God’
signified by Waaqa/ʔAk’a is as old as Black Africans religious system and well documented in
early Ancient Egyptian texts (Bekerie 2004: 116 based on W.E.B DuBois ).
34
48
Abba Bora/Boroo ‘yellow or coffeecoloured Horse’ [Ethiosemitic: bič’a ‘yellow’]
Treader ’
Abba Boora ‘Brownish-; Morning
Twilight’; Abba Bulee ‘bluish-coffee
colored’
It is Oromo ethical philosophy to call a man who has already fathered child(ren)
with the syntax: {Abba + FIRST-BORN CHILD’S NAME}, or {Abba +HORSE
NAME}, or {Abba + WORRAA/MANAA+ WIFE’S NAME}. 35 It is socially taboo to
call a father/mother of a child by his/her first or second or whatsoever name most
probably because he/she is at one with his/her children and hence multitudinal—
children morally belong to no single individual/father/mother but to ‘I-WE’. For
this philosophical reason, the Oromo adage goes: Farda fi nîʈii ’ān maqaa nama
’aani ‘It is by the name of the horse or the wife, that the man/husband is
called/addressed’. For similar reason, the polysemous words a ’a ‘mother, wife
of’ (a
’é/a ’oo, vocative) and abba/ßaa ‘father, subject, owner’ (ßoo/abbo,
vocative) both equally designate ‘begetter of, owner of, leader of, dispenser,
guardian, origin, absolutive-genitive case’ (Bartels 1983: 372). Gidada (1984:
128) documents:
The respect given to him [the Father, the Patriarch] was symbolized in the
way he was addressed by them [all members of the family]. His children,
apart from calling him father, i.e., aabboo, or baabboo [-oo ‘vocative
respectfulness], had to refer to him in the third person pronoun isin,
meaning “You” (respectful) instead of sii (you, singular) and isaan,
meaning “He” (respectful) instead of isa (he, third person)…Sometimes he
was also addressed as abbaa ‘So-and-So”, the attribute being the name of
a son, of a horse or the main trait in his character.
Primarily let’s note that the generic word/concept korma/sanga designates all the
following inasmuch as they have the traits {MALENESS + VIRILITY combined
35
The interchangeable neuter-gender worra-a and mana-a mean, respectively, ‘head of family of’
and ‘headman of house of’ and each can be used for a husband or a wife. The sequence Abba +
Worra-a literally translates/calques the Biblical expression “husband wife (of)” or Abba + Manaa+
WIFE’s NAME “husband man (of)”. Several similar Biblical calques on Oromo idioms can be
listed from the King James English version, but for limits of spacetime we can only add: ‘Mr. X
carried away the daughter of Mr. Y’ (designated by the verb fuu ’a ‘carry away, marry (male
only)’; ‘Mr. X carried away all his cattle’ (bá ’sa ‘carry away, get cattle graze’), ‘X touched the
hollow of his thigh’ ( u eefu a ‘seize/touch between own thighs; be bulwark to, adopt a child
AUTOBENEFACTIVE’), etc. See Bartels (1984) and de Salviac (1901) for more Biblical cultural
idioms calqued on Oromo.
49
with intrepidity}: manly man, son, boy, lion, tiger/leopard, horse, buffalo, bull, ram,
bird of prey.
The bull is selected because, as Baxter (1979: 71, 82-84)
deciphered accurately, in Oromo culture “big game hunting for trophies [were]
considered as a pursuit that fostered “manly” attributes; successful hunter was,
like a good warrior or a prolific father, d’iira “male, masculine, intrepid, virile”,
aba “tough, bullock” or korma “bull”, which means a “successful warrior”, for he
has “become responsible for the nation”.
For this reason, if a father did not father a son but only daughter(s), he must be
called after his horse-name {Abbá + HORSE’S NAME} because the steed or
male horse is like the son: a bulwark of his life, family and nation. As Gidada
accurately pointed out, the horse’s name follows the syntax: Abba ‘proprietor of’
+ what it CAN DO (to our perception and/or in its unique capacity, action). In a
similar way, ilma abba, “son of father” means “noble” (Ceruilli 1922: 45), for
khorma ‘horse-bull, buffalo-bull” are symbol of tough, brave macho-man Baxter
(1979: 71). A certain Frenchman by the name de Barenton (1936) was hunting
ancient knowledge, as I understand from his book L’Origine des Langues des
Religions et des Peuples. He compiled vocabulary from Ancient Egyptian
hieroglyphic, aboriginal African languages that includes Oromo and FrançaisRoma and many others. He correctly co-related the etymology of the following
Oromo lexemes:
aba,
seigneur,
gouverneur;
abara,
imprécation,
malediction;
êba,
bénédiction; présent nuptial; êbiza, bénir, remercier; ifa, faire clair, briller;
ifte, filet, réscau; hibo, énigme, charade (chose à deviner, trouver); hofu,
ainsi soit-il, formule qui termine les prières; hofolza, protéger (de Barenton
1936: 9).
Moreover, according to the Oromo Gada System, a cosmological-social-political system,
all the ministers/sovereigns are called by the honorific-structural title {Abba + a (nearly)
homophonic and/or double-semantic word that simultaneously designate his DUTY and
INSIGNIA}, for instance, Abba Gada ‘the President’, Abba Dŭɭá/D’îɾã ‘the Minister of
War’ (Dŭ á=SPEAR), Abba K’o ó ‘the Magistrate’ (K’o ó= SLEDGEHAMMER, ADZE),
Abba Sâã ‘the Minister of Attention/Finance’ (Sâã= BULL), Abba Bokku ‘Minister of
50
Justice’ (bokku= SCEPTER (with knobs on both sides)’, Abba Qallačča ‘Spiritual Father
of the Nation’ (Qallačča= PHALLIC-OBJECT (forehead-gear) and so forth.
For hundreds of such sociopolitical positions with their respective LEXEME-cumINSIGNIA, it suffices to see the entry {Abba+…} in the works of the Italian
missionary Father Viterbo (Viterbo 1892) or the Italian scholar Cerulli (Cerulli
1922, especially glossary section). Note, however, that Cerulli is much ‘spoiled’ by
Orthodox Christianity tradition that he interpreted as if Abba was honorific title for
Orthodox dabtara “sorcerers” without admitting that it was plagiarized and twisted. One
cannot blame Cerulli because of his own socio-ideological origin, not least that
during his visits to the Oromo country, the people have had fresh reminiscence of
genocides, forcible conversion to Orthodox Christianity worldview, and had
already lost their Gada System, all of which Pankhurst and his kindred welcomed
with triumphant mood. One among the Oromo sovereigns is Abba Far a ‘Sheriff’
(as in American English), whose insignia is farada/far a ‘horse’. During the old
days of government by the people—Gada System--he used to move around his
community on horseback and solve, for instance, land boundary disputes (see
Foot 1913: 19 and Gidada 2006: 99).
The Boorans, as well as all the Oromo sub-tribes, say ‘Far i abba!’ or ‘Far i
nama “Horse is (human) being”, i.e., is so intelligent, amicable and mannish! Any
elderly Oromo recites ‘Far i arooma! Yoo abbaan irraa kufee ka’uu a ’abe bira
’abbatee imimmsaa oolee bula malee gatee hingalu!’ “Horse is a wise nice
‘man’. Just in case the rider falls off and loses consciousness, he never comes
home abandoning his man, but he stays with him neighing tearfully days through
nights” (see also Wami 2014:140-142). For this reason, the form Abba repeats
itself several times in a sovereign’s name (who automatically is skilled in
horsemanship and owner of a horse with extraordinary skill for warship), for
instance, Abba Jiffar Abba Fo
ii Abba Mačč’a. This is, because it is the custom
of Oromo to have oneself named as much after one’s most celebrated ancestor’s
name as after one’s mannish, vanguard horse is considered reflexivity and
51
reflection of ‘true Oromohood’ (note that mačč’a designates ‘name of an ancient
moiety, great son of man, inebriated-horse’). This was well studied by Cerulli
(1922) who based his study on19th century French and Italian scholars on
Oromo tradition and culture.
Pankhurst is well acquainted with these studies but he chose to evade just for his
Semitico-centric and Oromo-dismissive position, illustrated as follows (p. 203):
…the modern American social anthropologist Herbert Lewis (1965: xviixix) observes, “young boys [of Oromo] are given Muslim names”, but are
“renamed by the time they get married”. Their “mature names” (which were
in fact non other than horse-names) were, he explains: “generally
composed of the word abba ‘father’, ‘owner of’, plus a word descriptive of a
horse….In order to identify a person more certainly the Galla refer to him by
his own ‘horse name’ followed by that of his father: Abba Garo-Abba Bok’a,
Abba Jiffar-Abba Gommol, and so on” (Emphasis added).
Calqued and dogmatic or systematically distorted translation is observed in:
“according to the British envoy (Harris 1844: II 384, III, 40), was the ruler of the
Gallas of the Muger area, and was surnamed ‘the Great Beggar in the West’.” It
is the characteristic feature of Pankhurst’s style to use agent-less construction
and hence we cannot know who surnamed and why. The so-called “the Great
Beggar in the West” must be corruption of Abba Gadaa Abba Gudata ‘the Great
man of Gada whose name is Gudata (lit., one who is man of consequence)’ for
Gudata seems kad’ata ‘beggar’ and gada-ta ‘down-AUX’ 36 i.e. dusk.
Long before Pankhurst’s falsities were issued, a certain allegedly Portuguese
Jesuit monk they named as Manuel De Almeida “chronicled” in 16th century a
“manuscript” Vida de Takla Haymanot 37 in which such semi-White Habesh or
pure-White European or unexplained Abba’s travelling on their horseback and
teaching the sacred Christianity religion to the heathens are mentioned at the
heart of Abyssinia: Abba Joann, Abba Jesus, Abba Michael, Abba Christo
Bezanā, Abba Mascalmoā, Abba Antonios, Abba Macarios, etc, difficult to
36
37
AUX=auxiliary.
Vida de Takla Haymanot, Manuel de Almeida (Available at: www.gutenberg.net.).
52
pronounce for any Ethiopian. How come that Prof Pankhurst didn’t know these
“noble men”?
ETYMOLOGY WITHOUT COMMUNITY OF EPISTEMOLOGICAL AGENTS?
For Darwinean evolutionary ‘law’ never allows, anyone must find it hard to teach
a language that never existed, no matter how some might claim existence ‘once
upon a time’. No one but the poor teacher grappling with ‘teaching’ the so-called
Classical Greek, Latin or Ge’ez, must speak. The leading evolutionary biologist
Richard Dawkins made fun out of this and described “waste of time”. No surprise,
Pankhurst, too, never told us the Abyssinian words for tools of trapping,
embellishing, etc., horses, but only tells us fairytales, as usual, with his mundane
and empty verbiages, of which a good example is (p. 198):
Later, during the reign of Emperor Iyasu I (1682-1702), the French traveler
Charles Poncet described the royal horses as “richly harnessed and
covered with costly stuffs of gold hanging down to the ground, over which
were the skins of tigers, extremely beautiful” (Foster 1949: 118,127).
Professor Richard Pankhurst cannot allow disenclaving himself out of his comfort
zone, namely, the colonial era Indo-Ethiosemitic texts. If truth be told, nor do
Ethiosemitic languages have ‘texts’ (expressions or concepts) for horse
categories, technologies, body parts. They have to borrow from Oromo-Cush.
Oromo categorize horses not only based upon color or capacities, but also upon
their mythical and social values. Horses are also categorized as those for \the
elderly men’ versus ‘for the elderly women’, ‘for wedding ritual’ versus ‘for burial
ritual’, ‘for war’ versus ‘for reconciliation’, ‘for race’ versus ‘for hunting’, and so
forth. Other ways of categorizing horses are: abba bok’a ‘horse with white mark
on forehead’; abba qallačča ‘horse with white patch on back of the head’, both
seen as good omen; abba muḏa/muʈa ‘horse having four white legs and white tip
to the tail’; abba dannaba ‘turbulent/trophy horse’; abba mokorra ‘horse for race’
(we shall explicate the mythical symbological detail ahead).
53
Let us briefly see some concepts of technology and domestication, in its broadest
sense, of horses. Because it is too many and of various utilities it is difficult to
translate horse equipments terminologies: kira ‘horse’s house’, gola farda ‘stall
for a horse in the house’ č’ama ’a ‘to ensnare, put in horse or oxen’ (from č’ama
‘calm, calm down’); fuuloo ‘part of bridle’; č’anč’ala ‘a part of a bridle so that it
rings’; mokora ‘horse race’; gulufa ‘horse game’; kooraa ‘saddle; to mount and
set down on saddle’; loogama ‘curb-bit of the bridle; horsekeeper’; faanoo ‘pedal’;
me ’i a ‘charm hung round the neck of a horse’; alan ee ‘whip for horse’;
angato ‘rope or raw hide round the neck of a horse’; me ’iča ‘cultural symbolic
object hung round the neck of a horse’;
á an ‘horseman’s shield with logo
aḏaa/qaťťa mŭraa ‘crisscross, war strategy’; and, horse embellishment kits
elelaan, gishee, gilaasii and so forth (Figure1 A; see for more words/concepts
associate to horses). For it is born of society that never existed, hence cannot
organize elements of Social Activity Theory Model (Fig.1), Ethiosemitic also must
borrow from Oromo, directly or by the commonest way of twisting, terms for
horse body parts and training, for instance: gama ‘mane’; ǩo é/kottee ‘hoof,
horseshoe’; gulufa ‘to gallop horses’; gugsa ‘to train horse” and so forth.
