Vol. 9 (2015), pp. 307–323
http://nflrc.hawaii.edu/ldc
http://hdl.handle.net/10125/24645
Getting in Touch: Language and Digital Inclusion in
Australian Indigenous Communities
Margaret Carew
Batchelor Institute for Indigenous Tertiary Education
Jennifer Green
The University of Melbourne
Inge Kral
Australian National University
Rachel Nordlinger
ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language, The University of Melbourne
Ruth Singer
The University of Melbourne
Indigenous people in remote Australia face many dilemmas in relation to the status
and vitality of their languages and communication ecologies. Cultural leaders want
to maintain endangered heritage languages, yet this concern is balanced against an
awareness that English competency is a necessary life skill. Remote Indigenous groups
must also negotiate the effect of globalized media on language and cultural practices.
While public policy seeks to bridge the digital divide in remote Australia, little attention
has been paid to the dominance of English in the new digital environment and the
potential impact that increased English language activities may have on endangered
Indigenous languages. In this paper we discuss the Getting in Touch project, a joint
initiative between linguists, Australian Indigenous language speakers, and software
developers. Using a participatory, collaborative process, the project aims to develop
ideas for digital resources that privilege Indigenous languages and knowledge systems.
We argue that taking Indigenous languages into account in app design may help enhance
digital literacies in remote Indigenous communities and promote digital inclusion.
Access to the internet and the growing availability of mobile technologies in remote Indigenous Australia has introduced both positives and negatives. On one
hand, we have witnessed a rapid expansion of the possibilities for speakers and learners
1. INTRODUCTION. 1
1 The
Getting in Touch project was jointly funded by the Melbourne Social Equity Institute (The University of
Melbourne), the Research Unit for Indigenous Language (The University of Melbourne), The Batchelor Institute of
Indigenous Tertiary Education (BI), and First Languages Australia (FLA). We thank Ala’ Diab, Ben Foley, Bruce
Birch, Steven Bird, David Nixon, Myfany Turpin, and Jill Vaughan for their invaluable support. We also thank
Fran Edmonds and two anonymous reviewers for their constructive comments on this paper.
Licensed under Creative Commons
Attribution-NonCommercial 4.0 International
E-ISSN 1934-5275
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
308
of Indigenous languages to use digital resources for language maintenance, entertainment,
education, social networking, sharing culture, and archiving cultural resources (Boyle &
Wallace 2011; Corn 2013; Kral 2013; Kral & Schwab 2012; Ormond-Parker et al. 2013).
However, the new digital environment has also catalyzed concern regarding the impact of
digital technologies on already fragile endangered languages around the globe, including
those in the Indigenous Australian context.2 At the same time, digital inclusion is a serious
social equity issue for many minority groups in Australia, including Indigenous Australians,
and language and literacy are key factors which impact access to digital technologies (Leung
2014).
Lack of access to digital technologies and the resulting lack of digital literacy skills in
marginalized minority communities continue to entrench disadvantage and prevent full participation in contemporary society (InfoXchange & ATKearney 2009). As Warschauer (2003:9)
noted more than a decade ago, “the ability to access, adapt, and create new knowledge using
new information and communication technology (ICT) is critical to social inclusion in
today’s era.” This ‘digital divide’ (Leung 2014; IRCA 2010; Gawne 2015) is also rapidly
changing local language ecologies, as language use within the growing digital domain is
dominated by English and other majority languages. Kornai (2013) suggests that there is
a “massive die-off” of small and endangered languages caused by the digital divide and
argues that, in spite of “feel-good” language revitalization efforts, over 95 percent of the
world’s languages have virtually no chance of crossing the digital divide (Kornai 2013:2).
Furthermore, the dangers of “digital language death” are extreme for hunter-gatherers and
nomadic peoples, in particular those without well-established literacy practices (Kornai
2013:4).
Despite this gloomy prognosis there is also evidence that Indigenous minorities around
the world are harnessing the potential of new technologies for language maintenance and
revitalization. Wider access to broadband and the hybridization of technologies that reach
new generations of users, plus the globalization of the digital gaming industry, are providing
new contexts, opportunities, and challenges worldwide (Reinhardt & Sykes 2014:2). In
some regions, Indigenous youth are also communicating in minority languages on Facebook
and other social media, developing apps and games in Indigenous languages, and broadcasting music and stories on YouTube and Indigenous media platforms (Wyman, McCarty
& Nicholas 2014). In this respect, youth are navigating the rapidly changing relations and
practices of cultural reproduction in endangered language contexts, as well as taking up
activist stances towards maintaining Indigenous languages and knowledge systems.3
Since the 1990s, the field of language documentation and conservation (LD&C) has been
transformed by new digital tools and data management strategies (Bird & Simons 2003;
Thieberger 2004). Language data can now be recorded, reproduced, stored, and mobilized
for a much broader range of purposes than previously thought possible (Nathan 2006).
New technologies thus offer many opportunities for minority language groups to work with
linguists and other specialists to mitigate some of the impacts of digitally mediated language
2 There
has been a catastrophic loss of Indigenous Australian languages over the last 200 years. As few as 13 of the
original 250 or so languages are considered ‘strong’ and spoken by all age groups, and in the last few years surveys
show a steady decline in the number of languages still spoken at all (Marmion, Obata & Troy 2014).