Pankhurst never tells us the fact that these are borrowed to Ethiosemitic. Nor can
he tell us horse classification lexicons, except the color-based one because truth
betrays him. In contrast, we can consider some Oromo lexicons: biǧiree ‘horse of
poor social value’ (because it is naturally physically small); ga ñaa ‘restive horse
(ass)’, halalee ‘sexually the most active’, man adi ‘a sorry old, retired horse’
(literally, ‘retired Gada man’), batati ‘an old worn-out horse’, ’alee ‘mare’, and so
on.
During the last decades of the 19th century, Father Martial de Salviac described
the extraordinary skills of Oromo horsemen that disbanded the Italian colonizer
army at Adowa (de Salviac 2005[1901: 319-323). Father de Salviac described
the Oromo horsemen dexterity:
The true Oromo horseman knows neither the bridle nor the saddle….They
throw and dexterously wards off the inoffensive javelins that vibrates
passing each other. The supreme skill consists of picking them up from the
54
ground galloping, the leg hooked onto the dorsal spine of the horse and the
hand lost in the waving mane of the horse. They thus stretch out in a wink
of the eye and rise up at the same time, ready to throw forward again the
arrow they have just caught. This makes up the terrible bands of northern
Oromo horsemen, mounted without saddle, which disbanded the Italian
regiments at Adwa, persisted in the pursuit of the fugitives (de Salviac
2005[1901]: 319; See Figure 5D).
A (Oromo Horsemen)
B (Laga Oda horse motif, Červiček, 1971) C (Laga Oda; also Červiček 1971 Fig. 35)
D (Oromo Warrior, Rochet 1841)
55
E (Cover page of Arab Faqīh 2003)
F (Hiob Ludolf 1624-1704)
Figure 5: Equestrian Artifacts
A stark contrast is observed between Figure 5 A, B, C, and especially D
(Rochet’s sketch of Oromo warrior on his inebriated (maččaa) horse, with his
weaponry shield ( a ana) and spear (ébō)) on the one hand and, on the other
hand,
E (Cover page of Arab Faqīh’s Futū
Al-
abaša/The Conquest of
Abyssinia (2003), a 16th century chronicle translated by P. L. Stenhouse with
annotations by Richard Pankhurst) and F (a sketch of an unspecified Germancum-Abyssin character Hiob Ludolf). Both E and F are imagination or irrealis
seraphs existent only in the illusory mind of Richard Pankhurst and his kindred
and indeed they have tortuously admitted the falsity when they published The
Conquest of Abyssinia at “Hollywood”, center of fabulous creative, fictional
works. The rest are real cultural history, from time immemorial to here and now—
real social activity ‘theory’ with all its components (Fig.1).
Rochet (1841) lived with the Oromo and observed and captured field data from
Oromo life experiences and social praxis. During his archaeological survey,
Henze (2005) found in the Arsi Oromo land, presently Islamic religion followers, a
“monument” he described as follows although he curtails the temporality into
recent times for his usual biased Indo-Semitist or Abyssinianist attitude:
[T]his monument features a mounted figure on top holding a spear or club in
his right hand and a shield in his left. The bottom third has a large lion with
a curved-back tail. A smaller slab, about a meter in height, leans against the
larger one. It, too, is carved on both sides. On one side a figure wielding a
stick or club stands on top of a four-footed animal apparently meant to be a
horse. On the reverse a long-horned bull and a shield are carved. When I
stopped to photograph these monuments in 1993, a local man told me that
56
the monument marked the burial place of Washok Kerasso, who had been
a prominent local citizen ‘well before the change’ (Henze 2005: 180).
Possibly, Henze is ‘speaking’ about Fig 5 (left) that one scholar (Waamii 2014:
38) estimates to 29, 000 years BP.
Monument of an Oromo Qoro ‘Noble” Kerasso
Monument of a Meroe Qore ‘King’ Silko
(Arsi K’arsa)
(Edwards 2004: 198)
Figure 6
Any visitor to Pankhurst’s Abyssinian land—if I understood the location—would
find no living horse today, nor has there been culture of designing the horse
implements hence there is no single Ethiosemitic word for these otherwise than
borrowed from Oromo. Entirely, Ethiosemitic adopt or borrow the languages of
horseback riding, warfare as well as general warfare from Oromo-Cush.
The only observable ones are mules in the western areas of Amhara region or
Gojjam, bordering with Oromiya, an area which 19th century European travelers
observed as Oromo speakers. The barren environment, dry ecology and the antizoophilous Orthodox culture of Abyssinia, which “has traditionally despised
manual work” (Norberg 1977: 36), are all hostile to rearing horses as well as
children. Confirming the aforementioned slavery progect, the Orthodox culture
was ‘good’ only for one thing; its “code of law, the Fetha Negast, forbade
Christians from selling slaves, one of the most lucrative items of commerce, but
imposed no such prohibition on non-Christians” (Norberg 1977: 37). The Xerox
57
below in Figure 7 is a genuine Xeroxed copy of ‘Abyssinian Orthodox Church
document’, a racist artifact demonizing the innocent human beings, another
support for Norberg’s discussion of a devilish culture.
Figure 7: Cultural Stereotypical Artefact
This is an Ethiopian Orthodox Church document entitled “St. Mary’s Revelations”,
claimed to have been published in 1908 Julian Calendar (=1900 Universal Calendar) but,
written, apparently, in contemporary ‘urban’ Amharic accent, claims that Virgin Mary
‘saw’, “a Curse” on the Christian Ethiopia/Abyssinia soil as it unfolds: “the ill-formed Islam
[=Somali and all that follow Islamic religion], Galla [=Oromo and other Cushites],
Shanqilla [=Omotic and Nilotic peoples such as Anyuak, Nuer, Gumuz, etc.] and
Fallasha, all having sexual intercourse with horses, donkeys, camels”, “copulating
earth/ground, cracking it in the shape of a vulva”, as well as, word-for-word translation, “
their male men copulating their male men” ….
Otherwise than throwing out odium like Fig.6, never ever--it is important to note
here—Pankhurst, or any Abyssinian/Ethiopian self-imposed “historian”, disclosed
the fact that “horsemen” were involved in the magnificent A áƀa/Adowa victory
over fascist Italian army only because they were Oromo. In sharp contrast, the
earlier figure by the name Henry Salt, if we should believe, tells us gloomy story,
that he:
Saw [at Axum and Makalle] warrior chiefs with the genitalia of slain
enemies dangling from their arms, such mutilation being a custom noted
previously by Ludolf amongst the Galla and one still practiced by the
Ethiopians during the warfare of 1895 against the Italians (Bosworth 1974:
73).
58
Horapollo, the “last” compiler of Ancient Egyptian hieroglyphics doctrine, said
‘when they would symbolise a man that is weak and persecuted by a stronger,
they delineate a BUSTARD and a HORSE; for this bird flies away whenever it
sees a horse’ (1840: 147). Above, we said horse-bull (khorma) is a symbol of
brave, tough macho-man. In Oromo, although the author has no folkloric or
literary symbolism data presently, the non-literary or linguistic forms for varieties
of “bustard” are laakema, hanqaabii and kerkarumé (Stegman, 2011; Foot, 1913:
66). By the usual systematization of the semiotic triangle, the Oromo expressions
for the kind of weak and cowardice person that Horapollo is talking about is
significated: laak’emaa, rooqaa, ɾooqamaa; hanč’aabii, kan č’abii, hanqaabii,
hanquu; kerkeroma, romm’aa, kerkera. The notion that underlie all these lexeme
is is what that animal, bustard, arises to cognition or percept, i.e., rage (object of
fad), shake or palpitation. A verse from the Oromo epic war song reminds us
Horapollo’s allegories: “…even the horses, on seeing Kumsa [a warrior], have evacuated
the worms living in their [enemies’] bellies!” (Cerulli 1922: 65).
To unravel how Pankhurst makes advantage out of etymology to achieve his
insidious racist agenda, it is good to bring in a sample from another of his article:
Leprosy was, on the other hand, frequently referred to more explicitly as
qumtena, an Amharic word derived from the verb, to amputate. This served
to describe persons who had lost limbs, either on account of the disease,
or, in former days, as a punishment for serious crime. A similar concept
probably lies behind the Galla, or Oromo, word for leprosy, kurchi, the
etymology of which poses linguistic problems but may well have its origin in
the verb, to cut or break (Pankhurst 1984: 59).
The underlying implicit message is not least faking and deepening the OromoAmhara division. The hidden agenda is to ascribe the skill and history of surgery
to his favorite super-race “Semitic” Amhara, whereas leprosy to Oromo.
Nevertheless, given the contemporary geo-linguistic or population facts, this
social-evil—the disease leprosy—has unfortunately been common in his
“Semitic” areas and ‘historically’ known to have been originated in the specific
area of Lallebala (also refers to Ge’ez/Orthodox Church/Amhara style/culture of
shouting and begging across homes only early morning), from Oromo lallebala
59
“leper” (also lammiťii ‘leper, sclerosed’, literally lami-miťi ‘descendant-NOT’ i.e.
not
of
their
(Oromo)
kind)
(see
Foot
1913).The
truth
of
the
pharmacology/medicine/etymology was registered, unfortunately, in the 19th
century by European themselves.
Tutschek (1844: 49, 50, 66) defined the
primary Oromo verbs of surgery:
k’ua ‘to amputate, cut away’, k’ola ‘stitch,
embroider’, ošu ‘mutilation, amputation’, ua ‘to decay, dry up, to be dried’, kurt’i
‘flesh (slaughtered)’, and k’unťiča ‘butcher’.
This is not mere linguistic but real praxiological medical history of surgery. The
Oromo are known for their treatment of such disease through ƙooba/ uƀa
‘acupuncture’ from
uƀa ‘to cauterize, brand, heat’. Werner (1915: 21), for
instance, registered the special ancient surgical equipment of Oromo, namely
k’uʋa (also uƀa), a small iron spike with wooden handle which is used not only
for human and animal surgery and acupuncture but also for marking semiotic
signs on animal bodies, rocks, wooden tablets. The pictogram of this equipment
is left on the Laga Oda pre-historic rock paintings in Hararghe region of Eastern
Oromia or Ethiopia (see Figure 6B; also, Červiček 1971, Fig. 35 right). William
Cornwallis Harris, a possibly fictitious ‘traveler’, wrote as follows:
Oromo of the Ittoo [Itťú] tribe had undertaken the removal of severe
rheumatism, contracted on the road from Hurrur[Harar]… Armed with a
sharp creese he then proceeded to cut and slash in every direction, from
the crown of the head to the sole of the foot… the skin had so contracted
over the gaps whence the flesh had been scooped (Harris 1844:125).
Earlier we raised Christopher Grant’s observation of Oromo grave arts, rock and
stone slab arts. Let us quote him here at length:
All [the six] memorial grave markers are of the standard form described in
the available academic sources. They are all of cement construction and
feature bas-relief with portrayals of the deceased mounted on white horses.
Each figure is holding a rifle, most commonly in the right hand. Although
dating is not possible for all six graves at Batu, there are various schematic
and color themes. None of the graves demonstrate identical color usage
however a sea green is the base color of several of the memorials (Grant
2005: 24).
60
Pankhurst and his European Abyssinianist friends consider this social semiosis,
as commonly known, as, inconsistently, either un-Christian and pagan or as
images of Biblical or some mythical seraphs—e.g., an earthly God flying deep
into the sky on the wings of flying, white horse. Grant is right when he speculated
“color themes”. To help him understand deeply, one needs to know the Oromo
social semiotic technique of systematizing/similarizing the semiotic triangle (wolu,
wallu 38 )—the portrayed sign/word phonology, the signified/semantic/meaning
and the symbolic object/significated social concept/institution/structure. In Table
1, we saw a type of horse named Abba Garri which come from polysemous word
aarii ‘wagon, chariot; white; fine’. We should also know parallels of Oromo agebased Gada ontogenetic-sociogenitic
political classes/parties and color
words/semantic/symbology (also discussed by Grant 2005): qaallu/qŭllu ‘black;
being/to be graining, absolute, pure, child, God’(qulqullu, intensification),
arrii
‘maroon; nubile, unmarried wo/man around age 13/14; being fine, good; leopard,
tiger’ (ANIMATE, qeerro);
ama/ îma ‘blood-red; becoming/to be stemming
(transitive), frolic, restive, macho man’ ( î(m) îma, intensification); boora/boru
‘grizzly-yellow; becoming knowledgeable, baron, ruler’,
a i/a owa ‘white;
becoming/to be white hair, consummate, seasoned, aged; death, corpse’ and
others.