3 Examples include:
Games in Indigenous Mexican languages (http://indiancountrytodaymedianetwork.com/2014/09/21/saving-native-languages-and-culture-mexico-computer-games-156961);
Virtual
Reality games in Native American languages in the US http://ua.lecturecast.arizona.edu/Panopto/Pages/Viewer.aspx?id=8b8494e9-9380-4789-b9ce-523ad328ce2c); and the Never Alone game, based on Alaskan stories and
available in 10 different languages (http://www.theguardian.com/technology/2014/sep/29/never-alone-alaskasindigenous-game-never-alone-teaches-cooperation-through-stories).
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
309
shift. However, LD&C is not just about language artifacts and their metadata. Models of
collaborative and participatory research that recognize the linguistic rights and empowerment
of language minorities have arisen from community demands for an equal voice in research
that involves them (Cameron et al. 1993; Rice 2010; Yamada 2007:271). Such models
of practice recognize that language documentation and description happen within a social
context and are grounded in the identities of the participants and their relationships to
each other (Cameron et al. 1993; Stebbins 2012; Wilkins 1992; Yamada 2007). This is a
strong argument for digital language documentation projects to support capacity building
across the digital divide, and so to avoid reinforcing existing inequities. Collaborating with
communities to develop appropriate apps and other tools and resources can support and be
integrated into a ‘digital outreach’ model for language documentation (Gawne 2015).
Building on the notion of ‘digital outreach,’ this paper discusses some strategies to develop locally relevant digital tools for language documentation, the presentation of language
resources, and Indigenous language teaching and learning. Our main focus is on mobile
digital technology and situated practices surrounding mobile devices. We commence with
a discussion of mobile technology access and use in remote Indigenous communities in
Australia. The paper then describes Getting in Touch (henceforth GIT), a digital outreach
project which aims to support app design and development from a community perspective.
We conclude the paper with a discussion of progress towards developing a set of mobile
language apps for mobile devices and outline future prospects for this project.
In remote
regions of Australia, broadband and mobile telephone services are improving (Featherstone
2011; Rennie et al. 2010).4 Although some regions are now networked, many Indigenous
communities still have limited access to broadband and to computer facilities and training.5
While inequities in community- and household-based access and participation are evident
(Rennie et al. 2011), collective models of public access (via media organizations, arts centers,
‘telecenters,’ and so forth) have made the internet more accessible in some communities
(IRCA 2010:67). However, as Featherstone (2013:46) argues, simply providing access to
the internet and training in new technologies does not solve the digital divide. Nor can the
digital divide be lessened without an understanding of how digital technologies have already
been adopted and adapted by people in remote communities.6
There have been a number of ethnographic studies of mobile phone ownership and
patterns of use in remote Indigenous communities. These help to provide background
context for the design of Indigenous language mobile apps and they show how use of mobile
devices is shaped by the context, values, and practices of the user community. Understanding
how digital technologies are used in remote communities is key to strengthening the digital
presence of Indigenous languages and to building digital capacity in remote Australia.
Although rates of personal and household computer ownership are low in remote Indigenous
communities (Rennie et al. 2011; Auld, Snyder & Henderson 2012), studies reveal that
2. ACCESS TO DIGITAL TECHNOLOGY IN REMOTE INDIGENOUS COMMUNITIES.
4 These
improvements are principally driven by national aims for equity in Information and Communications
Technology (ICT) training and efforts to provide public access to online resources and services for improved
educational, health, and economic outcomes for Indigenous people (IRCA 2010:67).
5 Access to broadband in remote areas of Australia is set to increase considerably with the launch of the National
Broadband Network (NBN) long-term satellite service in 2015. See: http://www.nbnco.com.au/connect-home-orbusiness/information-for-home/satellite.html.
6 See The Australian Journal of Anthropology Special Edition August 2014 exploring the impact of communication
technology on social life in a number of communities around the globe including in remote Indigenous Australia
(Kral 2014; Vaarzon-Morel 2014).
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
310
personal ownership of mobile phones, iPads, and tablets is on the rise (Dyson & Brady
2013; Featherstone 2011; Kral & Schwab 2012; Tangentyere Council and Central Land
Council 2007). Rather than being personalized and privately owned resources, phones are
often shared amongst family and friends. Mobile phone ownership is also characterized by
high turnover and regular repurchase of devices (Auld, Snyder & Henderson 2012). While
mobile phones are used for everyday communication in many remote communities, they are
also employed widely to create, share, and store diverse media and information (Edmonds et
al. 2012; Ormond-Parker et al. 2013). In Maningrida, for example, phones may be used as
“a shared multimedia resource around which powerful literacy events occur” (Auld, Snyder
& Henderson 2012: 288). Preliminary observations by the authors of this paper in a range
of remote Indigenous communities corroborate and support these claims.
Rather than relying on internet connectivity to share media with others, digital objects
are shared via local wireless (‘Bluetooth’) networks on phones and tablets. Songs and
ceremonial performances are recorded on mobile phones and distributed within family
networks. USB storage devices are also regularly exchanged and used for viewing video
and audio recordings of a range of content, including traditional performance, hunting trips,
and storytelling (Auld, Snyder & Henderson 2012).7 A recent study of language use among
young male speakers of Murrinhpatha in the Northern Territory community of Wadeye
describes how mobile phones are used as media devices to “create a social network of
digital exchange” (Mansfield 2014:66). Again these observations are supported by our own
knowledge of local digital sharing practices in a range of community contexts.
In the discourse around situated literacies, it has been claimed that the arrival of digital
technologies and the emergence of new social practices surrounding digital media and mobile
devices is creating a seismic shift in the ways that ‘literacy’ is imagined (Crystal 2008; Hull
2003; Hull & Nelson 2005; Kral 2012; Kress 2010). While the acquisition of alphabetic
literacy (usually in English) in instructional settings remains problematic in many remote
Indigenous communities, the spatially-oriented and icon-based symbolic conventions used
in many new media applications are enabling users (many with minimal or no literacy), to
interpret, read, and manipulate multimodal digital interfaces. Auld et al.’s (2012) study of
mobile phone literacies at Maningrida certainly supports this assertion and begs the question
not only of how such new literacies can be utilized in education, both in and out of school
contexts, but also whether there is a place for Indigenous and minority languages in this rich
new multimodal spectrum.
The Getting in Touch project aims to explore how
app design can promote digital inclusion on the one hand while also meeting Indigenous
community goals of maintaining language and cultural practices on the other. The project
arose out of concern expressed by a number of linguists and Indigenous community members
that the majority of digital resources available to Indigenous users are in English, even though
English is not a first language for many. As Elizabeth Marrkilyi Ellis, Ngaatjatjarra linguist
and elder, describes, “At the moment a lot of our young people spend time on iPads and
computers, mobile phones, and iPods listening and playing games that are all in English.
We need to be active and create apps in our languages. Language is part of our identity.”8
3. THE GETTING IN TOUCH PROJECT.
7 Bluetooth
functionality is a key factor (alongside cost and availability) in the choice of mobile phone platform in
remote communities. The overwhelming preference is for Android phones which have an open file sharing protocol
enabling phone-to-phone file transfer. In contrast to this, Apple phones and iPads require locally recorded content
to be transferred via proprietary syncing software.
8 https://open.abc.net.au/posts/the-next-step-for-Indigenous-languages-in-the-nt-19jl8lz.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
311
The issue of English-dominance is relevant not only in the content of digital media, but also
in the choice of language for interfaces, menus, and commands. The GIT project seeks to
explore how new culturally situated digital literacy practices can be factored into the design
of tools and resources that present Indigenous language content, building on existing local
situated practices, and offering additional utility for community-based activities related to
language documentation and conservation.
This project aims to identify new pathways to multimodal digital literacies in remote
communities through a new generation of digital technologies tailored to meet needs and
circumstances in remote Indigenous home, school, and community environments. By
working within a framework driven by Indigenous needs, ideas, and processes of cultural
production, the project aims to help realize “the possibilities of the creation of culture as
an ongoing emancipatory project” (Ginsburg & Myers 2006:43). A further objective is to
find practical ways to collaborate and share ideas by drawing on a wide range of technical
expertise and matching this to different community situations. We are thus seeking ways to
develop tools that can be adapted to the many different languages spoken across Indigenous
Australia.
The lack of digital resources in Indigenous people’s own first languages has an impact
not only on the digital divide, but also the ‘generational divide.’ Featherstone (2013:30–31)
notes that the “generational divide created by the rapid technological and ideological change
is potentially a greater issue than the ‘digital divide.’” At the core of this is concern that
broadband and other forms of digital technology will “reduce the importance of traditional
knowledge and values for young people, and subvert the cultural authority of old people.”
While older community members may use these technologies and participate to an extent with
their younger family members to record and share cultural material, many are also troubled
by the negative impacts of digital technology on the transmission of important cultural
knowledge and values. A final important aim of this project is therefore to investigate how
apps can facilitate cultural transmission in ways that follow cultural protocols surrounding
rights of access to, and dissemination of, cultural information that support the “preservation,
protection, and promotion of Indigenous knowledges” (Christen 2012:316).
There are already
many digital tools designed specifically for Indigenous languages that have been produced
through collaborations between communities, linguists, educators, and software developers.9
These include language learning apps and software for self-publishing of location-based
content that combines audio, video, text, and photo content. For instance, in northern
Australia, Indigenous ecological knowledge is supported by a desktop resource on Bininj
Gunwok plants and animals.10 In central Australia an online sign language dictionary
provides a searchable, semantically organized dictionary of sign languages used in a range
of communities (Green, Woods & Foley 2011; Carew & 2015).11
Projects such as the multimedia digital archive Ara Irititja are showing how “Indigenous
ontologies are reshaping the technologies of information and cultural heritage management”
(Thorner 2010:125; see also Christen 2005; Christie & Verran 2013; Hughes & Dallwitz
2007).12 Digital databases of community knowledge using the Ara Irititja platform have been
3.1 DIGITAL RESOURCES FOR INDIGENOUS LANGUAGES IN AUSTRALIA.
9 See:
http://www.rnld.org/languageapps, and First languages Australia (2015) for a review of existing apps for
Indigenous Australian languages.
10 Compiled by the Bininj Gunwok Project: http://mayh-dja-kundulk.bininjgunwok.org.au/.
11 http://iltyemiltyem.com.
12 See: http://www.irititja.com.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
312
rolled out to a number of communities in the Northern Territory and Western Australia, via
the Ngaanyatjarra Pitjantjatjara Yankunytjatjara Women’s Council and the Northern Territory
Library (Gibson, Lloyd & Richmond 2011), as well as the State Library of Western Australia.
Users of Ara Irititja interact with the archive online via desktop or laptop computers rather
than apps on mobile devices.
Many such tools and initiatives focus primarily on the documentation and archiving
of Indigenous languages and cultural and historical material. There remains, nonetheless,
a significant gap in the digital domain for Indigenous people who wish to interact with
technology in other ways—such as playing games, communicating via text, and using social
media—in languages other than English.
The GIT project began with a workshop in Alice Springs in
Central Australia in April 2014.13 Language teams from Indigenous communities, linguists,
and technology specialists came together to discuss the development of digital tools for
Indigenous language speakers and map out possibilities for future collaborations.14 Alice
Springs is a familiar hub for many, and accessible for Indigenous participants who came
from across the Northern Territory, as well as Western Australia and South Australia, and
also for representatives from the many Indigenous-focused organizations that are based
there.