We also need to iterate that abba means ‘man, the most high, father; owner,
proprietor, masculine genitive marker’ (for woman/feminine a ’a/ha ’a, or the
diminutive plural a ’olee/ ’aalee, also mean ‘the baroness, mares, those who
have given birth; heirship (female that achieved age of)’. 39 Therefore, for the
deceased that was Qaallu ‘Priest (generic)’ or Abba Qallačča ‘a specified
Spiritual Father of the nation’ is erected (statue) or painted (on the tomb) abbaa
38
Wolu/wallu is gerundive from the reciprocal verb wal/wol (also war/worr, by rhotacization) ‘to
be next to/with/for each other or one another, to be a family (of)’ from which come the causativeANIMATE literary term wollisa/wallisa/walalesa ‘ make/maker of poem, verse, song, solo,
metaphor, etc.’
39
There are synonymous forms with the same underlying notions, e.g., halllu ‘blood red’ and
halalu ‘being adulterer, frolic’, halalee ‘stead, ass for copulating with female horse to give birth to
mule’.
61
qallačča ‘a horse having blue-black color and/or white patches on the back of his
neck’. The Qaallu man is also Abba Muḏa/Muťťa ‘(the most high) Father of
Unction’ 40 , hence is painted/built on his grave abba muḏa/muťťa ‘horse having
four white legs and white tip to the tail’, etcetera.
Good evidence African Oromo-Cush zoomorhic, high adoration of horses is the
pre-historic rock paintings at Laɡa Oda (Figure 6). This site is abounded with
evidence of the “earliest domestication” of animals and “a backed-microlith
industry…established at least 16,000 years ago” (Phillipson 2005: 125; See also
Phillipson 1993; Ehret 2002, 1979). The full name of the Laga O a site, with its
river-depression (laga) and forest of (previous times) the sacred Oda ‘Ficus
sycamorus’ (see also Cervicek 1971:121) is Laga O aa Ga
oofataa, which
translates “the United Kingdom Self-governing by Gada System Whose
Headquarter is Laga O a”. As usual, the homophonic anagram is so deceptive to
somebody without adequate analysis of the lexicogrammar in its socio-cultural
context. Appending the (auto-)benefactive marker –(ú)fa ’/ʈ or –(ó)fa ’/ʈ to either
of the following etymologically related non-finite root can come with related
semantic field: ga
hoof, cave’,
ˀ-
‘bond, fetter; to go a warlike adventure’, ǩo -/ o - ‘(to) foot,
u -/ ŭ - ‘tie, bind, bundle, knot, govern, oblige;
squat,
congregate’, gu ň- ‘recoil, contract, oblige, adopt, persuade; hold a newborn on
own chest with two arms’,
u
- ‘be/become great, big, full, multitude’, goo -
‘reinforce’ all of whose underlying semantic is totality, unity or state formation.
One outstanding style in Laga Oda pictures is “the fore-legs and hind-legs [of the
cattle] are pooled to one thick line respectively” (Cervicek 1971:130).
Yet, the most interesting motif at this site is the one Cervicek (1971:132 in his
Fig. 25; here, see Figure 6C) describes as “horseshoe-like representations”
which look a congregation or “group of symbols… omitting entirely the head,
40
From muḏa/muťťa ‘to anoint, butter, lubricate, smear; to be variegated, stripped; to shade,
mutate, change (soul after death, skin, e.g., snake); awl, punch; snake skin’; mutaraa ‘a being,
one body; statuette’; mūttii/mootii ‘baron, sovereign (deceased)’. These complex and interrelated
semantic-semiotic-institutional concepts must explain the semiotic triangle of or intentionality
behind building variegated, stripped, snake-like obelisk or stele.
62
horns and the tail of the animals.” This carefully styled motif speaks to the autobenefactive syntactic structure of ǩo efar ā which means by language game (1)
ǩo (e)-far ā ‘shoe-horse, horse-hoof’ or (2) ǩo (e)-far ā > ǩô ôofa ’a, literally,
(auto-)benefactive
‘adopt a child; squat, tame, be circumspective, come
together; to congregate, mass’, appropriately, a call for unity and state formation.
The use of the sign/lexicogrammar faɾ a ‘horse’ for auto-benefactive marker
-fa ’a with the usual epenthetic liquid consonant (ɾ) is worth noting. Beyond
syntax, the role of horses in war or defense of the nation and horses’ groupdefensive strategy (congregating, facing off their foreparts towards different
directions while facing their rears inside) make them not only brute necessity but
also cognitive/imagistic possibility for humans.
Equestrian symbolism is also captured in the following ethnomathematical
formula coding social memory (Wener 1914b: 272, everything is kept intact
including likely misreading on the part of Werner; we cannot also go to details
here despite field data is available since these are in use across Oromolands):
Tokoch kes harea, tok kesa kuwol = One is the hoof of the donkey
Laman much hretia = Two are the teats of the goat
Sadien kubdurea = Three is [a kind of ornament worn by women]
Arfa much hoyoa = four are the teats of the cow….
Shan agicho nama = Five are the fingers of man
Jan lawon herima = Six are the marriage cattle
Toib ban imbulte = The Seven stand on one side
Sadiet dal sara = Eight is the bringing-forth of the sara (a fabulous animal)
Salar hariedi wantoko = Nine is not counted
Kur sir sadiek = Ten ....... ?
Dib ilkole dadua = A hundred are the strings of the sack (dadu)
Kum mil kankares =A thousand are the legs of the millipede
In fact, Werner only literally translated Tokoch kes harea and left tok kesa kuwol
without translating as well as cared not about the complex Oromo wisdom
literature style of exploiting polysemy and paronomasia in simultaneity (see de
Salviac, 1901). The Oromo for number “1” is takka/ aǩa and for the
(pro)nominal/adjectival “one” is tokko/ oǩo while tokocha/ oǩîča translates “that
who/which; the one that”. Thus, Werner’s Tokoch kesa kuwol means all the
63
following: (1) one is kaôlii /
iîló ‘dark and ferocious equid’ (or the variant
k’ooli/kuula ‘shell, horseshoe, dark and nice thing’), and/or (2) one is ka Olii ‘one
is the Above’, i.e., the Monolith Sky-God, and/or (3) ʈaka kessa ka wol ‘inside
oneness, is there each and every one of us’, a reference to the philosophy of
dialectical universalizabilty and concrete singularity of a manness. The equids
are referred to as ǩo é
ú ’á ‘round-hoof, bound-hoof, full-hoof’, a symbol of
ū ’a / ū ’-čča ‘holism, back-ups, density, multitudinality, strength-in-unity’. The
idiom ǩo é wol k’aba ’a, literally ‘hold the hoof/claw of each/one (an)other’,
means ‘to wager, pledge solidarity’ (see also Tutschek 1844: 47, 35) as well as
enacted bodily by hooking/clasping fingers on Gadaa System ceremonies.
For Oromo and, possibly other Cushites, horse is just worldview—power,
aesthetic, legend, art, history, topography, typography, zoologico-calanderial,
moral philosophy, etc. Oromo dance called Ragada is an imitation of galloping
horse; its rhyme is abstracted from the sound its hoofs produces (onomatopoeic)
while its rhythm is abstracted from the way it ‘dances’ or gallops (physic or biomimetic). Many Oromo place-names/toponyms are derived from congruence of
phenomenology landscape and imagery/appearance of horse (far a): his
mane/nape (Gama Fardaa) of horse’s ‘topography’ or appearance, for instance,
its back (Dū
a Fardaa/Boora), its ear (Gurra Far aa), its mane (Gama Far aa),
its way of walking (Šaggar) and so forth. So bitter for him to swallow, Pankhurst
had to but admits that the name Abba Gommol is “related to the Afan Oromo
gommolo, ‘lanky’ or ‘stooping’” (Pankhurst 1989: 204). Abba Gommol is one of
the last (1800-1825) Oromo leaders of the confederacy of the medieval era
known as Limmu-Ennaraya (Hassen 1994). It is so unfortunate of him that
ommola derives the Oromo
îmalú ‘camel’ (also Tutschek 1844:61). Wolf
Leslau (Leslau 1991:194) one of Pankhurst’s kindred, still tries to deceive us that
the “Greek kamēlos” and “Cushitic gāmela” are “taken from Semitic” without any
explanation but play with vowel sounds. Rearing and using horses, particularly
for war, is purely as much ancient Oromo culture as it is today, as far as East
Africa is concerned.
64
The so-called Ge’ez afras for ‘horse’ can never be Semitic but 1840’s alchemy of
the Oromo and the East Africans for ‘horse’ (Krapf 1842: 20): Kiswahili ‘férasi’;
Kinika ‘ferasi’; Kikamba ferasi; Kipokō ferasi; Kihiáu
ferasi; Kigalla (Oromo)
féra a; Somali faras. De Barento (1936: 19), who was apparently looking for
Global Cognates from Ancient Egyptian to 20th century Français-Roma, included
correctly under Oromo entry farasi ‘cheval’. One might be tempted to thinking the
latter was Amharic, a recently constructed language by repressing and twisting
Oromo lexemes, semes and cultural sememes. Leslau (1991: 804) safely
concluded that the Semitic root for ‘horse’ is something like sūs. Oromo far a
(also accented féra a, farṯa), comes from two morphemes: the onomatopoeic
ƒŭrrª ‘to swirl, sprint, wheeze; to blow nose; a communicative sound to ‘call’
equids’ and the primary definitive-auxiliary-article particle -ṯa/-ḏa whose meaning
is ‘of character, is like’ and function is similar to the English –er as in sprinter.
Christopher Ehret, one of the leading scholars on the historical linguistics of
Africa, reconstructs the Proto-Cushitic roots *fuur- ‘to puff, blow’ (Ehret 1987: 53)
and *bar-/*bur- ‘to blow (wind)’ (Ehret 1987: 14), and *par-/*pur ‘to fly, jump’
(Ehret 1987: 26), highlighting the common interchangeability of word initial /f/, /p/,
and /b/ in Cushitic family.
A strong emotional and historical attachment of Oromo to horse is expressed in
Socrates-/Christ-like discourse of an ancient Oromo Abba Gada, namely Makko
Billii, one of the engineers of the theologico-politico-moral philosophy of Gada
System (Gidada 1984: 34-35; Triulzi & Bitima 2005: 120). After he was captured
in a long and devastating war which uprooted and caused exodus to his people,
Makko Billii asked his enemy or captors to once and for all allow him make a
farewell speech to his fleeing people. At the heart of his sagacious speech is
recommendation to continue to abundantly cultivate horse for it was a key to
vanquishing or escaping enemies. There is also strong tragic parallelism
between Makko Billii and the Last Pharaoh of Egyptian as well as Jesus Christ,
parallels which we have to leave for future studies.
65
POST-MODERN CONCEPT IN AND SINCE ANTIQUITY: ‘LAW OF THE HORSE’
The Oromo are possibly one of the few societies in the world (if not the only) who
have Zoological Law, Zoological Ritual and Zoomorphic Stellar Calendar in which
every day of the 27-lunar-days of a month is named after their respective animal
(see Haroo 2014; Haaji-Aadam 2010; Wako 2011; Kabbadaa 2012). One among
these animals is the horse. The fifth day of the 27-lunar calendar is Ayyana
Far aa “the (Holy) Day of the (Holy) Horse” or Ayyana Sor(e)sa “Holy Day of the
Noble Man/Horse.” Tablino (1994: 192), who studied deeply and critically the
Booran Oromo calendarial time-reckoning around “since time immemorial” (p.
194), understood that “some days bear the name of a star or a constellation: the
day of Sorsa (the Borana name of the star Aldebaran, alpha Tauri) is propitious
to horses and people born on this day ride very far without getting tired”.
Scholars have confirmed that the Booran Oromo of Ethio-Kenyan borderlands
have had advanced and ancient lunar-calendar system that used to trace stars
with giant stone pillars (Bassi 1988; Beyene 1995; Bagaja & Harsama 1996;
Legesse 1973). Despite scholars delimit their reports to the Booran Oromo of this
area, until the last phase of the pre-colonial times (roughly around 1840), the
Oromo society was unified and cohesive from the Border of Sudan in the west to
that of Greater Somalia in the east, and from Northern Kenya in the South to
Raya-Azabo of the present Tigré Region of northern Ethiopia (this is without
referring to the pre-1800 Oromo-Cush broader society). For instance, Metaferia
(1979) confirms that the pre-Islam Hararghee Oromo, the agents of the amazing
Laga Oda and numerous “pre”-historic rock arts/paintings, have had advanced
ethnoastronomical calendar system that proved commonalities with their
aforementioned friends (the southern Sabbo-Goona Boorans) as well as their
Arsi or Siikko-Mando friends in the south western (see Haaji-Aadam 2010) and
their western Mačč’a-Tullama extending until South Sudan (see Bartels 1983).