The purpose of the workshop was to engage Indigenous language speakers in discussions
about the extent to which their needs and concerns were being met by existing digital tools,
and to gauge interest in the development of other digital tools in Indigenous languages.
The workshop provided a unique opportunity for different communities to come together
to express their views and opinions, benefit from each other’s ideas, and look for common
ground.
The workshop focused particularly on participants from communities in which Indigenous languages are still spoken daily, and where intergenerational transfer of heritage languages still occurs. More than 70 people, including Indigenous community representatives,
linguists, software developers, computer scientists, interpreters, educators, archivists, and
media broadcasters attended. Figure 1 shows the participating communities and some of the
languages spoken there: Burarra/Gun-nartpa, Murrinhpatha, Mawng, Kunwinjku, Kaytetye,
Alyawarr, Central Anmatyerr, Eastern & Central Arrernte, Ngaatjatjarra, Ngaanyatjarra,
Pitjantjatjara, and Warlpiri.15
The Indigenous language teams included people of different ages and backgrounds
and varying levels of experience with digital technologies. Working with intergenerational
groups provided a space for cultural authority and language knowledge to be central to the
4. THE GIT WORKSHOP.
13 The
Getting in Touch workshop was held on the 8th and 9th of April 2014, at the Desert Peoples Centre (DPC),
Alice Springs, Northern Territory. It was hosted by The Centre for Australian Languages and Linguistics (CALL)
at Batchelor Institute (BI).
14 These teams, in general, comprise a linguist and a number of Indigenous linguists, teachers, and/or language
workers with a history of collaboration on language documentation projects.
15 In addition to the Indigenous language teams, many universities and organizations were represented at the workshop,
including: The University of Melbourne, Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education, Australian National
University, University of Queensland, Charles Darwin University, Australian Institute for Aboriginal and Torres
Strait Islander Studies, Aboriginal Interpreter Service, First Languages Australia, Victorian Aboriginal Languages
Corporation (VACL), CSIRO, ABC Open, Indigenous Community Television, Indigenous Remote Communications
Association, Northern Territory Department of Education, Central Land Council, Thoughtworks, AUSIL, Freedom
games (Chicago) (http://www.freedomgames.org/), Ara Irititja Pitjantjatjara Council Social History Unit, Alice
Springs Desert Park, Uti Kulintjaku Ngangkari Program, and ProDocLin - Museu do Ídio (Program for the
documentation of native Brazilian languages).
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
313
Figure 1. Map showing the communities who participated in the GIT workshop and some
of the languages spoken there (in bold italics) (Map: Christopher Storey).
exploration of ideas about technology. Senior participants brought extensive experience
as educators, curriculum designers, language consultants, researchers, and compilers of
Indigenous language dictionaries. Many had years of practice and professional development
in teaching in remote schools, experience in developing language resources for use in schools,
and knowledge of what works with different age groups and levels of knowledge. Younger
members were more familiar with new technologies and the ways in which they are being
used by younger generations of Indigenous language speakers.
The workshop was designed in two parts. The first was a series of presentations of
existing digital tools for Indigenous languages, including apps that had language learning
and language documentation as their main purpose. They were modeled on long-standing
and established linguistic practices, such as dictionary database building and publishing,
oral language recording, and the transcription of language texts.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
314
The Ma! app is available on iOS and Android platforms and has been used to develop
a customizable dictionary of Iwaidja for phones and tablets (Figure 2). The dictionary is
searchable by English and Iwaidja words and includes audio so that users can hear how to
pronounce Iwaidja words. Ma! also has ‘crowd-sourcing’ functionality so that users can
record new content on their mobile device and sync it to the online database for curation and
publication. The Ma! architecture is available for other languages and is being customized
further by a number of projects.16 Aikuma is another example of an app for collaborative
language documentation that facilitates recording and translation of oral texts using mobile
phones (Figure 3). Designed for Android devices, the app enables a user to share audio over
local networks, listen to recordings made by others, record translations, and add metadata
(Hanke & Bird 2013; Gawne 2015).17 The first sessions were open to the general public
in order to maximize engagement from the broader Alice Springs community and other
linguists and interested researchers from around Australia.
The second part of the workshop consisted of small group discussions attended by community teams. Indigenous participants had the opportunity for hands-on experimentation
with video-editing tools, dictionary-making tools, and apps, including Ma! Iwaidja and
Aikuma. Participants had an opportunity to design games for mobile devices as well. Indigenous participants then led discussions about the design of culturally and linguistically
appropriate digital tools, with assistance from the software experts and linguists.
Figure 2. Using the Ma! Iwaidja app at the GIT workshop, Alice Springs (Photo J. Green).
5. APP DEVELOPMENT IN THE COMMUNITY CONTEXT: THEMES AND OUTCOMES. The
GIT workshop provided an opportunity for Indigenous participants to engage with specific language-related digital tools and start thinking about the types of resources they would
like to see developed for their communities. Most participants were already familiar with
digital platforms for language and cultural material, but were interested to see what other
digital tools were available. While each group came up with different ideas and approaches,
some clear themes emerged. What became apparent was the valuable expertise among
16 For
more information about Ma! see: (www.themaproject.org). The Ma! architecture has been implemented for
the Gamilaraay language in New South Wales: https://itunes.apple.com/au/app/ma-gamilaraay/id935546616?mt=8;
for an interpreter’s app through the Northern Territory Government’s Aboriginal Interpreter Service:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pollen.interpret&hl=en; and for other languages of the world
including Somali and Mokpe.