The other principle in respect of honor of the horse is interesting. If and when a
homicidal act was committed, the seasoned, dignified Oromo old-men of the
66
community go in a group to the home of the family of the victim, during early
morning twilight, riding their purposely and uniquely muzzled horses (lo amaa,
whose other symbolic-intersubjective social message and literal meaning is
‘cajolery, sweet-talk’), a kind of horse used for this social purpose (namely
far aa araaraa, a double semantic, ‘horse of peace/reconciliation’ and ‘horse of
blood-red color’), including the one with blood on his hands. Outside the fence,
they descend from their horses and literally ‘cajole’ the victim’s family falling on
the ground reciting in chorus their ancient and formulaic language and symbolic
actions whose crux is to rein in peace. It is so moral-ethical philosophy of the
Oromo that the victim’s family, however painful it is, cannot not say ‘No!’—“at
very least for the sake of the horses that are muzzled and standing there for too
long!”
Symptomatic of the ancient sociocultural and emotional attachment to the horse,
the Guji Oromo “have a halusisisa ritual for the horses” (Baxter 1991: 210 citing
Leus 1988). Literally meaning ‘that makes and enables humans make a secure
course’, halusisisa refers to ‘the horse’. The Boorans, the brothers of the Guji,
have annual ritual of horses in accordance to the antique and unique Seera
Far aa ‘the Law of the Horses’, for horse is so especial out of all the ǩo é ú ’á
‘equines, round-and-compact-hooves’. In his online essay, Cynthia Salvadori 41
observed the Booran Horse Ritual:
One clan in particular, the Macitu, is known as the repository of knowledge
about these laws (while individuals who know a great deal about horse
management have as special title, boqu farda). There special meetings
held ad hoc to discuss horses, kora farda, and these are always held at
the village of someone who belongs to the Macitu clan, who serves as the
moderator of the meeting. Such a meeting will be held when it becomes
known that someone is mistreating his animals.
The Oromo never use horses for ordinary transportation purpose but for chiefly
for war; they never use, normally, horse for farming but with gelded bull. Although
there is no any Oromo memory of using horse for farming, there is common
41
Cynthia Salvadori (www) ‘Hope for Ethiopian Equine: the Borana laws for horses’.
67
proverb that it is used for this, but in crisis times and so painfully: Farr aan
qonne, yaa onne “We ploughed with horse; oh, painfully heartbreaking!!”
Finally, Pankhurst himself had no other avenue but to gingerly conclude (p. 205):
The use in many parts of the country in the late eighteenth or early
nineteenth centuries of Afan Oromo names for horses, and the special
prevalence of horse-names in Oromo areas, where they sometimes
tended to replace or overshadow other names, would support the
contemporary view that the practice of naming noblemen by relation to
their horses was of probable Oromo origin (Emphasis added).
These noblemen and expert horsemen are designated qaallu, boqquu, sor(e)sa,
or mačč’a, abba/abbičču 42 , all of which are simultaneously,
significations for
ancient Oromo moieties, hyper-clan names, and title for political-theological
dignitaries. Somewhere in his article, Pankhurst justifies his work that “The
present study seeks to supplement [with] the written record of earlier times…the
traditional Ethiopian social scene” which “was the custom of calling chiefs,
warriors and other persons of status after the names of the horses they rode” (p.
197). He adds quoting his own previous work (p. 187):
The theory, long propounded by the savant Stephen Wright, that the Ge'ez
word bisi (“powerful” or “dominating”) used on ancient Aksumite currency
for the designation of rulers “might well" have been "used in relation to the
King’s horse in the same way that the Ethiopians of much later times used
the word Aba” has not found much favour. See Pankhurst (1961: 30).
Pankhurst as well as his friend “Stephen Wright” already knew from Tutschek
(1842: 128) the Oromo bae a/baessa “chief, righteous” from bai “one who goes
before the army to protect them” and bâ “to go out” and their Axumite “Ge’ez
word bisi” is what they faked (see also Note 31 below).
42
“The existence of such words as hippeús “horseman” based on híppos, the Greek word of
Indo-European origin, shows that the suffix was active during the Mycenaean period (Bernal
2006: 157). The Oromo suffix –čča/ - a/- a means “the man or the one who” and the etymon of
the “hotly debated” (Classical) Greek suffix –ευς “the one or the man who” (Bernal ibid). Note also
that the Oromo warfare class Roppalee/Robalee is deadjectival/classifier from ropp’ii ‘waterhorse, hippo’. The Gada System generation-/age-classes Mudana, Robale, and Harmifa were
mentioned by the character so-called Bahrey in 1530 (Legesse 1973: 138).
68
One interesting Oromo zoological philosophy is its negative view of aŋ ō ‘mule’,
as the literal meaning of the word also suggests: ‘dry, barren; bent, hoop, circle,
recursive’). This has big impacts on mule for it is governed by the Law of Hora
Obaa ‘the hierarchical and sequential law of (spring-)watering all the tame, big
animals (usually far away from residence)’. Accordingly, an excerpt from the law
goes: ‘ aŋ ōn
adaa hinqabdu, far a ǧalaan bašaan uy i’. It is a polysemantic
witty saying, which means either or all of these:
•
“We have no prerogative/law for mule to drink water before a horse; the
•
reverse is rather the law”;
•
of a horse is she realized (i.e., procreated)”.
“Mule has no womb/uterus, so only through the bottom/behind (i.e., vulva)
“Mule has no law of special honor, unlike horse.”
Likewise, Oromo Law of Son of Man or social philosophy prohibits: However
thirsty he might be, even amidst a war, no man/husband is allowed to drink water
before a thirsty woman/wife because woman is (like) ‘water’, i.e., life deliverer. 43
Ancient Egyptians, “when they would symbolise a barren woman, they delineate
a Mule; for this animal is barren because its uterus is not straight” (Horapollo
1840: 139). 44
To save timespace, we have to add few from Oromo Law of the Horse and its
place in the age-based political democracy of Gada System which scholars and
wise elderly Oromos reckoned back in the advent of European new millennium
(around 2000) to be eight ǧaatanii (one ǧaatanii is 360 years) and one komoora
(i.e., 2880 years), which means 880 BC: 45
By complex metaphoric-metonymic complex: ƀâça-n/bîša-n ‘water, amnion, milk; deliverer,
generator’; -n ‘invariable marker’; bāça/ bā a ‘to cause to emerge, generate; deliver, liberate,
save’ from bā ‘go out, rise’. Hence, are ancient queen and, today, female (marked by –tu)
names: Baççā, Baçātu, Bašātu , etc.
44
The Ancient Egyptian by the name Horapollo supposedly made the last compilation, around the
fourth century AD, to preserve his people’s Hieroglyphical doctrine; it was in 1505, but only as an
appendix to Aesop's Fables, and translated into Greek (the earliest copy of it dates to the fifteenth
century AD). By 1840, there were already thirty-five different editions of the text available, in
several languages including English.
45
There are no translations for these Oromo words; both are denominative from ǧaatana and
komoora (also ’ooqa) with similar spaciotemporal semantic all: “to move or travel slowly, lankily,
43
69
•
To qualify a Luba (40-48 age) ‘the stage of political and ritual leadership’,
an Oromo man has to, inter alia, be an owner of a horse. Respect a
•
horse!
On Baallii Ceremony of Power Handover, the outgoing Abba Gada must
also hand over/award the new Abba Gada, inter alia, ‘a gelded horse with
full kit’, especially amulets strung onto a robust string made from giraffe
•
hide to be hang on the horse’s neck (See Figure 6 A). Respect horse!
Any Oromo that comes across a tagged/branded 46 horse (whose semiotic
semantic is “it is already a possession of another man”) and drives it home
•
is punished by a serious crime of “pilfering”. Respect horse!
Despite every animal-category has patterned sequence and fixed
time/hour/day for watering hoora ‘spring water’, it is, however, allowed for
horse, even if he/she drops in on,
to drink it anytime, irrespective of
whose ownership he/she might be. Respect horse!
Taaddasaa Birbirsoo Mootii, an old wiseman of Sayyoo, Dambi Dollo town of
Wallagga (my own father) once told me an ancient oral history that, among
others, generated Oromo horse-zoophilism:
Once, an old Oromo man lent his closer friend his pregnant mare for he had to
travel on horseback for a day. The innocent lender painfully gave the early
pregnant mare cautioning the borrower that he took care of her. Eating his words,
the man not only travelled for more days, but also loaded her heavy packages.
This caused miscarriage upon her somewhere during the long travel. The man
buried the fetus out of possible sight of humans but, unwittingly, under the mum’s
watch. When the man returned her, he only told the owner hat everything was fine,
concealing the facts. Dissatisfied at the story, the owner brain reads the perplexed
mum. He unfastened and released her. She began the long travel. The owner only
followed her. After a full day travel, she bore the deep hole in the forest hideout
with her hooves, recovered her fetus, literally ‘wept’ and ‘showed’ it to the owner
and came home with him (Personal Communication, Sept. 2009)
and hollowly (with difficulty)”. According to Oromo calendar, one a na/ a a “one year”
comprises 360 days, unlike the European 365/6 days.
46
The Oromo still preserve the ancient tradition of branding animals by various techniques.
Werner (1915: 22) observed for herself that in Booran Oromo “every clan has its own mark for
cattle, usually a brand ( uʋa [ uƀá] which is the name of the instrument used, an iron spike fixed
into a wooden handle)”.
70
WORD-BUILDINGS FOR NATION BUILDING BY ILLUSION BUILDING?
Richard Pankhurst, the extreme Abyssinianist propagandists, frequently tells us
that a Christian “Amhara Emperor” by the name “Galawdewos (Claudius)”
attempted to secure Harar town from enemies before he “was hit by a bullet” on
his head and “then killed by spears of Harari cavalry in 1559” (Pankhurst 1998a:
98). According Pankhurst, it was right at this time that the Oromo were, for first
time, introduced to horse and using horse for war, thanks to his Christian Amhara
and their King. His lunatic friend Mordechai Abir agrees: “Adapting themselves to
the use of horses, weapons and tactics more suitable to fight the Ethiopians, the
Galla became more than a match for the individual governors and Chewa 47
commanders who attempted to block their way (Abir 1980: 65). This adumbrative
guy adds (p. 198):
By the outset of the seventeenth century the Galla had adapted
themselves to the use of the horse and their cavalry was far superior to
that of the Ethiopians. They began to fight in large formations strategically
placed on the battlefield. The sheer weight of their forces, their mobility
and the fear which their dedicated warriors inspired made them nearly
invincible as far as the professional mercenary Ethiopian armies were
concerned.
But, why are Pankhurst and his coterie are fancy of fixing the spatiotemporalities
of Oromo ‘introduction to horse’ to 16th century Hararqee, and the
introducers/agents as “Amhara”? This is neither true nor unsystematic falsity.
The vast land of Hararqee is significant not only because of its pre-historic rock
paintings (that involves horse motifs) but also because of wild horse know as
47
He defines everywhere this word, Chewa /č’awa/, as ‘regiments’ but productively this word is
used for a person in the sense ‘well-mannered’. The fact is the secret ‘etymology’ of mutilating the
Oromo mačč’a ‘army of, flood of ; troops, soldiers (marching); people, multitude, Nation,
Confederation (from ancient agnate Mačč’a)’ hence Ilmaan Mačč’a is equivalent to the Biblical
“Children of Israel” while Gooftaa Mačč’aa translates “Lord/God of Israel”. Abir and his clique
know that this Oromo word is etymon of “Egyptian mš “troop of soldiers, gang of workmen” which
later became the Demotic mšj and Coptic meeše “people, multitude, army” (Bernal 2006: 515).
Even they already knew that Sigmund Freud explicated that in fact the Biblical “Moses” ends in
Egyptian consonantal sound “š” which must not sibilant but ejective like Oromo /č’, čč’/ hence he
defined Moses as ‘child, son, boy’ precisely as Oromo muč’ā ‘child, infant, boy’ (muč’iča,
particulative), muč’āyo, female (muč’āťi, particulative).
71
far a kandido or in short ka(n)diidó, literally ‘those horses who refused taming’. 48
Pankhurst and his Abyssinianist colleagues tell different stories about these wild
horses. Some tell us that they were descendants of threw-away horses that the
fabulous, blood-thirsty Islamic general ‘Ahmed Grañ used for invading “Ethiopia”
in the 16thy century. Trimingham, a colleague of Pankhurst, argues Oromos
began to form their “famous cavalry by acquiring horses from the Somali in the
16th century, only after the ‘bloodthirsty’ (with no real purpose 49 ) ‘Ahmed Grañ
devastating invasion of Abyssinia’ about 1540” (Trimingham 1965:93-94). Caulk
(1977:371) described the Hararqee Oromo as “raiding bands” and “migrant” who
“hemmed in the city” of Harar town, for they “were expert horsemen” (experts
designated by bokkuu in some Oromo dialects and qaalluu by others), while he
yet quoted Egyptian census data that by “the end of their occupation [18751885], the Egyptians claimed to be taxing 200,000 of the one million Oromo they
had estimated in 1875 to be surrounding some 30,000 Harari [town]” (square
brackets added). Herbert Lewis, whom Pankhurst hailed above as “modern
American social anthropologist”, in fact his guru, tells us these conjure-ups: “It is
the thesis of this paper that both the Galla and the Somali…lived only in
southern Ethiopia and northern Kenya until their migrations [northwards] began
about 1530” (Lewis 1966: 27). Why did they migrate while they live on green
fertile land? Who migrates—the one who lives on unproductive, barren land or
the one who lives on green, fertile land? International scholarship shows us the
Cushites and their Empire/Lands, rather, shrunk through and through.
48
Similar concept, form-semantic are hare(k)diidó, literally ‘assess (that) refused taming’, i.e.,
zebra; saré(ka)didó, ‘dogs that refused taming’, i.e., ‘wild dogs, wolves’. From: ka ‘deictic’, kan
‘that which,’ i ’ ‘to kick off, say ‘no’, refuse; flee away to place-of-no-one; (transitive i ’ima ‘ebb
away, miscarry, flux (liquid)’) di ā ‘stubborn, mulish, obdurate, feral’, and -ó/-oo ‘pluralizer of
adjectives’. Any reader might be surprised when she reads that Egyptians depicted a
picture/hieroglyph A MARE KICKING WOLF to denote a woman who miscarries (Horapollo 1840:
142).
49
We’re told this man mobilized over 400, 000 cavalry and bathed in blood with the Christian
Abyssinia travelling across thousands of square kilo meters simply for “plunder”, and
“destruction”. We’re also told that this man is “kind”, “sympathetic”, “just”, “rightful”, and
“blameless” (Arab Faqih 2003: 22). See also Gnamo (2002) who subjects to critical questions
about the story of this bloody war.
72
Furthermore, we cannot understand how Pankhurst (1998a) can convince us that
his Amhara and Harari armies (both Semitic but enemies) were armed to their
teeth in the 1500s with 21st-century-like rifles and bullets, while the Oromo were
even infants about horsemanship? Even his “Great Brittons” themselves were
only introduced to the sign not yet to the referent, for, we are told, etymologically,
‘bullet’ entered the English lexicon in the 16th century via French boule ‘ball’, if we
should believe. In fact they used both “hit by a bullet” on the head and kill by
“spears of Harari cavalry in 1559” (Pankhurst 1998a: 98; Emphasis added). Any
layman might wonder whether Abyssinians were manufacturing Kalashnikov-like
weapons, long before Europeans. His Ethiosemitic never have culture of
metallurgy. The Oromo have ancient tradition of iron smelting from Hararqee to
Wallaga, by the experts ťumťu/ umʈú ‘smelters, blacksmiths’ 50 (see Gidada
1984; Burka 2009).
In telling us about phantasmagoric telltale that “Galawdewos (Claudius 51 )” “was
hit by a bullet” on his head and “then killed by spears of Harari cavalry in 1559”,
Pankhurst must be fabricating parallelism between the so-called Ge’ez ‘arar’ for
‘lead’ (see Leslau 1992: 71, 474) and Harar-i town/people. As Leslau himself
agreed, in fact, the so-called Ge’ez ‘arar’ is misappropriation of the general
Cushitic lexeme and the Oromo arrari ‘bullet, ball’ (Krapf 1842: 4). 52 Mordachai
The Oromo word ťumťú / umʈú comes from the base ťuma/ uma ‘hammer out, forge, pound,
hoe; metallurgy’ and ’ā ‘smite, beat, strike, imitate’ appending -t'u/-ʈú ‘-er, -ant’.
51
The European etymon of this word Claudius is unknown. Klein (1996: 296) gives us obscure
claim that it is “name of two Roman gentes” (who??) and related to “claudus, 'lame'”. It is so
intriguing that Klein has no idea about Greek origin while in his Cratylus, Plato tells us Greek
kollodes ‘gluey’ which precisely corresponds to Oromo ko aa ‘glue’; ko a ’aa ‘gluey, lame,
leaned’ and khala aa ‘spur (of donkey), clout’, koroo oo ‘spur (chicken, cattle, goats)
kabeeloo( a) ‘lame, clout, forked’ (see Birbirso 2014; Foot 1913; Stegman 2011).
52
According to Plato’s Cratylus, the Classical Greek rho for their letter ρ /r/ designates the notion
of “motion, emotion”. We can consider also the Oromo: râ ‘set in motion’, ar-fa ’a ‘rushREFLEXIVE’, rā/ra’u ‘jolt, sex’, rara ‘hang, oscillate’, ra-sa ‘churn’, ara ‘move, (e)motion, anger,
smoke’, arr-e a ‘hasten-BENEFACTIVE’. We can also consider the Oromo military and related
imagistic terms: lala ‘aim, fire, gun, rage’’; aleela “hew, onslaught’; halalee ‘steed, donkey that
copulates horse to bear mule”; alaloo ‘penis (of bull, steed); spear’; aria/ hariya “hew, chase”;
harii/aarii ‘rage, white hair (head)’. It appears, Pankhurst and his kindred are making too childish
play on words.
50
73
Abir, Pankhurst’s closer friend, spewed out the following baseless as well as
contradictory ‘histories’ on the same page of his work:
Towards the end of the eighteenth century, the Galla tribes in the region of
Harar were still slowly expanding their territories at the expense of their
neighbours…. They completely overran the region between Harar and
Showa [Central Ethiopia], which was considered the property of the Amir
[of Adarē]….Many Galla tribes in the Harar district adopted Islam at an
early period and settled down on land which they conquered or received
from the Amir. The growing sedentary element among them was called
Qottu, while those remaining nomadic cattle breeders were called
Prontuma. The Qottu Galla, who lacked central authority and who were an
easier prey for the Amir’s army, tended to recognize the authority of the
Amir (Abir 1968: 10; Emphasis added).
Abir is hypostatizing the mirror image of what happened to Oromos towards the
end of 19th century, when they had fallen prey, thanks to European ammunitions
and advisors, to the brutal colonization by the Orthodox fanatic and fascist
Menelik of Abyssinia up until to the downfall of the other Orthodox fanatic and
autocratic monarchist Hailesillassie in 1974. Indeed, the Oromo-Cush peoples
were expropriated of their lands, then turned to serfdom and slavery on their own
ancient lands, and shackled and ruthlessly exported as commodities/slaves
during these times. These ‘achievements’, rather social evils, definitely gave
uncontrollable ecstatic upbeats to Abir and Pankhurst.
Earlier, we raised the fact that Abyssinianist circle are known for faking a
Medieval Era fictitious history with 20th century person or event in mind, for
instance Italian invasion of Ethiopia during WWII is redressed to hypostatize the
character Ahmed Graň or Jihadist invasion of Abyssinia in 16th century,
Hailesillasie of 20th century to fake the Medieval Era character “Lebne Dengil”,
etc. Again, Abir’s statements must remind us what they call gult system of land
that began, according to them, during sixteenth/seventeenth century Abyssinian
(referring to Ethiosemitic lands in the contemporary northern Ethiopia). Gult
system refers to serfdom system in which the vast majority of the population has
nothing (serfs) but users of the land for farming yet they pay almost everything
they produce as a tribute to few feudal landlords who own all the lands. The term
74
gult has no meaning as well as etymon in Ethiosemitics. Although Oromo know
no
serfdom/slavery
system,
Booreetuuma/Barentumma 53
they
have
had
the
Moral
Philosophy
of
obliged the ethics or rituals of Moggaasa,
Gaaddisa, Balča, Gubbissa, or Gudeeffačča 54 wherein, out of compassion and
accommodation, they shared their lands to galtu ‘aliens who have newly come,
fleeing social evils such as destitute and war, to settle as dependents’ (from galtu ‘enter/come-ARTICLE PLURAL’). This is the origin of the Abbysinian ‘word’
gult, but by distorting and deteriorating the original positive semantic, another
manifest of the Abyssinianist tradition of criminalizing the victim and demonizing
the blameless.
Ethnologists on Oromo have, indeed, confirmed that their oral histories, wisdom
literature and various media of social memories show they have historical
anguish that they were cheated by a certain sycophantic (gabbaroo) known by
the code-name Na’aa Doro or Na’oda (literally, “never tell never ask about”)
whom they shared lands and treated well as galtus but later in the 16th century
turned “cancer”. That was, they “burned Oda Bisil” one of the five axes of their
nation under Gada System, whose consequences was civil-war, massive
population displacement, beginning of conversion to Christianity and acceleration
of embracing Islam, beginning of disintegration of the democratic and egalitarian
Gada System and the last phase of separation among the Cushite stock
53
The Oromo are divided into two ancient moieties/deities, Boora/Booran, the western,
paternal/patrimonial spirit and Booreetuu/Barentu, the eastern maternal/matrimonial spirit (he
could refer to Cerulli 1922; Legesse 1973). Booreetuuma/Barentumma (not as Abir wished to
deliberately distort to “Prontuma”)is a doctrine that sets social moral-ethical standards. One
among these is Boorammadu/Biirmaduu which governs the Oromo relations with the non-Oromo,
literally ‘succoring, emancipating, bailing someone out’ (from bor/bir/mir-ma- ’a ‘free-transitivebenefactive’), but sociologically it means booran u ‘booranization’ or orom u ‘oromization’ since,
for an Oromo, both lexemes, boorana and oromo mean ‘free men, liberal sons of men’, without
hegemonic semantic (Gidada 2001: 102; Foot 1913: 78, 68). To kill one who is Biirmadu is an
horrendous crime or murder. Within Oromo, the social decorum involves: obo-č’oro
disaccustomization of marriage between below-7-generation relatives (literally ‘the exteriorinterior’), avoidance (lakkii / la ii) and so forth
54
All literally share the semantic ‘to incubate, to wing, to be bulwark for’ (the vulnerable, image of
the symbolic giant u ii ‘ostriches’ and oon ‘bovines’) yet vary according to age of the adoptee
and purposes of adoption (unlike the English term adoption/adoptee which imply only child).
75
(Hassen 1994: 63-65; Gidada 2002: 30-40; also see OCTB 1998). 55 The Mačč’aTuulama Oromo’s age-old rhythmical proverb about their lost country, to their
northwards, goes: Hintaane Kiristinnaan Ba ’aa-nɨ “The Christianization of our
northern Ba ’aa highland country has only worked against us through and
through”
56
(Some deciphered Ba ’aa-nɨ as person name: Ba ’aanee).
Furthermore, Abir, who wished the Oromo to be weakened to the level of being
beggars of lands to settle (galtu), must understand that the Oromo BooranBarentumma mythological story is as old as Ancient Black African peoples’
historical consciousness. Also, Abir’s reference to Hararqee Oromo by “Qottu” is
too strange to the Oromo, neither ethnonym nor toponym. Indeed, qottu is Oromo
for ‘farmer’, a nominal from qoťa ‘to farm, cultivate, plough, plow, dig,
excavate’. 57 But, he and his colleagues like Pankhurst prefer the stereotypical
55
Note that “Oda” designates not only the sacred ‘(forest of ) Ficus Sycamorus’ under which the
hammering ( ā, åuma) and proclamation (oda) of Ada-Boorana ‘Custom/Laws of the Booran’
(‘Boorana’ usually substitutes ‘Oromo’ when political sociology is the focus) are carried out, but
also designates axes or centers (with all its features of oda trees) of federal states of the Oromo
nation. This symbolism of crises parallels with the Biblical story of expulsion of Adam and Eve
from Paradise for they abused a ‘tree’ confusingly modified: “Tree of Life”, “Tree of Field/Garden”,
“Tree of Knowledge”, “Tree of Deborah”, “Tree of Righteousness”. Note also hat the sacred,
giant, branching, tick, leaved, ‘milky’, evergreen Oda tree is figuratively called Muka Waaqaa
‘Tree of God/Ancient’, Muka Hidda “Tree of ‘Veins’/Genealogy”, Muka Maeça ‘Tree of Righteous
(values, nature, etc)’, Muka Booraa ‘Tree of the Barons/Seasoned/Knowledgeable’ (from
bora↔bara ‘to become dawn, morning, seasoned, new year/era/epoch; to know, learn,
ʔ
enlighten’; ßaqa ‘to sieve, sift, unveil, enlighten’; in ‘Oda Bisi-l’ the particle -l/-lé is
COMPLEMENTATIVE, hence we can consider change from the base bassa ‘to generate, breed,
give life to, quench, satiate, emancipate’ used, inter alia, for biça-n ‘water-INVARIABLE’ and to
which missii ‘semen’, bissii ‘blossoms (of barley, wheat, rice, ťéfi ‘Eragrostis teff’), māssi ‘fertile
land, garden’, miša/maeça/baéssa ‘good, right, righteous, cheerful, chief’, missooma ‘production,
cultivation’, misseensa ‘cord (genealogical), generation’, etc., are all related etymologically.