17 For more information about Aikuma see: http://lp20.org/aikuma/.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
315
Figure 3. Steven Bird and Patrick Litchfield from Maningrida using the Aikuma app at the
GIT workshop, Alice Springs (Photo J. Green).
Indigenous users of information and communication technologies (ICTs). The knowledge
and experience brought by some of the older workshop participants who previously worked
in bilingual education programs was clearly evident. They quickly identified a number
of app design concepts and activities that could implement situated language content by
creating digital versions of well-established learning activities. In imagining this transfer of
their knowledge and skills to the digital environment, they were supported by the younger
people who applied their technological competence.
Many ideas were not explicitly driven by the paradigm of language documentation,
but rather presented ideas about cultural learning mediated by language. For example, a
young man involved in the highly popular local Australian Rules football competition in his
community wanted a football app which would provide users with practical information about
training times, match fixtures, results, and information about local teams in the competition.
Local teams are aligned with clan, language group, and country affiliations and have team
mascots drawn from traditional totemic associations. While the main function of a football
app is not narrowly ‘linguistic,’ collaborative work on such an app potentially provides an
opportunity for building digital literacy within a domain where the motivation is high among
local youth. There is scope for Indigenous language content to be applied to other everyday
domains such as workplaces, which may well inspire other local language app development
projects. Such apps may contain predominantly English content yet have a focus on local
themes, thus providing a matrix for the incorporation of Indigenous language words and
phrases.
While a number of participants saw the value of apps for early childhood literacy education, a number of Indigenous-oriented semantic and cultural themes also emerged. These
themes, outlined below, reflect areas of cultural salience and importance, and demonstrate
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
316
the need for community involvement in the app development process. Many of these were
conceptualized as games and enjoyable learning activities through which important cultural
concepts could be reinforced.
A number of groups were interested in
developing apps or interactive games that involved mapping their local area and associated
information about place names, ancestral beings, stories, and songs (see Figure 4). A
retired Indigenous teacher who had worked in the bilingual education program in her local
community school for over two decades had previously developed a detailed clan and country
map and produced this as a book and poster through the local literacy center. She saw the
potential for the same content to be adapted as an interactive app for teaching local children.
5.1 COUNTRY AND ECOLOGICAL KNOWLEDGE.
Figure 4. Developing mapping ideas in Ngaanyatjarra at the GIT workshop, Alice Springs
(Photo I. Kral).
Maps of local topographies were imagined as providing a context for games or apps
that support Indigenous ecological knowledge, reinforcing knowledge of local flora and
fauna. One group conceptualized a hunting game that would require the player to move
through particular areas of country and correctly identify and locate edible plants or hunt
for different animals. Another participant had the idea of using the template from the
internationally popular game Candy Crush Saga, substituting the items of ‘candy’ with the
fruits from local plants. This ‘bush tucker’ game would include local language names for
edible foods and people playing the game would interact with language content as part of
their quest to win. Other app development in the domain of Indigenous ecological knowledge
presents Indigenous language names for birds and short texts about their cultural significance,
behavior, and habitats alongside photos and audio recordings of bird calls. The Thangkerne
Kaytetye birds app was released in 2015 (see Figure 5) and work is underway on Anmatyerr,
Arrernte, Mawng, Burarra, and Murrinhpatha versions.18 The app has the potential for
18 Batchelor
Institute, Myfany Turpin, and Alison Ross have produced the Thangkerne Kaytetye birds app, based on
open source software developed by Museum Victoria: http://www.museumsandtheweb.com/mw2012/papers/cre-
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
317
further innovations, by including videos of hand signs for birds and by developing games,
such as those involving matching birds with their nests and calls.
Figure 5. The Thangkerne Kaytetye birds app was launched at Neutral Junction school in
Central Australia in August 2015 (Photo M. Carew).
Another popular idea was the development of games and other digital resources
that draw on aspects of Indigenous kinship systems (see Figure 6). These systems underpin
many aspects of social behavior and interaction in Indigenous Australia, and partly determine
people’s roles, responsibilities, and obligations in relation to one another, to ceremonial
business, and to the land. While some of the structural principles of these systems are
shared across the continent, there are also some fundamental underlying differences. These
may be reflected in variations in kinship terms in the spoken language and in the ways that
terminological distinctions are distributed across possible relational categories. Knowledge
of kinship systems—kin terms and the appropriate ways to use them, the calculus of section
and subsection names (‘skin names’) and moiety divisions, and the ways that these groupings are related to places and the ancestral creation spirits that inhabit these places—are a
valued, yet endangered, aspect of everyday Indigenous life. The matrix of kinship provides
a foundation for language learning and cultural transmission, embodied in relationships
between elders and younger people, and it is elemental to language and culture programs in
remote Indigenous schools.
A kinship app could thus have a wide range of uses, including private learning about
user-centric kin relationships, and broader investigations of kinship through the elicitation
5.2 KINSHIP.
ating_a_mobile_app_ecosystem_the_genera_pro.html (Sherin & Wallis 2012). Subsequent flora and fauna apps
will use Jila, a template for a Yawuru language app developed by Thoughtworks with Mabu Yawuru Nganga, the Yawuru language center in Western Australia: https://www.thoughtworks.com/clients/yawuru-jila. See:
http://central.batchelor.edu.au/thangkerne-kaytetye-birds/.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
318
of kinship-related language data. Such an app has the potential to record and present kinship
content, and to include interactive visual representations of kinship names and relationships
within locally defined kinship networks. For example, a user could identify their position
within the system and then perform tasks that involve correctly recognizing the kin relations
they hold with others in the community. The ability to import/export data for use in other
software such as existing genealogy software could be an additional feature. We also see the
potential for such an app to provide a useful resource for non-Indigenous staff working in
Indigenous organizations, many of whom have difficulty understanding the complex kinship
systems that they encounter on a daily basis.