56
Figuratively, we are told the legend that Queen Sheba went to visit Solomon not only to seduce
him, but also to amputate her lower legs which were “horse-hooves” or “horse-shoe” though she
was so beautiful woman in her upper body-parts. Above we discussed the symbolic meaning of
“horse-hooves” or “horse-shoe” motifs. Scholars must read this legend critically.
57
Also example derivatives are qotťoo ‘adze, axe, hatchet, hoe’, qoťiyo ‘plow-oxen’, etc. Abir is
surely aware of two important related facts. One is Abyssinian/Ethiosemites have as much
pejorative attitude to crops farming profession as do they have to farming/rearing animals, while,
quite oddly, they praise Lallebala, the Orthodox Church doctrine and practice of begging in
groups moving across residences, crying in chorus loudly (now have began to use megamicrophones). Second, quite contrary to propaganda that Abyssinians introduced arming to
African nomads, he might well know the fact that they borrowed all the terms for farming
technologies and products from Oromo-Cush in the usual ways of systematically changing the
phonological (especially vocalic) and semantic structures of the original.
76
“Qottu” because that suits their agenda to alchemize (word syllables/sounds),
create a counterfeit and ultimately destroy the ancient and very advanced
plausibility structures “Ga a” and “Qaallu”(q~g, ll~ ~tt, a~u).
Pankhurst and his allies like Abir might continue to cling on colonial era
hegemonic texts that preach horses were introduced to the “inferior” Black
Africans by the “superior” semi-white Asian domesticators, or during Arab
invasion of northern Africa in 7th century A.D. One great scholar explicates the
strategies of Pankhurstian scholarship. One is faking the “sagas of exploration” of
Africa by superior whites of colonial Europe:
J. Bruce’s expedition into Ethiopia in 1770 and Mungo Park’s journey to
the river Niger in 1795. The novel text which emerges from these
expeditions is not fundamentally original (see, e.g., Hammond and Jablow,
1977). It reveals characteristics already well circumscribed and
established….[These] Explorers just brought new proofs which could
explicate “African inferiority.” Since Africans could produce nothing of
value; the technique of Yoruba statuary must have come from Egyptians;
Benin art must be a Portuguese creation; the architectural achievement of
Zimbabwe was due to Arab technicians; and Hausa and Buganda
statecraft were inventions of white invaders (Davidson, 1959; Lugard,
1905; Randall-MacIver, 1906; Sanders, 1969; Mallows, 1984) (Mudimbe
1998: 13)
Indeed, these colonial propagandists have as much friends as they have
‘enemies’, i.e., scholars devoting their time, mind for advancing human
knowledge and freedom. The archaeologist Desmond Clark is one of the
Abyssinianist friends of Pankhurst who use the other technique--field data but
distorting it.
Two French botanists, A. Chevalier in 1938 and R. Portères in the 1950s,
suggested that the African continent could have been a very early locus of
plant domestication (see e.g., Portères, 1950 and 1962). On the basis of
linguistic data, the anthropologist G. P Murdock expounded a similar
proposition and postulated a “Sudanic complex of crops” (Murdock, 1959).
These hypotheses were dismissed, and today “by far the most popular
view of the origins of cereal-crop agriculture in sub-Saharan Africa is that it
was the product of human migration or some form of culture diffusion or
stimulus deriving from south-west Asia” (Desmond Clark and Brandt,
1984:111; see also Reed, 1977) (Mudimbe ibid).
77
Third strategy can be added. That’s locally producing two types of their
duplicates, namely Orthodox Church dabtaras ‘monks, sorcerers’ 58 and the
“double-miseducated” ‘scholars’ originating from grammar schools headed by the
dabtaras. 59 Both have no intellectual capacity to make such an obfuscations of
greater magnitude upon Ethiopian school and university curricula and students
(e.g., ‘Islamic Ahmed Graň Jihad’, ‘Oromo migration/invasion’, ‘Queen of Sheba’
fictions, etc., etc.), let alone break off the narrow, one-sided and demi-real
sacred-zone created and overprotected by the white European colonial
intelligentsia such as ‘Professor’ Richard Pankhurst.
Thanks to great archeologists, linguists and historians, horse and other animals
domestication by Cushite Africans pre-dates the usual Asiatic ambiguous ceiling
of ‘before 10, 000 BC’ (Imfeld 2007). Drusilla Dunjee Houston, whose great
works on the Cushitic origin of human civilization are put out of our knowledge,
emphatically wrote long before these fabricators of Ethiopian ‘history’. She
quoted another scholar preceding her on the domestication of horses by
Cushites before any humans:
Donnelly points out that in the thousands of years since the domestication
of animals, the historic nations of our times have tamed one bird. In the
light of these facts, is it helpful to our development, that we blazen forth
the boast that from later races has come the sum total of civilization?
Ancient Africans yoked the wild ox, tamed the cow, the horse and sheep.
This is why animals play such an important part in the old Cushite
mythology. Africans subdued the elephant as early as the Cushites of
Asia. Ancient sculptures show the African lion tamed (Houston 1926: 30).
58
Examples: Atsme Giorgis. n.d. The History of the Galla, 2 vols. Unpublished manuscript. Addis
Ababa; Tamrat, T., 1972. Church and state in Ethiopia, 1270–1527. Oxford: Clarendon; Kifle,
K.W., 1956. Amharic-Ge’ez dictionary. Addis Ababa: Artistic; Mekuria, T., 1959. A history of
Ethiopia: Nubia, Axum and agwe (in Amharic), Tinsae Ze’gubae, Addis Ababa: Artistic; Mekuria,
T., 1961a, A history of Ethiopia from Emperor Yekuno Amlak to Libne Denegel (in Amharic).
Addis Ababa: Artistic; Mekuria, T., 1961b. A History of Ethiopia from Emperor Libne Denegel to
Tewodros (in Amharic). Addis Ababa: Artistic.
59
Example: Bahru Zewde . 1991. A history of modern Ethiopia, 1855-1974. London: James
Currey.
78
The Pankhurstian technique of anachronistically writing ‘future history’ is a
culture of Abyssinianist ‘historians’ (see Legesse 2006, ‘Introduction’ for detail).
The motive is not simple Equestrio-politics; it is also playing with a racist biopolitical card. This is better explicated by one influential scholar as follows:
Successive Ethiopian state elites have used the discourses of civilization,
race, culture, and religion to justify and rationalize the colonization and
dehumanization of the indigenous Africans, such as Agaos, Oromos,
Ogaden-Somalis, Afars, Sidamas, and Walayitas, and have selectively
utilized the politics of Africanness or Blackness without actually practicing
this aspect of Ethiopianism….Although phenotypically and culturally
Africanized, the Habashas have suppressed their Africanness or
Blackness by linking themselves to the Middle East and by considering
themselves a Semitic people, claiming to be racially and culturally superior
to indigenous Africans (Jalata 2009: 190-191).
Symptomatic of their Indo-European racist agenda we touched earlier, Pankhurst
and friends have fabricated enough phantasmagoric histories. Their initial
attempt, which ended in bankruptcy, was to cheat the international community
with a fairytale of “purely white” Pharaoh civilization in North East Africa
(“Egyptian”) and “whitish” Abyssinian/Ethiopic State (with white Negus 60 like
“Prester John” of the Abyssinia) in the Horn of Africa. That phantasmagoric
Whitish “community” is referred to
by a ‘fluid’ and various syntax, selected
inasmuch as it pleases the Indo-/Ethio-Semitic group: from earlier to present time
order--“Caucasian”, “Greek”, “Sabaean”, “Judean”, “Agazi”, “Ge’ezite”, “Abyssin”,
and since decolonization of Africa, preferred to be named “Ethiopic”.
60
As usual, Pankhurst’s etymology is devoid of history and semantic referent or it is simply empty
balloon floating in a vacuum. Here, Negus is claimed as Abyssinic for ‘King, Emperor’, but in
actuality, it is borrowed with some distortion from Oromo-Cush person-name and honorific title
Na assaa or Na eesso, literally, ‘Peace-Deliverer, Order-Maker’ from na ā ‘peace, order,
stability, structure’, a word known well in Meroitic and Egyptian texts and toponyms, too.
Security, as a matter of fact, was the fundamental generative mechanism for human formation of
states, kingdoms, empires under their chiefs, kings or emperors.
79
A Mačč’a-Tuulama (Shawa) Oromo Woman
Sketched by Rochet (1841)
Figure 7
What’s so surprising was that initial attempt was to ‘whitize’ or Europeanize not
the “Ethiosemitic” but the Oromo, whom the German travelers described, in
terms of both genetic linguistics and physical posture—tall and strongly built
body—as “Germans of Africa” (Krapf 1840, 1842) and the French depicted as the
“Gael of Africa” (Rochet 1841; de Salviac 1901). See Figure 2. They later shifted
to Ethiosemite only because the Oromo, unlike the former, are too conservative
and hardly negotiated on their indigenous “pagan” theologico-political QaalluGada System, a fact which did not suit to European Christian-cum-colonial tactic.
The same justification is given by historian of philosophy as to why and how
Ancient Egyptian state disintegrated. No matter how, an orthodox society that
insulates itself off the rest of the world—instead of interacting with all in order that
it increases the complexity and sophistication of its own learned/structurated
system—is doomed to dis-emergence. The orthodox and dictatorial regimes of
Ethiopia and Africa have, unfortunately, never learned and appear never ready to
learn, as well. They are only ‘good’ and proactive collaborators in destroying the
80
autochthonous, pre-Colonial African democratic, scientific, theological, cultural,
and philosophical structures.
CONCLUSION AND IMPLICATIONS
No theory but Abyssinianist ‘seduction to royalty’ and ‘fear of knowledge’ can
explain the generative mechanisms of Richard Pankhurst’s weird ‘scholarship’. In
his critical philosophical book titled Fear of Knowledge, Boghossian (2006) writes
the core meaning of his work: “If we can be said to know up front that any item of
knowledge only has that status because it gets a nod from our contingent social
values, then any claim to knowledge can be dispatched if we happen not to share
the values on which it allegedly depends” (p. 130). To elaborate, Pankhurst fears
Oromo-Cush ancient to classical history, for it is so powerful in the history of
civilization. Cushites played incredible role in peopling of the three continents—
Africa, Asia and Europe. Above all, Pankhurst is well cognizant of the role of
‘horse use’ in history of pre-history: in addition to the fact that “the spread of
crops and agricultural techniques, pastoral methods, the invention and spread of
iron-working…the use of the horse and the development of ontological notions of
the pantheon of the gods” are key concepts for historical linguistics and (glotto-)
chronology (Diagne 1995: 247).
Hence, Pankhurst had to play tricks in etymology. For him, as well as his EuroAbyssinianist circle,
etymology cannot execute its disciplinary mission
(explanation of how words and their underlying meanings and realities worked),
but as a private tool to, in the accurate words of Professor Asmarom Legesse,
“fabricate” and “celebrate” the “Royal Seduction and Mythological Legitimacy”
(Legesse 2000: 14-15). Pankhurst has only one avenue, namely a temptation to
dismantle the plausibility structure of Oromo-Cush on the one hand, and, on the
other, essentialize his favorite, namely ‘Ethiosemitic’, a language or society,
which, against his wishes, is, in actuality, African and never had it been (South)
Arabic as was explained well by critical scholars.
81
A recently recovered document (Triulzi 2006) shows how (de-) formation of
historical texts (linguistic and non-linguistic) and state (de) formation are
intertwined in Abyssinian historiography. Professor Truilzi and Professor Ta’a
recovered an Oromo written document (perhaps around 1894), itself a
codification into written form of a genealogical history preserved hitherto only in
oral text. Overwhelmed by the fear that the then guests, namely Abyssinian
“King” Menelik and his army was to overtake the Oromo lands, for in Oromo
tradition
genealogical-tree
formation/identity
determines
land
settlement
pattern/appropriation, the then Wallagga Naqamtee chief Kumsaa Morodaa
caused his agents to produce, secretively, such historic documents, inter alia, as
“Boorana Genealogy”, “Naqamtee Genealogy” and “History of Wallagga
Naqamtee” (Triulzi 2006: 50-51). When Truilzi and Ta’a “examined in 1998” the
“five leather-bound ledgers (mäzgäb) of Amharic documents,” the latter two
“were not to be found…, nor were they to be found in the country any longer” and
when the former was found the “very shifting of meaning from the original
‘Boorana’ to the ‘Galla’ Genealogy, which was inserted in the later copying of the
Ms in the early 1930s”. Later, Truilzi found the missing two in Rome, distorted
and ascribed to Amhara ‘history’ and deformed as though it was an Ethiopian
Orthodox Church document. Triulzi is honest when he, thus, warned: “the Ms is
an interesting interpolation of an oral testimony composed under the guise of a
written claim of legitimacy following the style of composition of Church
documents of the time” (Triulzi ibid: 51). 61 It is important to disclose the devilish
acts of Abyssinian “King of Kings”:
The refusal of the central government to authorise the printing of the
Genealogy was immediate. According to Qanyazmach Abdissa Musa:
“When Dajach Gabra Egzi’abeher sent the document to be published,
Atse Hayla Sellase is said to have immediately banned the publication.
61
Since it was the beginning of Abyssinian colonization, it was officially imposed that they had to
speak and write in Amharic. Yet, since Amharic had no its own concepts/words to enfold reality,
for it never passed through natural evolutionary process, it had to create them by systematic,
Hebrew-style permutation Oromo words. No surprise, mäzgäb had to be permutated from Oromo
bā a qômo, literally, ‘the linguistification of kinship/pyramid/breastplate’, i.e., genealogical
document. Monks errors and colonial texts by people like Pankhurst commonly tell us about
texts/documents on/of “breastplate”, for they had no idea of the ancients’ metaphoric/semiotic
technique of representation of belongingness to common race/kinship by anatomy/viscera.
82
This document must not be published! It makes no sense - he said - it is a
devilish work. This is what I heard” (Triulzi, ibid: 49).
An Oromo proverb goes: Maraatutu muč’aa namaatiin kooti ğa ’a, ‘It is only a
lunatic that claims fatherhood/motherhood over a son/daughter of another
man/woman’. It is relevant to quote the Afroasiatist Semitic scholar Martin Bernal
known for his trio Black Athena books with emphasis on his explication of the
“Indo-Aryan” fallacy of “argument from silence”:
It seems to me that if “being right” is not merely the result of a fluke but has
become habitual then one should question why the conventional “reasons”
could have led to the wrong conclusions. I believe that the answer is quite
simple. Where I have merely aimed at “competitive plausibility” conventional
scholars in these fields have required “proof.” Specifically they have tended
toward minimalism in both time and space. This tendency leads to an
acceptance of the argument from silence. On questions of time they
assume that a phenomenon was not present until shortly before it is first
attested. Spatially, they have given the privileged position to isolation and
required proof of contact between different cultures and societies (Bernal
2006: 2).
Organized projects to carry out cultural-historical genocide upon aboriginals
might have worked well in the young continents of Europe, the Americas and
Australia, but very hard to achieve in the Oldest Continent, Horn of Africa, the
epicenter of homo sapiens and civilization, harder when the originators are
numerous and conservative about their traditions and hardest particularly when
the agent of the destructive project is itself stooge and toothless.
Throughout all his works, Pankhurst’s agendum is one and clear—to preach
Oromo’s “coming to Ethiopia” and “migration in the 16th century”. Indeed, he has
been quite successful. Since 1900, the current and fake Ethiopian regimes have
been playing Pankhurst’s and his kindred’s drums, right from primary school to
university “Ethiopian history” curricula. The current regime which feels proud of
re-owning Ethiopian nations and nationalities since 1991 managed only to
replace the word “migration” by “expansion” but the left the content as made-up
as was before. To iterate the fundamental questions: Why would the Oromo
83
migrate while they live on land which is green, fertile, rainforest land (Ba ’aa)
towards the barren, infertile, rocky mountains of Abyssinia? Who migrates—the
one who live on barren land or green, fertile land? International scholarship
shows us that the Ancient Empire of the Cushites fragmented from Europe
through Asia and the remaining African Cushland has been getting compressed
through and through, since the advent of Pankhurst’s era of Virgin Mary, Mother
of God, whom his Abyssinians later and gradually began to taste in their ‘sacred’
texts such as “Organ of the Virgin and Praises of Mary” (Jones & Monroe 1935:
54).
In stark contrast, the Oromo, even those turned Christian priests, resisted (even
today) talking big the adage: Ilmi č’ap’anaa Waaqa hintaatu ‘Never can a son of
unmarried girl be a Devine/God/Supreme Creator!’ In the worldview of the
Oromo, the Christianity doctrine was absurd not only from cosmogonic,
ontological, or theological perspective, but also from democracy or rights of
women/girls. For Waaqeessa doctrine or a Waaqeeffata Oromo worshipping
Waaqa ‘the Supreme Being; Black Sky-God’, the qoollo ‘pristine cosmos’, a
creature of Waaqa, was, is and will remain just as ‘it is’ although in constant yet
cyclical flux. No man has direct precept of Waaqa that remains, hence, in human
perception/language/grammar, non-finite (non-languaging, non-perfective, nongendered, non-numbered, etc.). Once created from the primordial ‘water(s)’
(which includes H2O, spring water, semen, amnion, blood), man is created
creature of itself since primogeniture. Morally, never conceivably can unmarried
girl (who is, by default, not mature enough) give birth to a son/daughter unless it
is under immoral, undemocratic circumstance which, if happens, leads
deontologically to gudeeffačča/guddiffačča ‘adoption’ but, unlike the English, in
the sense national and collective bulwarking for his/her free, full and equal life
and work.
84
In general, if there was any migration, it was earlier and southwards, to their
fertile southern brethren, from their no-more-fertile “Axum” area, as one great
American geo-archaeologist apparently plausibly explained:
Intensified land use led to mass movements in slope soils before A.D.
300, but a range of clayey stream deposits also implicates strong periodic
floods and season- ally abundant moisture. The paleoclimatic ensemble
suggests that stronger and more reliable spring rains allowed two crops
yearly without irrigation, compared to only one with modern summer rains.
Trade declined after 600 and Axum was essentially landlocked by 715.
Intense land pressure and more erratic rainfall favored soil destruction and
ecological degradation during the seventh and eighth centuries. Largely
abandoned by 800 [AD]…. to the more fertile lands of humid central
Ethiopia (Butzer 1981: 471).
Therefore, until scientifically plausible data will come, if there is any new comer to
the land of Ancient Ethiopia (properly K’ee A ’abaa the undifferentiated land of
dear Forefather-Mother, of Fertility and Edification, it must be Pankhurstian
“South Arabic tribes”.
For true scholars, the purpose of philosophy or science (social or natural) is
presumably to empower and liberate human being, irrespective of pigment,
geography or religion.
It is good to further explore how what the moderate
Semitist Martin Bernal (1987) calls “Semitist writers’ cultural and geographic
inferiority complex” operates because Pankhurst and his Abyssinianist lookalike
friends appear victims of this disease, a kind of disease which, as a chain
reaction, has left generations of Ethiopians in an endless quagmire of social
evils. For now, our African advice to the bankrupt, purposeless ‘scholarship’ of
Pankhurst and his fanatic Abyssinianist posse who kill all their lifetime fabricating
falsities and instigating conflicts among Ethiopian people goes: “Myths 62 solve
62
A bit differently from Yerby, by ‘myth’, here, I assume not the evolutionarily built plausibility
structure of a society, but falsities, illusions, phantasms fabricated anachronistically by individuals
like Richard Pankhurst, hypostatized by his/her mistaught followers and then subjected to racist,
ideological narratives, and used as implements of dismantling and misappropriating the
plausibility structure of the “other” peoples they subjugate.
.
85
nothing, arrange nothing” (Frank Yerby 1971, The Man from Dahomey, ‘Note to
the Reader’).
REFERENCES
A W 1914. A Galla-English and English-Galla Dictionary by E. C. A: Review. J.
Royal African Society, 13/51: 333-334.
Abir M 1968. Ethiopia: The Era of the Princes: The Challenge of Islam and the
Re-unification of the Christian Empire 1769-1855. New York: Frederick A
Praeger Publisher.
Abir M 1980. 1980. Ethiopia and the Red Sea. New York: Frank Cass and
Company Limited.
Arab Faqīh 2003. Futū Al-
abaša/The Conquest of Abyssinia [16th Century]
(translated by Paul Lester Stenhouse with annotations by Richard
Pankhurst). Hollywood, CA: Tsehai.
86
Arkell A J 1955. A History of the Sudan: From earliest times to 1821. London:
The Athlone Press.
Asante M K 1990. Kemet, Afrocentricity and knowledge. Trenton, NJ: Africa
World Press.
Asante M K 1992. African American Studies: The Future of the Discipline. The
Black Scholar, 22: 20-29.
Bagaja J
& Harsama K 1996.
The Borana Ayyaana and their Horoscopic
Significance. Marsabit, Kenya. Unpublished.
Bartels L 1975. Dabo: A Form of Cooperation between Farmers among the
Macha [Oromo] of Ethiopia. Anthropos, 5(6): 883-925.
Bartels L 1983. Oromo Religion: Myths and Rites of the Western Oromo of
Ethiopia. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Batstone R 1995. Grammar in Discourse: Attitude and Deniability. In G Cook and
B Seidlhofer (Eds.) Principle and Practice in Applied Linguistics. Oxford:
Oxford University Press.
Baxter PT W 1979. Booran Age-Sets and Warfare. Serni Ethnological Stud., 3:
69-96.
Baxter PT W 1991. “Big men” and Cattle Licks in Oromoland, in P T W Baxter
(ed.). When the Grass Is Gone: Development intervention in African arid
lands. Uppsala: Nordiska Afrikainstitutet, Bohuslaningens
Boktryckeri:
192-212.
Beckingham CF & Huntingford G W B 1954. Some Records of Ethiopia 15931646. London: no publisher.
Beckingham CF & Huntingford G W B 1961. The Préster John of the Indies.
Cambridge: no publisher.
Beke C T 1844. Abyssinia: Being a Continuation of Routes in that Country.
Journal of the Royal Geographical Society of London, 14: 1-76.
Bekerie A 1997. Ethiopic: An African Writing System--Its history and principles.
Lawrenceville, N.J., and Asmara, Eritrea: Red Sea Press.
Bekerie A 2004.
Ethiopica: Some Historical Reflections on the Origin of the
Word Ethiopia, Int. J. Ethiopian Stud., 1(2):110-121.
87
Bernal M 1987. Black Athena: The Afroasiatic Roots of Classical Civilization.Vol.
1. The Fabrication of Ancient Greece 1785–1965. London: Free
Association Books.
Bernal M 2006. Black Athena: The Afroasiatic Roots of Classical Civilization, Vol.
III: Linguistic evidence. London: Free Association Books.
Beyene A 1995. Oromo Calendar: The Significance of Bita Qara, J. Oromo Stud.,
II: 58-64.
Birbirso D T 2014. Plato’s Cratylus: A comparative historical linguistic and social
semiotic analysis from Ancient African perspective. Presented on the 3rd
Annual Symposium of Haramaya University, School of Foreign Language
Studies, March 2, 2014
Bloomfield L 1973. Language. London: George Allen & UNWIN LTD.
Boghossian P 2006. Fear of Knowledge: Against Relativism and Constructivism.
Oxford University Press.
Bosworth C E 1974. Henry Salt, Consul in Egyptian 1816-1827 and Pioneer
Egyptologist. A lecture delivered in the John Rylands University Library of
Manchester on Wednesday, the 16th of January 1974, pp. 69-91.
Bruce J
1791.
Travels to Discover the Source of the Nile. Edinburgh: no
publisher.
Budge W 1920. An Egyptian Hieroglyphic Dictionary Vol.1. London: John Murray,
Albemarle Street.
Budge W 1928. A History of Ethiopia. London: no publisher.
Bulcha M 1995. Onesimos Nasib’s Pioneering Contributions to Oromo Writing.
Nordic J. African Stud. 4(1):36-59.
Burka T 2009. Why the Tumtuu are Not Marginalized: New Perspectives on the
Positions of the Smiths in Western Ethiopia, Wollega. 12-20. Nyame
Akuma, 72: 12-20.
Butzer W K 1981. Rise and Fall of Axum, Ethiopia: A geo-archaeological
interpretation. American Antiquity 46/3: 471-495.
Caulk R A 1977. Harar Town and Its Neighbours in the Nineteenth Century. J.
African History, 18/3: 369-386.
88
Cerulli E 1922. Folk-Literature of the Galla of Southern Abyssinia. Harvard
African Studies, 3, Harvard, Mass.
Červiček P 1971. Rock Paintings of Laga Oda (Ethiopia). Paideuma, 17: 121136.
Crabtree W A 1924. Letter from W. A. Crabtree. J. Royal African Society, 23/91:
253-256.
Crawfurd J 1868. On the Ethnology of Abyssinia and Adjacent Countries.
Transactions of the Ethnological Society of London, 6: 282-310
Crystal D 2008. Dictionary of linguistics and phonetics. Malden, MA: Blackwell.
d’ Abbadie A (Unpublished). The Papers of Antoine and Arnauld d'Abbadie.
Bibliothhque Nationale, Paris, Number 21,300, folios 788-790.
d’ Abbadie A 1890 Ge’ographze de Z'Ethlopze Paris: Gustave Mesnil.
d’Alos-Moner A M 2007. Colonialism and Memory: The Portuguese and Jesuit
Activities in Ethiopia through the Colonial-looking Glass, Stud. of the
Department of African Languages and Cultures, 41, ISSN 0860-4649,
Warsaw.
De Barenton, H. 1936. Études Orientales N° 9 L’ Origine des Langues des
Religions et des Peuples 2e Partie. Paris: Librairie Orientale et Américaine
de Salviac M 2005 [1901]. The Oromo: An ancient people of great African Nation
(trans. Ayalew Kanno). Paris: H. Oudin © 2005 by Ayalew Kanno.