Figure 6. Discussing the development of a kinship app, Ti Tree, May 2015 (Photo J. Green).
The GIT workshop had a direct outcome for a mental health literacy project called Uti Kulintjaku (a Pitjantjatjara term meaning ‘to think and understand
clearly’). The Ngaanyatjarra Pitjantjatjara Yankunytjatjara Women’s Council is coordinating
this project with Indigenous people from across a number of central Australian communities. Senior language consultants, ngangkari ‘traditional healers,’ artists, mental health
professionals, and interpreters have researched and documented the semantic domain of
mental health from a Western Desert language perspective, and this work has resulted in a
rich set of language terms for emotions, mental states, and related behaviors. This forms
the basis for a “shared understanding and language for talking about mental health” from
an Indigenous perspective (Uti Kulintjaku Project: Fact Sheet 2014).19 Inspired by the
possibilities of the Ma! App discussed earlier, these women have adapted this concept using
the Ma! architecture. They aim to use their app to enable language speakers to present a set
5.3 MENTAL HEALTH.
19 This work had already been published as a poster illustrating people in a community scene enacting various emotional
states and behaviors, labelled with the corresponding language term. See: http://www.npywc.org.au/2014/06/utikulintjaku-mental-health-literacy-project_1/.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
319
of mental health concepts researched and documented through the Uti Kulintjaku project,
update it with new material, and share it with others.
The development of digital technologies in the health domain which reflect Indigenous
epistemologies may help facilitate the transmission of cultural knowledge and contribute
to people’s health and well-being (Anderson & Kowal 2012:438). Such devices have the
potential to improve communication practices and lead to “mutual understanding, collective
agreement making, and bottom-up changes in remote Aboriginal health policy and practice”
(Christie & Verran 2014:256).20
6. CONCLUSIONS. The 2014 Getting in Touch workshop confirmed the value of a model of
digital outreach in which Indigenous communities are directly involved with app development
from its very inception. The workshop revealed the potential that lies in harnessing people’s
enthusiasm for digital technologies in a manner that helps to bridge the digital divide
by providing meaningful and culturally relevant applications for digital technologies. It
contributed to the objective of raising awareness of technologies and existing networks of
support and laid some foundations for on-going collaborations.
Nevertheless, the diversity and number of Australian Indigenous languages raises particular issues for app development. Particularly in settings where languages have only
small numbers of speakers, achieving best value in the design and dissemination of digital
resources requires further attention. One concern is that the transfer of traditional languages
into the digital domain may present some lexical challenges. A related issue is how to design
apps for multilingual communities, accurately reflecting linguistic diversity while at the
same time respecting language identities. While it is not economical to create a plethora of
unique apps in many different languages, implementing a principle of “build once, use often”
(First Languages Australia 2015:8) is a way to explore cost effective ways to develop generic
apps that can be adapted for local uses. A number of tasks involved in app development—
assessing the best app architecture for specific purposes, accessing audio and visual material,
and negotiating copyright and licensing for their use—can be approached in a collaborative
way while aiming to keep the specific content of local apps unique. The development of app
‘templates’ that can be easily adapted for different languages and communities is one way to
make the best use of limited resources. The ‘kinship app,’ ‘bird app,’ and ‘mental health
app’ discussed earlier are examples of thematic domains that could lend themselves to such
an approach.
The relevance of digital technologies needs to be measured against the extent to which
they contribute to meeting the needs and local practices of a language community. If we
are to reach beyond understandings of ‘digital inequality’ based simply on availability of
and access to technologies, then we must move towards models where relevant technologies
are developed and used “to engage in meaningful social practices” (Warschauer 2003:38,
emphasis in original). App designs therefore need to clearly target a group of users and be
embedded within activities that are structured, purposeful, and locally relevant.
While the lack of availability of digital resources in Indigenous languages may present
a barrier to digital inclusion, engaging with the issues discussed in this paper represents
an opportunity to support learning of Indigenous languages in ways that are fun, as well
as culturally grounded, recognizing “unique social and cultural worldviews and values”
(Featherstone 2013:46). Indigenous languages apps can provide alternatives to the more
20 For another example of a language tool developed to assist health professionals working in Indigenous communities
across the Northern Territory see: http://www.ntgpe.org/commdoc/. The Commdoc tool provides audio translations
in a selection of languages of common terms used in medical consultations.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
320
readily available commercial English language apps. Initiatives that combine good design
with participatory development and implementation may prove a useful contribution to
language documentation and conservation and sit alongside other strategies for resource
development in Indigenous languages. The key to future success will, however, lie in being
able to turn the many good ideas generated throughout the Getting In Touch project into
apps and games that are not only technically clever and engaging, but also cost-effective
and follow community-defined language and culture maintenance aims.
References
Anderson, Heather & Emma Kowal. 2012. Culture, history and health in an Australian
Aboriginal community: The case of Utopia. Medical Anthropology: Cross-cultural Studies
in Health and Illness 31(5). 438–457.
Auld, Glenn, Ilana Snyder & Michael Henderson. 2012. Using mobile phones as placed
resources for literacy learning in a remote Indigenous community in Australia, in “Digital
literacies,” special issue, Language and Education 26(4). 279–296.