Diagn P 1995. History and linguistics, in J Ki-Zerbo (Ed.). General History of
Africa, Vol. I: Methodology and African Prehistory. Paris: Heinemann
UNESCO: 233-260.
Diop A C 1975. The African Origin of Civilization: Myth or Reality, (trans. Mercer
Cook). New York: Lawrence Hill & Company.
Diop A C 1987. Pre-colonial Africa (trans. Harold Salemson). Westport,
Connecticut: Lawrence Hill & Company.
Edwards D N 2004. The Nubian Past: An archaeology of the Sudan. London:
Routledge.
Ehret C 1979. On the Antiquity of Agriculture in Ethiopia. J. African History, 20/2:
161-177.
89
Ehret C 1987. Proto-Cushitic reconstruction. Sprache und Geschichte in Afrika,
8:7-180.
Ehret
C 2002. The Civilizations of Africa. Charlottesville, VA: University of
Virginia.
Engeström Y 1987. Learning by expanding: An activity theoretical approach to
developmental research. Helsinki: Orienta-Konsultit.
Fairclough N 1995. Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Fairclough N 2003. Analyzing discourse. London: Routledge.
Foot E C 1913.
An Afan Oromo-English English-Afan Oromo Dictionary.
Cambridge: Cambridge University Press.
Forgacs D 2000. The Gramsci Reader: Selected writings 1916-1935. New York:
New York University Press.
Garretson PP & Richard R 1978. Some Amharic Sources for Modern Ethiopian
History, 1889-1935. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
41/ 2: 283-296.
Gidada N 2001 [1984]. History of the Sayyoo Oromoo of Southwestern Wallaga,
Ethiopia from 1730 to 1886. Frankfurt am Main. Reprinted in 2001 by
Mega Printing Press, Addis Ababa.
Gnamo A H 2002.
Islam, the Orthodox Church and Oromo nationalism
(Ethiopia). Cahiers d’Études africaines, 165, XLII-1: 99-120.
Grant C 2006.
Stones, Slabs, and Stelae: The Origins and Symbolism of
Contemporary Oromo Burial Practice and Grave Art. ISP Collection Paper
263.
Griefenow-Mewis C 1996. J L Krapf and His Role in Researching and Describing
East African Languages, AAP, 47: 161-171.
Griefenow-Mewis
C
2010.
Qaroomina
Kuush/The
Cushitic
Civilization.
Haramaya: Privately published.
Hablesellassie S 1972. Ancient and Medieval Ethiopian History to 1270. Addis
Ababa: United Printers.
Harris WC 1844. The Highlands of Ethiopia. London: Brown, Green and
Longmans.
90
Hassen M 1994. The Oromo of Ethiopia: A history 1570-1860. Trenton, NJ: The
Red Sea Press.
Henze P B 2005. Arsi Oromo Tomb Art: Its Evolution and Current Status.
Annales d'Ethiopie, 21: 177-192.
Horapollo N 1840. The hieroglyphics of the Horapollo Nilous, (trans. Alexander
Turner Cory) (Available at: www.forgottenbooks.com) .
Houston D D 1926.
Wonderful Ethiopians of the Ancient Cushite Empire.
(Available at: http://www.sacred-texts.com/tos.htm).
Imfeld A (Ed) 2007. Decolonizing African Agricultural History. Copyright © Al
Imfeld (Available at :www.alimfeld.ch)
Isaac E 2013. Ethiopian history is not three thousand years (Available at:
www.awrambatimes.com).
Jackson G J 1939. Ethiopia and the Origin of Civilization: A critical review of the
evidence of archaeology, anthropology, history and comparative religion
according to the most reliable sources and authorities.
Jalata A 2009. Being in and out of Africa: The Impact of Duality of Ethiopianism.
J.
Black
Stud.,
40(2):
189-214
©
2009
SAGE
Publications
10.1177/0021934707307833.
James G 1954. Stolen Legacy: The Greeks Were Not the Authors of Greek
Philosophy but the People of North Africa, Commonly Called the
Egyptians. New York: Philosophical Library.
Johnson K E 2009. Second Language Teacher Education: A Sociocultural
Perspective. New York, NY: Routledge.
Jones A & Monroe E 1935. History of Ethiopia. Oxford: At the Clarendon Press.
Kabbadaa FT 2012. Safuu Oromoo/Oromo Sophia. Finfinnee: Subi Printing
Press.
Kelbessa W 2001. Traditional Oromo Attitudes toward the Environment.
OSSREA Social Science Research Report Series, No. 19. Addis Ababa:
Commercial Printing Enterprise.
Klein, E. 1996. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English
Language. Amsterdam: Elsevier.
91
Krapf L 1840. An Imperfect Outline of the Elements of the Galla [Oromo]
Language. London: The Church Missionary Society.
Krapf L 1842. Vocabulary of the Galla [Oromo] Language. London: The Church
Missionary Society.
Krapf L 1865. Vocabulary of Six East-African Languages. Cornell University
(Available at: http://www.archive.org/details/cu31924026933139)
Krapf L J & Isenberg C W 1843. An Imperfect Outline of the Elements of the
Oromo Language. London: The Church Missionary Society.
Kretzmann P n.d. John Ludwig Krapf: The Explorer-Missionary of Northeastern
Africa. Columbus, Ohio: The Book Concern.
Lata L1999. The Ethiopian State at the Crossroads: Decolonization and
Democratization, or Disintegration? Lawrenceville N.J. & Asmara: Red
Sea Press.
Leask N 2002. Curiosity and the Aesthetics of Travel-Writing, 1770-1840. From
an Antique Land. Oxford: Oxford University Press.
Legesse A 1973 Gada: Three Approaches to the Study of African Society. New
York: McMillan.
Legesse A 2000. Oromo Democracy. Lawrencevillle, NJ & Asmara: The Red Sea
Press.
Leslau W 1991. Comparative Dictionary of Geez. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Leus T 1988. Borana-English Dictionary. Ethiopia: Dadim Catholic Church.
Lewis H S 1966. The Origins of the Galla and Somali. J. African History 7/1:2746.
Lobo J 1887. A Voyage to Abyssinia. Published by Forgotten Books 2012. `©
2012 Forgotten Books.
Marcus H 1994. A History of Ethiopia. Berkeley: University of California Press
(Available at: http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft109nb00g/`).
Massey G 1907. Ancient Egyptian: The Light of the World a Work of Reclamation
and Restitution. London (Available at www.theosophical.ca.)
McCann J 1995. People of the Plow: An agricultural history of Ethiopia, 18001990. Wisconsin: University of Wisconsin Press.
92
Mesthrie R 1999. Language Loyalty. Concise Encyclopedia of Educational
Linguistics: 42-47.
Metaferia S 1978. The Eastern Oromo (K’ottus) of Ethiopia and Their TimeReckoning System. Africa: Rivista Trimestrale di Studi e Documentazione
dell’Istituto Italiano per l’Africae l’Oriente, 3(4): 475-508.
Mudimbe VY 1998. The Invention of Africa: Gnosis, philosophy, and the order of
knowledge. Indiana University Press. © 1988 by V. Y. Mudimbe.
Newman F 1847. Notes on the Oromo Verb and Pronouns. Philological Society,
3, 28:125-128.
Norberg V H 1977. Swedes in Haile Selassie's Ethiopia, 1924-1952: A study in
early development co-operation. Uppssala: Scandinavian Institute of
African Stud..
OCTB/Oromia Cultural and Tourism Bureau. 2006.
Seenaa Ummata
Oromoo/History of the Oromo to the Sixteenth Century.
Finfinne:
Birhanena Selaam Publishers.
Pankhurst R 1976. The Beginnings of Oromo Studies in Europe. Africa: Rivista
trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africae
l’Oriente, 31/2: 171-206.
Pankhurst R 1984. The History of Leprosy in Ethiopia to 1935. Medical History
28: 57-72.
Pankhurst R 1989. The Early History of Ethiopian Horse-Names. Paideuma. 35,
Afrika-Studien I: 197-206.
Pankhurst R 1998a. The Ethiopian Borderlands. Lawrenceville, NJ: Red Sea
Press.
Pankhurst R 1998b. Tedla Hailé and the Problem of Multi-Ethnicity in Ethiopia.
Northeast African Stud., New Series, 5/3: 81-96.
Pankhurst R R 1973. The Library of Emperor Tewodros II at Mäqdäla (Magdala).
Bulletin of the School of Oriental and African Stud., 36/1: 15-42
Petrie F 1909. The Religion of Ancient Egyptian.
Constable.
93
Edinburgh: T. and A.
Phillipson D 1993. The antiquity of cultivation and herding in Ethiopia, in T Shaw,
et. al. (eds), The Archaeology of Africa: Foods, metals and towns. London:
Routledge: 344-357.
Phillipson D 2005. African Archeology, 5th ed. Cambridge: Cambridge University
Press.
Plato
1840
Cratylus
(trans.,
by
Benjamin
Jowett
(Available
at:
www.forgottenbooks.com).
Ravenstein E G & Wakefield T 1884. Somal and Oromo Land; Embodying
Information Collected by the Rev. Thomas Wakefield. Proceedings of the
Royal Geographical Society and Monthly Record of Geography, 6 (5):
255-273.
Rawlinson G 1862. Seven Great Monarchies of the Ancient Eastern World, Vol.1:
Chaldaea. University of Oxford (Available at: http://www.blackmask.com).
Rawlinson G 1897. The Story of Ancient Egyptian. New York: G. P. Putnam's
Sons.
Rochet D H 1841. Voyage sur la côte orientale de la mer Rouge, dans le pays
d'Adel et le royaume de Choa (Available at: www. gallica.bnf.fr).
Salt H 1816. A Voyage to Abyssinia: Boston: M. Carey, Philadelphia and Wells &
Lilly.
Sertima I V 2000. Introduction: The African stars over Europe (pp. 1-16). In: I.V.
Sertima (ed.), African Presence in Early Europe, 8th Printing. Copyright ©
1985 by the J. African Civilizations Ltd. Inc.
Stegman V 2011. English-Borana Wordlist. Pittsburg, Penn: Duquesne
University.
Sumner C 996. Oromo Wisdom Literature II: Songs Collection and Analysis.
Addis Ababa: Gudina Tumsa Foundation.
Tablino P 1994. The Reckoning of Time by the Borana Hayyantu. Rassegna di
Studi Etiopici, 38: 191-205.
Toggia, P. 2008. History writing as a state ideological project in Ethiopia. African
Identities, 6/4: 319–343.
94
Trimingham J S 1965. Islam in Ethiopia, 2d ed. London and Liverpool: Frank
Cass.
Triulzi A 1990. The Saga of Makkoo Bilii: A theme in Mac'a Oromoo history.
Paideuma, Bd. 36, Afrika-Studien II: 319-327.
Triulzi A 2006. When Orality Turns to Writing: Two Documents from Wallagga,
Ethiopia. J. African Cultural Stud., 18/1: 43-55.
Triulzi A & Bitima T 2005. Buttaa Rituals of the Sayyoo Oromo. J. Oromo Stud.,
12/12: 120-141.
Tutschek K 1844. Dictionary of the Galla [Oromo] Language. Munich: Lawrence
Tutschek.
Ullendorff E 1960. The Ethiopians: An Introduction to Country and People.
London: Oxford University Press.
van Wyk Smith, M. 2006. Would the real James Bruce please stand up?’ Bruce's
Travels to discover the sources of the Nile (1790) in Alexander Murray's
edition of 1813. English Academy Review: Southern African J. English
Studies, 23:1, 59-83, DOI: 10.1080/10131750608540426.
Vaughan S 2003. Ethnicity and Power in Ethiopia. PhD Thesis Collection. The
University
of
Edinburgh
(Available
at:
http://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/605).
Viterbo E 1892. Grammatica e Dizionario della Lingua Oromonica 1. Milano.
Waamii T.2014. Biased Historiography versus Historical Reality (Amharic). Addis
Ababa: Artistic Printing Press.
Wako T N 2011. In Praise of Saayyaa: Oromo Songs in Praise of the Cattle.
Harare, Zimbabwe: PVC Publisher.
Werner A 1914b. The Oromo of the East Africa Protectorate. Part II. J. Royal
African Society, 13 (51): 262-287.
Werner
A
1915.
Some
Galla
Notes.
Man,
15:
17-22.
http://www.jstor.org/stable/2787448 (Accessed June 20, 2012).
Whiteway RS 1901. The Portuguese Expedition to Abyssinia in 1541-1543.
London: Printed for the Hakluyt Society.
95
Wilkinson G 1840. Manners and Customs of the Ancient Egyptians Vol.I. London:
John Murray, Albemarle Street.
Yerby F 1971. The Man from Dahomey. London: Heinemann
Zewde B 2002. Pioneers of Change in Ethiopia: the Reformist Intellectuals of the
Early Twentieth Century. Oxford: James Currey, Addis Ababa: Addis
Ababa University Press, & Athens, Ohio: Ohio University Press.
96