Boyle, Alice & Ruth Wallace. 2011. Indigenous people and e-nabling technologies: An
analysis of recent experiences in northern and central Australia. Kulumun. Indigenous
Online Journal 1. 1–14.
Bird, Steven & Gary Simons. 2003. Seven dimensions of portability for language documentation and description. Language 79(3). 557–582.
Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, Ben Rampton & Kay Richardson.
1993. Ethics, advocacy and empowerment: Issues of method in researching language.
Language & Communication 13(2). 81–94.
Carew, Margaret & Jennifer Green. 2015. Making an online dictionary for Central Australian
sign languages, in “Sign Language,” Special Issue, Learning Communities: International
Journal of Learning in Social Contexts. 16. 40–55.
Christen, Kimberly. 2005. Gone digital: Aboriginal remix in the cultural commons. International Journal of Cultural Property 12(3). 315–345.
Christen, Kimberly. 2012. Balancing act: The creation and circulation of Indigenous knowledge and culture inside and outside the legal frame. In Sean A. Pager & Adam Candeub
(eds.), Transnational culture in the internet age, 316–344. Cheltenham: Edward Elgar
Publishing.
Christie, Michael & Helen Verran. 2013. Digital lives in postcolonial Aboriginal Australia.
Journal of Material Culture 18(3). 299–317.
Christie, Michael & Helen Verran. 2014. The Touch Pad Body: A generative transcultural
digital device interrupting received ideas and practices in Aboriginal health. Societies 4(2).
256–64.
Corn, Aaron. 2013. Sustaining Australia’s Indigenous music and dance traditions: The role
of the National Recording Project for Indigenous Performance in Australia. Musicology
Australia 35(2). 268–284.
Crystal, David. 2008. Txtng: The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press.
Dyson, Laurel E. & Fiona Brady. 2013. A study of mobile technology in a Cape York
community: Its reality today and potential for the future. In Lyndon Ormond-Parker (ed.),
Information Technologies, 9–26.
Edmonds Fran, Christel Rachinger, Jenny Waycott, Philip Morrissey, Odette Kelada & Rachel
Nordlinger. 2012. ‘Keeping intouchable’: A community report on the use of mobile phones
and social networking by young Aboriginal people in Victoria. Institute for a BroadbandEnabled Society (IBES), University of Melbourne, Melbourne.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
321
Featherstone, Daniel. 2011. IRCA submission to the DBCDE Convergence Review: Response
to the Emerging Issues paper. Alice Springs: Report prepared for Indigenous Remote
Communications Association. http://www.irca.net.au/images/stories/documents/Convergence_Review_IRCA_response_28Oct11.pdf.
FFeatherstone, Daniel. 2013. The Aboriginal invention of broadband: How Yarnangu are using
ICTs in the Ngaanyatjarra Lands of Western Australia. In Lyndon Ormond-Parker, Aaron
Corn, Cressida Fforde, Kazuko Obata & Sandy O’Sullivan (eds.), Information Technology
and Indigenous Communities, 27–52. Canberra: AIATSIS Research Publications.
First Languages Australia. 2015. Angkety map Digital resource report. http://firstlanguages.org.au/projects/digital.html.
Gawne, Lauren. 2015. Language documentation and division: Bridging the digital divide.
Digital Studies / Le champ numérique. http://www.digitalstudies.org/ojs/index.php/digital_studies/article/view/290/355.
Gibson, Jason, Bryan Lloyd & Cate Richmond. 2011. Localisation of Indigenous content:
Libraries and knowledge centres and the Our Story Database in the Northern Territory. In
Jacques Steyn, Jean-Paul van Belle, & Eduardo Villanueva Mansilla (eds.), ICTs for global
development and sustainability: Practice and applications, 151–175. Hershey and New
York: Information Science Reference.
Ginsburg, Faye & Fred Myers. 2006. A history of aboriginal futures. Critique of Anthropology
26(1). 27–45.
GGreen, Jennifer, Gail Woods & Ben Foley. 2011. Looking at language: Appropriate design for
sign language resources in remote Australian Indigenous communities. In Nick Thieberger,
Linda Barwick, Rosey Billington & Jill Vaughan (eds.), Sustainable data from digital
research: Humanities perspective on digital scholarship, 66–89. Melbourne: Custom Book
Centre, The University of Melbourne.
Hanke, Florian & Steven Bird. 2013. Large-scale text collection for unwritten languages. Proceedings of the International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya,
Japan. ACL Anthology 2013, 1134–1138.
Hughes, Martin & John Dallwitz. 2007. Ara Irititja: Towards culturally appropriate IT best
practice in remote Indigenous Australia. In Laurel Evelyn Dyson, Max Hendriks & Stephen
Grant (eds.), Information technologies and Indigenous people, 146–158. London and
Melbourne: Information Science Publishing.
Hull, Glynda A. 2003. Youth culture and digital media: New literacies for new times. Research
in the Teaching of English 38(2). 229–233.
Hull, Glynda A. & Mark Evan Nelson. 2005. Locating the semiotic power of multimodality.
Written Communication 22(2). 224–261.
InfoXchange & ATKearney. 2009. Assessing the economic impacts of digital inclusion. InfoXchange Australia. https://www.infoxchange.net.au/sites/default/files/Assessing
%20the%20economic%20benefits%20of%20digital%20inclusion_0.pdf.
IRCA. 2010. Joining the dots: Dreaming a digital future for remote Indigenous communities.
Indigenous Remote Communications Association (IRCA) submission to the Indigenous
Broadcasting and Media Sector Review. http://arts.gov.au/sites/default/files/pdfs/irca.pdf.
Kornai, András. 2013. Digital Language Death. PloS ONE 8(10). doi: 10.1371/journal.pone.0077056.
Kral, Inge. 2012. Talk, text and technology: Literacy and social practice in a remote Indigenous community. Toronto: Multilingual Matters.
Kral, Inge. 2013. The acquisition of media as cultural practice: Remote Indigenous youth and
new digital technologies. In Lyndon Ormond-Parker, Aaron Corn, Cressida Fforde, Kazuko
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
322
Obata & Sanday O’Sullivan (eds.), Information Technologies and Indigenous Communities,
53–73. Canberra: AIATSIS Research Publications.
Kral, Inge. 2014. Shifting perceptions, shifting identities: Communication technologies and
the altered social, cultural and linguistic ecology in a remote indigenous context. The
Australian Journal of Anthropology 25(2). 171–189.
Kral, Inge & Robert G. Schwab. 2012. Learning Spaces: Youth, literacy and new media in
remote Indigenous Australia. Canberra: ANU E-Press.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.
Leung, Linda. 2014. Availability, access and affordability across ‘digital divides’: Common
experiences amongst minority groups. Australian Journal of Telecommunications and the
Digital Economy 2(2). Article 38.
Mansfield, John. 2014. Polysynthetic sociolinguistics: The language and culture of Murrinh
Patha youth. Canberra: Australian National University PhD thesis.
Marmion, Doug, Kazuko Obata & Jakelin Troy. 2014. Community, identity, wellbeing: the
report of the Second National Indigenous Languages Survey. Canberra: Australian Institute
of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.
Nathan, David. 2006. Proficient, permanent, or pertinent: Aiming for sustainability. In Linda
Barwick & Nick Thieberger (eds.), Sustainable data from digital sources: From creation
to archive and back, 57–68. Sydney: Sydney University Press.
Ormond-Parker, Lyndon, Aaron Corn, Cressida Fforde, Kazuko Obata & Sandy O’Sullivan
(eds.). 2013. Information technologies and Indigenous communities. Canberra: AIATSIS
Research Publications.
Reinhardt, Jonathan & Julie M. Sykes. 2014. Special issue commentary: Digital game
activity in L2 teaching and learning. Language Learning & Technology 18(2). 2–8.
http://llt.msu.edu/issues/june2014/commentary.pdf.
Rennie, Ellie, Andrew Crouch, Julian Thomas & Peter Taylor. 2010. Beyond public access?
Reconsidering broadband for remote Indigenous communities. Communication, Politics
and Culture 43(1). 48–69.
Rennie, Ellie, Andrew Crouch, Alyson Wright & Julian Thomas. 2011. Home internet for
remote Indigenous communities. Sydney: Australian Communications Consumer Action
Network.
Rice, Keren. 2010. The linguist’s responsibilities to the community of speakers: Communitybased practice. In Lenore A. Grenoble & N. Luanna Furbee (eds.) Language documentation:
Practice and values, 25–36. Amsterdam: John Benjamins.
Sherrin, Simon & Elycia Wallis. 2012. Creating a mobile app ecosystem: The Genera Project
for iOS. Paper presented at Museums and the Web conference, April 11–14, 2012 in San
Diego, CA.
Stebbins, Tonya. 2012. On being a linguist and doing linguistics: Negotiating ideology through
performativity. Language Documentation & Conservation 6. 292–317. http://hdl.handle.net/10125/4501.
Tangentyere Council & Central Land Council. 2007. Ingerrekenhe Antirrkweme: Mobile
phone use among low income Aboriginal people, A Central Australian snapshot. Alice
Springs: Tangentyere Council and the Central Land Council.
Thieberger, Nicholas. 2004. Documentation in practice: Developing a linked media corpus of
South Efate. In Peter Austin (ed.) Language documentation and description 2, 169–178.
London: SOAS.
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015
Language and Digital Inclusion in Australian Indigenous Communities
323
Thorner, Sabra. 2010. Imagining an indigital interface: Ara Irititja indigenizes the technologies
of knowledge management. Collections: A Journal for Museum and Archives Professionals
6(3). 125–146.
Uti Kulintjaku Project: Fact Sheet. 2014. NPY Women’s Council (Aboriginal Corporation).
Alice Springs.
Vaarzon-Morel, Petronella. 2014. Pointing the phone: Transforming technologies and social
relations among the Warlpiri. The Australian Journal of Anthropology 25(2). 239–255.
Warschauer, Mark. 2003. Technology and social inclusion. Rethinking the digital divide.
Cambridge: The MIT Press.
Wilkins, David P. 1992. Linguistic research under Aboriginal control: A personal account of
fieldwork in central Australia. Australian Journal of Linguistics 12(1). 171–200.
Wyman, Leisy Thornton, Teresa L. McCarty & Sheilah E. Nicholas (eds.). 2014. Indigenous
youth and multilingualism: Language identity, ideology and practice in dynamic cultural
worlds. Abingdon, UK and New York: Routledge.
Yamada, Racquel-Maria. 2007. Collaborative linguistic fieldwork: Practical application
of the empowerment model. Language Documentation & Conservation 1(2). 257–282.
http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/1717.
Margaret Carew
margaret.carew@batchelor.edu.au
Jennifer Green
jag@unimelb.edu.au
Inge Kral
inge.kral@anu.edu.au
Rachel Nordlinger
racheln@unimelb.edu.au
Ruth Singer
rsinger@unimelb.edu.au
Language Documentation & Conservation Vol. 9, 2015